Sharata sakale shishirete dhuye: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Script)
m (Retranslated)
Line 69: Line 69:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
On an autumn dawn drenched in dew,
Drenched in the dew on autumn morn,
I threaded garlands of night jasmine.{{#tag:ref|The [[wikipedia:Nyctanthes arbor-tristis|night-flowering jasmine]], known as ''shephali'' or ''shiuli'' in Bengali, is a shrub whose fragrant flowers open at dusk and close at dawn. The flower is the official state flower of West Bengal.|group="nb"}}
I've strung a wreath of [[:wikipedia:Nyctanthes arbor-tristis|shefali]].
I would adorn Your feet, Lord;
Carefully will I adorn Your feet;
With this desire I have come.
With this ambition I have come.


Floating in the sky above, some white clouds,
Then drifting on the sky, white-cloud heaps
Coated with honey, were moving.
Had roved about, coating with honey.
Swaying in fragrant delight
Then had swayed in fragrant ecstasy
Were the laughing lilies.
Red loti and water-lilies, laughing.
Seated in that atmosphere, in ecstasy,
In that same atmosphere, sitting entranced,
I threaded my garlands.
I have threaded my garlands.


My garlands are not just strung  
My garlands aren't just strung of
With fallen jasmines I picked up.
Fallen jasmine that's picked up.
A song of love and a love for dawn
There is a song of love, a love for dawn,
Are woven into each petal.
Entwined with each petal.
The whole morning, neglecting all work,
The whole morning, all my work neglecting,
I threaded my garlands.
I have strung my wreaths.
With but a meek smile and love,
Just those having smiled tenderly, lovingly,
For You I have brought them.
I have brought on account of Thee.
</poem>
</poem>
|}
|}

Revision as of 05:11, 7 August 2019


Sharata sakale shishirete dhuye
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0121
Date 1982 November 17
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme (Autumn) Longing
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___121%20A%27MI%20SHARATA%20SAKA%27LE%20SHISHIRERTE%20DHUYE.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Sharata sakale shishirete dhuye is the 121st song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2][3]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

(Ámi) Sharata sakále shishirete dhuye
Shepháliir málá geṋthechi (ámi)
Sájábo jatane tomár carańe
Ei sádh niye esechi

(Takhan) Sádá megharáshi ákáshete bhási
Calechilo madhu mákhiyá
(Takhan) Dulitechilo se surabhi rabhase
Kamal kumud hásiyá
(Ámi) Sei pariveshe basiyá áveshe
Máláguli mor geṋthechi

Máláguli mor gáṋthá nay shudhu
Jhará shepháliká kuŕáye
(Áche) Mamatár giiti prabháter priiti
Prati pápŕite jaŕáye
Ámi sárá sakált́i sab káj pheli
Máláguli mor geṋthechi
Shudhu mrdu hese shudhu bhálabese
Tomár lágiyá enechi

(আমি) শরৎ সকালে শিশিরেতে ধুয়ে'
শেফালীর মালা গেঁথেছি (আমি)
সাজাবো যতনে তোমার চরণে
এই সাধ নিয়ে এসেছি

(তখন) সাদা মেঘরাশি আকাশেতে ভাসি'
চলেছিলো মধু মাখিয়া
(তখন) দুলিতেছিলো সে সুরভি-রভসে
কমল-কুমুদ হাসিয়া
(আমি) সেই পরিবেশে বসিয়া আবেশে
মালাগুলি মোর গেঁথেছি

মালাগুলি মোর গাঁথা নয় শুধু
ঝরা শেফালিকা কুড়ায়ে'
(আছে) মমতার গীতি প্রভাতের প্রীতি
প্রতি পাপড়িতে জড়ায়ে'
আমি সারা সকালটি সব কাজ ফেলি'
মালাগুলি মোর গেঁথেছি
শুধু মৃদু হেসে' শুধু ভালবেসে'
তোমার লাগিয়া এনেছি

Drenched in the dew on autumn morn,
I've strung a wreath of shefali.
Carefully will I adorn Your feet;
With this ambition I have come.

Then drifting on the sky, white-cloud heaps
Had roved about, coating with honey.
Then had swayed in fragrant ecstasy
Red loti and water-lilies, laughing.
In that same atmosphere, sitting entranced,
I have threaded my garlands.

My garlands aren't just strung of
Fallen jasmine that's picked up.
There is a song of love, a love for dawn,
Entwined with each petal.
The whole morning, all my work neglecting,
I have strung my wreaths.
Just those having smiled tenderly, lovingly,
I have brought on account of Thee.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2016) Prabhat Samgiita – Songs 101-200 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B01I8E8A0G ISBN 9781386077879 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7 
  3. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Sharadaprate mor ektarate
Prabhat Samgiita
1982
With: Sharata sakale shishirete dhuye
Succeeded by
Pathik tumi ekakii ese