87,324
edits
m (Lines) |
m (Song 2-5) |
||
Line 48: | Line 48: | ||
O Paramapurus'a, sing before me the song which will arouse me from my deep slumber. | O Paramapurus'a, sing before me the song which will arouse me from my deep slumber. | ||
Sing before me that song which will show me what is what and which is which. | Sing before me that song which will show me what is what and which is which. | ||
=== 2 (17/9/1982) K MUKTI GIITI === | |||
E GÁN ÁMÁR, ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ | |||
UPALA PATHE DINE RÁTE | |||
BAHE JÁI | |||
BAHE JÁI BÁNDHANA HÁRÁ | |||
ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ | |||
E GÁN ÁMÁR ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ | |||
E PATH ÁMÁR BANDHURA KANT́AKA BHARÁ | |||
UTSA HOTE PRÁŃERA SHROTE | |||
BHEUNGE JÁI | |||
BHENGE JÁI PÁŚÁŃA KÁRÁ | |||
ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ | |||
E GÁN ÁMÁR ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ | |||
SONG OF LIBERATION | |||
This song of mine is a fountain of effulgence. | |||
On this rocky path, day and night I keep on flowing, | |||
heedless of all obstacles. | |||
This song of mine is a fountain of effulgence. | |||
This path of mine is rugged and full of thorns. | |||
The flowing stream emanating from the source of life | |||
will shatter the granite prison walls. | |||
This song of mine is a fountain of effulgence. | |||
........................................................................... | |||
This song of mine | |||
is like a flow of light. | |||
In the rugged rocky terrain, | |||
day and night, I flow along, | |||
I flow along unhindered. | |||
This path of mine is uneven, | |||
full of thorns. | |||
With a forceful flow of life, | |||
I flow along, breaking asunder, | |||
I move along breaking the prison walls. | |||
Purport: | |||
For those who move along the path of greatness and magnanimity, so much meanness and | |||
littleness stands as insurmountable obstacles. They know this and their song is like a | |||
fountain of divine effulgence it is not a materialistic song. Their song does not move | |||
along a smooth road. In their path there are so many thorns, so many ups and downs just | |||
like a fountain which flows along various rapids and finally merges into the sea. They | |||
recognize no barrier, saying "We move on and on, with all our innate vitality, ever | |||
breaking all the iron prison walls around us." | |||
=== 3 (17/9/1982) K NAVYAMÁNAVATÁDER GIITA === | |||
ÁNDHÁRA SHEŚE ÁLORA DESHE | |||
ARUŃ BHORER KATHÁ | |||
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE BHÁI | |||
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE | |||
ÁNDHÁRA SHEŚE ÁLORA DESHE | |||
TÁRÁY BHARÁ OI JE ÁKÁSH | |||
GANDHA MADIR EI JE VÁTÁS | |||
SABÁR MÁJHE ÁMI ÁCHI | |||
PHULER PARÁG MANE MEKHE | |||
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE | |||
ÁNDHÁR SHEŚE, ÁLOR DESHE | |||
ARUŃ BHORER KATHÁ | |||
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE, BHÁI | |||
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE | |||
ÁNDHÁRA SHEŚE ÁLORA DESHE | |||
CARAŃ TALE EI JE MÁT́II | |||
NIKHÁD SONÁR CEYEO KHÁNT́I | |||
SABUJ CHÁYÁY, MRGER MÁYÁY | |||
NÁCCHE NÚTAN ABHIŚEKE | |||
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE | |||
ÁNDHÁRA SHEŚE ÁLORA DESHE | |||
ARUŃ BHORER KATHÁ | |||
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE BHÁI | |||
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE | |||
SONG OF NEOHUMANISM | |||
Calling all, I will sing the glories of this crimson dawn | |||
in the kingdom of divine light, | |||
beyond the threshold of darkness. | |||
The sky above is studded with stars, | |||
The air is intoxicated with fragrance. | |||
With all entities I exist, | |||
anointing my mind with the pollen of flowers. | |||
Calling all, I will sing the glories of this crimson dawn | |||
in the kingdom of divine light, | |||
beyond the threshold of darkness. | |||
This earth on which I walk | |||
is purer than the purest gold. | |||
In its green shade, | |||
all creatures are cherished. | |||
It dances, blessed with new life. | |||
Calling all, I will sing the glories of this crimson dawn | |||
in the kingdom of divine light, | |||
beyond the threshold of darkness. | |||
.......................................................... | |||
Calling all, I will sing the glories of the crimson dawn | |||
in the kingdom of divine light, | |||
beyond the threshold of darkness. | |||
The sky is studded with stars. | |||
The air is sweetly scented. | |||
In all entities I exist, | |||
anointing my mind with the pollen of flowers. | |||
This earth on which I walk | |||
is purer than the purest gold, | |||
in its green shade, | |||
all creatures are cherished. | |||
It dances, blessed with new life. | |||
Purport: | |||
Darkness has come to an end, crossing the threshold at the edge of light. Now is the | |||
proper time to call all and announce that the crimson dawn has come. The beautiful sky is | |||
studded with so many stars, the air is sweetlyscented. The atmosphere, lithosphere, | |||
hydrosphere everything is closely related to me. All the flora and fauna I must preserve; | |||
I must save them from premature extinction because I love everything of this earth. I am a | |||
NeoHumanist. I call one and all to come and create a new rhythm. | |||
=== 4 (18/9/1982) K MADHUR GIITI === | |||
SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ | |||
SAKAL HRDAYE SAORABH | |||
NANDANA MADHU SÁJE ELE TUMI DHARÁ MÁJHE | |||
DILE SABE EK ANUBHAV | |||
SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ | |||
SAKAL HRDAYE SAORABH | |||
CHINŔO NÁ, CHINŔO NÁ, E KUSUMA MÁLÁKHÁNI | |||
MAMATÁR SÁRÁ VAEBHAV | |||
SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ | |||
SAKAL HRDAYE SAORABH | |||
ESO TUMI ÁRO KÁCHE, ÁRO KÁCHE, ÁRO KÁCHE | |||
NIYE JÁO JÁHÁ KICHU SAB | |||
SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ | |||
SAKAL HRDAYE SAORABH | |||
SONG OF SWEETNESS | |||
The lyres of all minds play | |||
to the same tune today. | |||
There is fragrance in all hearts. | |||
You came onto this earth | |||
with Your exquisite appearance | |||
and gave the same feeling to all. | |||
Do not tear my garland of flowers, | |||
my entire wealth of compassion. | |||
Come close to me, | |||
come closer, still closer, | |||
take all that I have. | |||
=== 5 (20/09/1982) K PÚRŃATVER GIITA === | |||
ELO, ANEK JUGER SEI AJÁNÁ PATHIK | |||
CETANÁR MADHURA TÁNE | |||
TÁI, JIIVAN ÁMÁR BHARE GELO GÁNE | |||
ELO, ANEK JUGER SEI AJÁNÁ PATHIK | |||
SAB HÁRÁNOR VEDANÁTE | |||
SAKAL BHOLÁR RIKTATÁTE | |||
SAB PEYECHIR CHANDE GÁNE | |||
SUNDARERA ÁVÁHANE | |||
ÁVÁHANE ÁVÁHANE, ÁVÁHANE | |||
TÁI, JIIVAN ÁMÁR BHARE GELO GÁNE | |||
ELO ANEK JUGER SEI AJÁNÁ PATHIK | |||
CETANÁR MADHURA TÁNE | |||
SONG OF FULFILLMENT | |||
The ancient unknown traveler has come. | |||
With the blissful resonance of consciousness, | |||
my life overflows with song. | |||
In the sweet form of the loss of all, | |||
in the destitution of oblivion, | |||
with the rhythm and song of attainment, | |||
with the invocation of the ever beautiful one, | |||
my life overflows with song. | |||
............................................................ | |||
The unknown traveler has come, | |||
after so many ages, | |||
with the sweet call of consciousness. | |||
My life is filled with songs. | |||
In the pangs of losing everything, | |||
in the the emptiness of complete oblivion, | |||
in in the rhythm and song of supreme fulfilment, | |||
in the invocation of the eternally beautiful, | |||
my life became filled with songs. |