Tomar lagiya raciya rekhechi

From Sarkarverse
Revision as of 20:12, 9 July 2019 by Abhidevananda (talk | contribs) (Text replacement - "Prabhat Samgiita.<ref name="PRS Vol3">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 3|edition=2nd|location=Kolkata|year=1998|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-155-3}}</ref>" to "Prabhat Samgiita.<ref name="PSV15">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1401-1500|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2019|ISBN=9781393988007}}</ref><ref name="PRS Vol3">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 3|edition=2nd|location=Kolkata|year=1998|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya)
Jump to navigation Jump to search
Tomar lagiya raciya rekhechi
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 1466
Date 1984 April 1
Place Medininagar (formerly known as Daltonganj)
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1466%20TOMA%27R%20LA%27GIA%27%20RACIYA%27%20REKHECHI.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Tomar lagiya raciya rekhechi is the 1466th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Tomár lágiyá raciyá rekhechi
Kśudra e phulamáliká
Kśudra haleo tuccha nay go
E je priiti abhisáriká

Sajatane phul cayan karechi
Maner gahane khuṋje beŕiyechi
Madhu bhará phul ekatra kare
Geṋthechi e priitigiitiká

Náhi cáhileo nitei haibe
Bhálabásá avahelá ná sahibe
Jadio tuccha ámi priyatama
Tuccha nahe priitimáliká

তোমার লাগিয়া রচিয়া রেখেছি
ক্ষুদ্র এ ফুলমালিকা
ক্ষুদ্র হলেও তুচ্ছ নয় গো
এ যে প্রীতি-অভিসারিকা

সযতনে ফুল চয়ন করেছি
মনের গহনে খুঁজে' বেড়িয়েছি
মধু-ভরা ফুল একত্র করে'
গেঁথেছি এ প্রীতিগীতিকা

নাহি চাহিলেও নিতেই হইবে
ভালবাসা অবহেলা না সহিবে
যদিও তুচ্ছ আমি প্রিয়তম
তুচ্ছ নহে প্রীতিমালিকা

O lord,
for you i have kept threading
this small garland of flowers.

Though it is small,
it is not insignificant,
as it is an expression of my love.

I have carefully selected these flowers,
searching in the depth of my mind.

Collecting nectar-filled flowers,
I have threaded this garland of songs.
Even should you not want to take it,
I cannot tolerate negligence to love.

O dearest one,
even should i be insignificant,
this garland, full of love, is not.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita – Songs 1401-1500 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ISBN 9781393988007 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1998) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 3 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-155-3 

Recordings


Preceded by
Bhuliya gecho ki sediner katha
Prabhat Samgiita
1984
With: Tomar lagiya raciya rekhechi
Succeeded by
Tumi amar bhalo ceyechile