Roman Samskrta transliteration: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "'''Roman Sanskrit transliteration''' Prabhat Ranjan Sarkar -or ''Shrii Shrii'' Anandamurti, his alias for his spiritual works- developed his own Sanskrit Roman transliterat...")
 
m (Made modest change to wording as recommended by Jyotsna)
 
(20 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
'''Roman Sanskrit transliteration'''
[[File:SVmap LiteraryWorks.png|right|220px|Sarkarverse Map]]
[[Prabhat Ranjan Sarkar]] - or ''Shrii Shrii'' Anandamurti, his alias for his spiritual works - developed  his own Roman Saḿskrta (Sanskrit) transliteration, used as early as 1956, which he asked to be used in all Ananda Marga publications. Doing so, he maintained since then, through all Ananda Marga publications, the presence of reliable Saḿskrta spelling. That transliteration - using only two diacritical marks (' and ^ ( ̭)) - can also easily be typed on an ordinary keyboard still maintaining a good legibility when using its alternative way (see below, in the second table).


The transliteration used by Western Sanskritists is unfortunately not very well adjusted to transliterate Saḿskrta-derived languages, for example, Bengali (or Baḿlá/বাংলা). Sarkar's Roman Saḿskrta may be more apt for that purpose.


Prabhat Ranjan Sarkar -or ''Shrii Shrii'' Anandamurti, his alias for his spiritual works- developed his own Sanskrit Roman transliteration, used as early as 1956, which he asked to be used in all Ananda Marga publications. Doing so, he maintained since then, through all Ananda Marga publications, the presence of reliable Sanskrit spelling. That transliteration -using only two diacritical marks (' and ^ ( ̭))- can also easily been typed on an ordinary keyboard still maintaining a good legibility. The transliteration used by Western Sanskritists is also unfortunatly not very well adjusted to transliterate Bengali for example (which is the most sanskritized living language) and other Indian languages.
The letter ''ya'': the proper Sanskrit pronunciation will be ''ia'' in the middle or at the end of a word but will be a light ''ja'' in the beginning. According to that, the Bengali script did develop two different letters for those uses: য and য়. য় stands for ''ia''. য stands for the light ''ja''. In line with this and with respect to Roman Baḿlá transliteration, Sarkar accepted one modification to the Roman Saḿskrta transliteration. An initial ''ya'' () could be replaced by ''ja'', a more common symbol for the sound.<ref name="PS1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|location=Kolkata|year=1993|ISBN=81-7252-041-7}}</ref>


  '''Ananda Marga Roman Sanskrit transliteration:'''
  '''Sarkar's Roman Saḿskrta transliteration:'''
  '''''a, á, i, ii, u, ú, r, rr, lr, lrr, e, ae, o, ao, aḿ, ah''',''
  '''''a, á, i, ii, u, ú, r, rr, lr, lrr, e, ae, o, ao, aḿ, ah''',''
  '''''ka, kha, ga, gha, uṋa,''''' (velar)
  '''''ka, kha, ga, gha, uṋa,''''' (velar)
Line 16: Line 18:
  '''''ṋ''''' for the ''candabindu''.
  '''''ṋ''''' for the ''candabindu''.


Examples:
জ্ঞ/ज्ञ: jiṋa (jña); ঋষি/ऋषि: rśi (ṛṣi); ছায়া/छाया: cháyá (chāyā); জ্ঞান/ज्ञान: jiṋána (jñāna); সংস্কৃত/संस्कृत: saḿskrta (saṃskṛta); ততোঽহং/ततोऽहं: tato’haḿ (tato’haṃ); পিঙ্গলা/पिङ्गला: piuṋgalá (piṅgalā).


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+Roman Sanskrit transliteration
|+Roman Saḿskrta transliteration
!Phonetic
!Phonetic
!Academic
!Academic
Line 67: Line 71:
| style="background:ivory;" align=center |{{unicode|}}
| style="background:ivory;" align=center |{{unicode|}}
|-
|-
|Elongated ''e'' diphtong
|Elongated ''e'' diphthong
| style="background:ivory;" align=center |{{unicode|''ai''}}
| style="background:ivory;" align=center |{{unicode|''ai''}}
| style="background:ivory;" align=center |{{Unicode|ऐ/ঐ}}
| style="background:ivory;" align=center |{{Unicode|ऐ/ঐ}}
Line 73: Line 77:
| style="background:ivory;" align=center |{{unicode|}}
| style="background:ivory;" align=center |{{unicode|}}
|-
|-
|Elongated ''o'' diphtong
|Elongated ''o'' diphthong
| style="background:ivory;" align=center |{{unicode|''au''}}
| style="background:ivory;" align=center |{{unicode|''au''}}
| style="background:ivory;" align=center |{{Unicode|औ/ঔ}}
| style="background:ivory;" align=center |{{Unicode|औ/ঔ}}
Line 79: Line 83:
| style="background:ivory;" align=center |{{unicode|}}
| style="background:ivory;" align=center |{{unicode|}}
|-
|-
|Velar n  
|With velar n  
| style="background:ivory;" align=center |{{unicode|''''}}
| style="background:ivory;" align=center |{{unicode|''ṅa''}}
| style="background:ivory;" align=center |{{Unicode|ङ/ঙ}}
| style="background:ivory;" align=center |{{Unicode|ङ/ঙ}}
| style="background:ivory;" align=center | {{unicode|''uṋ''}}
| style="background:ivory;" align=center | {{unicode|''uṋa''}}
| style="background:ivory;" align=center |{{unicode|un^}}
| style="background:ivory;" align=center |{{unicode|un^a or (wrongly) una}}
|-
|-
|Palatal n  
|With palatal n  
| style="background:ivory;" align=center |{{unicode|''ñ''}}
| style="background:ivory;" align=center |{{unicode|''ña''}}
| style="background:ivory;" align=center |{{Unicode|ञ/ঞ}}
| style="background:ivory;" align=center |{{Unicode|ञ/ঞ}}
| style="background:ivory;" align=center | {{unicode|''iṋ''}}
| style="background:ivory;" align=center | {{unicode|''iṋa''}}
| style="background:ivory;" align=center |{{unicode|in^}}
| style="background:ivory;" align=center |{{unicode|in^a or (wrongly) ina}}
|-
|-
|Retroflex t  
|With retroflex t  
| style="background:ivory;" align=center |{{unicode|''''}}
| style="background:ivory;" align=center |{{unicode|''ṭa''}}
| style="background:ivory;" align=center |{{Unicode|ट/ট}}
| style="background:ivory;" align=center |{{Unicode|ट/ট}}
| style="background:ivory;" align=center | {{unicode|''''}}
| style="background:ivory;" align=center | {{unicode|''t́a ''}}
| style="background:ivory;" align=center |{{unicode|t'}}
| style="background:ivory;" align=center |{{unicode|t'a}}
|-
|-
|Retroflex d  
|With retroflex d  
| style="background:ivory;" align=center |{{unicode|''''}}
| style="background:ivory;" align=center |{{unicode|''ḍa''}}
| style="background:ivory;" align=center |{{Unicode|ड/ড}}
| style="background:ivory;" align=center |{{Unicode|ड/ড}}
| style="background:ivory;" align=center | {{unicode|''''}}
| style="background:ivory;" align=center | {{unicode|''d́a ''}}
| style="background:ivory;" align=center |{{unicode|d'}}
| style="background:ivory;" align=center |{{unicode|d'a}}
|-
|-
|Retroflex n  
|With retroflex n  
| style="background:ivory;" align=center |{{unicode|''''}}
| style="background:ivory;" align=center |{{unicode|''ṇa''}}
| style="background:ivory;" align=center |{{Unicode|ण/ণ}}
| style="background:ivory;" align=center |{{Unicode|ण/ণ}}
| style="background:ivory;" align=center | {{unicode|''ń''}}
| style="background:ivory;" align=center | {{unicode|''ńa''}}
| style="background:ivory;" align=center |{{unicode|n'}}
| style="background:ivory;" align=center |{{unicode|n'a}}
|-
|-
|Palatal s  
|With palatal s  
| style="background:ivory;" align=center |{{unicode|''ś''}}
| style="background:ivory;" align=center |{{unicode|''śa''}}
| style="background:ivory;" align=center |{{Unicode|श/শ}}
| style="background:ivory;" align=center |{{Unicode|श/শ}}
| style="background:ivory;" align=center | {{unicode|''sh''}}
| style="background:ivory;" align=center | {{unicode|''sha''}}
| style="background:ivory;" align=center |{{unicode|}}
| style="background:ivory;" align=center |{{unicode|}}
|-
|-
|Retroflex s  
|With retroflex s  
| style="background:ivory;" align=center |{{unicode|''''}}
| style="background:ivory;" align=center |{{unicode|''ṣa''}}
| style="background:ivory;" align=center |{{Unicode|ष/ষ}}
| style="background:ivory;" align=center |{{Unicode|ष/ষ}}
| style="background:ivory;" align=center | {{unicode|''ś''}}
| style="background:ivory;" align=center | {{unicode|''śa''}}
| style="background:ivory;" align=center |{{unicode|s'}}
| style="background:ivory;" align=center |{{unicode|s'a}}
|-
|-
|''[[anusvara]]''
|''[[:wikipedia:anusvara|anusvara]]''
| style="background:ivory;" align=center |{{unicode|''aṃ''}}
| style="background:ivory;" align=center |{{unicode|''aṃ''}}
| style="background:ivory;" align=center |{{Unicode|अं/অং}}
| style="background:ivory;" align=center |{{Unicode|अं/অং}}
Line 127: Line 131:
| style="background:ivory;" align=center |{{unicode|am'}}
| style="background:ivory;" align=center |{{unicode|am'}}
|-
|-
|''[[visarga]]''
|''[[:wikipedia:visarga|visarga]]''
| style="background:ivory;" align=center |{{unicode|''aḥ''}}
| style="background:ivory;" align=center |{{unicode|''aḥ''}}
| style="background:ivory;" align=center |{{Unicode|अः/অঃ}}
| style="background:ivory;" align=center |{{Unicode|अः/অঃ}}
Line 133: Line 137:
| style="background:ivory;" align=center |{{unicode|}}
| style="background:ivory;" align=center |{{unicode|}}
|-
|-
|''[[candrabindu]]''
|''[[:wikipedia:candrabindu|candrabindu]]''
| style="background:ivory;" align=center |{{unicode|}}
| style="background:ivory;" align=center |{{unicode|}}
| style="background:ivory;" align=center |{{Unicode|अँ/অঁ}}
| style="background:ivory;" align=center |{{Unicode|अँ/অঁ}}
Line 140: Line 144:
|}
|}


Examples:
== Roman Bengali transliteration ==
জ্ঞ/ज्ञ: jiṋa (jña); ঋষি/ऋषि: rśi (ṛṣi); ছায়া/छाया: cháyá (chāyā); জ্ঞান/ज्ञान: jiṋána (jñāna); সংস্কৃত/संस्कृत: saḿskrta (saṃskṛta); ততোঽহং/ततोऽहं: tato’haḿ (tato’haṃ); পিঙ্গলা/पिङ्गला: piuṋgalá (piṅgalā).
For the most part, the Roman Saḿskrta transliteration serves well for Bengali. However, as a living language, Bengali is best served with the addition of some letters, often to accommodate the inclusion of words from other languages. The following recommended additions are not consistently used on Sarkarverse (due to various practical limitations); however, they are recommended by Shrii Sarkar.<ref name="SC2">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=[[Shabda Cayanika]] Part 2|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|location=Kolkata|year=1996 first English edit.|ISBN=81-7252-102-2}}</ref>
{| class="wikitable"
|+ Additional characters for Roman Bengali transliteration
!Roman script
!Bengali script
!Purpose
|-
| style="background:ivory;" align=center |{{unicode| ba}}
| style="background:ivory;" align=center |{{Unicode| ৰ}}
| style="background:ivory;" align=center |To distinguish between vargiiya ''ba'' and antahstha ''va''
|-
| style="background:ivory;" align=center |{{unicode| qa}}
| style="background:ivory;" align=center |{{Unicode| ক়}}
| style="background:ivory;" align=center |To accommodate words found in Hebrew, Arabic, and Farsi
|-
| style="background:ivory;" align=center |{{unicode| qha}}
| style="background:ivory;" align=center |{{Unicode| খ়}}
| style="background:ivory;" align=center |To accommodate words found in Hebrew, Arabic, and Farsi
|-
| style="background:ivory;" align=center |{{unicode| qua}}
| style="background:ivory;" align=center |{{Unicode| ক়}}
| style="background:ivory;" align=center |To accommodate words found in Hebrew, Arabic, and Farsi
|-
| style="background:ivory;" align=center |{{unicode| za}}
| style="background:ivory;" align=center |{{Unicode| জ়}}
| style="background:ivory;" align=center |To accommodate words found in Hebrew, Arabic, Farsi, English, French, Latin, and most of the Latin-group languages
|-
| style="background:ivory;" align=center |{{unicode| ŕa}}
| style="background:ivory;" align=center |{{Unicode| ড়}}
| style="background:ivory;" align=center |To reflect the actual pronunciation
|-
| style="background:ivory;" align=center |{{unicode| ŕha}}
| style="background:ivory;" align=center |{{Unicode| ঢ়}}
| style="background:ivory;" align=center |To reflect the actual pronunciation
|-
| style="background:ivory;" align=center |{{unicode| t}}
| style="background:ivory;" align=center |{{Unicode| ৎ}}
| style="background:ivory;" align=center |To expedite Bengali script
|-
| style="background:ivory;" align=center |{{unicode| fa}}
| style="background:ivory;" align=center |{{Unicode| ফ়}}
| style="background:ivory;" align=center |To accommodate words found in Hebrew, Arabic, Farsi, English, French, Latin, and most of the Latin-group languages
|-
| style="background:ivory;" align=center |{{unicode| ya}}
| style="background:ivory;" align=center |{{Unicode| য়}}
| style="background:ivory;" align=center |To reflect the actual pronunciation
|-
| style="background:ivory;" align=center |{{unicode| lra}}
| style="background:ivory;" align=center |{{Unicode| ল়}}
| style="background:ivory;" align=center |To accommodate words found in Sanskrit, Marathi, Gujarati, and some South Indian languages as well as some North Indian pronunciation
|-
| style="background:ivory;" align=center |{{unicode| aṋ}}
| style="background:ivory;" align=center |{{Unicode| অঁ}}
| style="background:ivory;" align=center |To accommodate pronunciation of the candrabindu in modern Bengali
|}
 
== References ==
{{reflist}}
 
[[Category:Works of Prabhat Ranjan Sarkar]]

Latest revision as of 12:04, 2 August 2020

Sarkarverse Map

Prabhat Ranjan Sarkar - or Shrii Shrii Anandamurti, his alias for his spiritual works - developed his own Roman Saḿskrta (Sanskrit) transliteration, used as early as 1956, which he asked to be used in all Ananda Marga publications. Doing so, he maintained since then, through all Ananda Marga publications, the presence of reliable Saḿskrta spelling. That transliteration - using only two diacritical marks (' and ^ ( ̭)) - can also easily be typed on an ordinary keyboard still maintaining a good legibility when using its alternative way (see below, in the second table).

The transliteration used by Western Sanskritists is unfortunately not very well adjusted to transliterate Saḿskrta-derived languages, for example, Bengali (or Baḿlá/বাংলা). Sarkar's Roman Saḿskrta may be more apt for that purpose.

The letter ya: the proper Sanskrit pronunciation will be ia in the middle or at the end of a word but will be a light ja in the beginning. According to that, the Bengali script did develop two different letters for those uses: য and য়. য় stands for ia. য stands for the light ja. In line with this and with respect to Roman Baḿlá transliteration, Sarkar accepted one modification to the Roman Saḿskrta transliteration. An initial ya (য) could be replaced by ja, a more common symbol for the sound.[1]

Sarkar's Roman Saḿskrta transliteration:
a, á, i, ii, u, ú, r, rr, lr, lrr, e, ae, o, ao, aḿ, ah,
ka, kha, ga, gha, uṋa, (velar)
ca, cha, ja, jha, iṋa, (palatal)
t́a, t́ha, d́a, d́ha, ńa, (retroflex)
ta, tha, da, dha, na, (dental)
pa, pha, ba, bha, ma, (labial)
ya, ra, la, va,       (semi vowel)
sha, śa, sa, ha, kśa. (sibilant, etc.)
 is the phonetic elision of initial "a" .
 for the candabindu.

Examples: জ্ঞ/ज्ञ: jiṋa (jña); ঋষি/ऋषि: rśi (ṛṣi); ছায়া/छाया: cháyá (chāyā); জ্ঞান/ज्ञान: jiṋána (jñāna); সংস্কৃত/संस्कृत: saḿskrta (saṃskṛta); ততোঽহং/ततोऽहं: tato’haḿ (tato’haṃ); পিঙ্গলা/पिङ्गला: piuṋgalá (piṅgalā).

Roman Saḿskrta transliteration
Phonetic Academic Devanágarii/
Bengali script
Ánanda Márga Alternative AM
Long a ā आ/আ á a'
Long i ī ई/ঈ ii
Long u ū ऊ/ঊ ú u'
Vowel r/vocalic r ऋ/ঋ r
Long Vowel r ॠ/ৠ rr
Vowel l (L) ऌ/ঌ lr
Long vowel l ॡ/ৡ lrr
Elongated e diphthong ai ऐ/ঐ ae
Elongated o diphthong au औ/ঔ ao
With velar n ṅa ङ/ঙ uṋa un^a or (wrongly) una
With palatal n ña ञ/ঞ iṋa in^a or (wrongly) ina
With retroflex t ṭa ट/ট t́a t'a
With retroflex d ḍa ड/ড d́a d'a
With retroflex n ṇa ण/ণ ńa n'a
With palatal s śa श/শ sha
With retroflex s ṣa ष/ষ śa s'a
anusvara aṃ अं/অং aḿ am'
visarga aḥ अः/অঃ ah
candrabindu अँ/অঁ aṋ an^

Roman Bengali transliteration

For the most part, the Roman Saḿskrta transliteration serves well for Bengali. However, as a living language, Bengali is best served with the addition of some letters, often to accommodate the inclusion of words from other languages. The following recommended additions are not consistently used on Sarkarverse (due to various practical limitations); however, they are recommended by Shrii Sarkar.[2]

Additional characters for Roman Bengali transliteration
Roman script Bengali script Purpose
ba To distinguish between vargiiya ba and antahstha va
qa ক় To accommodate words found in Hebrew, Arabic, and Farsi
qha খ় To accommodate words found in Hebrew, Arabic, and Farsi
qua ক় To accommodate words found in Hebrew, Arabic, and Farsi
za জ় To accommodate words found in Hebrew, Arabic, Farsi, English, French, Latin, and most of the Latin-group languages
ŕa ড় To reflect the actual pronunciation
ŕha ঢ় To reflect the actual pronunciation
t To expedite Bengali script
fa ফ় To accommodate words found in Hebrew, Arabic, Farsi, English, French, Latin, and most of the Latin-group languages
ya য় To reflect the actual pronunciation
lra ল় To accommodate words found in Sanskrit, Marathi, Gujarati, and some South Indian languages as well as some North Indian pronunciation
aṋ অঁ To accommodate pronunciation of the candrabindu in modern Bengali

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1996 first English edit.) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Shabda Cayanika Part 2 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-102-2