Amare ke nebe bhai: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
Formatting
m (Added subst:)
m (Formatting)
Line 25: Line 25:
|-
|-
|<poem>
|<poem>
[Krśńa]
{{font color|green|Krśńa}}
Ámáre ke nebe bhái  
Ámáre ke nebe bhái  
Dite je cái  
Dite je cái  
Line 33: Line 33:
Jái go kemane
Jái go kemane


[Vrajabálakerá]
{{font color|green|Vrajabálakerá}}
Eso bhái ámará sabái
Eso bhái ámará sabái
Taerii áchi  
Taerii áchi  
Line 41: Line 41:
Karechi álote
Karechi álote


[Krśńa]
{{font color|green|Krśńa}}
Tabe bhái sabáre nácái  
Tabe bhái sabáre nácái  
Eso go sabái
Eso go sabái
Line 51: Line 51:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
[কৃষ্ণ]
{{font color|green|কৃষ্ণ}}
আমা কে নেবে ভাই  
আমা কে নেবে ভাই  
দিতে যে চাই  
দিতে যে চাই  
Line 59: Line 59:
যাই গো কেমনে
যাই গো কেমনে


[ব্রজবালকেরা]
{{font color|green|ব্রজবালকেরা}}
এসো ভাই আমরা সবাই  
এসো ভাই আমরা সবাই  
তৈরী আছি  
তৈরী আছি  
Line 67: Line 67:
করেছি আলোতে
করেছি আলোতে


[কৃষ্ণ]
{{font color|green|কৃষ্ণ}}
তবে ভাই সবারে নাচাই  
তবে ভাই সবারে নাচাই  
এসো গো সবাই  
এসো গো সবাই  
Line 77: Line 77:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
[Krśńa]
{{font color|green|Krśńa}}
Brothers, who will take me?
Brothers, who will take me?
I want to give myself,
I want to give myself,
Line 85: Line 85:
How can I proceed?
How can I proceed?


[Cowherds]{{#tag:ref|Literally, the word ''vraja'' means pasture. It may also refer to the region where Krśńa grew up as a young boy (Vrajabhúmi, the land of Vraja). ''Bálakerá'' means boys. So, ''vrajabálakerá'' could mean the boys of Vraja, or it could mean cowherds. As the boys of Vraja were also cowherds, the distinction is almost pedantic. Either way, ''vrajabálakerá'' refers to the childhood friends of Krśńa. Another word for cowherd is ''gopa'' (গোপ), the feminine form being ''gopii'' (গোপী). The term ''gopii'' has become synonymous with ''devotee'' (both feminine and masculine). So, here, the cowherds may be deemed to be either masculine or feminine; and they may also be deemed to be devotees – devotees of Krśńa, also known as Gopál (again, literally, cowherd). Finally, as with the English language, in Bengali, some words like ''brother'' (or ''man'') are used occasionally in a gender-neutral fashion.|group="nb"}}
{{font color|green|Cowherds}}{{#tag:ref|Literally, the word ''vraja'' means pasture. It may also refer to the region where Krśńa grew up as a young boy (Vrajabhúmi, the land of Vraja). ''Bálakerá'' means boys. So, ''vrajabálakerá'' could mean the boys of Vraja, or it could mean cowherds. As the boys of Vraja were also cowherds, the distinction is almost pedantic. Either way, ''vrajabálakerá'' refers to the childhood friends of Krśńa. Another word for cowherd is ''gopa'' (গোপ), the feminine form being ''gopii'' (গোপী). The term ''gopii'' has become synonymous with ''devotee'' (both feminine and masculine). So, here, the cowherds may be deemed to be either masculine or feminine; and they may also be deemed to be devotees – devotees of Krśńa, also known as Gopál (again, literally, cowherd). Finally, as with the English language, in Bengali, some words like ''brother'' (or ''man'') are used occasionally in a gender-neutral fashion.|group="nb"}}
Come, brother, all of us,
Come, brother, all of us,
We are ready  
We are ready  
Line 93: Line 93:
With light we do make.
With light we do make.


[Krśńa]
{{font color|green|Krśńa}}
Then, brothers, I will make everyone dance.
Then, brothers, I will make everyone dance.
Come, one and all,  
Come, one and all,  

Navigation menu