Toke gar kari nanad tui mor katha rakh: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
(Song 474 (still under revision))
 
m (Verse 1 - translation continues)
Line 55: Line 55:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
Please, dear sister in law,
Respectfully, sister,{{#tag:ref|Here the word, "sister", is used in a very broad sense. The Bengali word, ''nanad'', literally means sister-in-law but may be used for any woman who is not a close, biological relative.|group="nb"}} please mark my words;
I beseech you,
I will give you a garland that I weave.
oblige me by accompanying me.
Yellow [[:wikipedia:Cascabela thevetia|kolke]] and red [[:wikipedia:Bombax|shimul]],
I promise to weave a garland for you.
They have blossomed aplenty.
 
It's not the time to stay indoors.
Yellow kolke flowers and radiant cottontree
have bloomed in millions.
I can't stay indoors at such a time as this.


My mind dances excitedly to go to yonder forest.
My mind dances excitedly to go to yonder forest.

Revision as of 05:53, 16 March 2016

Toke gar kari nanad tui mor katha rakh
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0474
Date 1983 May 3
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Neohumanism
Lyrics Bengali (Rarh dialect)
Audio <flashmp3>http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/___474%20TOKE%20GAR%27%20KARI%20NANAD%20TUI%20MOR.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Toke gar kari nanad tui mor katha rakh is the 474th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Toke gar kari nanad tui mor kathá rákh
Toke geṋthe doba ámi málá
Halde kalke phul ráuṋá shimul phul
Phut́eche go lákhe lákh
Ghare thákte nári ei avelá

Ámár man je náce oi vanke jete
Tui sauṋge cal jábo ná ekalá

Ke se bájikar d́áke vane páháŕe
Ár ki ghare man thákte páre
Toke gaŕ kari nanad tui ei krpá kar
Morá nece jábo tui ámár hát dhar

তোকে গড় করি ননদ তুই মোর কথা রাখ
তোকে গেঁথে দোব আমি মালা
হলদে কল্কে ফুল রাঙা শিমুল ফুল
ফুটেছে গো লাখে লাখ
ঘরে থাকতে নারি এই অবেলা

আমার মন যে নাচে ওই বনকে যেতে
তুই সঙ্গে চল যাবো না একলা

কে সে বাজিকর ডাকে বনে পাহাড়ে
আর কি ঘরে মন থাকতে পারে
তোকে গড় করি ননদ তুই এই কৃপা কর
মোরা নেচে যাবো তুই আমার হাত ধর

Respectfully, sister,[nb 2] please mark my words;
I will give you a garland that I weave.
Yellow kolke and red shimul,
They have blossomed aplenty.
It's not the time to stay indoors.

My mind dances excitedly to go to yonder forest.
Please come with me,
I can't go there alone.

Who is that magician who calls me from the forest?
My mind is restless to depart.

Please, dear sister in law,
have mercy on me.
Dancing let us go,
You just catch my hand.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ Here the word, "sister", is used in a very broad sense. The Bengali word, nanad, literally means sister-in-law but may be used for any woman who is not a close, biological relative.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

External links


Preceded by
Mor phulera vanete tumi esecho
Prabhat Samgiita
1983
With: Toke gar kari nanad tui mor katha rakh
Succeeded by
Halud gandar phul kanak canpar phul