Nayaner mani hiiraker khani: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.<ref name="PRS Vol4">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 4|edition=2nd|location=Kolkata|year=1999|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-160-X}}</ref>" to "Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.<ref name="PSV16">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1501-1600|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2020|ISBN=9781393400363}}</ref><ref name="PRS Vol4">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgii)
m (Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar
|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar
|og:image=https://sarkarverse.org/200fb/200px_Lord_Shiva.png
|og:image:width=200
|og:image:height=200
}}
}}
{{Infobox Prabhat Samgiita
{{Infobox Prabhat Samgiita
Line 56: Line 58:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O pupil of my eye,  
Jewel of the eyes,{{#tag:ref|The figurative meaning of this expression is "beloved".|group="nb"}} a diamond mine,
most valuable diamond gem,  
The purest sandalpaste in Paradise,
essence of heavenly sandal trees!
For You, there is no come or go, no wane or decay;
The sea of love's dominance, You are its range.


There is no coming nor going,  
In which bygone time had You smiled inside of psyche?
no diminishing nor decay for you;  
Nowhere is that found in theory or in writing.
You are the pervasiveness
I only know that You exist, You are holding dear;
of the spirited ocean of the nectar of love.  
Excluding You, worthless is my everything.


In which distant past
You are in the fire and the wind, and in the blue azure,
You smiled into my mind,
In the planet and the star, and in the black collyrium.
has not been recorded nor written.
A jeweled sweetness, suffusing affection,
 
You have scattered far and wide, beyond all measure.
I only know that you exist and love,
and that without you
everything of mine would turn useless.
 
You are present in air, fire and in the smiling sky,  
in planets, stars and in the darkness of time.  
 
Filling everything with sweet affection,  
You scattered about an infinite number of immeasurable gems.
</poem>
</poem>
|}
|}

Revision as of 21:24, 19 May 2020


Nayaner mani hiiraker khani
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 1582
Date 1984 June 20
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1582%20NAYANER%20MAN%27I%20HIRAKER%20KHANI.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Nayaner mani hiiraker khani is the 1582nd song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Nayaner mańi hiiraker khani
Nandanavane candanasár
Ásá jáoyá nei hrás kśay nei
Priitipayodhir pramiila prasár

Kon se atiite hesechile cite
Nei tá tattve nei lekhaniite
Shudhu jáni ácho bhálo básiyácho
Tumi biná mor sabi je asár

(Ácho) Anale anile smita nabhoniile
Graha tárakáy kála kajjale
Mańiká mádhurii mamatáy bhari
Chaŕáye diyecho ameya apár

নয়নের মণি হীরকের খনি
নন্দনবনে চন্দনসার
আসা-যাওয়া নেই হ্রাস-ক্ষয় নেই
প্রীতিপয়োধির প্রমীল প্রসার

কোন্‌ সে অতীতে হেসেছিলে চিতে
নেই তা' তত্ত্বে নেই লেখনীতে
শুধু জানি আছ ভালো বাসিয়াছ
তুমি বিনা মোর সবই যে অসার

(আছ) অনলে অনিলে স্মিত নভোনীলে
গ্রহ-তারকায় কাল কজ্জলে
মণিকা-মাধুরী মমতায় ভরি'
ছড়ায়ে দিয়েছ অমেয় অপার

Jewel of the eyes,[nb 2] a diamond mine,
The purest sandalpaste in Paradise,
For You, there is no come or go, no wane or decay;
The sea of love's dominance, You are its range.

In which bygone time had You smiled inside of psyche?
Nowhere is that found in theory or in writing.
I only know that You exist, You are holding dear;
Excluding You, worthless is my everything.

You are in the fire and the wind, and in the blue azure,
In the planet and the star, and in the black collyrium.
A jeweled sweetness, suffusing affection,
You have scattered far and wide, beyond all measure.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ The figurative meaning of this expression is "beloved".

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2020) Prabhat Samgiita – Songs 1501-1600 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ISBN 9781393400363 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1999) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 4 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-160-X 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Cande joyare phule madhukare
Prabhat Samgiita
1984
With: Nayaner mani hiiraker khani
Succeeded by
Malayanile ke go tumi ele