Patre puspe tumi acho

From Sarkarverse
Revision as of 15:51, 11 September 2018 by Abhidevananda (talk | contribs) (Text replacement - "Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.<ref name="PRS Vol3">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 3|edition=2nd|location=Kolkata|year=1998|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-155-3}}</ref>" to "Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.<ref name="PSV12">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1101-1200|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2018|ASIN=B07H8FY3M5|ISBN=9781386538998}}</ref><ref name="PRS Vol3">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|titl)
Jump to navigation Jump to search
Patre puspe tumi acho
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 1171
Date 1984 January 19
Place Bettiah
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1171%20PATRE%20PUS%27PE%20TUMI%20A%27CHO.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Patre puspe tumi acho is the 1171st song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Patre puśpe tumi ácho
Áloy álo mishiye diyecho
Uday asta sauṋge tháko
Tháko tái rauṋe rauṋ bharecho

Konkháne ke bá kii kareche
Kon pathe ke háriye geche
Sabár vipade sáŕá diyecho
Paráń d́háliyá bhálabesecho

Tomár bhuvane keu nay eká
Nay asaháy kuyásháy d́háká
Sakalei priya ádarańiiya
Sabáike niye milemishe ácho

পত্রে পুষ্পে তুমি আছো
আলোয় আলো মিশিয়ে দিয়েছো
উদয়-অস্ত সঙ্গে থাকো
থাকো তাই রঙে রঙ ভরেছো

কোন্‌খানে কে বা কী করেছে
কোন পথে কে হারিয়ে গেছে
সবার বিপদে সাড়া দিয়েছো
পরাণ ঢালিয়া ভালবেসেছো

তোমার ভুবনে কেউ নয় একা
নয় অসহায় কুয়াশায় ঢাকা
সকলেই প্রিয় আদরণীয়
সবাইকে নিয়ে মিলেমিশে’ আছো

O lord,
You are present in all leaves and flowers.
You poured light into light.

You are present in risings and in settings,
thus pouring colours into colours.

You know who does what,
You know who lost his/her path.

You responded to the call
of all those under distress
and bestowed unbound love on them.

In your world no one remains alone,
no one is helpless,
no one remains covered up in fog.

You are dear to all.
You are revered by all.
You remain mingled up with all.
You dissolve yourself into all.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2018) Prabhat Samgiita – Songs 1101-1200 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B07H8FY3M5 ISBN 9781386538998 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1998) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 3 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-155-3 

Recordings


Preceded by
Palash vane tomar sane
Prabhat Samgiita
1984
With: Patre puspe tumi acho
Succeeded by
Darashana lagi jage ankhi