Raodrer khara tape

Revision as of 07:15, 6 October 2014 by Abhidevananda (talk | contribs) (Removed repeated lines in English translation - translation continues)


Raodrer kharatape is the 108th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Raodrer kharatape
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0108
Date 1982 November 14
Place Madhumalainca, Kalikata
Theme (Summer) Contemplation
Lyrics Bengali
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Raodrer kharatápe
Griiśmer dávadáhe

Belá málatii snigdha samiir
Kichu shiitalatá áne
Man áro shiitalatá cáhe

Sahakárshákhá bhárete ánata
Thare thare phale jambuka nata
Pracańd́a táp sahe ná je ár
Man sadá ei kahe

Naesha vátáse kusuma suváse
Kichu upasham áne
Man áro upasham cáhe

Shata janamer shata klesh jata
Griiśmete jena halo ekiibhúta
Rudra devatá vriśt́i námáo
Man sadá ei kahe

রৌদ্রের খরতাপে
গ্রীষ্মের দাবদাহে

বেলা-মালতী স্নিগ্ধ সমীর
কিছু শীতলতা আনে
মন আরো শীতলতা চাহে

সহকারশাখা ভারেতে আনত
থরে থরে ফলে জম্বুক নত
প্রচণ্ড তাপ সহে না যে আর
মন সদা এই কহে

নৈশ বাতাশে কুসুম সুবাসে
কিছু উপশম আনে
মন আরো উপশম চাহে

শত জনমের শত ক্লেশ যত
গ্রীষ্মেতে যেন হলো একীভূত
রূদ্র দেবতা বৃষ্টি নামাও
মন সদা এই কহে

In the grueling heat of the sun,
In the scorching heat of summer...

The evening jasmine and the gentle breeze,
Bring some soothing coolness,
But the mind wants still more.

The mango branches are laden with fruits.
The blackberries hang low on the branches.
This terrible heat we can no longer endure.
Mind broods on the summer's scorching heat.

The fragrance of flowers in the cool night breeze
Brings some relief,
But the mind craves more

All the countless torments of countless lives
Have combined in summer,
Mentally, we constantly beseech,
"Oh awesome Lord, please send rain."

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

External links


Preceded by
Vasanta aj haslo
Prabhat Samgiita
1982
With: Raodrer kharatape
Succeeded by
Bandhu tomar gopan katha