Ami dur niilimar balaka: Difference between revisions

Refinements
m (Text replacement - "{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita: Songs" to "{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Songs")
(Refinements)
Line 67: Line 67:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
I am a swan{{#tag:ref|According to the [http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/app/biswas-bengali_query.py?qs=%E0%A6%AC%E0%A6%B2%E0%A6%BE%E0%A6%95&searchhws=yes Samsad Bengali-English Dictionary], ''baláká'' (বলাকা) is a female of "a kind of small goose capable of flying high". It could also mean "a flight of geese". However, the word has been loosely translated as "stork" or "swan". Perhaps of interest, the current logo of [[:wikipedia:Biman Bangladesh Airlines|Biman Bangladesh Airlines]] is a stylized white ''baláká'' in flight within a red circle.|group="nb"}} of yon azure;
I am a goose{{#tag:ref|According to the [http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/app/biswas-bengali_query.py?qs=%E0%A6%AC%E0%A6%B2%E0%A6%BE%E0%A6%95&searchhws=yes Samsad Bengali-English Dictionary], ''baláká'' (বলাকা) is a female of "a kind of small goose capable of flying high". It could also mean "a flight of geese". However, the word has been loosely translated as "stork" or "swan". Perhaps of interest, the current logo of [[:wikipedia:Biman Bangladesh Airlines|Biman Bangladesh Airlines]] is a stylized white ''baláká'' in flight within a red circle.|group="nb"}} of yon azure;
All of the news from very far—
All of the news from very far—
It is coursing through me
Through me it is coursing,
And inscribed upon my feathers.
And it's inscribed on my feathers.


On a dreamy night by the moon's light,
On a dreamy night by the moon's light,
I ascend into blue sky.
I ascend into a blue sky.
When flowers laugh in a heavy wind,
When flowers laugh in heavy winds,
It's with their grin I make connection.
It's with their grin I make connection.
Never do I lose my way,
At no time I lose my way,
For with me my Lord does remain,
For with me my Lord, He remains,
A bosom friend in storms of dust and rain.
A bosom friend in storms of dust and rain.


Across the heavens drifts a brilliant beauty;
Across the heavens drifts a brilliant beauty;
In that lightstream I go on sailing.
On that lightstream I go sailing.
Eyelids dark, on my flightpath there's no sleep;
Eyelids dark, on the flightpath there is no sleep;
Toward the nest I gaze continuously.
Toward nest I gaze continuously.
The One with Whom I am enamored,
The One with Whom I am enamored,
It is He, Who is my co-traveler;
It is He, Who's my co-traveler;
Unaccompanied am I never.
Unaccompanied am I never.
</poem>
</poem>