Niilakashe alo bhase: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.<ref name="PRS Vol4">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 4|edition=2nd|location=Kolkata|year=1999|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-160-X}}</ref>" to "Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.<ref name="PSV16">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1501-1600|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2020|ISBN=9781393400363}}</ref><ref name="PRS Vol4">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgii)
m (Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar
|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar
|og:image=https://sarkarverse.org/200fb/200px_KrsnaFlute.png
|og:image:width=200
|og:image:height=200
}}
}}
{{Infobox Prabhat Samgiita
{{Infobox Prabhat Samgiita
Line 56: Line 58:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
In the illumination of the blue sky,
Light floats upon a blue sky;
on such a day  
On such a day, Who comes to mind?
who has entered my mind?  
[[:wikipedia:Saraca asoca|Ashok]] and [[:wikipedia:Butea monosperma|palash]] beside
Affliction forgotten, the woodland smiles.


The forest trees of ashoka and palasha smile,  
Floral pollen drifts upon a restless wind,
forgetting their agonies.
And peacock-calls sing out with rustling impassioned.
The jangled thoughts gripped in His anklets' chime,
Having banished pain, Who filled up life?


In the restless wind, the pollen of flowers floats on.
With [[:wikipedia:Kohl_(cosmetics)|stibnite]] upon eyes comes memory's whisper,
With empowering sound,  
Dispelling what's made black and painting well in color,
the cuckoo sings in its characteristically rustling voice.  
Hope goes a-floating
With the vibrating sound of ankle bells,
In slow-stepping{{#tag:ref|Here both the literal and the technical translation apply. ''Mandákrántá'' is a metric style employed in classic [[Samskrta]] verse. It is often used for expressing mystic love. In ''mandákrántá'', the number of syllables and the pattern of heavy and light syllables is maintained strictly throughout each verse. Rhyming may or may not be there; however, in this example of ''mandákrántá'', that too is maintained. Literally, the word, ''mandákrántá'', means "lady slowly approaching" or "slow stepper".|group="nb"}} rhythm, beat after beat.
and in the oblivion of agonies,  
who has filled all with overwhelming vitality?
 
Within the black decoration of my eyes,  
and the humming of memoirs,  
who has come,
with the darkness-shattering application
of colour and melody?
</poem>
</poem>
|}
|}

Revision as of 13:16, 17 May 2020


Niilakashe alo bhase
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 1579
Date 1984 June 19
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Dadra + Kaharva
Audio <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1579%20NIILA%27KA%27SHE%20A%27LO%20BHA%27SE.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Niilakashe alo bhase is the 1579th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Niilákáshe álo bháse
Eman dine ke go mane ele
Ashoke paláshe
Vanabhúmi háse vyathá bhule

Caiṋcala pavane phulareńu bhese jáy
Ucchala svanane marmare keká gáy
Jhaiṋkrta manane vidhrta nikkańe
Vyathá bhuliye ke práń bharále

Áṋkhira aiṋjane smrtira guiṋjan
Asitimá bhaiṋjane varńa suraiṋjan
Áshá bhese jáy
Mandákrántá chande tále tále

নীলাকাশে আলো ভাসে
এমন দিনে কে গো মনে এলে
অশোকে পলাশে
বনভূমি হাসে ব্যথা ভুলে'

চঞ্চল পবনে ফুলরেণু ভেসে' যায়
উচ্ছল স্বননে মর্মরে কেকা গায়
ঝঙ্কৃত মননে বিধৃত নিক্কণে
ব্যথা ভুলিয়ে কে প্রাণ ভরালে

আঁখির অঞ্জনে স্মৃতির গুঞ্জন
অসিতিমা ভঞ্জনে বর্ণ সুরঞ্জন
আশা ভেসে' যায়
মন্দাক্রান্তা ছন্দে তালে তালে

Light floats upon a blue sky;
On such a day, Who comes to mind?
Ashok and palash beside
Affliction forgotten, the woodland smiles.

Floral pollen drifts upon a restless wind,
And peacock-calls sing out with rustling impassioned.
The jangled thoughts gripped in His anklets' chime,
Having banished pain, Who filled up life?

With stibnite upon eyes comes memory's whisper,
Dispelling what's made black and painting well in color,
Hope goes a-floating
In slow-stepping[nb 2] rhythm, beat after beat.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ Here both the literal and the technical translation apply. Mandákrántá is a metric style employed in classic Samskrta verse. It is often used for expressing mystic love. In mandákrántá, the number of syllables and the pattern of heavy and light syllables is maintained strictly throughout each verse. Rhyming may or may not be there; however, in this example of mandákrántá, that too is maintained. Literally, the word, mandákrántá, means "lady slowly approaching" or "slow stepper".

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2020) Prabhat Samgiita – Songs 1501-1600 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ISBN 9781393400363 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1999) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 4 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-160-X 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Canpar kali tomay bali
Prabhat Samgiita
1984
With: Niilakashe alo bhase
Succeeded by
Ajana pathik alakar katha