Purvakashe rauniin rage: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Verse 2 and some refinement - translation continues)
m (Verse 3 and some refinement - translation complete)
Line 62: Line 62:
Bestowing fulfillment, You've smiled.
Bestowing fulfillment, You've smiled.


Dismissing distinction twixt own and other,
Dismissing distinction twixt ones near and far,
The bounds of limitation You've swept aside.
The bounds of limitation You've swept aside.
Quenching throats that were athirst,
Quenching throats that were sorely parched,
You've dispensed the nectar of life.
You've dispensed the nectar of life.


In the midst of deep, silent darkness
Amid a hushed and static darkness
You came
The Formless is graced with radiant vibration,
in the sway of effulgence
With Your very own hand upon our eyelids,
and exquisite beauty
You've painted the salve of blissful ideation.
and, with your own hands,
smeared my eyes
with the collyrium of bhava (blissful sweet ideation).
</poem>
</poem>
|}
|}

Revision as of 05:24, 29 February 2016

Purvakashe rauniin rage
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0460
Date 1983 April 25
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Enlightenment
Lyrics Bengali
Audio <flashmp3>http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/___460%20PU%27RVA%20A%27KA%27SHE%20RAUNGIIN%20RA%27GE.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Purvakashe rauniin rage is the 460th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Púrvákáshe rauṋiin ráge
Bhálobese tumi esechile
Cidákáshe álor meláy
Bhariye diye hesechile

Ápan parer prabhed bhule
Siimár báṋdhan sariye dile
Trśńákátar kant́ha bhare
Práńer sudhá d́helechile

Niirav nithar áṋdhár májhe
Dyutir doláy arúpa sáje
Áṋkhir páter ápan háte
Bháver kájal eṋkechile

পূর্বাকাশে রঙীন রাগে
ভালোবেসে তুমি এসেছিলে
চিদাকাশে আলোর মেলায়
ভরিয়ে দিয়ে হেসেছিলে

আপন পরের প্রভেদ ভুলে
সীমার বাঁধন সরিয়ে দিলে
তৃষ্ণাকাতর কণ্ঠ ভরে
প্রাণের সুধা ঢেলেছিলে

নীরব নিথর আঁধার মাঝে
দ্যুতির দোলায় অরূপ সাজে
আঁখির পাতে আপন হাতে
ভাবের কাজল এঁকেছিলে

In the crimson color of eastern sky,
Lovingly, You have arrived.
With gala of light in the sky of mind,[nb 2]
Bestowing fulfillment, You've smiled.

Dismissing distinction twixt ones near and far,
The bounds of limitation You've swept aside.
Quenching throats that were sorely parched,
You've dispensed the nectar of life.

Amid a hushed and static darkness
The Formless is graced with radiant vibration,
With Your very own hand upon our eyelids,
You've painted the salve of blissful ideation.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ According to Samsad cidákásha (চিদাকাশ) has multiple meanings. In its loose but popular sense, the word simply means the canvas or firmament of mind. In its broader sense, the word refers to the Supreme Entity, conceived as a placid and indifferent sky as well as the mind itself.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

External links


Preceded by
Amay niye tomar e kii khela
Prabhat Samgiita
1983
With: Purvakashe rauniin rage
Succeeded by
Tumi kahar tare acho base