Tomarei ami bhalabasiyachi: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Script)
m (Verse 1 - translation continues)
Line 57: Line 57:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
Throughout the ages
I've cherished You only
in myriad ways
Again and again, age after age, in so many forms.
in myriad forms
Have You forgotten that entire history;
I have loved you lord
Have You forgotten the language of love?
and you alone.
 
Have you forgotten
those sweet rare moments
of love intoxication?


What was a seed
What was a seed

Revision as of 04:19, 21 February 2016

Tomarei ami bhalabasiyachi
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0453
Date 1983 April 22
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Neohumanism
Lyrics Bengali
Audio <flashmp3>http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/___453%20TOMA%27REI%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIA%27CHI.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Tomarei ami bhalabasiyachi is the 453rd song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Tomárei ámi bhálabásiyáchi
Juge juge katabár kata rúpe katabár
Bhúliyá gecho ki se sakal kathá
Se bháśá bhálabásár

Biijete já chilo ankur halo
Sahakár phúle phale bhare gelo
Amiya ságar uthali ut́hilo
Elo je bhará joyár

Jáhá d́háká chilo maneri gahane
Chaŕáye paŕilo vane upavane
Maner mukul smita kánane
Phul haye phot́e súśamár

তোমারেই আমি ভালবাসিয়াছি
যুগে যুগে কতবার কত রূপে কতবার
ভুলিয়া গেছো কি সে সকল কথা
সে ভাষা ভালবাসার

বীজেতে যা ছিলো অঙ্কুর হলো
সহকার ফুলে ফলে ভরে গেলো
অমিয় সাগর উথলি উঠিলো
এলো যে ভরা জোয়ার

যাহা ঢাকা ছিলো মনেরই গহনে
ছড়ায়ে পড়িলো বনে উপবনে
মনের মুকুল স্মিত কাননে
ফুল হয়ে ফোটে সূষমার

I've cherished You only
Again and again, age after age, in so many forms.
Have You forgotten that entire history;
Have You forgotten the language of love?

What was a seed
is now a bud.
The mango tree
bursts into flower and fruit.

Sweet love
like a surging sea
breaks into a rising flowtide.

What was hidden in the depths of mind
is now scattered in woods and glades.

In the smiling flower grove
the buds of my mind
have blossomed
into beauteous floral blooms.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

External links


Preceded by
Arupa sagare snan kariyacho
Prabhat Samgiita
1983
With: Tomarei ami bhalabasiyachi
Succeeded by
Eso amara ghare prabhu krpa kare