Tumi tumi tumi: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.<ref name="PRS Vol3">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 3|edition=2nd|location=Kolkata|year=1998|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-155-3}}</ref>" to "Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.<ref name="PSV12">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1101-1200|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2018|ASIN=B07H8FY3M5|ISBN=9781386538998}}</ref><ref name="PRS Vol3">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|titl)
m (Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,longing
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,longing
Line 58: Line 57:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O lord,
You, oh You, oh You...
please come close,
Please come near and nearer still.
come still closer.
With many prosodies I weave Your wreath of victory,
With but fragrant emotions I fill up my wicker basket,{{#tag:ref|According to the [http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/romadict.pl?query=%E0%A6%A1%E0%A6%BE%E0%A6%B2%E0%A6%BE&searchhws=yes&table=biswas-bengali Samsad Bengali-English Dictionary], ''d́álá'' (ডালা) is a tray-shaped basket that typically is used for holding offerings to a deity.|group="nb"}}
And, at times, to the ground I place my ear.


With every melody of mine,
With sweet touch, please liven me;
a victory garland for you was threaded.
With heart's flame, please brighten me
To Your cadence and Your song, in ambrosial stream,
Please utilize me for Your deeds.


My offering pot,
I am but Your atom, and You are always novel;
I filled with emanating fragrance.
Within You, I receive love's nectar ever-fresh.
 
All my yearning and my hundred salutations,
Internally, in the midst,
Incessantly they beg Your compassion.
I attuned my ears to listen.
 
Enliven me with your sweet touch
and illuminate me with the flame of life.
 
With your melody and song,
originating from pleasing nectar,
put me to your work.
 
I am but a mere particle of yours.
You are the ever fresh nectar of love.
 
All my earnestness
and all my hundreds of salutations
beg for your kindness only.
</poem>
</poem>
|}
|}

Revision as of 18:58, 27 September 2018


Tumi tumi tumi
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 1109
Date 1983 December 21
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme Longing
Lyrics Bengali
Music Kaharva
Audio <flashmp3>https://goo.gl/g7MNbW</flashmp3>
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Tumi tumi tumi is the 1109th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Tumi tumi tumi
Eso káche áro káche
Chande chande gáṋthi tava jayamálá
Gandheri ucchváse bhare tuli d́álá
Káń pete rai májhemájhe

Madhur parashe karo ujjiivita ámáre
Práńer shikháy udbhásiyá more
Tomár chande giite nandanamadhu srote
Ámáre lágáo tava káje

Ámi je ańu tava tumi cira abhinava
Tomár májháre pái priitisudhá nava nava
Ámár ákuti jata ámár prańati shata
Tomár karuńá sadá jáce

তুমি তুমি তুমি
এসো কাছে আরও কাছে
ছন্দে ছন্দে গাঁথি তব জয়মালা
গন্ধেরই উচ্ছ্বাসে ভরে’ তুলি ডালা
কাণ পেতে রই মাঝেমাঝে

মধুর পরশে করো উজ্জীবিত আমারে
প্রাণের শিখায় উদ্ভাসিয়া মোরে
তোমার ছন্দে গীতে নন্দনমধু স্রোতে
আমারে লাগাও তব কাজে

আমি যে অণু তব তুমি চির অভিনব
তোমার মাঝারে পাই প্রীতিসুধা নব নব
আমার আকুতি যত আমার প্রণতি শত
তোমার করুণা সদা যাচে

You, oh You, oh You...
Please come near and nearer still.
With many prosodies I weave Your wreath of victory,
With but fragrant emotions I fill up my wicker basket,[nb 2]
And, at times, to the ground I place my ear.

With sweet touch, please liven me;
With heart's flame, please brighten me
To Your cadence and Your song, in ambrosial stream,
Please utilize me for Your deeds.

I am but Your atom, and You are always novel;
Within You, I receive love's nectar ever-fresh.
All my yearning and my hundred salutations,
Incessantly they beg Your compassion.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ According to the Samsad Bengali-English Dictionary, d́álá (ডালা) is a tray-shaped basket that typically is used for holding offerings to a deity.

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2018) Prabhat Samgiita – Songs 1101-1200 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B07H8FY3M5 ISBN 9781386538998 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1998) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 3 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-155-3 

Recordings


Preceded by
Eso eso tumi
Prabhat Samgiita
1983
With: Tumi tumi tumi
Succeeded by
Nandanamadhunisyanda