Tomake sanpechi go paran: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
no edit summary
m (Verse 2 + note to second line - translation continues)
No edit summary
 
(38 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Samgiit,Prabhat Sangeeta,Prabhat Sangeet,sacrifice
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,longing
|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar
|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar
}}
}}{{Infobox Prabhat Samgiita
{{Infobox Prabhat Samgiita
| above= Tomake sanpechi go paran
| above= Tomake sanpechi go paran
| original_title_lang = bn
| original_title_lang = bn
| song number = [[List of songs of Prabhat Samgiita|0278]]
| song number = [[List of songs of Prabhat Samgiita|0278]]
| date= 1983 February 19
| date= 1983 February 19
| place = Madhumanjusa, Ranchi
| place = Madhumainjusa, Ranchi
| theme = Sacrifice
| theme = Longing
| lyrics = Bengali
| lyrics = Bengali
| melody = [[:wikipedia:Dadra|Dadra]]
| music = [[:wikipedia:Dadra|Dadra]]
| audio = <flashmp3>http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/___278%20TOMA%27KE%20SAOMPECHI%20GO%20PARA%27N%27.mp3</flashmp3>
| audio = {{#widget:Audio|url=https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___278%20TOMA%27KE%20SAOMPECHI%20GO%20PARA%27N%27.mp3}}
}}
}}
'''''Tomake sanpechi go paran''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|278<sup>th</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar]]'s [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PRS Vol1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-082-4}}</ref>
'''''Tomake sanpechi go paran''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|278<sup>th</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PSV3">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 201-300|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B082TWBFZX|ISBN=9781386899754}}</ref><ref name="PRS Vol1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|edition=2nd|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-082-4}}</ref>


== Lyrics ==
== Lyrics ==
Line 27: Line 25:
Tomáke saṋpechi go paráń
Tomáke saṋpechi go paráń
Tumi ki cáhibe phire
Tumi ki cáhibe phire
(Ámár) Sab áshá bhálabásá
Sab áshá bhálabásá (ámár)
Bhare áji tomáy ghire
Bhare áji tomáy ghire


Line 43: Line 41:
তোমাকে সঁপেছি গো পরাণ  
তোমাকে সঁপেছি গো পরাণ  
তুমি কি চাহিবে ফিরে
তুমি কি চাহিবে ফিরে
(আমার) সব আশা ভালবাসা
সব আশা ভালবাসা (আমার)
ভরে আজি তোমায় ঘিরে
ভরে' আজি তোমায় ঘিরে'


তব পদধ্বনি লাগি  
তব পদধ্বনি লাগি  
Line 57: Line 55:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
Lord, I entrust my life to Thee;
Lord, I've assigned my life to Thee;
Will You not gaze once more at me?
Kindly won't You look back please?
All my aspiration, all my adoration—
All my aspirations, all my adoration—
Around You they now rotate.
Around You now replete are they.


The sound of Your footsteps to hear,
The sound of Your feet to hear,
Night and day I remain ever awake.{{#tag:ref|There seems to be some difference of opinion about the first two words of this line. In the published book and in the audio file referenced in this article, the first two words are ''juge juge'' (যুগে যুগে), meaning "age after age". However, on some official cassettes, instead of ''juge juge'', ''divánishi'' (দিবানিশি) is sung. ''Divánishi'' means "day and night" or "continuously".|group="nb"}}
Night and day ever I stay awake.{{#tag:ref|There seems to be some difference of opinion about the first two words of this line. In the published books in Bangla and in the audio file referenced in this article, the first two words are ''juge juge'' (যুগে যুগে), meaning "age after age". However, on some official cassettes, instead of ''juge juge'', ''divánishi'' (দিবানিশি) is sung. ''Divánishi'' means "day and night" or "continuously".|group="nb"}}
Fresh, fresh garlands I string,
Fresh, fresh garlands I string,
Dampening them with my tears.
Dampening them with my tears.


Only to listen to your footsteps
On eastern sky, the light streams;
I have remained ever awake for eras, day and night.
With gentle smile, it does beam.
I have been threading evernew garlands soaked in tears.
That smile, Lord, it is Yours;
In the eastern sky light shines forth with a gentle smile.
With form and color it is filled.
That smile, o lord, is full of forms and colours.  
</poem>
</poem>
|}
|}
Line 81: Line 78:
{{reflist}}
{{reflist}}


== External links ==
== Musical notations ==
* {{PSmp3|http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/___278%20TOMA%27KE%20SAOMPECHI%20GO%20PARA%27N%27.mp3}}
* [[Portal:Prabhat_Samgiita#Earliest notations (Sargam)|Original Sargam notation, if available on Sarkarverse]]
 
== Recordings ==
* {{PSmp3|https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___278%20TOMA%27KE%20SAOMPECHI%20GO%20PARA%27N%27.mp3}}


{{S-start}}
{{S-start}}

Navigation menu