Maner raja tomari tare: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "Prabhat Samgiita.<ref name="PRS Vol4">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 4|edition=2nd|location=Kolkata|year=1999|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-160-X}}</ref>" to "Prabhat Samgiita.<ref name="PSV17">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1601-1700|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2020|ISBN=9781393645771}}</ref><ref name="PRS Vol4">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 4|edition=2nd|location=Kolkata|year=1999|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya)
m (Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar
|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar
|og:image=https://sarkarverse.org/200fb/.png
|og:image:width=200
|og:image:height=200
}}
}}
{{Infobox Prabhat Samgiita
{{Infobox Prabhat Samgiita
Line 60: Line 62:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O king of my mind,  
Ruler of the mind, for the sake of You only,
for you i have kept my mind decorated.  
The psyche I have kept it decorated.
Through essence of ambrosia in rhythm and in melody,
With You only I have been inundated.


O essence of nectar,  
Without You, there is no daylight;
in rhythm and melody,  
Without You, the pupil has no sable.
I remain within you.  
Good of good, You are love's effulgence,  
A love-filled heart I have realized.


There is no daylight without you;
At gloomy night, oh You are the [[:wikipedia:Venus|morning star]];
neither is there darkness (attraction) in the pupils of one's eyes.
On this day Yourself I discerned.
You are the illumination of love
Beyond spatial limit, You are love omnipresent;
amidst the best and excellent-most.  
Within objects of desire, You are what is pleasant.
Due to you,  
Inside You make sport, and outside strike a graceful pose;
I obtained a life full of love.
Sweetness of Your liila I have coated.
 
You are the venus star
during the darkness of the night.
Today i recognised you.
 
O all-pervading one,  
You are beyond the limitations of place and space.  
You are the goal,  
O beautiful one.
 
You perform your divine and illusive game within
and enchant externally.
In the sweetness of your divine game,
I remain entranced.  
</poem>
</poem>
|}
|}

Revision as of 22:40, 27 June 2020


Maner raja tomari tare
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 1622
Date 1984 July 20
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Kaharva
Audio <flashmp3>https://bit.ly/3fllgfE</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Maner raja tomari tare is the 1622nd song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Maner rájá tomári tare
Manke sájáye rekhechi
Sudhásáre chande sure
Tomátei ápluta hayechi

Tumi cháŕá nái dinera álo
Tumi cháŕá nái áṋkhitárári kálo
Bhálor bhálo tumi priitira álo
Bhálabásáte bhará práń peyechi

Áṋdhár nisháy tumi shuktárá go
Ájike tomáke cinilám
Deshátiita tumi priya sarvaga
Abhiiśt́e tumi abhiráma
Liilá karo antare liiláyita báhire
Liilár mádhurii mekhechi

মনের রাজা তোমারই তরে
মনকে সাজায়ে রেখেছি
সুধাসারে ছন্দে সুরে
তোমাতেই আপ্লুত হয়েছি

তুমি ছাড়া নাই দিনের আলো
তুমি ছাড়া নাই আঁখিতারারই কালো
ভালোর ভালো তুমি প্রীতির আলো
ভালবাসাতে ভরা প্রাণ পেয়েছি

আঁধার নিশায় তুমি শুকতারা গো
আজিকে তোমাকে চিনিলাম
দেশাতীত তুমি প্রিয় সর্বগ
অভীষ্টে তুমি অভিরাম
লীলা কর অন্তরে লীলায়িত বাহিরে
লীলার মাধুরী মেখেছি

Ruler of the mind, for the sake of You only,
The psyche I have kept it decorated.
Through essence of ambrosia in rhythm and in melody,
With You only I have been inundated.

Without You, there is no daylight;
Without You, the pupil has no sable.
Good of good, You are love's effulgence,
A love-filled heart I have realized.

At gloomy night, oh You are the morning star;
On this day Yourself I discerned.
Beyond spatial limit, You are love omnipresent;
Within objects of desire, You are what is pleasant.
Inside You make sport, and outside strike a graceful pose;
Sweetness of Your liila I have coated.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2020) Prabhat Samgiita – Songs 1601-1700 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ISBN 9781393645771 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1999) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 4 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-160-X 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Tumi bhalo besecho amare
Prabhat Samgiita
1984
With: Maner raja tomari tare
Succeeded by
Tomare ceyechi mana prana majhe