Runu jhunu jhunu rave pranbhara saorabhe: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (seo)
m (Verse 3 and some refinements - translation complete)
Line 57: Line 57:
He came, overwhelming my heart.
He came, overwhelming my heart.
The humming of lyres made me yearn
The humming of lyres made me yearn
For that charming one{{#tag:ref|Mohan (মোহন) literally means "charming" or "captivating". However, it is also a common name for Krsna, who is often described with similar imagery to that found in this song. Hence, this song appears to be in reference to Krśńa.|group="nb"}} Who captures the mind.
For that charming one{{#tag:ref|Mohan (মোহন) literally means "charming" or "captivating". However, it is also a common name for [[Krsna|Krśńa]], who is often described with similar imagery to that found in this song. Hence, this song appears to be in reference to Krśńa.|group="nb"}} Who captures the mind.


Eradicate all my impurities;
Eradicate all my impurities;
Line 64: Line 64:
As I behold the charming one in His myriad forms.
As I behold the charming one in His myriad forms.


Today, all words in all languages must quietly depart,
Today, every language and every dialect is speechless,
As we ever remember the stealer of hearts.
As, time and again, I remember the stealer of hearts.
</poem>
</poem>
|}
|}

Revision as of 09:06, 25 November 2014

Runu jhunu jhunu rave pranbhara saorabhe
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0184
Date 1983 January 8
Place Madhumanjusa, Ranchi
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Runu jhunu jhunu rave pranbhara saorabhe is the 184th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Runu jhunu jhunu rave práńbhará saorabhe
(Se eseche) Hrdayke udvela kariyá
Viińára jhauṋkáre ákula karila more
Mohanke manamájhe dhariyá

Ujáŕ kariyá dáo jata kichu malinatá
Nihsheś kare dáo jaŕatár sthaviratá
Bhule jáo vyátháhata sab kichu dúragata
Mohanke shatarúpe heriyá

(Áj) Sab bháśá sab vák niirave caliyá ják
Manacore báre báre smariyá

রুনু ঝুনু ঝুনু রবে প্রাণভরা সৌরভে
সে এসেছে হৃদয়কে উদ্বেল করিয়া
বীণার ঝঙ্কারে আকুল করিল মোরে
মোহনকে মনমাঝে ধরিয়া

উজাড় করিয়া দাও যত কিছু মলিনতা
নিঃশেষ করে দাও জড়তার স্থবিরতা
ভুলে যাও ব্যাথাহত সব কিছু দূরগত
মোহনকে শতরূপে হেরিয়া

(আজ) সব ভাষা সব বাক নীরবে চলিয়া যাক
মনচোরে বারে বারে স্মরিয়া

With a sweet jingling sound and a most pleasing fragrance,
He came, overwhelming my heart.
The humming of lyres made me yearn
For that charming one[nb 2] Who captures the mind.

Eradicate all my impurities;
Eliminate my weakness for matter;
Obliterate all pain of deprivation and separation—
As I behold the charming one in His myriad forms.

Today, every language and every dialect is speechless,
As, time and again, I remember the stealer of hearts.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ Mohan (মোহন) literally means "charming" or "captivating". However, it is also a common name for Krśńa, who is often described with similar imagery to that found in this song. Hence, this song appears to be in reference to Krśńa.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

External links


Preceded by
Ganer jagat kache peyechi
Prabhat Samgiita
1983
With: Runu jhunu jhunu rave pranbhara saorabhe
Succeeded by
Diner aloy ganer tarii