85,482
edits
m (Lines) |
m (Retranslated, removed PSUC flag) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{#seo: | {{#seo: | ||
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Samgiit,Prabhat Sangeeta,Prabhat Sangeet,enlightenment | |keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Samgiit,Prabhat Sangeeta,Prabhat Sangeet,enlightenment | ||
Line 69: | Line 68: | ||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
I | I'm a swan{{#tag:ref|According to the [http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/app/biswas-bengali_query.py?qs=%E0%A6%AC%E0%A6%B2%E0%A6%BE%E0%A6%95&searchhws=yes Samsad Bengali-English Dictionary], ''baláká'' (বলাকা) is a female of "a kind of small goose capable of flying high". It could also mean "a flight of geese". However, the word has been loosely translated as "stork" or "swan". And, interestingly, the current logo of [[:wikipedia:Biman Bangladesh Airlines|Biman Bangladesh Airlines]] is a stylized white ''baláká'' in flight within a red circle.|group="nb"}} of yon azure; | ||
All the news from afar, | |||
my feathers | Through me it's delivered, | ||
Inscribed on my feathers. | |||
On dreamy | On a dreamy night by the moon's light, | ||
I | I ascend into blue sky. | ||
When flowers laugh in a heavy wind, | |||
With their smile, I make connection. | |||
Never do I lose my way, | |||
For with me my Lord does remain, | |||
A bosom friend in storms of dust and rain. | |||
Across the heavens drifts a brilliant beauty; | |||
In that lightstream I go sailing. | |||
Eyelids dark, on my flightpath there is no sleep; | |||
Toward my nest I gaze continuously. | |||
The One with Whom I am enamored, | |||
It is He, Who is my co-traveler; | |||
Unaccompanied do I remain never. | |||
there is no sleep | |||
I | |||
The | |||
I | |||
</poem> | </poem> | ||
|} | |} |