Talk:Bhalabasi tomay ami, bhalabasi mane prane

Add topic

দেখি নিকো

Is the word "দেখি নিকো" or "দেখিনিকো" on the lyrics page? Regards. --TitoDutta 21:19, 27 April 2018 (BST)

Thank you. It is a good question. In the Bengali edition, from which I mostly type out the lyrics and derive the Roman script, we find "দেখি নিকো". But "দেখিনিকো" seems to be the more common construction. Though it is clearly a negation, নিকো is not a standalone word that I find in any dictionary. The big question I have is whether it also changes the tense from present to past tense... or does the negation become an interrogatory (possibly just rhetorical)?
With the present tense, the first two lines of that verse come out as: "Opened are my eyes, but I don't see How much You are my very own." With the past tense, they would be: "Open were my eyes, but I saw not How much You are my very own." And as a rhetorical question, it would be: "Opened are my eyes, but do/did I see How much You are my very own?" In your opinion, which one is more accurate? --Abhidevananda (talk) 01:56, 28 April 2018 (BST)
Return to "Bhalabasi tomay ami, bhalabasi mane prane" page.