Tumi ele caridik raune bhare uthalo: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
Rest of Verse 3 - translation complete
m (Refinements)
m (Rest of Verse 3 - translation complete)
Line 63: Line 63:
Take my secret longing, adrift in the stream of light;
Take my secret longing, adrift in the stream of light;
And, Helmsman, kindly row it to shore.{{#tag:ref|According to the [http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/romadict.pl?query=%E0%A6%AE%E0%A6%A8%E0%A6%AA%E0%A6%AC%E0%A6%A8&table=biswas-bengali Samsad Bengali-English Dictionary,] in Bengali folktales, the ''manapavaner dáṋŕa'' (মনপবনের দাঁড়) is "an oar by means of which a boat can be driven at any speed and in any directions as one desires". Here, that concept is taken metaphorically and given spiritual significance by placing the oar in the hands of [[Parama Purusa|Paramapuruśa]].|group="nb"}}
And, Helmsman, kindly row it to shore.{{#tag:ref|According to the [http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/romadict.pl?query=%E0%A6%AE%E0%A6%A8%E0%A6%AA%E0%A6%AC%E0%A6%A8&table=biswas-bengali Samsad Bengali-English Dictionary,] in Bengali folktales, the ''manapavaner dáṋŕa'' (মনপবনের দাঁড়) is "an oar by means of which a boat can be driven at any speed and in any directions as one desires". Here, that concept is taken metaphorically and given spiritual significance by placing the oar in the hands of [[Parama Purusa|Paramapuruśa]].|group="nb"}}
Here all are drunk with your golden radiance
In rhythm and song all are drawn to the golden glittering;
and all dance rhythmically in euphoric joy.
Today, everyone is dancing to the surge of Your beat.
</poem>
</poem>
|}
|}

Navigation menu