Niiravata majhe ke go tumi ele: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Lyrics: Edited Roman and Bengali scripts)
m (Revised translation)
Line 47: Line 47:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
In the midst of silence
Who are You who came silently
who are You who came,
To wake us from a long, deep sleep—
breaking my deep, dark slumber?
To break our slumber?


Breaking my slumber,
When cyclones extinguished our lamp,
in the midst of silence?
The match of knowledge was struck.


When the raging storm
Regarding this small playhouse of Your ornate garden,
had extinguished my lamp,
Those who have come, they also go away.
You lit the flame of knowledge in my eyes,
Today their path is not dark.
and broke my slumber.
Your lamp shines through the window.
 
In the small garden playhouse,
those who come, go far, far away.
Their path is a beacon of light today.
 
Lighting Your lamp to awaken me
You have broken my slumber.
</poem>
</poem>
|}
|}

Revision as of 09:53, 16 April 2014

Niiravata majhe ke go tumi ele
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0007
Date 1982 September 20
Place Madhumanika, Deoghar
Theme Enlightenment
Lyrics Bengali
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Niiravata majhe ke go tumi ele is the seventh song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2] It is also known as the Song of Buddha.[3]

Lyrics

Roman script Bengali script Translation

Niiravatá májhe ke go tumi ele
Ghanaghor ghum bháḿgáte
Ghum bháḿgále

Jhat́ikár gháte nebháno diipete
Jiṋán shalákát́i jválále

Sájáno bágáne chot́o khelághare
Járá áse tárá cale jáy dúre
Táder pather nisháná ájike
Diip jvele diye jánále

নীরবতা মাঝে কে গো তুমি এলে
ঘনঘোর ঘুম ভাঙ্গাতে
ঘুম ভাঙ্গালে

ঝটিকার ঘাতে নেভানো দীপেতে
জ্ঞান শলাকাটি জ্বালালে

সাজানো বাগানে ছোটো খেলাঘরে
যারা আসে তারা চলে যায় দূরে
তাদের পথের নিশানা আজিকে
দীপ জ্বেলে দিয়ে জানালে

Who are You who came silently
To wake us from a long, deep sleep—
To break our slumber?

When cyclones extinguished our lamp,
The match of knowledge was struck.

Regarding this small playhouse of Your ornate garden,
Those who have come, they also go away.
Today their path is not dark.
Your lamp shines through the window.

Purport

This is how Sarkar himself described the meaning of the song—[3]

O Paramapurus'a (the Supreme Consciousness), You have come to break the bondage of slumber. You lighted the lamp of knowledge which was extinguished by thunderstorms. You are the lighthouse that saves us from any destruction, from the ravages of cyclones. People come and go in this world without direction; You have shown them how to reach their destination.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 
  3. ^ a b Prabhat Samgiita lyrics

External links


Preceded by
Bandhu amar
Prabhat Samgiita
1982
With: Niiravata majhe ke go tumi ele
Succeeded by
Ami jete cai tumi niye jao