Varasar rate tumi esechile, rajaniigandha vane: Difference between revisions
m (Refinement (punctuation)) |
m (Refinements) |
||
Line 73: | Line 73: | ||
On a rainy night, You had come | On a rainy night, You had come | ||
Into the tuberose{{#tag:ref|The [[wikipedia:Polianthes tuberosa|tuberose]] is a perennial, night-blooming plant. The Bengali name, ''rajaniigandhá'' (রজনীগন্ধা), literally means "fragrant at night". Hence, the tuberose is sometimes referred to as the "night queen" or the "mistress of the night".|group="nb"}} grove. | Into the tuberose{{#tag:ref|The [[wikipedia:Polianthes tuberosa|tuberose]] is a perennial, night-blooming plant. The Bengali name, ''rajaniigandhá'' (রজনীগন্ধা), literally means "fragrant at night". Hence, the tuberose is sometimes referred to as the "night queen" or the "mistress of the night".|group="nb"}} grove. | ||
I had been in a huff | I had been in a huff, | ||
Setting bolt upon | Setting bolt upon home; | ||
In a tiny nook I'd bode. | |||
Storm after storm has come; | Storm after storm has come; | ||
Line 89: | Line 89: | ||
On a night of storm You had come | On a night of storm You had come | ||
Into the tuberose grove. | Into the tuberose grove. | ||
I had been inattentive | I had been inattentive, | ||
Setting bolt upon | Setting bolt upon home; | ||
The tuberose knows. | |||
</poem> | </poem> | ||
|} | |} |
Revision as of 13:53, 31 July 2019
Varasar rate tumi esechile | |
---|---|
Music and lyrics by Prabhat Ranjan Sarkar | |
Song number | 0115 |
Date | 1982 November 16 |
Place | Madhumalainca, Kolkata |
Theme | (Monsoon) Contemplation |
Lyrics | Bengali |
Music | Dadra |
Audio | <flashmp3>https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___115%20VARS%27A%27R%20RA%27TE%20TUMI%20ESECHILE.mp3</flashmp3> |
License |
|
Location in Sarkarverse | |
Varasar rate tumi esechile is the 115th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2][3] For other songs with the same or similar first line (title), see Varasar rate tumi esechile.
Lyrics
Roman script[nb 1] | Bengali script | Translation |
---|---|---|
Varaśár ráte tumi esechile |
বরষার রাতে তুমি এসেছিলে |
On a rainy night, You had come |
Notes
- ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
- ^ The tuberose is a perennial, night-blooming plant. The Bengali name, rajaniigandhá (রজনীগন্ধা), literally means "fragrant at night". Hence, the tuberose is sometimes referred to as the "night queen" or the "mistress of the night".
References
- ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2016) Prabhat Samgiita – Songs 101-200 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B01I8E8A0G ISBN 9781386077879
- ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7
- ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4
Recordings
- Listen to the song Varasar rate tumi esechile, rajaniigandha vane sung by Acarya Priyashivananda Avadhuta on Sarkarverse
Preceded by Keka kalarava mukharita prate |
Prabhat Samgiita 1982 With: Varasar rate tumi esechile, rajaniigandha vane |
Succeeded by Varasa eseche niipanikuinje |