This is the talk page for discussing improvements to the Bhalabasi tomay ami, bhalabasi mane prane article. | |||
---|---|---|---|
|
|
|
দেখি নিকো
Is the word "দেখি নিকো" or "দেখিনিকো" on the lyrics page? Regards. --Tito☸Dutta 21:19, 27 April 2018 (BST)
- Thank you. It is a good question. In the Bengali edition, from which I mostly type out the lyrics and derive the Roman script, we find "দেখি নিকো". But "দেখিনিকো" seems to be the more common construction. Though it is clearly a negation, নিকো is not a standalone word that I find in any dictionary. The big question I have is whether it also changes the tense from present to past tense... or does the negation become an interrogatory (possibly just rhetorical)?
- With the present tense, the first two lines of that verse come out as: "Opened are my eyes, but I don't see How much You are my very own." With the past tense, they would be: "Open were my eyes, but I saw not How much You are my very own." And as a rhetorical question, it would be: "Opened are my eyes, but do/did I see How much You are my very own?" In your opinion, which one is more accurate? --Abhidevananda (talk) 01:56, 28 April 2018 (BST)