Roman Samskrta transliteration: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
Slight addition plus reference
m (Some small edits)
m (Slight addition plus reference)
Line 1: Line 1:
[[File:SVmap LiteraryWorks.png|right|220px|Sarkarverse Map]]
[[Prabhat Ranjan Sarkar]] - or ''Shrii Shrii'' Anandamurti, his alias for his spiritual works - developed  his own Roman Saḿskrta (Sanskrit) transliteration, used as early as 1956, which he asked to be used in all Ananda Marga publications. Doing so, he maintained since then, through all Ananda Marga publications, the presence of reliable Saḿskrta spelling. That transliteration - using only two diacritical marks (' and ^ ( ̭)) - can also easily be typed on an ordinary keyboard still maintaining a good legibility when using its alternative way (see below, in the second table).  
[[Prabhat Ranjan Sarkar]] - or ''Shrii Shrii'' Anandamurti, his alias for his spiritual works - developed  his own Roman Saḿskrta (Sanskrit) transliteration, used as early as 1956, which he asked to be used in all Ananda Marga publications. Doing so, he maintained since then, through all Ananda Marga publications, the presence of reliable Saḿskrta spelling. That transliteration - using only two diacritical marks (' and ^ ( ̭)) - can also easily be typed on an ordinary keyboard still maintaining a good legibility when using its alternative way (see below, in the second table).  


The transliteration used by Western Sanskritists is unfortunately not very well adjusted to transliterate Saḿskrta-derived languages, for example, Bengali. Sarkar's Roman Saḿskrta appears to be more apt for that purpose. With respect to Roman Bengali transliteration, Sarkar accepted one modification to the Roman Saḿskrta transliteration. An initial ''ya'' (য) could be replaced by ''ja'', a more common symbol for the sound.
The transliteration used by Western Sanskritists is unfortunately not very well adjusted to transliterate Saḿskrta-derived languages, for example, Bengali. Sarkar's Roman Saḿskrta appears to be more apt for that purpose. With respect to Roman Bengali transliteration, Sarkar accepted one modification to the Roman Saḿskrta transliteration. An initial ''ya'' (য) could be replaced by ''ja'', a more common symbol for the sound.<ref>{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabháta Saḿgiita|date=1993|publisher=Ananda Marga Publications|location=Kolkata|editor=Ac. Vijayananda Avt., Avtk. Ananda Mitra Ac.}}</ref>


  '''Ananda Marga Roman Sanskrit transliteration:'''
  '''Sarkar's Roman Saḿskrta transliteration:'''
  '''''a, á, i, ii, u, ú, r, rr, lr, lrr, e, ae, o, ao, aḿ, ah''',''
  '''''a, á, i, ii, u, ú, r, rr, lr, lrr, e, ae, o, ao, aḿ, ah''',''
  '''''ka, kha, ga, gha, uṋa,''''' (velar)
  '''''ka, kha, ga, gha, uṋa,''''' (velar)
Line 19: Line 20:


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+Roman Sanskrit transliteration
|+Roman Saḿskrta transliteration
!Phonetic
!Phonetic
!Academic
!Academic
Line 140: Line 141:
| style="background:ivory;" align=center |{{unicode|an^}}
| style="background:ivory;" align=center |{{unicode|an^}}
|}
|}
== References ==
{{reflist}}


[[Category:Works of Prabhat Ranjan Sarkar]]
[[Category:Works of Prabhat Ranjan Sarkar]]

Navigation menu