Tomare bhalabase je jan: Difference between revisions

m
Retranslated and removed PSUC flag
m (sargam)
m (Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
Line 56: Line 55:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O lord,  
The person who holds You dear,
can those who love you,  
Can she remain tranquil?
ever stay stationary?
For the sake of gaining Thee,
She drops, exuding tears.


To attain you,  
Daytime or nighttime, leaving or arriving,
tears flow from their eyes.  
Weeping or smiling, night of the wedding,
With His proximity, all become identical;
And everybody drifts on essence of nectar.


They flow day and night,  
She gets fastened by the cord of love,
in their coming and going,  
Like moon does with its [[:wikipedia:Chukar partridge|chukor]].{{#tag:ref|The chukor, also known as the red-legged or Himalayan partridge or curlew or bartavelle, is the national bird of Iraq and Pakistan. References to it date back to the Rg Veda. The chukor is reputed to gaze at the moon constantly and is hence said to be in love with the moon or to drink moonlight. In Indian mythology, the chukor often symbolizes intense love, sometimes unrequited.|group="nb"}}
when smiling or crying.
Round and round she's bound to whirl,
 
At moonlit night's love-tryst.
In sweet nights,  
You remain close to them
and make all float individually
in the essence of nectar.  
 
All are bound by the thread of love.  
Like the cakor bird around the moon,  
they too, revolve around you,  
as if dying for you.  
 
Awaiting the moonlit night meeting,
how can they possibly stay inert?
</poem>
</poem>
|}
|}