Amare ke nebe bhai: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
Removed unnecessary diacritics
m (Updated theme and seo)
m (Removed unnecessary diacritics)
Line 78: Line 78:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
{{font color|green|Krśńa}}
{{font color|green|Krsna}}
Brothers, who will take me?
Brothers, who will take me?
I want to give myself,
I want to give myself,
Line 86: Line 86:
How can I proceed?
How can I proceed?


{{font color|green|Cowherds}}{{#tag:ref|Literally, the word ''vraja'' means pasture. It may also refer to the region where Krśńa grew up as a young boy (Vrajabhúmi, the land of Vraja). ''Bálakerá'' means boys. So, ''vrajabálakerá'' could mean the boys of Vraja, or it could mean cowherds. As the boys of Vraja were also cowherds, the distinction is almost pedantic. Either way, ''vrajabálakerá'' refers to the childhood friends of Krśńa. Another word for cowherd is ''gopa'' (গোপ), the feminine form being ''gopii'' (গোপী). The term ''gopii'' has become synonymous with ''devotee'' (both feminine and masculine). So, here, the cowherds may be deemed to be either masculine or feminine; and they may also be deemed to be devotees – devotees of Krśńa, also known as Gopál (again, literally, cowherd). Finally, as with the English language, in Bengali, some words like ''brother'' (or ''man'') are used occasionally in a gender-neutral fashion.|group="nb"}}
{{font color|green|Cowherds}}{{#tag:ref|Literally, the word ''vraja'' means pasture. It may also refer to the region where Krsna grew up as a young boy (Vrajabhúmi, the land of Vraja). ''Bálakerá'' means boys. So, ''vrajabálakerá'' could mean the boys of Vraja, or it could mean cowherds. As the boys of Vraja were also cowherds, the distinction is almost pedantic. Either way, ''vrajabálakerá'' refers to the childhood friends of Krsna. Another word for cowherd is ''gopa'' (গোপ), the feminine form being ''gopii'' (গোপী). The term ''gopii'' has become synonymous with ''devotee'' (both feminine and masculine). So, here, the cowherds may be deemed to be either masculine or feminine; and they may also be deemed to be devotees – devotees of Krsna, also known as Gopal (''Gopál''), which again literally means cowherd. Finally, as with the English language, in Bengali, some words like ''brother'' (or ''man'') are used occasionally in a gender-neutral fashion.|group="nb"}}
Come, brother, all of us,
Come, brother, all of us,
We are ready  
We are ready  
Line 94: Line 94:
With light we do make.
With light we do make.


{{font color|green|Krśńa}}
{{font color|green|Krsna}}
Then, brothers, I will make everyone dance.
Then, brothers, I will make everyone dance.
Come, one and all,  
Come, one and all,  

Navigation menu