Nandanavana manthana kari, candanamadhu aniyachi: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "<ref name="PSV4">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 301-400|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2016|ASIN=B01IQNSMCA}}</ref>" to "<ref name="PSV4">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 301-400|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2016|ASIN=B01IQNSMCA|ISBN=9781386489122}}</ref>")
m (Text replacement - "|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar" to "|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar")
 
(22 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar
|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar
}}
|image=https://sarkarverse.org/200fb/200px_Fairy.png
{{Infobox Prabhat Samgiita
|image_width=200
| above= Nandanavana manthana kari
|image_height=200
}}{{Infobox Prabhat Samgiita
| above= Nandanavana manthana kari, candanamadhu aniyachi
| original_title_lang = bn
| original_title_lang = bn
| song number = [[List of songs of Prabhat Samgiita|0320]]
| song number = [[List of songs of Prabhat Samgiita|0320]]
Line 12: Line 14:
| lyrics = Bengali
| lyrics = Bengali
| music = [[:wikipedia:Dadra|Dadra]]
| music = [[:wikipedia:Dadra|Dadra]]
| audio = <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1-999-F/___320%20nandana%20van%20manthana%20kari.mp3</flashmp3>
| audio = {{#widget:Audio|url=https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___320%20NANDANA%20VAN%20MANTHANA%20KARI.mp3}}
}}
}}
'''''Nandanavana manthana kari''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|320<sup>th</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PSV4">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 301-400|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2016|ASIN=B01IQNSMCA|ISBN=9781386489122}}</ref><ref name="PRS Vol1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|edition=2nd|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-082-4}}</ref>
'''''Nandanavana manthana kari, candanamadhu aniyachi''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|320<sup>th</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PSV4">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 301-400|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B082VHJBK1|ISBN=9781386489122}}</ref><ref name="PRS Vol1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|edition=2nd|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-082-4}}</ref> For other songs with the same or similar first line (title), see [[Nandanavana manthana kari]].


== Lyrics ==
== Lyrics ==
Line 25: Line 27:
|<poem>
|<poem>
Nandanavana manthana kari
Nandanavana manthana kari
(Ámi) Candanamadhu ániyáchi
Candanamadhu ániyáchi (ámi)
Páriját phulparága mákháno
Páriját phulparága mákháno
(Ámi) Paráńer sudhá d́háliyáchi
Paráńer sudhá d́háliyáchi (ámi)


(Takhan) Júthi parimal sajala samiire
(Takhan) Júthi parimal sajala samiire
Line 34: Line 36:
Phut́echilo nija vaebhave
Phut́echilo nija vaebhave
(Ámi) Tári májhkháne basiyá vijane
(Ámi) Tári májhkháne basiyá vijane
(Ámi) Tomá lági málá gáṋthiyáchi
Tomá lági málá gáṋthiyáchi (ámi)


(Takhan) Tamála kuiṋje puiṋje puiṋje
(Takhan) Tamála kuiṋje puiṋje puiṋje
Line 42: Line 44:
Jut́echilo jata bhrṋgerá
Jut́echilo jata bhrṋgerá
(Ámi) Sei pariveshe basiyá áveshe
(Ámi) Sei pariveshe basiyá áveshe
(Ámi) Tomá lági gán raciyáchi
Tomá lági gán raciyáchi (ámi)
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
নন্দনবন মন্থন করি
নন্দনবন মন্থন করি
(আমি) চন্দনমধু আনিয়াছি
চন্দনমধু আনিয়াছি (আমি)
পারিজাত ফুলপরাগ মাখানো  
পারিজাত ফুলপরাগ মাখানো  
(আমি) পরাণের সুধা ঢালিয়াছি
পরাণের সুধা ঢালিয়াছি (আমি)


(তখন) যূথি পরিমল সজল সমীরে  
(তখন) যূথি পরিমল সজল সমীরে  
Line 55: Line 57:
ফুটেছিলো নিজ বৈভবে
ফুটেছিলো নিজ বৈভবে
(আমি) তারই মাঝখানে বসিয়া বিজনে  
(আমি) তারই মাঝখানে বসিয়া বিজনে  
(আমি) তোমা লাগি মালা গাঁথিয়াছি
তোমা লাগি মালা গাঁথিয়াছি (আমি)


(তখন) তমাল কুঞ্জে পুঞ্জে পুঞ্জে  
(তখন) তমাল কুঞ্জে পুঞ্জে পুঞ্জে  
Line 63: Line 65:
জুটেছিলো যত ভৃঙ্গেরা
জুটেছিলো যত ভৃঙ্গেরা
(আমি) সেই পরিবেশে বসিয়া আবেশে  
(আমি) সেই পরিবেশে বসিয়া আবেশে  
(আমি) তোমা লাগি গান রচিয়াছি
তোমা লাগি গান রচিয়াছি (আমি)
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
Harvesting a garden of eden;
Churning a pleasure garden;
I brought sandal and honey.{{#tag:ref|Perhaps signifying sweet fragrance and sweet taste.|group="nb"}}
I bring away sandal and honey.{{#tag:ref|Perhaps signifying sweet fragrance and sweet taste.|group="nb"}}
Spreading the pollen of amaranth,{{#tag:ref|Amaranth is a perennial flower. In both Western and Eastern poetry, it represents an unfading beauty and, more broadly, immortality.|group="nb"}}
Spreading the pollen of amaranth,{{#tag:ref|Amaranth is a perennial flower. In both Western and Eastern poetry, it represents an unfading beauty and, more broadly, immortality.|group="nb"}}
I dispensed the nectar of life.
I dispense the nectar of life.


Then, on a moist breeze, jasmine fragrance
At that time, on a moist breeze, jasmine fragrance
Drifted down from the distant heavens.
Had drifted down from the distant heavens.
My mental lotus, its heart swelling,
My mental lotus, its heart swelling,
Blossomed in self-realization.
Had blossomed in self-realization.
Amid that transition, beginning alone,
Amid that transition, sitting in seclusion,
I threaded a garland for Thee.
I am threading a garland for Thee.


Then, assembling in the [[:wikipedia:Cinnamomum tamala|tamal]] grove,{{#tag:ref|On his way to [[:wikipedia:Vrindavan|Vrindavana]], [[:wikipedia:Chaitanya Mahaprabhu|Caetanya Mahaprabhu]] paused in a forest of tamal trees to meditate. It is said that his spiritual awakening occurred there. Though it is not confirmed, this song seems to be a tribute to that early 16th Century, Bengali saint and social reformer, best known for his popularization of [[:wikipedia:Kirtan|kiirtana]] and his efforts to unite the Hindu and Muslim communities of India.|group="nb"}}
At that time, assembling in the [[:wikipedia:Cinnamomum tamala|tamal]] grove,{{#tag:ref|On his way to [[:wikipedia:Vrindavan|Vrindavana]], [[:wikipedia:Chaitanya Mahaprabhu|Caetanya Mahaprabhu]] paused in a forest of tamal trees to meditate. It is said that his spiritual awakening occurred there. Though it is not confirmed, this song seems to be a tribute to that early 16th Century, Bengali saint and social reformer, best known for his popularization of [[:wikipedia:Kirtan|kiirtana]] and his efforts to unite the Hindu and Muslim communities of India.|group="nb"}}
Were bumblebees, both light and dark.
Were bumblebees, both light and dark.
With sandal perfume and tonal accord,
With sandal perfume and tonal accord,
To greet You wholeheartedly,
To greet You wholeheartedly,
Those bees were gathering.
Those bees had been gathering.
Enraptured by this very atmosphere,
Enraptured by this very atmosphere,
I composed my songs to Thee.
I am composing my songs to Thee.
</poem>
</poem>
|}
|}
Line 93: Line 95:
== References ==
== References ==
{{reflist}}
{{reflist}}
== Musical notations ==
* [[Portal:Prabhat_Samgiita#Earliest notations (Sargam)|Original Sargam notation, if available on Sarkarverse]]


== Recordings ==
== Recordings ==
* {{PSmp3|https://sarkarverse.org/PS/1-999-F/___320%20nandana%20van%20manthana%20kari.mp3}}
* {{PSmp3|https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___320%20NANDANA%20VAN%20MANTHANA%20KARI.mp3}}


{{S-start}}
{{S-start}}
Line 109: Line 114:
[[Category:Songs of Prabhat Samgiita]]
[[Category:Songs of Prabhat Samgiita]]
[[Category:Songs given in 1983]]
[[Category:Songs given in 1983]]
[[Category:Kiirtana]]

Latest revision as of 01:31, 12 May 2023

Nandanavana manthana kari, candanamadhu aniyachi
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0320
Date 1983 March 9
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Nandanavana manthana kari, candanamadhu aniyachi is the 320th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2] For other songs with the same or similar first line (title), see Nandanavana manthana kari.

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Nandanavana manthana kari
Candanamadhu ániyáchi (ámi)
Páriját phulparága mákháno
Paráńer sudhá d́háliyáchi (ámi)

(Takhan) Júthi parimal sajala samiire
Bhese calechilo dúr nabhe
Maner kamal práńe ucchal
Phut́echilo nija vaebhave
(Ámi) Tári májhkháne basiyá vijane
Tomá lági málá gáṋthiyáchi (ámi)

(Takhan) Tamála kuiṋje puiṋje puiṋje
Álo áṋdhárite bhrṋgerá
Cuyá candane aekya táne
Tomáre barite práńbhará
Jut́echilo jata bhrṋgerá
(Ámi) Sei pariveshe basiyá áveshe
Tomá lági gán raciyáchi (ámi)

নন্দনবন মন্থন করি
চন্দনমধু আনিয়াছি (আমি)
পারিজাত ফুলপরাগ মাখানো
পরাণের সুধা ঢালিয়াছি (আমি)

(তখন) যূথি পরিমল সজল সমীরে
ভেসে চলেছিলো দূর নভে
মনের কমল প্রাণে উচ্ছল
ফুটেছিলো নিজ বৈভবে
(আমি) তারই মাঝখানে বসিয়া বিজনে
তোমা লাগি মালা গাঁথিয়াছি (আমি)

(তখন) তমাল কুঞ্জে পুঞ্জে পুঞ্জে
আলো আঁধারিতে ভৃঙ্গেরা
চুয়া চন্দনে ঐক্য তানে
তোমারে বরিতে প্রাণভরা
জুটেছিলো যত ভৃঙ্গেরা
(আমি) সেই পরিবেশে বসিয়া আবেশে
তোমা লাগি গান রচিয়াছি (আমি)

Churning a pleasure garden;
I bring away sandal and honey.[nb 2]
Spreading the pollen of amaranth,[nb 3]
I dispense the nectar of life.

At that time, on a moist breeze, jasmine fragrance
Had drifted down from the distant heavens.
My mental lotus, its heart swelling,
Had blossomed in self-realization.
Amid that transition, sitting in seclusion,
I am threading a garland for Thee.

At that time, assembling in the tamal grove,[nb 4]
Were bumblebees, both light and dark.
With sandal perfume and tonal accord,
To greet You wholeheartedly,
Those bees had been gathering.
Enraptured by this very atmosphere,
I am composing my songs to Thee.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ Perhaps signifying sweet fragrance and sweet taste.
  3. ^ Amaranth is a perennial flower. In both Western and Eastern poetry, it represents an unfading beauty and, more broadly, immortality.
  4. ^ On his way to Vrindavana, Caetanya Mahaprabhu paused in a forest of tamal trees to meditate. It is said that his spiritual awakening occurred there. Though it is not confirmed, this song seems to be a tribute to that early 16th Century, Bengali saint and social reformer, best known for his popularization of kiirtana and his efforts to unite the Hindu and Muslim communities of India.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 301-400 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082VHJBK1 ISBN 9781386489122 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Dur niilimay hatchani dey
Prabhat Samgiita
1983
With: Nandanavana manthana kari, candanamadhu aniyachi
Succeeded by
Sabar majhe hariye gecho