Varasar rate tumi esechile, rajaniigandha vane

From Sarkarverse
Jump to: navigation, search

Varasar rate tumi esechile
PrabhatSamgiita trilokesh.png
Music and lyrics
by Prabhat Ranjan Sarkar
Song number 0115
Date 1982 November 16
Place Madhumalainca, Kolkata
Theme (Monsoon) Contemplation
Lyrics Bengali
Music Dadra
Audio
License
⚠ Note
None of the information in this article or in the links therefrom should be deemed to provide the right to reuse either the melody or the lyrics of any Prabhat Samgiita song without prior permission from the copyright holder, Ananda Marga Pracaraka Samgha.
Location in Sarkarverse
SVmap LiteraryWorks.png

Varasar rate tumi esechile is the 115th song of Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.[1][2][3] For other songs with the same or similar first line (title), see Varasar rate tumi esechile.

Lyrics

Roman script[nb 1] Bengali script Translation

Varaśár ráte tumi esechile
Rajaniigandhá vane
Ámi chinu abhimáne
Argal deoyá ghare
Chinu chot́t́a grhakońe

Jhat́ikár par jhat́iká eseche
Ágháter par ághát legeche
Tabu tumi sárá rát jegechile
Surer aekatáne

Muśaldháráy vrśt́i nemeche
Jhápt́ár par jhápt́á legeche
Tabu tumi sárá rát jegechile
Mamatámadhur t́áne

Jhaŕer rátete tumi esechile
Rajaniigandhá vane
Ámi chinu ánmane
Argal deoyá ghare
Rajaniigandhá jáne

বরষার রাতে তুমি এসেছিলে
রজনীগন্ধা-বনে
আমি ছিনু অভিমানে
অর্গল-দেওয়া ঘরে
ছিনু ছোট্ট গৃহকোণে

ঝটিকার পর ঝটিকা এসেছে
আঘাতের পর আঘাত লেগেছে
তবু তুমি সারা রাত জেগেছিলে
সুরের ঐকতানে

মুষলধারায় বৃষ্টি নেমেছে
ঝাপ্টার পর ঝাপ্টা লেগেছে
তবু তুমি সারা রাত জেগেছিলে
মমতামধুর টানে

ঝড়ের রাতেতে তুমি এসেছিলে
রজনীগন্ধা-বনে
আমি ছিনু আনমনে
অর্গল-দেওয়া ঘরে
রজনীগন্ধা জানে

On a rainy night, You had come
Into the tuberose[nb 2] grove.
I had been in a huff,
Setting bolt upon home;
In a tiny nook I'd bode.

Storm after storm has come;
Blow after blow has been endured.
Yet all night long, without sleep You'd gone,
In concert with the tune.

The rain's come down in torrents;
Gust after gust of wind's been felt.
Yet all night long, without sleep You'd gone,
In sweet love's attraction.

On a night of storm You had come
Into the tuberose grove.
I had been inattentive,
Setting bolt upon home;
The tuberose knows.

Notes

  1. ^ For details on the notation, see Roman Bengali transliteration.
  2. ^ The tuberose is a perennial, night-blooming plant. The Bengali name, rajaniigandhá (রজনীগন্ধা), literally means "fragrant at night". Hence, the tuberose is sometimes referred to as the "night queen" or the "mistress of the night".

References

  1. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (2019) Prabhat Samgiita – Songs 101-200 Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta (3rd ed.) Tel Aviv: AmRevolution, Inc. ASIN B01I8E8A0G ISBN 9781386077879 
  2. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1993) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-041-7 
  3. ^ Sarkar, Prabhat Ranjan (1994) Acarya Vijayananda Avadhuta, ed. Prabhat Samgiita Volume 1 (in Bengali) (2nd ed.) Kolkata: Ananda Marga Publications ISBN 81-7252-082-4 

Musical notations

Recordings


Preceded by
Keka kalarava mukharita prate
Prabhat Samgiita
1982
With: Varasar rate tumi esechile, rajaniigandha vane
Succeeded by
Varasa eseche niipanikuinje