Sabakar ati priya adaraniiya: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (script)
m (Verse 1 - translation continues)
Line 57: Line 57:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O lord,
Everyone's most beloved and revered,
You are everyone's most beloved one!
You are the [[:wikipedia:Kaustubha|kaostubha gem]]{{#tag:ref|In Hindu mythology, this is the brilliant jewel worn on the chest of Lord Viśńu. The jewel signifies the consciousness that manifests in all that has been created. One who wears the jewel takes delight in every expression of this manifest universe.|group="nb"} on the bosom of all.
You are the kaostubha diamond locket
Everyone is within You, You are never apart;
on everyone's bosom.
Unknowingly, we come to know only Thee.
 
All are within you.
Nothing exists outside you.
 
Even though not everyone may know you,
everyone pays homage to you.


You are the fragrance of all flowers.
You are the fragrance of all flowers.

Revision as of 03:09, 22 July 2015

Sabakar ati priya adaraniiya
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0307
Date 1983 March 3
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Audio <flashmp3>http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/___307%20SABA%27KA%27R%20ATI%20PRIYA%20A%27DARN%27IIYA.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Sabakar ati priya adaraniiya is the 307th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Sabákár ati priya ádarańiiya
Sakal vakśa májhe kaostubha mańi
Tomáte sabái tumi cháŕá kichu nái
Náhi ciniyáo tomákei shudhu cini

Sakal kusuma májhe tumi surabhi go
Sakal srśt́i májhe padmanábhi go
Tomári parashe tomári rupe rase
Sakal ajáná májhe tomákei shudhu jáni

Mańikár dyuti tumi tárakár jyoti tumi
Vasudhár sudhá tumi tomákei sadá nami
Ásá jáoyá náhi tava prati pale liilá nava
Virát́ puruś rúpe tomákei shudhu máni

সবাকার অতি প্রিয় আদরণীয়
সকল বক্ষ মাঝে কৌস্তুভ মণি
তোমাতে সবাই তুমি ছাড়া নাই
না চিনিয়াও তোমাকেই শুধু চিনি

সকল কুসুম মাঝে তুমি সুরভি গো
সকল সৃষ্টি মাঝে পদ্মনাভি গো
তোমারই পরশে তোমারই রূপে রসে
সকল অজানা মাঝে তোমাকেই শুধু জানি

মণিকার দ্যুতি তুমি তারকার জ্যোতি তুমি
বসুধার সুধা তুমি তোমাকেই সদা নমি
আসা যাওয়া নাহি তব প্রতি পলে লীলা নব
বিরাট পুরুষ রূপে তোমাকেই শুধু মানি

Everyone's most beloved and revered,
You are the kaostubha gem{{#tag:ref|In Hindu mythology, this is the brilliant jewel worn on the chest of Lord Viśńu. The jewel signifies the consciousness that manifests in all that has been created. One who wears the jewel takes delight in every expression of this manifest universe.|group="nb"} on the bosom of all.
Everyone is within You, You are never apart;
Unknowingly, we come to know only Thee.

You are the fragrance of all flowers.
You are the “padmana'bhi” of all creation.

In your touch,
form and flow
amidst all unknown,
I know only you.

You are the glow of gems.
You are the light of stars.
You are the nectar of the earth.
I ever salute you.

There is neither coming nor going for you.
Your evernew divine game
finds expression every instant.
I know you as vira't' purus'a, o lord!

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

External links


Preceded by
Sundara madhuprabhate
Prabhat Samgiita
1983
With: Sabakar ati priya adaraniiya
Succeeded by
Niil ainjan ankhite ankiya