Tumi ele, amar kanane ei abelay abelay: Difference between revisions

Retranslated and removed PSUC flag
m (Text replacement - "<ref name="PSV23">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2201-2300|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2022|ASIN=|ISBN=}}</ref>" to "<ref name="PSV23">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs 2201-2300|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Avi...)
(Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,Contemplation
Line 58: Line 57:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O Lord, You came
You appeared
now into my garden so untimely.  
In my grove at this tardy hour, inauspicious.
All my flowers have withered away;  
Flowers mine all have started dropping;
the petals are drying up in the dust.  
Petals go on withering in the dust.
When in the garden, there were flowers
 
full of color and sweetness,
When there had been blossoms in the garden,
at that time You did not come and love.
It had been awash with colored sweetness.
It is hard to understand Your play (liila’).  
Then You came not, You deemed it improper;
Will not my flowers bloom any more?
Understanding Your [[:wikipedia:Lila (Hinduism)|game]], difficult it was.
Will not new red color appear on colorlessness?  
 
Will not the tree of my life get filled
Once more will my flowers bloom;
with tender leaves?
Will new color and perfume rise in what is without hue?
Will not You come with colorful heaven?
Will my love-tree get infused with fresh green shoots;
Oh won't You come to a vivid Elysium?
</poem>
</poem>
|}
|}