Nandanavana manthana kari, candanamadhu aniyachi

From Sarkarverse
Revision as of 07:37, 12 August 2015 by Abhidevananda (talk | contribs) (Refinement)
Jump to navigation Jump to search
Nandanavana manthana kari, candanamadhu aniyachi
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0320
Date 1983 March 9
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Audio <flashmp3>http://prabhatasamgiita.net/1-999-F/___320%20nandana%20van%20manthana%20kari.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Nandanavana manthana kari is the 320th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Nandanavana manthana kari
(Ámi) Candanamadhu ániyáchi
Páriját phulparága mákháno
(Ámi) Paráńer sudhá d́háliyáchi

(Takhan) Júthi parimal sajala samiire
Bhese calechilo dúr nabhe
Maner kamal práńe ucchal
Phut́echilo nija vaebhave
(Ámi) Tári májhkháne basiyá vijane
(Ámi) Tomá lági málá gáṋthiyáchi

(Takhan) Tamála kuiṋje puiṋje puiṋje
Álo áṋdhárite bhrṋgerá
Cuyá candane aekya táne
Tomáre barite práńbhará
Jut́echilo jata bhrṋgerá
(Ámi) Sei pariveshe basiyá áveshe
(Ámi) Tomá lági gán raciyáchi

নন্দনবন মন্থন করি
(আমি) চন্দনমধু আনিয়াছি
পারিজাত ফুলপরাগ মাখানো
(আমি) পরাণের সুধা ঢালিয়াছি

(তখন) যূথি পরিমল সজল সমীরে
ভেসে চলেছিলো দূর নভে
মনের কমল প্রাণে উচ্ছল
ফুটেছিলো নিজ বৈভবে
(আমি) তারই মাঝখানে বসিয়া বিজনে
(আমি) তোমা লাগি মালা গাঁথিয়াছি

(তখন) তমাল কুঞ্জে পুঞ্জে পুঞ্জে
আলো আঁধারিতে ভৃঙ্গেরা
চুয়া চন্দনে ঐক্য তানে
তোমারে বরিতে প্রাণভরা
জুটেছিলো যত ভৃঙ্গেরা
(আমি) সেই পরিবেশে বসিয়া আবেশে
(আমি) তোমা লাগি গান রচিয়াছি

Harvesting a garden of eden;
I brought sandal and honey.[nb 2]
Spreading the pollen of amaranth,[nb 3]
I dispensed the nectar of life.

Then, on a moist breeze, jasmine fragrance
Drifted down from the distant heavens.
The lotus of my mind, its life swelling,
Blossomed in self-realization.
At the center of this, sitting alone,
I threaded a garland for Thee.

Then, assembled in the tamal grove,[nb 4]
Were bumblebees, both light and dark.
With sandal perfume and tonal accord,
To welcome You most ardently,
Those bees were gathering.
Enraptured by this very atmosphere,
I composed my songs to Thee.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ Perhaps signifying sweet fragrance and sweet taste.
  3. ^ Amaranth is a perennial flower. In both Western and Eastern poetry, it represents an unfading beauty and, more broadly, immortality.
  4. ^ On his way to Vrindavana, Caetańya Mahaprabhu paused in a forest of tamal trees to meditate. It is said that his spiritual awakening occurred there. Though it is not confirmed, this song seems to be a tribute to that saintly social reformer, known best for his popularization of kiirtana and his efforts to unite the Hindu and Muslim communities of India.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

External links


Preceded by
Dur niilimay hatchani dey
Prabhat Samgiita
1983
With: Nandanavana manthana kari, candanamadhu aniyachi
Succeeded by
Sabar majhe hariye gecho