Sharata sakale shishirete dhuye: Difference between revisions
m (Verse 2 and some refinements) |
m (Verse 3 - translation complete) |
||
Line 81: | Line 81: | ||
I threaded my garlands. | I threaded my garlands. | ||
My | My garlands are not just strung | ||
With fallen | With fallen jasmines I picked up. | ||
A song of | A song of love and a love for dawn | ||
Are woven into each petal. | |||
The whole morning, neglecting all | The whole morning, neglecting all work, | ||
I | I threaded my garlands. | ||
With a | With but a meek smile and love, | ||
I have | For You I have brought them. | ||
</poem> | </poem> | ||
|} | |} |
Revision as of 14:23, 20 October 2014
Sharata sakale shishirete dhuye | |
---|---|
Music and lyrics by Prabhat Ranjan Sarkar | |
Song number | 0121 |
Date | 1982 November 17 |
Place | Madhumalainca, Kalikata |
Theme | (Autumn) Longing |
Lyrics | Bengali |
License |
|
Location in Sarkarverse | |
Sharata sakale shishirete dhuye is the 121st song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]
Lyrics
Roman script[nb 1] | Bengali script | Translation |
---|---|---|
(Ámi) Sharata sakále shishirete dhuye |
(আমি) শরৎ সকালে শিশিরেতে ধুয়ে |
On an autumn dawn drenched in dew, |
Notes
- ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
- ^ The night-flowering jasmine, known as shefali or shiuli in Bengali, is a tree or shrub whose fragrant flowers open at dusk and close at dawn. The flower is the official state flower of West Bengal.
References
- ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7
- ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4
External links
- Listen to the song Sharata sakale shishirete dhuye sung by Acarya Priyashivananda Avadhuta on Sarkarverse
Preceded by Sharadaprate mor ektarate |
Prabhat Samgiita 1982 With: Sharata sakale shishirete dhuye |
Succeeded by Pathik tumi ekakii ese |