Nandanavana manthana kari, candanamadhu aniyachi: Difference between revisions

m
Verse 3 - translation complete
m (Script)
m (Verse 3 - translation complete)
Line 67: Line 67:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
I harvest the Garden of Eden;
I harvest a garden of eden;
I bring sandal and honey.{{#tag:ref|Perhaps signifying sweet fragrance and sweet taste.|group="nb"}}
I bring sandal and honey.{{#tag:ref|Perhaps signifying sweet fragrance and sweet taste.|group="nb"}}
Spreading the pollen of amaranth,{{#tag:ref|Amaranth is a perennial flower. In both Western and Eastern poetry, it represents an unfading beauty and, more broadly, immortality.|group="nb"}}
Spreading the pollen of amaranth,{{#tag:ref|Amaranth is a perennial flower. In both Western and Eastern poetry, it represents an unfading beauty and, more broadly, immortality.|group="nb"}}
Line 79: Line 79:
I thread a garland for Thee.
I thread a garland for Thee.


Black bees assembled in tomalo trees
Then, assembled in the [[:wikipedia:Cinnamomum tamala|tamal]] grove,{{#tag:ref|On his way to [[:wikipedia:Vrindavan|Vrindavana]],[[:wikipedia:Chaitanya Mahaprabhu|Caetańya Mahaprabhu]] paused in a forest of tamal trees to meditate. It is said that his spiritual awakening occurred there. Though it is not confirmed, this song seems to be a tribute to that saintly social reformer, known best for his popularization of [[:wikipedia:Kirtan|kiirtana]] and his efforts to unite the Hindu and Muslim communities of India.|group="nb"}}
In brightness and shade
Are bumblebees, both light and dark.
Await, to extend to you a royal welcome
With sandal perfume and tonal accord,
With sandal and chua paste.
To welcome You most ardently,
Here i sit
The bumblebees are gathering.
Amidst this rejoicing world
Spellbound by this very atmosphere,
Composing songs of devotion to you.
I compose my songs to Thee.
</poem>
</poem>
|}
|}