Nandanavana manthana kari, candanamadhu aniyachi: Difference between revisions
m (Script) |
m (Verse 3 - translation complete) |
||
Line 67: | Line 67: | ||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
I harvest | I harvest a garden of eden; | ||
I bring sandal and honey.{{#tag:ref|Perhaps signifying sweet fragrance and sweet taste.|group="nb"}} | I bring sandal and honey.{{#tag:ref|Perhaps signifying sweet fragrance and sweet taste.|group="nb"}} | ||
Spreading the pollen of amaranth,{{#tag:ref|Amaranth is a perennial flower. In both Western and Eastern poetry, it represents an unfading beauty and, more broadly, immortality.|group="nb"}} | Spreading the pollen of amaranth,{{#tag:ref|Amaranth is a perennial flower. In both Western and Eastern poetry, it represents an unfading beauty and, more broadly, immortality.|group="nb"}} | ||
Line 79: | Line 79: | ||
I thread a garland for Thee. | I thread a garland for Thee. | ||
Then, assembled in the [[:wikipedia:Cinnamomum tamala|tamal]] grove,{{#tag:ref|On his way to [[:wikipedia:Vrindavan|Vrindavana]],[[:wikipedia:Chaitanya Mahaprabhu|Caetańya Mahaprabhu]] paused in a forest of tamal trees to meditate. It is said that his spiritual awakening occurred there. Though it is not confirmed, this song seems to be a tribute to that saintly social reformer, known best for his popularization of [[:wikipedia:Kirtan|kiirtana]] and his efforts to unite the Hindu and Muslim communities of India.|group="nb"}} | |||
Are bumblebees, both light and dark. | |||
With sandal perfume and tonal accord, | |||
With sandal and | To welcome You most ardently, | ||
The bumblebees are gathering. | |||
Spellbound by this very atmosphere, | |||
I compose my songs to Thee. | |||
</poem> | </poem> | ||
|} | |} |
Revision as of 07:21, 12 August 2015
This Prabhat Samgiita article is being reviewed and revised. The script and the translation might not yet be very reliable. If the article has not been edited in six months, this notice may be removed. This article was last edited by Abhidevananda (talk | contribs) 8 years ago. (Purge) |
Nandanavana manthana kari, candanamadhu aniyachi | |
---|---|
Music and lyrics by Prabhat Ranjan Sarkar | |
Song number | 0320 |
Date | 1983 March 9 |
Place | Madhumalainca, Kolkata |
Theme | Contemplation |
Lyrics | Bengali |
Audio | <flashmp3>http://prabhatasamgiita.net/1-999-F/___320%20nandana%20van%20manthana%20kari.mp3</flashmp3> |
License |
|
Location in Sarkarverse | |
Nandanavana manthana kari is the 320th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]
Lyrics
Roman script[nb 1] | Bengali script | Translation |
---|---|---|
Nandanavana manthana kari |
নন্দনবন মন্থন করি |
I harvest a garden of eden; |
Notes
- ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
- ^ Perhaps signifying sweet fragrance and sweet taste.
- ^ Amaranth is a perennial flower. In both Western and Eastern poetry, it represents an unfading beauty and, more broadly, immortality.
- ^ On his way to Vrindavana,Caetańya Mahaprabhu paused in a forest of tamal trees to meditate. It is said that his spiritual awakening occurred there. Though it is not confirmed, this song seems to be a tribute to that saintly social reformer, known best for his popularization of kiirtana and his efforts to unite the Hindu and Muslim communities of India.
References
- ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4
External links
- Listen to the song Nandanavana manthana kari, candanamadhu aniyachi sung by Acarya Priyashivananda Avadhuta on Sarkarverse
Preceded by Dur niilimay hatchani dey |
Prabhat Samgiita 1983 With: Nandanavana manthana kari, candanamadhu aniyachi |
Succeeded by Sabar majhe hariye gecho |