Tomar mahavishve prabhu: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Retranslated and removed PSUC flag)
m (Refinement)
Line 68: Line 68:
Upon the moon blotches have lived.
Upon the moon blotches have lived.
Planetary polar lights, mum and placid
Planetary polar lights, mum and placid
Piles of snow, they've been overshadowing.
On heaps of snow, they've been overshadowing.
</poem>
</poem>
|}
|}

Revision as of 04:58, 6 May 2019


Tomar mahavishve prabhu
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 1324
Date 1984 March 4
Place Trikutanagar, Jammu
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Music Kaharva
Audio <flashmp3>https://isn.page.link/LS6v</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Tomar mahavishve prabhu is the 1324th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Tomár mahávishve prabhu
Sabár tare t́háṋi rayeche
Álo áche áṋdháro áche
Je bá jáhá beche niyeche

Goláp áche káṋt́áo áche
Jharńáte upal rayeche
Milane viraha áche
Diipe koláṋdhár rayeche

Padma páshe pauṋka áche
Shasháuṋke auṋka[nb 2] rayeche
Merujyoti niirav nithar
Tuśárstúpe gherá rayeche

তোমার মহাবিশ্বে প্রভু
সবার তরে ঠাঁই রয়েছে
আলো আছে আঁধারও আছে
যে বা যাহা বেছে’ নিয়েছে

গোলাপ আছে কাঁটাও আছে
ঝর্ণাতে উপল রয়েছে
মিলনে বিরহ আছে
দীপে কোলাঁধার রয়েছে

পদ্ম পাশে পঙ্ক আছে
শশাঙ্কে অঙ্ক রয়েছে
মেরুজ্যোতি নীরব নিথর
তুষারস্তূপে ঘেরা রয়েছে

Lord, in Your vast Creation,
For everything there is room.
Light is there and also gloom,
Whichever any have adopted.

Roses are there, and also thorns;
Stones have stayed in the cascades.
In unions there are the estranged;
In candle flames is the black core.

Beside the lotus, mud is there;
Upon the moon blotches have lived.
Planetary polar lights, mum and placid
On heaps of snow, they've been overshadowing.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ In the audio rendition, shauṋká (fear) is sung. However, in the latest published Bangla,[2] auṋka (mark or spot) appears. In context, auṋka seems more likely.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita – Songs 1301-1400 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B07Q7XS7YQ ISBN 9781386629412 
  2. ^ a b Sarkar, Prabhat Ranjan (1998) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 3 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-155-3 

Recordings


Preceded by
Bhalo basiya cale gele
Prabhat Samgiita
1984
With: Tomar mahavishve prabhu
Succeeded by
Tamasar nisha dure sare geche