Tomarei ami bhalabasiyachi: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
(Song 453)
 
m (Text replacement - "|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar" to "|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar")
 
(40 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Samgiit,Prabhat Sangeeta,Prabhat Sangeet,Neohumanism
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Neohumanism
|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar
|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar
}}
}}{{Infobox Prabhat Samgiita
{{Infobox Prabhat Samgiita
| above= Tomarei ami bhalabasiyachi
| above= Tomarei ami bhalabasiyachi
| original_title_lang = bn
| original_title_lang = bn
Line 12: Line 10:
| theme = [[Neohumanism]]
| theme = [[Neohumanism]]
| lyrics = Bengali
| lyrics = Bengali
| melody = [[:wikipedia:Dadra|Dadra]]
| music = [[:wikipedia:Dadra|Dadra]]
| audio = <flashmp3>http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/___453%20TOMA%27REI%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIA%27CHI.mp3</flashmp3>
| audio = {{#widget:Audio|url=https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___453%20TOMA%27REI%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIA%27CHI.mp3}}
}}
}}
'''''Tomarei ami bhalabasiyachi''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|453<sup>rd</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar]]'s [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PRS Vol1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-082-4}}</ref>
'''''Tomarei ami bhalabasiyachi''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|453<sup>rd</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PSV5">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 401-500|edition=2nd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B082WFJPSJ|ISBN=9781386431787}}</ref><ref name="PRS Vol1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|edition=2nd|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-082-4}}</ref>


== Lyrics ==
== Lyrics ==
Line 26: Line 24:
|<poem>
|<poem>
Tomárei ámi bhálabásiyáchi
Tomárei ámi bhálabásiyáchi
Juge juge kata bár
Juge juge katabár kata rúpe katabár
Kata rúpe kata bár
Bhúliyá gecho ki se sakal kathá
Bhúliyá gecho ki se sakal kathá
Se bháśá bhálabásár
Se bháśá bhálabásár


Biijete já chilo ankur halo
Biijete já chilo ankur halo
Sahakár phúle phale bhare gelo
Sahakár phule phale bhare gelo
Amiya ságar uthali ut́hilo
Amiya ságar uthali ut́hilo
Elo je bhará joyár
Elo je bhará joyár
Line 39: Line 36:
Chaŕáye paŕilo vane upavane
Chaŕáye paŕilo vane upavane
Maner mukul smita kánane
Maner mukul smita kánane
Phul haye phot́e súśamár
Phul haye phot́e suśamár
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
তোমারেই আমি ভালবাসিয়াছি
তোমারেই আমি ভালবাসিয়াছি
যুগে যুগে কত বার
যুগে যুগে কতবার কত রূপে কতবার
কত রূপে কত বার
ভুলিয়া গেছো কি সে সকল কথা
ভুলিয়া গেছো কি সে সকল কথা
সে ভাষা ভালবাসার
সে ভাষা ভালবাসার
Line 56: Line 52:
ছড়ায়ে পড়িলো বনে উপবনে
ছড়ায়ে পড়িলো বনে উপবনে
মনের মুকুল স্মিত কাননে
মনের মুকুল স্মিত কাননে
ফুল হয়ে ফোটে সূষমার
ফুল হয়ে ফোটে সুষমার
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
Throughout the ages
I am loving only Thee
in myriad ways
Time and again, age after age in many forms.
in myriad forms
Have You forgotten that whole history,
I have loved you lord
Those declarations of love?
and you alone.


Have you forgotten
What was once a seed became a sprout;
those sweet rare moments
A mango tree teemed with fruit and flower.
of love intoxication?
The billowing sea of nectar climbed;
Then there came about high tide.


What was a seed
What was hidden in psychic caverns,
is now a bud.
Got dispersed in woods and gardens.
The mango tree
In flourishing groves, the mental buds
bursts into flower and fruit.
Blossomed with exquisite looks.
 
Sweet love
like a surging sea
breaks into a rising flowtide.
 
What was hidden in the depths of mind
is now scattered in woods and glades.
 
In the smiling flower grove
the buds of my mind
have blossomed
into beauteous floral blooms.
</poem>
</poem>
|}
|}
Line 94: Line 78:
{{reflist}}
{{reflist}}


== External links ==
== Musical notations ==
* {{PSmp3|http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/___453%20TOMA%27REI%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIA%27CHI.mp3}}
* [[Portal:Prabhat_Samgiita#Earliest notations (Sargam)|Original Sargam notation, if available on Sarkarverse]]
 
== Recordings ==
* {{PSmp3|https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___453%20TOMA%27REI%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIA%27CHI.mp3}}


{{S-start}}
{{S-start}}
Line 109: Line 96:
[[Category:Songs of Prabhat Samgiita]]
[[Category:Songs of Prabhat Samgiita]]
[[Category:Songs given in 1983]]
[[Category:Songs given in 1983]]
[[Category:Songs on Neohumanism]]

Latest revision as of 06:11, 12 May 2023

Tomarei ami bhalabasiyachi
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0453
Date 1983 April 22
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Neohumanism
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Tomarei ami bhalabasiyachi is the 453rd song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Tomárei ámi bhálabásiyáchi
Juge juge katabár kata rúpe katabár
Bhúliyá gecho ki se sakal kathá
Se bháśá bhálabásár

Biijete já chilo ankur halo
Sahakár phule phale bhare gelo
Amiya ságar uthali ut́hilo
Elo je bhará joyár

Jáhá d́háká chilo maneri gahane
Chaŕáye paŕilo vane upavane
Maner mukul smita kánane
Phul haye phot́e suśamár

তোমারেই আমি ভালবাসিয়াছি
যুগে যুগে কতবার কত রূপে কতবার
ভুলিয়া গেছো কি সে সকল কথা
সে ভাষা ভালবাসার

বীজেতে যা ছিলো অঙ্কুর হলো
সহকার ফুলে ফলে ভরে গেলো
অমিয় সাগর উথলি উঠিলো
এলো যে ভরা জোয়ার

যাহা ঢাকা ছিলো মনেরই গহনে
ছড়ায়ে পড়িলো বনে উপবনে
মনের মুকুল স্মিত কাননে
ফুল হয়ে ফোটে সুষমার

I am loving only Thee
Time and again, age after age in many forms.
Have You forgotten that whole history,
Those declarations of love?

What was once a seed became a sprout;
A mango tree teemed with fruit and flower.
The billowing sea of nectar climbed;
Then there came about high tide.

What was hidden in psychic caverns,
Got dispersed in woods and gardens.
In flourishing groves, the mental buds
Blossomed with exquisite looks.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 401-500 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (2nd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082WFJPSJ ISBN 9781386431787 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Arupa sagare snan kariyacho
Prabhat Samgiita
1983
With: Tomarei ami bhalabasiyachi
Succeeded by
Eso amara ghare prabhu krpa kare