Tomar namer bhelay

From Sarkarverse
Revision as of 22:26, 23 August 2021 by Abhidevananda (talk | contribs) (Text replacement - "{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita: Songs" to "{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs")
Jump to navigation Jump to search
Tomar namer bhelay
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0724
Date 1983 August 4
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Surrender
Lyrics Bengali
Music Dadra
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Tomar namer bhelay is the 724th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]


Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Tomár námer bheláy
Bhásiye dilum práń
Cái ná kichu tomár káche
Cáoyá je marań samán

Tomár rúpe tomár ráge
Tomár madhur anuráge
Tomár tále tál miliye
Gáiba tomár gán

Tandrá bhará alas cokhe
Jiṋánáiṋjana dile eṋke
Se aiṋjaner ávesh mekhe
Karbo muktisnán

Tomár chande tomár táne
Tomár bhálabásár t́áne
Tomár sure hrdaypure
Á́már abhiján

তোমার নামের ভেলায়
ভাসিয়ে দিলুম প্রাণ
চাই না কিছু তোমার কাছে
চাওয়া যে মরণ সমান

তোমার রূপে তোমার রাগে
তোমার মধুর অনুরাগে
তোমার তালে তাল মিলিয়ে
গাইব তোমার গান

তন্দ্রা ভরা অলস চোখে
জ্ঞানাঞ্জন দিলে এঁকে
সে অঞ্জনের আবেশ মেখে
করবো মুক্তিস্নান

তোমার ছন্দে তোমার তানে
তোমার ভালবাসার টানে
তোমার সুরে হৃদয়পুরে
আমার অভিযান

On the raft of Your name,
My life I've set adrift.
Nothing would I ask from Thee;
Wanting is like decease.

In Your form, in Your color,
In Your sweet affection,
Having wed my cadence to Your beat,
Your song I will sing.

Upon idle and lethargic eyes,
The salve of knowledge You applied.
Being smeared with that balm,
I'll perform the muktisnán.[nb 2]

In Your rhythm, in Your tune,
In Your love's allure,
Heart filled with Your melody,
That is my odyssey.


  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ In the Hindu tradition, muktisnán (literally, "liberation bath") is a purifying or renewing ceremonial ablution, carried out at the conclusion of an eclipse. In this song, the concept is metaphorical, suggesting a rite of passage from a dark period to brighter times.


  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 701-800 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082YJ8MYB ISBN 9781386967255 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 2 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-084-0 

Musical notations


Preceded by
Ganer kakhano shes hay nako
Prabhat Samgiita
With: Tomar namer bhelay
Succeeded by
E path geche konkhane