Tomare peyechi jiivaneri prate

Tomare peyechi jiivaneri prate is the 408th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Tomare peyechi jiivaneri prate
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0408
Date 1983 April 7
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Enlightenment
Lyrics Bengali
Music Kaharva
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Tomáre peyechi jiivaneri práte
(Ámi) Tomáre cinechi beláte
Tomáre dekhechi aruńoday kále
(Ámi) Tomáre ráuṋáyechi cetanáte

Ámár mana májhe esecho bárebáre
Dekheo dekhini ceyechi cári dháre
Sajatane gáṋthá bhálabásár málá
Jhare shukáyeche anádare
Ámár bhálabásá diyechi tomáre
Sab sheśe jabe sab hárá
Sab hárá jabe marupathe

Ámár hiyá májhe nececho bárebáre
Shuńini se dhvani se anáhata sure
Sajatane sádhá rág rágińiire
(Ámi) Ghum páŕáyechi bhul kare
Ámár sauṋgiita diyechi tomáre
Sab sheśe jabe vák hárá
Vák hárá jabe bháśátiite

তোমারে পেয়েছি জীবনেরই প্রাতে
(আমি) তোমারে চিনেছি বেলাতে
তোমারে দেখেছি অরুণোদয় কালে
(আমি) তোমারে রাঙায়েছি চেতনাতে

আমার মন মাঝে এসেছো বারেবারে
দেখেও দেখিনি চেয়েছি চারি ধারে
সযতনে গাঁথা ভালবাসার মালা
ঝরে শুকায়েছে অনাদরে
আমার ভালবাসা দিয়েছি তোমারে
সব শেষে যবে সব হারা
সব হারা যবে মরুপথে

আমার হিয়া মাঝে নেচেছো বারেবারে
শুণিনি সে ধ্বনি সে অনাহত সুরে
সযতনে সাধা রাগ রাগিণীরে
(আমি) ঘুম পাড়ায়েছি ভুল করে
আমার সঙ্গীত দিয়েছি তোমারে
সব শেষে যবে বাক হারা
বাক হারা যবে ভাষাতীতে

At the dawn of life, I sensed You;
I recognized You as morn advanced.
At break of day, I saw You;
And I flushed with consciousness.

Within my mind, time and again, You appeared;
Gazing to all sides, though seeing You, I do not see.
My garland of love, painstakingly strung,
Has fallen withered from neglect.
The love that I have offered You
Will all be finished, all be lost–
All be lost on a barren course.

Within my heart, time and again, You danced;
But I do not hear that sound, that unstruck melody.[nb 2]
With my well-practiced and established tunes,
I have lain asleep, been neglectful.
The songs that I have offered You
Will all be finished, all unsung–
Unsung in the realm beyond speech.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ At the heart center, the anáhata cakra (literally, "unstruck plexus"), an elevated mind may hear the sound of ankle bells keeping rhythm with the heartbeat as if in dance.[3] That sound is deemed to be "unstruck", because it occurs without there being two things coming in contact with each other, for example, the strings of a sitar and the fingers of a sitar player.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 401-500 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082WFJPSJ ISBN 9781386431787 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 
  3. ^ Anandamurti, Shrii Shrii "The Mana-Pradhana Creature" Ananda Vacanamrtam Part 33 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Manera majhare lukaye rayecho
Prabhat Samgiita
1983
With: Tomare peyechi jiivaneri prate
Succeeded by
Gan geye jai tomare tusite