Tumi kothay chile kothay thako: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Refinement)
m (Refinement)
Line 69: Line 69:
And motes{{#tag:ref|According to the [http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/romadict.pl?query=%E0%A6%B0%E0%A7%87%E0%A6%A3%E0%A7%81&searchhws=yes&table=biswas-bengali Samsad Bengali-English Dictionary], the word, ''trasareńu'' (ত্রসরেণু), has meaning in both physics and philosophy. In terms of physics, it refers to "any of the minute particles of dust appearing to be floating in a stream of light esp. sunlight". In terms of philosophy, it is "a collection of six atoms or three diatoms". As the Bengali book of Prabhat Samgiita<ref name="PRS Vol2"/> prints the word as ''tryasareńu'' (ত্র্যসরেণু) and not ''trasareńu'' (ত্রসরেণু), this suggests a triangular configuration. In some philosophical circles, the "three diatoms" correspond to the three portions of mind in [[Ananda Marga]] spiritual philosophy: ''citta'' (crude mental-stuff), ''ahaḿtattva'' (subtle mental-stuff), and ''mahattattva'' (causal mental-stuff).|group="nb"}} appear in the stream of thought.
And motes{{#tag:ref|According to the [http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/romadict.pl?query=%E0%A6%B0%E0%A7%87%E0%A6%A3%E0%A7%81&searchhws=yes&table=biswas-bengali Samsad Bengali-English Dictionary], the word, ''trasareńu'' (ত্রসরেণু), has meaning in both physics and philosophy. In terms of physics, it refers to "any of the minute particles of dust appearing to be floating in a stream of light esp. sunlight". In terms of philosophy, it is "a collection of six atoms or three diatoms". As the Bengali book of Prabhat Samgiita<ref name="PRS Vol2"/> prints the word as ''tryasareńu'' (ত্র্যসরেণু) and not ''trasareńu'' (ত্রসরেণু), this suggests a triangular configuration. In some philosophical circles, the "three diatoms" correspond to the three portions of mind in [[Ananda Marga]] spiritual philosophy: ''citta'' (crude mental-stuff), ''ahaḿtattva'' (subtle mental-stuff), and ''mahattattva'' (causal mental-stuff).|group="nb"}} appear in the stream of thought.
You play a flute in perpetuum;
You play a flute in perpetuum;
Measureless is Your significance.
Measureless is Your consequence.
</poem>
</poem>
|}
|}

Revision as of 06:04, 28 June 2016


Tumi kothay chile kothay thako
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0540
Date 1983 May 24
Place Madhukarnika, Anandanagar
Theme Contemplation
Lyrics Bengali
Audio <flashmp3>http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/___540%20TUMI%20KOTHA%27Y%20CHILE%20KOTHA%27Y.mp3</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Tumi kothay chile kothay thako is the 540th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Tumi kotháy chile kotháy tháko
Keu tá jáne ná
Tomáy je cáy táre miláye náo
Asiim tumi dhará dáo ná

Cáṋder hási malay vátás
Sahás kusum snigdha ákásh
Kehai nahe púrńa vikásh
Ananta tái siimá máne ná

Nrtya kare paramáńu
Manan májhe tryasareńu
Nityakáler bájáo veńu
Ameya je tava dyotaná

তুমি কোথায় ছিলে কোথায় থাকো
কেউ তা জানে না
তোমায় যে চায় তারে মিলায়ে নাও
অসীম তুমি ধরা দাও না

চাঁদের হাসি মলয় বাতাস
সহাস কুসুম স্নিগ্ধ আকাশ
কেহই নহে পূর্ণ বিকাশ
অনন্ত তাই সীমা মানে না

নৃত্য করে পরমাণু
মনন মাঝে ত্র্যসরেণু
নিত্যকালের বাজাও বেণু
অমেয় যে তব দ্যোতনা

Where You've been and where You stay,
There's no one who knows that.
Those who want You, You assimilate;
But, boundless, You evade their catch.

A southern breeze or a lovely smile,
A flower laughing or a placid sky—
None of those is Your full exhibit,
And so the Infinite brooks no limit.

Atoms, they make sport;
And motes[nb 2] appear in the stream of thought.
You play a flute in perpetuum;
Measureless is Your consequence.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ According to the Samsad Bengali-English Dictionary, the word, trasareńu (ত্রসরেণু), has meaning in both physics and philosophy. In terms of physics, it refers to "any of the minute particles of dust appearing to be floating in a stream of light esp. sunlight". In terms of philosophy, it is "a collection of six atoms or three diatoms". As the Bengali book of Prabhat Samgiita[1] prints the word as tryasareńu (ত্র্যসরেণু) and not trasareńu (ত্রসরেণু), this suggests a triangular configuration. In some philosophical circles, the "three diatoms" correspond to the three portions of mind in Ananda Marga spiritual philosophy: citta (crude mental-stuff), ahaḿtattva (subtle mental-stuff), and mahattattva (causal mental-stuff).

References

  1. ^ a b Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 2 (in Bengali) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-084-0 

Recordings


Preceded by
Bandhu tomar rupera chatay
Prabhat Samgiita
1983
With: Tumi kothay chile kothay thako
Succeeded by
Mukhar prate niirav kena