Tumi eso eso mor ghare baso: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita: Songs" to "{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs")
No edit summary
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,longing
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,longing
|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar
|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar
}}{{Infobox Prabhat Samgiita
}}{{Infobox Prabhat Samgiita
| original_title_lang = bn
| original_title_lang = bn
Line 57: Line 57:
Illuminating everything.
Illuminating everything.
Only by Your touch, swept far away would be
Only by Your touch, swept far away would be
All my amassed impurities.
All my aggregate impurities.


When the light shines over eastern purple mountains,{{#tag:ref|Due to atmospheric conditions at dawn, sunlight may color eastern mountains purple.|group="nb"}}
When the light shines over eastern purple mountains,{{#tag:ref|Due to atmospheric conditions at dawn, sunlight may color eastern mountains purple.|group="nb"}}
Your kindness smiles upon both sea and land.
Your kindness smiles on both sea and land.
With Your boundless love descending,
Your boundless love descending,
My heart and mind get filled up to the brim.
It fills my heart and mind to the brim.


In my heart-sky{{#tag:ref|The uncommon term, ''hrdákásha'' (হৃদাকাশ), is similar in meaning to ''cidákásha'' (চিদাকাশ). Perhaps there is a slightly greater sense of love in respect to the former term. According to the [http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/romadict.pl?query=%E0%A6%9A%E0%A6%BF%E0%A6%A6%E0%A6%BE%E0%A6%95%E0%A6%BE%E0%A6%B6&searchhws=yes&table=biswas-bengali Samsad Bengali-English Dictionary], ''cidákásha'' has multiple meanings, all of them pertinent here. In its loose but popular sense, the word simply means the canvas or firmament of mind. However, in its broader meaning, ''cidákásha'' is the Supreme Entity, conceived as a placid and indifferent sky as well as the mind itself.|group="nb"}} unfolded completely,
On my heart-sky{{#tag:ref|The uncommon term, ''hrdákásha'' (হৃদাকাশ), is similar in meaning to ''cidákásha'' (চিদাকাশ). Perhaps with ''hrdákásha'' there inheres a somewhat greater sense of love. According to the [http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/romadict.pl?query=%E0%A6%9A%E0%A6%BF%E0%A6%A6%E0%A6%BE%E0%A6%95%E0%A6%BE%E0%A6%B6&searchhws=yes&table=biswas-bengali Samsad Bengali-English Dictionary], ''cidákásha'' has multiple meanings, all of them pertinent here. In its loose but popular sense, the word simply means the canvas or firmament of mind. However, in its broader meaning, ''cidákásha'' is the Supreme Entity, conceived as a placid sky as well as the mind itself.|group="nb"}} unfolded completely,
When I behold Thee in sweet ecstasy,
When I behold You in sweet ecstasy,
My narrowness and my defects,
My narrowness and my defects,
They caper round Your greatness.
They caper round Your greatness.

Latest revision as of 08:06, 3 September 2023

Tumi eso eso mor ghare baso
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0737
Date 1983 August 9
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Longing
Lyrics Bengali
Music Kaharva
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Tumi eso eso mor ghare baso is the 737th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Tumi eso eso mor ghare baso
Sab kichu álokita kariyá
Tomári parashe ják dúre bhese
Já kichu ávilatá chilo jamiyá

Púrva aruńácale jakhan álo jhale
Tomár madhuratá háse jale sthale
Tomár neve ásá apár bhálabásá
Ámár práń man dey bhariyá

Ámár hrdákáshe púrńa prakáshe
Tomáre jabe heri madhura áveshe
Ámár kśudratá ámár apúrńatá
Tava brhattate náce gheriyá

তুমি এসো এসো মোর ঘরে বসো
সব কিছু আলোকিত করিয়া
তোমারই পরশে যাক দূরে ভেসে
যা কিছু আবিলতা ছিলো জমিয়া

পূর্ব অরুণাচলে যখন আলো ঝলে
তোমার মধুরতা হাসে জলে স্থলে
তোমার নেবে আসা অপার ভালবাসা
আমার প্রাণ-মন দেয় ভরিয়া

আমার হৃদাকাশে পূর্ণ প্রকাশে
তোমারে যবে হেরি মধুর আবেশে
আমার ক্ষুদ্রতা আমার অপূর্ণতা
তব বৃহত্ত্বতে নাচে ঘেরিয়া

Come You, enter my home and take Your seat,
Illuminating everything.
Only by Your touch, swept far away would be
All my aggregate impurities.

When the light shines over eastern purple mountains,[nb 2]
Your kindness smiles on both sea and land.
Your boundless love descending,
It fills my heart and mind to the brim.

On my heart-sky[nb 3] unfolded completely,
When I behold You in sweet ecstasy,
My narrowness and my defects,
They caper round Your greatness.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ Due to atmospheric conditions at dawn, sunlight may color eastern mountains purple.
  3. ^ The uncommon term, hrdákásha (হৃদাকাশ), is similar in meaning to cidákásha (চিদাকাশ). Perhaps with hrdákásha there inheres a somewhat greater sense of love. According to the Samsad Bengali-English Dictionary, cidákásha has multiple meanings, all of them pertinent here. In its loose but popular sense, the word simply means the canvas or firmament of mind. However, in its broader meaning, cidákásha is the Supreme Entity, conceived as a placid sky as well as the mind itself.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 701-800 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082YJ8MYB ISBN 9781386967255 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 2 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-084-0 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Tumi je dekecho amay
Prabhat Samgiita
1983
With: Tumi eso eso mor ghare baso
Succeeded by
Dure thaka bandhu amar