Varasa eseche bharasa eseche: Difference between revisions

From Sarkarverse
Jump to navigation Jump to search
m (seo)
m (Text replacement - "|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar" to "|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar")
 
(47 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Samgiit,Prabhat Sangeeta,Prabhat Sangeet
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Neohumanism,monsoon
|description=Song by Prabhat Ranjan Sarkar
|description=Song by Shrii Prabhat Ranjan Sarkar
}}
}}{{Infobox Prabhat Samgiita
{{Infobox Prabhat Samgiita
| title= Varasa eseche bharasa eseche
| title= Varasa eseche bharasa eseche
| image = [[File:PrabhatSamgiita trilokesh.png|100px]]
| image = [[File:PrabhatSamgiita trilokesh.png|100px]]
Line 9: Line 8:
| song number = [[List of songs of Prabhat Samgiita|0118]]
| song number = [[List of songs of Prabhat Samgiita|0118]]
| date= 1982 November 16
| date= 1982 November 16
| place = Madhumalainca, Kalikata
| place = Madhumalainca, Kolkata
| theme = (Monsoon) [[Neohumanism]]
| theme = (Monsoon) [[Neohumanism]]
| lyrics = Bengali
| lyrics = Bengali
| melody =  
| music = [[:wikipedia:Dadra|Dadra]]
| location in Sarkarverse = <br/>[[File:SVmap NonliteraryWorks.png|220px]]
| audio = {{#widget:Audio|url=https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___118%20VARS%27A%27%20ESECHE%20BHAROSA%27%20ESECHE.mp3}}
}}
}}
'''''Varasa eseche bharasa eseche''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|118<sup>th</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar]]'s [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PS1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|location=Kolkata|year=1993|ISBN=81-7252-041-7}}</ref><ref name="PRS Vol1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-082-4}}</ref>
'''''Varasa eseche bharasa eseche''''' is the [[List of songs of Prabhat Samgiita|118<sup>th</sup> song]] of [[Prabhat Ranjan Sarkar|Prabhat Ranjan Sarkar's]] [[Prabhat Samgiita]].<ref name="PSV2">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 101-200|edition=3rd|publisher=[[AmRevolution, Inc.]]|others=Translated by [[Abhidevananda|Acarya Abhidevananda Avadhuta]]|location=Tel Aviv|year=2019|ASIN=B082SCW552|ISBN=9781386077879}}</ref><ref name="PS1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|location=Kolkata|year=1993|ISBN=81-7252-041-7}}</ref><ref name="PRS Vol1">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 1|edition=2nd|location=Kolkata|year=1994|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-082-4}}</ref>


== Lyrics ==
== Lyrics ==
Line 27: Line 26:
Varaśá eseche bharasá eseche
Varaśá eseche bharasá eseche
Cátaker trśá mit́eche
Cátaker trśá mit́eche
Shuśka trńerá shyámala shobháy
Shuśka trńerá shyámala shobháy
Gálicár rúp dhareche
Gálicár rúp dhareche


Jám paŕiteche jhamájham kare
Jal paŕiteche jhamájham kare
Amarár sudhá jena jhare paŕe
Amarár sudhá jena jhare paŕe
Háráno mádhurii tarute phireche
Háráno mádhurii tarute phireche
Line 37: Line 35:


(Áji) Calo chut́e cali lakśyer páne
(Áji) Calo chut́e cali lakśyer páne
Dúranta gáne durdama práńe
Duranta gáne durdama práńe
Phire cáhibár ghume kát́ábár
Phire cáhibár ghume kát́ábár
(Áj) Sab avasar cale geche
(Áj) Sab avasar cale geche
Line 44: Line 42:
বরষা এসেছে ভরসা এসেছে  
বরষা এসেছে ভরসা এসেছে  
চাতকের তৃষা মিটেছে
চাতকের তৃষা মিটেছে
শুষ্ক তৃণেরা শ্যামল শোভায়  
শুষ্ক তৃণেরা শ্যামল শোভায়  
গালিচার রূপ ধরেছে
গালিচার রূপ ধরেছে


জাম পড়িতেছে ঝমাঝম্‌ করে  
জল পড়িতেছে ঝমাঝম্‌ করে  
অমরার সুধা যেন ঝরে' পড়ে
অমরার সুধা যেন ঝরে পড়ে
হারানো মাধুরী তরুতে ফিরেছে  
হারানো মাধুরী তরুতে ফিরেছে  
জীবেরা নূতন প্রাণ পেয়েছে
জীবেরা নূতন প্রাণ পেয়েছে
Line 55: Line 52:
(আজি) চলো ছুটে চলি লক্ষ্যের পানে  
(আজি) চলো ছুটে চলি লক্ষ্যের পানে  
দুরন্ত গানে দুর্দম প্রাণে
দুরন্ত গানে দুর্দম প্রাণে
ফিরে' চাহিবার ঘুমে কাটাবার  
ফিরে চাহিবার ঘুমে কাটাবার  
(আজ) সব অবসর চলে' গেছে
(আজ) সব অবসর চলে গেছে
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
The rains have come, and hope has returned.
Monsoon has come; faith has arrived...
The skylark's thirst is quenched.
The chatak's{{#tag:ref|The [[wikipedia:Jacobin cuckoo|chatak (or pied cuckoo)]] is a partially migratory bird, considered in India to be a harbinger of rain due to its typical arrival just before the monsoon season. Sometimes the Bengali word ''cátak'' (chatak) is wrongly defined as "swallow" or "skylark".|group="nb"}} thirst has been satisfied.
The dried grass, in verdant beauty,
Has assumed the form of carpeting.


The once parched grass, in verdant new beauty,  
Making pitter-patter, rain's been falling down,
Carpets the earth.
As if heaven's ambrosia drips to the ground.
In trees, the sweetness lost has been revived;
The animals have got new life.


Rose apples drop to the ground{{#tag:ref|In the Prabhat Samgiita books (English and Bengali) and on prabhatasamgiita.net, the word written is ''jal'' জল (water or rain). But in the recordings, the word sung is ''jám'' জাম (rose apples). Here, the recordings are accepted as authoritative; however, both concepts have appeal. In other words, instead of "Rose apples drop to the ground", this could read "Rain patters to the ground".|group="nb"}}
Come now, let us race toward the target
As if heavenly nectar is dripping down.
With relentless song and dogged spirit.
The lost sweetness has returned to the trees,
Reminiscence and sleeping in...
And all the creatures have found new life.
Today, all scope for that has vanished.
 
Let us rush now towards our goal supreme,
With full-throated songs,
With indomitable spirit.
There's no time to look back or sleep.
</poem>
</poem>
|}
|}
Line 83: Line 79:
{{reflist}}
{{reflist}}


== External links ==
== Musical notations ==
* {{PSmp3|http://prabhatasamgiita.net/1-999-f/___118%20VARS%27A%27%20ESECHE%20BHAROSA%27%20ESECHE.mp3}}
* [[Portal:Prabhat_Samgiita#Earliest notations (Sargam)|Original Sargam notation, if available on Sarkarverse]]
 
== Recordings ==
* {{PSmp3|https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___118%20VARS%27A%27%20ESECHE%20BHAROSA%27%20ESECHE.mp3}}


{{S-start}}
{{S-start}}
Line 97: Line 96:


[[Category:Songs of Prabhat Samgiita]]
[[Category:Songs of Prabhat Samgiita]]
[[Category:Songs given in 1982]]
[[Category:Songs on Neohumanism]]
[[Category:Seasonal songs: Monsoon]]

Latest revision as of 06:23, 12 May 2023

Varasa eseche bharasa eseche
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0118
Date 1982 November 16
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme (Monsoon) Neohumanism
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Varasa eseche bharasa eseche is the 118th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2][3]

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Varaśá eseche bharasá eseche
Cátaker trśá mit́eche
Shuśka trńerá shyámala shobháy
Gálicár rúp dhareche

Jal paŕiteche jhamájham kare
Amarár sudhá jena jhare paŕe
Háráno mádhurii tarute phireche
Jiiverá nútan práń peyeche

(Áji) Calo chut́e cali lakśyer páne
Duranta gáne durdama práńe
Phire cáhibár ghume kát́ábár
(Áj) Sab avasar cale geche

বরষা এসেছে ভরসা এসেছে
চাতকের তৃষা মিটেছে
শুষ্ক তৃণেরা শ্যামল শোভায়
গালিচার রূপ ধরেছে

জল পড়িতেছে ঝমাঝম্‌ করে
অমরার সুধা যেন ঝরে পড়ে
হারানো মাধুরী তরুতে ফিরেছে
জীবেরা নূতন প্রাণ পেয়েছে

(আজি) চলো ছুটে চলি লক্ষ্যের পানে
দুরন্ত গানে দুর্দম প্রাণে
ফিরে চাহিবার ঘুমে কাটাবার
(আজ) সব অবসর চলে গেছে

Monsoon has come; faith has arrived...
The chatak's[nb 2] thirst has been satisfied.
The dried grass, in verdant beauty,
Has assumed the form of carpeting.

Making pitter-patter, rain's been falling down,
As if heaven's ambrosia drips to the ground.
In trees, the sweetness lost has been revived;
The animals have got new life.

Come now, let us race toward the target
With relentless song and dogged spirit.
Reminiscence and sleeping in...
Today, all scope for that has vanished.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ The chatak (or pied cuckoo) is a partially migratory bird, considered in India to be a harbinger of rain due to its typical arrival just before the monsoon season. Sometimes the Bengali word cátak (chatak) is wrongly defined as "swallow" or "skylark".

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita Songs 101-200 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (3rd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B082SCW552 ISBN 9781386077879 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7 
  3. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Varasar dine sabakar sane
Prabhat Samgiita
1982
With: Varasa eseche bharasa eseche
Succeeded by
Megh tumi kache eso