Songs 1000-1999: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
268,835 bytes added ,  29 September 2016
m
Removing some blank lines
m (Removing some blank lines)
m (Removing some blank lines)
Line 38,409: Line 38,409:
Remembering You with restless vitality,<br />
Remembering You with restless vitality,<br />
why does Your dance appear in my core?<br />
why does Your dance appear in my core?<br />
=== 1791 (05/09/1984) K ===
MADIR NAYANE ELE<br />
E KII MÁDAKATÁ ÁNILE<br />
SUDHIIR CARAŃE PHELE<br />
MADAKATA ANILE<br />
CEYE CHILUM ÁMI TOMÁKE YUGE YUGE<br />
KATA MEGHE D́HÁKÁ DINE TÁMASII YÁMINII JEGE<br />
ÁSHÁR ATIITA TIIRE ESE MOR MAN MÁTÁLE<br />
MÁDAKATÁ ÁNILE<br />
CEYE CHILUM BHÁLO JENE TUMI AJÁNÁ<br />
ASHRU UPACIYÁ PAŔE<br />
PÁOÁ NÁ PÁOÁR DUKULE<br />
MÁDAKATÁ ÁNILE<br />
MADIR NAYANE ELE<br />
E KII MÁDAKATÁ ÁNILE<br />
Coming with intoxicating eyes,<br />
what sort of intoxication have You brought about?<br />
Spreading Your gentle feet,<br />
You aroused frenzy.<br />
I have been loving You ages since,<br />
remaining awake,<br />
on innumerable cloudy days and dark nights.<br />
From beyond the sphere of hope,<br />
You came and intoxicated my mind.<br />
Even after realising You as unknown,<br />
I love You.<br />
Tears flow from my eyes at the bank of attainment and loss.<br />
=== 1792 (05/09/1984) K ===
TOMÁRE CEYECHI PRIYA EKÁNTE VIJANE<br />
ARUŃA ÁLOY MÁKHÁ RÁUNGÁ PRABHÁTE<br />
VIHAGER MADHU KUJANE<br />
TOMÁRE CEYECHI PRIYA EKÁNTE VIJANE<br />
JÁNI MAN JATA CÁY TATA PÁY NÁ<br />
JÁHÁ CÁY TÁRO SAB T́UKU CÁY NÁ<br />
SAB CÁOÁ PÁOÁRI URDHVE TUMI<br />
BHÁVA BHÁŚÁ BHÁSIYE MANERI KOŃE<br />
TOMÁRE CEYECHI PRIYA EKÁNTE VIJANE<br />
ÁMI TAVA CARAŃERA SROTE BHÁSÁ PHÚL<br />
AKULE CHILUM ÁJ PEYE GECHI KÚL<br />
DEKHO MORE KARUŃÁ KARE<br />
NIRJANE PRIYA NIRJANE<br />
TOMÁRE CEYECHI PRIYA EKÁNTE VIJANE<br />
O dear,<br />
I love You alone,<br />
in the light of this crimson morning<br />
amidst the sweet chirping of birds.<br />
I know that the mind always desires more than it gets.<br />
It does not simply want only as much as it needs.<br />
You are above all desires and attainments.<br />
You speak in my mental language,<br />
from within the recess of my mind.<br />
I am a flower floating in the stream of Your feet.<br />
I was without shore and found a bank today.<br />
Have mercy and look at me.<br />
=== 1793 (05/09/1984) K ===
THÁKIBE NÁ YADI MOR GHARE<br />
KENO ELE E MADHUR RÁTE<br />
BASE ÁCHI YUGA YUGA DHARE<br />
NITI NITI NAVA MÁLÁ HÁTE<br />
KENO ELE E MADHUR RÁTE<br />
EMAN KOMAL KEHO NÁI<br />
SABÁKÁR MUKHE SHUNE JÁI<br />
TAVA MAMATÁR GIIT GÁI<br />
KENO DEKHI VIPARIITA HOTE<br />
KENO ELE E MADHUR RÁTE<br />
EMAN KAT́HOR KEHO NÁI<br />
VAJRERA TULANÁ NÁ PÁI<br />
TABE KI BHÁLOR LÁGI TÁI<br />
KOMALE KAT́HORE HOLO SÁJITE<br />
KENO ELE E MADHUR RÁTE<br />
THÁKIBE NÁ YADI MOR GHARE<br />
KENO ELE E MADHUR RÁTE<br />
Why did You come during this sweet night<br />
if You would not stay in my home?<br />
I have been sitting and awaiting You<br />
age after age,<br />
with an ever new garland in hand.<br />
I have heard from everybody's mouth<br />
that no one is as soft as You are.<br />
Having sung the song of Your affection,<br />
why do I see You being the reverse?<br />
No one is as hard as You are.<br />
Even the hardest stone cannot be compared to You.<br />
Still, what pleasure do You derive thus dressing up?<br />
In both Your soft and Your hard dresses?<br />
=== 1794 (06/09/1984) K ===
MANE CHILO ÁSHÁ TOMÁKE SÁJÁBO<br />
NIJA KÁNANERA PHÚL DALE<br />
ÁSHÁ NÁ PURILO KÁL BAYE GELO<br />
SHISHIRÁGHÁTE PHUL GELO CALE<br />
NIJA KÁNANERA PHÚL DALE<br />
PUŚPA SHAYYÁ NIJE RACIYÁCHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PUŚPA SHAYYÁ NIJE RACIYÁCHI<br />
SAYATANE JALA SECANA KARECHI<br />
HRIDAYERA MADHU SE PHULE D́HELECHI<br />
MADHUP, TOMÁKE DOBO BALE<br />
NIJA KÁNANERA PHÚL DALE<br />
KÁLA PARIBHÚTE SABE JÁY ÁSE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁLA PARIBHÚTE SABE JÁY ÁSE<br />
ÁMÁR KÁNANA PUNAH JENO HÁSE<br />
TOMÁR CHAVIT́I SADÁ JENO BHÁSE<br />
RÁGE ANURÁGE PALE PALE<br />
NIJA KÁNANERA PHÚL DALE<br />
MANE CHILO ÁSHÁ TOMÁKE SÁJÁBO<br />
NIJA KÁNANERA PHÚL DALE<br />
I had hoped to decorate You<br />
with flower petals from my own garden.<br />
But that desire was not fulfilled as time passed by.<br />
By the impact of dewdrops, my flowers withered away.<br />
I myself then made a bed of flowers and kept it wet carefully.<br />
I had poured the honey of my heart into those flowers,<br />
to offer You, O bee.<br />
Within the boundary of time all go and come.<br />
I assumed that my garden would again smile<br />
and that Your image would appear to me<br />
with love and affection each and every moment.<br />
=== 1795 (06/09/1984) D ===
TOMÁR ÁLO CHAŔIYE GELO<br />
GRAHE GRAHÁNTARE<br />
MIŚT́I ÁLO SARIYE DILO<br />
MOHER KÁLO SAB STARE<br />
GRAHE GRAHÁNTARE<br />
ÁLOR DHÁRÁ D́HELE DILO<br />
DÚR NIILIMÁY JHALAMALA<br />
TÁRÁR RÁSHI CÁNDER HÁSI<br />
NIIHÁRIKÁY SAORA KARE<br />
GRAHE GRAHÁNTARE<br />
KE GO TUMI JYOTIH SAMRÁT́<br />
SABÁR KARTÁ SVAYAḾ SVARÁT́<br />
VISHVÁTIITA IID́YA VIRÁT́<br />
SABÁKÁR ANTARE<br />
GRAHE GRAHÁNTARE<br />
DÁO PARÁBHAKTI ANURAKTI<br />
TOMÁR NÁMÁDHÁRE<br />
TOMÁR ÁLO CHAŔIYE GELO<br />
GRAHE GRAHÁNTARE<br />
You poured light into planets and stars.<br />
That sweet light removed the darkness of attachments from all worlds.<br />
This flow of light is shining in the distant blue sky,<br />
in constellations of stars,<br />
in the smile of the moon,<br />
in nebulae<br />
and in the the rays of the sun.<br />
Who is that You,<br />
that emperor of light,<br />
that creator of all,<br />
and Great one in His own right?<br />
You are beyond the world,<br />
highly revered, vast,<br />
and residing within each and everyone.<br />
Grant me highest order of devotion and love,<br />
taking Your name as its foundation.<br />
=== 1796 (06/09/1984) ===
DINER ÁLOY CEYECHI TOMÁY<br />
TUMI, DINE ELE NÁ, RÁTE ELE<br />
SUKHER SAMAY BHÚLECHI TOMÁY<br />
ARGHYA NILE NÁ, VYATHÁ DILE<br />
TUMI, DINE ELE NÁ, RÁTE ELE<br />
NITYAKÁLER BANDHU HE ÁMÁR<br />
SUKHER DINEO ESO NIYE SUDHÁ SÁR<br />
TAVA MADHUR HÁSI MOHAN BÁNSHII<br />
SUKHE DUHKHE SAMA BHÁVE DIO GO D́HELE<br />
TUMI, DINE ELE NÁ, RÁTE ELE<br />
TOMÁRE CEYECHI PHUL DAL SÁJE<br />
TOMÁRE PEYECHI JHAINJHÁRI MÁJHE<br />
THEKO MOR SÁTHE SÁTHE SUKHE DUHKHE<br />
SAB KÁJE KÁLE AKÁLE<br />
TUMI, DINE ELENA, RATE ELE<br />
I wanted You during the daylight.<br />
You did not come during the daytime<br />
but came during the night instead.<br />
O eternal companion,<br />
come during my happy days too,<br />
and bring with You the essence of nectar.<br />
Show Your sweet smile and play Your charming flute,<br />
during my pains and pleasures equally.<br />
I wanted You on the seat of floral petals,<br />
but attained You during storms.<br />
Stay with me in pain and pleasure,<br />
in all my actions,<br />
stay both in timely or untimely fashions.<br />
=== 1797 (06/09/1984) K ===
MAN CEYE CHILO BOLI ESO<br />
TOMÁRE, LÁJE BOLITE PÁRINI<br />
AJASRA VICYUTI JAMÁ JE CHILO<br />
SE BHIIŔE TÁKÁNO JÁY NI<br />
LÁJE BOLITE PÁRINI<br />
JEMANI HOINÁ KENO ÁMI JE TOMÁR<br />
DÚRE THÁKILEO TUMI SÁRÁTSÁRA<br />
ÁMÁR JIIVANE TUMI AMEYA APÁR<br />
E KATHÁ BUJHE OT́HINI<br />
LÁJE BOLITE PÁRINI<br />
ACAL JIIVANE TUMI GANDHA VAHA<br />
SACAL KARIYÁ DÁO ÁNO PRAVÁHA<br />
MARÁ GÁUNGE D́HAL ÁNO HE HIMA VÁHA<br />
BOLÁR ADHIKÁR ÁSE NI<br />
LÁJE BOLITE PÁRINI<br />
My mind wanted to call You to come<br />
but due to shyness I could not do so.<br />
Innumerable lapses were accumulated<br />
through which it is now difficult to see.<br />
Whatever the reasons for those lapses might have been,<br />
I remain Yours.<br />
Even staying far away,<br />
You are my essence of essences.<br />
In my life,<br />
You are immeasurable and limitless.<br />
This fact I have understood.<br />
When my life rests absolutely,<br />
You carry fragrance.<br />
By bringing about flows,<br />
You make it active.<br />
In the dry river, You create floods,<br />
O carrier of ice.<br />
Therefore, the right to speech may one day arise in me.<br />
=== 1798 (06/09/1984) K ===
MALAY ÁSIYÁ KAYE GELO KÁNE<br />
TUMI D́EKECHO NÁM DHARE<br />
TOMÁKE BHÚLECHILUM JE ÁMI<br />
TUMI DEKHI BHULONI MORE<br />
TUMI D́EKECHO NÁM DHARE<br />
MALAY ÁSIYÁ KAYE GELO KÁNE<br />
TUMI D́EKECHO NÁM DHARE<br />
TOMÁKE DEKHI JE ÁMI ARUŃA RÁGE<br />
TOMÁKE PÁI JE SÁNJHE ANURÁGE<br />
TOMÁKE DEKHI JE ÁMI ARUŃA RÁGE<br />
TOMÁKE PÁI JE SÁNJHE ANURÁGE<br />
TOMÁR SMITA MUKHA KARE DEY MORE MÚKA<br />
VISMAYE BHÁVÁBHISÁRE<br />
TUMI D́EKECHO NÁM DHARE<br />
MALAY ÁSIYÁ KAYE GELO KÁNE<br />
TUMI D́EKECHO NÁM DHARE<br />
HE ALAKH DYUTI PRIYA SABÁKÁR<br />
ÁMÁRE TOMÁR KARE NÁO GO E BÁR<br />
TOMÁR MADHUR GEHE TOMÁR APÁR SNEHE<br />
BHÁLOBÁSÁ MESHÁN SÚRE<br />
TUMI D́EKECHO NÁM DHARE<br />
MALAY ÁSIYÁ KAYE GELO KÁNE<br />
TUMI D́EKECHO NÁM DHARE<br />
The sandal breeze came and whispered into my ears<br />
that You had called my name.<br />
I had forgotten You,<br />
but You did not forget me.<br />
I see You in the crimson morning.<br />
I find You in the reddish evening hue.<br />
Your smiling face makes me dumb<br />
and fills me with astonishment.<br />
O unseen effulgence,<br />
beloved of all,<br />
this time make me Your own.<br />
By Your great affection,<br />
and with Your love-filled melody,<br />
take me to Your sweet home.<br />
=== 1799 (06/09/1984) K ===
ÁMÁR HIYÁR JATA VYATHÁ<br />
TUMI BOJHO TUMI JÁNO<br />
BOLATE KABHU HOY NÁ PRABHU<br />
BINÁ KÁNEI SABAI SHONO<br />
TUMI BOJHO TUMI JÁNO<br />
ÁMÁR HIYÁR JATA VYATHÁ<br />
TOMÁR TARE JE MOR VIRAHA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR TARE JE MOR VIRAHA<br />
JE VYATHÁ MANE AHARAHA<br />
SABI BOJHO HE CITTAVAHA<br />
JATHÁKÁLER LÁGI DIN GONO<br />
TUMI BOJHO TUMI JÁNO<br />
ÁMÁR HIYÁR JATA VYATHÁ<br />
MUKHE JATAI D́EKE THÁKI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MUKHE JATAI D́EKE THÁKI<br />
MANE TATAI DÚRE RÁKHI<br />
BHÁVER GHARE CALE NÁ PHÁNKI<br />
ÁMIO MÁNII TUMIO MÁNO<br />
TUMI BOJHO TUMI JÁNO<br />
ÁMÁR HIYÁR JATA VYATHÁ<br />
You alone know and feel the sufferings of my heart.<br />
Never speaking, You listen without ears.<br />
Whatever the grief of my separation from You,<br />
constantly pinching my mind,<br />
You understand it all,<br />
O psychic shelter of mine.<br />
By more oral and repeated calls,<br />
I merely keep You away from me.<br />
In the realm of sentiments,<br />
neither acting nor deception will work.<br />
Both You and I admit this fact.<br />
=== 1800 (06/09/1984) K ===
EI KUSUMITA VIITHIKÁ DHARE<br />
ÁMI DEKHE CHINU TUMI ESE CHILE<br />
KANT́HE TOMÁR GIITIKÁ BHARE MRIDU HESE CHILE<br />
ÁMI DEKHE CHINU TUMI ESE CHILE<br />
EI KUSUMITA VIITHIKÁ DHARE<br />
TARU TALE BICHÁNO CHILO BAKUL<br />
KŚUDRA HOLEO TÁ GANDHE ATUL<br />
TÁI NIYE TOMÁ LÁGI GENTHECHI MÁLÁ<br />
TUMI PARE CHILE<br />
ÁMI DEKHE CHINU TUMI ESE CHILE<br />
EI KUSUMITA VIITHIKÁ DHARE<br />
SHIULI JHARÁ CHILO TARUR TALE<br />
SHISHIR SIKTA SHARATERI KÁLE<br />
MÁLÁ GÁNTHÁ HOLO NÁKO GELE CALE<br />
ÁMÁY PHELE REKHE KISERI CHALE<br />
ÁMI DEKHE CHINU TUMI ESE CHILE<br />
EI KUSUMITA VIITHIKÁ DHARE<br />
I saw You come along the floral avenue.<br />
There was song in Your vocal chord<br />
and a sweet smile on Your face.<br />
The bakul flowers were lying scattered<br />
under the tiny tree<br />
and an unparalleled fragrance arose from them.<br />
Taking them, I began threading a garland for You,<br />
that You would put on.<br />
Shiuli flowers had dropped below the tree,<br />
during dew wet winter period.<br />
Deceiving me,<br />
You left before I could complete threading my garland.<br />
=== 1801 (07/09/1984) D ===
MALAY VÁTÁSE MADHU NIHSHVÁSE<br />
KE GO ELE MOR PHÚL VANE<br />
BHÁVITE PÁRI NI CÁHIYÁ DEKHI NI<br />
BASIÁ CHILÁM ÁNAMANE<br />
KE GO ELE MOR PHÚL VANE<br />
MALAY VÁTÁSE MADHU NIHSHVÁSE<br />
KE GO ELE MOR PHÚL VANE<br />
PADA DHVANI KONO SHUNITE PÁINI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PADA DHVANI KONO SHUNITE PÁINI<br />
INGITA ÁBHÁS KICHUI DÁONI<br />
PADA DHVANI KONO SHUNITE PÁINI<br />
INGITA ÁBHÁS KICHUI DÁONI<br />
SVÁGATAM VARAŃA KARINI<br />
ANÁHÚTA ELE SMITÁNANE<br />
KE GO ELE MOR PHÚL VANE<br />
MALAY VÁTÁSE MADHU NIHSHVÁSE<br />
KE GO ELE MOR PHÚL VANE<br />
TOMÁR LIILÁ BÚJHE UT́HÁ DÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR LIILÁ BÚJHE UT́HÁ DÁY<br />
KŚAŃEKKAT́HOR KŚAŃE PRIITIHÁR<br />
TOMÁR LIILÁ BÚJHE UT́HÁ DÁY<br />
KŚAŃEKKAT́HOR KŚAŃE PRIITIHÁR<br />
ÁGAMYA TUMI AMEYA APÁR<br />
TÁI SAOMPI NIJERE MANANE<br />
KE GO ELE MOR PHÚL VANE<br />
MALAY VÁTÁSE MADHU NIHSHVÁSE<br />
KE GO ELE MOR PHÚL VANE<br />
With the sweet respiration of the sandal breeze,<br />
who is that who came into my floral garden?<br />
I could not have imagined,<br />
I could not see although I wanted to,<br />
I remained sitting unmindfully.<br />
I could not hear any footsteps.<br />
You did not show any indicating sign either,<br />
and I did not perform any welcoming action.<br />
You arrived uncalled with a smiling face.<br />
It is difficult to understand Your divine play.<br />
You are hard one moment<br />
and loving in another.<br />
You are beyond comprehension,<br />
unlimited and immeasurable.<br />
That is why,<br />
in meditation,<br />
I offer myself to You.<br />
=== 1802 (07/09/1984) K ===
TOMÁRE BHÁVI SHUDHU<br />
TOMÁRE BHÁVI SHUDHU<br />
TOMÁRE BHÁVI SHUDHU<br />
ÁJI E MADHU RÁTE<br />
TOMÁRE BHÁVI SHUDHU<br />
MALAY VÁTÁSO ESE<br />
HESE BHÁSE CÁRI BHITE<br />
ÁJI E MADHU RÁTE<br />
TOMÁRE BHÁVI SHUDHU<br />
ÁJI KE DHARÁTALE<br />
ÁJI KE DHARÁTALE<br />
ÁJI KE DHARÁTALE<br />
ÁJI KE DHARÁTALE<br />
ÁKUL CAINCALA<br />
MANERI KOMAL DALA<br />
KÁNDE JE VIRAHETE<br />
ÁJI E MADHU RÁTE<br />
TOMÁRE BHÁVI SHUDHU<br />
TOMÁRI MADHUR HÁSI<br />
TOMÁRI MADHUR HÁSI<br />
TOMÁRI MADHUR HÁSI<br />
SMRITIR PAT́E BHÁSE<br />
TOMÁRI MADHUR HÁSI<br />
SMRITIR PAT́E BHÁSE<br />
TOMÁRO ÁNAN KHÁNI<br />
MOCHE NÁKONO PRAYÁSE<br />
ÁJI E MADHU RÁTE<br />
TOMÁRE BHÁVI SHUDHU<br />
TOMÁKE BHEVE JÁBO<br />
TOMÁKE BHEVE JÁBO<br />
TOMÁKE BHEVE JÁBO<br />
TOMÁRI GÁN GAIBO<br />
TOMÁKE BHEVE JÁBO<br />
TOMÁRI GÁN GAIBO<br />
HE PRIYA TOMÁKE PÁBO<br />
JEGE ÁCHI E DRIŔHATÁTE<br />
ÁJI E MADHU RÁTE<br />
TOMÁRE BHÁVI SHUDHU<br />
During this sweet night I think of You.<br />
The sandal breeze smilingly comes floating,<br />
surrounding me from all sides.<br />
Today the earth is eagerly restless.<br />
The tender petals of my mind cry due to separation.<br />
Your sweet smile appears on the screen of my memory<br />
and Your face remains fixed in my mind<br />
despite my efforts to remove it.<br />
I shall continue thinking of You<br />
and to sing Your song.<br />
O dear,<br />
I shall attain You,<br />
and to that end,<br />
I remain fully awake.<br />
=== 1803 (07/09/19840 D ===
ÁMÁR KATHÁ D́HER HOYECHE<br />
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BOLO<br />
ÁLOR DHÁRÁY SNÁNA KARIYE<br />
TOMÁR PATHEI NIE CALO<br />
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BOLO<br />
ÁMÁR KATHÁ D́HER HOYECHE<br />
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BOLO<br />
ÁMÁY NIYE VYASTA CHILUM<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMÁY NIYE VYASTA CHILUM<br />
NIJER GÁNI GEYE JETUM<br />
ÁJ, NÁMER TARI BHÁSIYE DILUM<br />
TOMÁR GÁNER PÁL TOLO<br />
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BOLO<br />
ÁMÁR KATHÁ D́HER HOYECHE<br />
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BOLO<br />
TUMI ÁCHO HE SUNDARA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI ÁCHO HE SUNDARA<br />
ÁR SAKALI JÁNI NASHWARA<br />
EKÁ TUMI CIR BHÁSWAR<br />
JOÁR ELO TARI KHOLO<br />
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BOLO<br />
ÁMÁR KATHÁ D́HER HOYECHE<br />
TOMÁR KATHÁI SHUDHU BOLO<br />
A lot about me has been said,<br />
now, please tell about Yourself only.<br />
Take me along Your path,<br />
bathing me in the stream of light.<br />
I had remained engrossed in myself,<br />
singing only my own songs.<br />
Today, I set adrift the boat of Your name,<br />
now let it sail to Your melody.<br />
O beautiful one,<br />
You are the only eternal entity,<br />
everything else decays.<br />
O eternally effulgence,<br />
the tide has come,<br />
now untie the boat.<br />
=== 1804 (08/09/1984) K ===
VIITHIKÁR CALÁ KÁLE JE GIITIKÁ GEYE GELE<br />
ÁJO TÁHÁ MANE RAYECHE<br />
PRIITIR SE LATIKÁ JADIO TÁ KŚAŃIKÁ<br />
ÁJO MANE DULE CALECHE<br />
ÁJO TÁHÁ MANE RAYECHE<br />
TOMÁR GÁNETE PHUT́E UT́HE CHILO KUSUM<br />
SONÁLIIR ÁLO T́IPE PARE CHILO KUMKUM<br />
ÁNANDA SAMÁROHA KEŔE NIYE CHILO GHUM<br />
HIYÁ PAŔE CHILO UPACE<br />
ÁJO TÁHÁ MANE RAYECHE<br />
VIITHIKÁR CALÁ KÁLE JE GIITIKÁ GEYE GELE<br />
ÁJO TÁHÁ MANE RAYECHE<br />
DIN JÁY KŚAŃA JÁY SAMAY KÁHÁR NAY<br />
ÁSHÁ NIRÁSHÁY TÁR RAYE JÁY PARICAYA<br />
HÁSI KÁNNÁY TÁR SMRITI PAT́E REKHÁ RAY<br />
ITIHÁSE KE TÁ LIKHECHE<br />
ÁJO TÁHÁ MANE RAYECHE<br />
VIITHIKÁR CALÁ KÁLE JE GIITIKÁ GEYE GELE<br />
ÁJO TÁHÁ MANE RAYECHE<br />
When You / I (?) left along the road,<br />
the song You had sung,<br />
still resounded in my mind.<br />
The creeper of love,<br />
though very small,<br />
swings the mind even today.<br />
By Your song,<br />
flowers bloom,<br />
as if amidst golden light,<br />
a red vermilion mark had been displayed.<br />
The festivity of bliss snatched away my sleep.<br />
My heart started leaping.<br />
The days pass,<br />
the moments pass,<br />
time does not belong to anyone.<br />
Only its acquaintance mark remains,<br />
in the form of hope and despair.<br />
Smiles and tears leave their impression on the screen of memory.<br />
This only remains recorded in history.<br />
=== 1805 (07/09/1984) D ===
BENDHE REKHECHO JE MORE<br />
PRABHU TOMÁR PRIITIR D́ORE<br />
TOMÁY BHÚLE THÁKTE ÁMI<br />
KABHU NÁHI PÁRI<br />
ASHRU JALE PRÁŃOCCHALE<br />
TOMÁR KATHÁI SMARI<br />
ÁMI TOMÁR KATHÁI SMARI<br />
BENDHE REKHECHO JE MORE<br />
PRABHU TOMÁR PRIITIR D́ORE<br />
TOMÁY BHÚLE THÁKTE ÁMI<br />
KABHU NÁHI PÁRI<br />
ASHRU JALE PRÁŃOCCHALE<br />
TOMÁR KATHÁI SMARI<br />
TUMI ÁMÁR DINER ÁLO<br />
TUMI ÁMÁR RÁTER KÁLO<br />
TUMI ÁMÁR MANDA BHÁLO<br />
KAT́HOR KOMAL HARI<br />
GRIIŚMA TÁPE SHIITA ÁTAPE<br />
ÁCHO ÁMÁY GHERI<br />
ÁMI TOMÁR KATHÁI SMARI<br />
BENDHE REKHECHO JE MORE<br />
PRABHU TOMÁR PRIITIR D́ORE<br />
TOMÁY BHÚLE THÁKTE ÁMI<br />
KABHU NÁHI PÁRI<br />
ASHRU JALE PRÁŃOCCHALE<br />
TOMÁR KATHÁI SMARI<br />
ÁMI TOMÁR KATHÁI SMARI<br />
NEIKO ÁMI TUMI CHÁŔÁ<br />
TUMI PRABHU JAGAT JOŔÁ<br />
CHINNA ÁSHÁ BHINNA KARI<br />
SMRITITE RAO BHARI<br />
ÁCHO HÁRIYE JÁOÁ KUŔIYE<br />
PÁOÁ SAB KICHU ÁVARI<br />
ÁMI TOMÁR KATHÁI SMARI<br />
BENDHE REKHECHO JE MORE<br />
PRABHU TOMÁR PRIITIR D́ORE<br />
TOMÁY BHÚLE THÁKTE ÁMI<br />
KABHU NÁHI PÁRI<br />
ASHRU JALE PRÁŃOCCHALE<br />
TOMÁR KATHÁI SMARI<br />
ÁMI TOMÁR KATHÁI SMARI<br />
O Lord,<br />
by Your thread of love,<br />
You have kept me tied.<br />
I will never forget You.<br />
With tears and a heavy heart,<br />
I remember You even today.<br />
You are my daylight<br />
and the darkness of my night.<br />
O soft and hard Lord,<br />
You are both my good and bad.<br />
You surround me as sunlight<br />
in both heat and cold.<br />
I cannot be separated from You.<br />
You keep the whole world united,<br />
though You may tear apart hopes.<br />
You will forever remain ingrained in my memory.<br />
You are present in both loss and gain.<br />
You encompass everything.<br />
=== 1806 (08/09/1984) K ===
TUMI JE GÁN GEYE CHILE PHÚLA VANE<br />
TÁR JHAUNKÁR ÁJO ÁCHE MANE ÁCHE MANE<br />
JE SÁJE SEJE CHILE SMITÁNANE<br />
SE RÚPA ÁJO BHÁSE PRATIKŚAŃE ÁCHE MANE<br />
TUMI JE GÁN GEYE CHILE PHÚLA VANE<br />
TÁR JHAUNKÁR ÁJO ÁCHE MANE ÁCHE MANE<br />
MAN JOŔÁ HOYE ÁCHO PRÁŃA BHARIYÁ<br />
ÁLO (CHÁYÁ?) HOYE ÁCHO VYATHÁ HARIYÁ<br />
TUMI ÁGE ÁMÁR TÁR PAR SABÁKÁR<br />
ÁMÁR SAUNGE THEKO RÁTE DINE ÁCHE MANE<br />
TUMI JE GÁN GEYE CHILE PHÚLA VANE<br />
TÁR JHAUNKÁR ÁJO ÁCHE MANE ÁCHE MANE<br />
ACIN DYUTI ELO AMARÁ HOTE<br />
PLÁVITA KARIYÁ DITE ALAKHA SHROTE<br />
TUMI NITYA ÁMÁR TUMI SÁRÁTSÁR<br />
BHÁLOBÁSI TOMÁRE JENE NÁ JENE ÁCHE MANE<br />
TUMI JE GÁN GEYE CHILE PHÚLA VANE<br />
TÁR JHAUNKÁR ÁJO ÁCHE MANE ÁCHE MANE<br />
The song You had sung in the garden,<br />
is still resonating in my mind.<br />
The adornment You wore on Your smiling face,<br />
still appears in my mind.<br />
The desire of my mind became entirely fulfilled.<br />
Its pain having been removed,<br />
my mind now shines with illumination.<br />
You are basically mine<br />
and then only belong to others.<br />
Stay with me day and night.<br />
From an unseen origin,<br />
an unknown effulgence came passing through heaven,<br />
flooding me.<br />
You are ever mine.<br />
You are the essence of all essences.<br />
I love You both consciously and unconsciously.<br />
=== 1807 (09/09/1984) D ===
HE PRIYA ÁMÁR PRÁŃA SABÁKÁR<br />
ÁMI KII SHONÁBO TOMÁY GÁN
TAVA SAḾGIITE AMARÁ HOTE<br />
BHESE ÁSE NITYA NAVA TÁN
ÁMI KII SHONÁBO TOMÁY GÁN
HE PRIYA ÁMÁR PRÁŃA SABÁKÁR<br />
ÁMI KII SHONÁBO TOMÁY GÁN
KON AJÁNÁY UTSA HOITE<br />
BHÁSIÁ CALECHI KÁLERI SHROTE<br />
TUMI EKÁNTE VIJANE NIBHRITE<br />
PRÁŃA BHARE DILE JYOTIŚMÁN
ÁMI KII SHONÁBO TOMÁY GÁN
HE PRIYA ÁMÁR PRÁŃA SABÁKÁR<br />
ÁMI KII SHONÁBO TOMÁY GÁN
TAVA SAḾGIITE AMARÁ HOTE<br />
BHESE ÁSE NITYA NAVA TÁN
ÁMI KII SHONÁBO TOMÁY GÁN
EKÁKI KAKHANO CHOŔO NÁI MORE<br />
SAUNGE REKHECHO ÁPANÁR KARE<br />
AYOGYA ÁMI KÁCHE T́ENE MORE<br />
KARÁLE PRIITITE MUKTI SNÁNA<br />
ÁMI KII SHONÁBO TOMÁY GÁN
HE PRIYA ÁMÁR PRÁŃA SABÁKÁR<br />
ÁMI KII SHONÁBO TOMÁY GÁN
O my dear,<br />
You are the life of everyone.<br />
What song shall I sing for you?<br />
Into Your song,<br />
an ever new melody<br />
floats down from heaven.<br />
I started my journey from an unknown origin,<br />
passing through the stream of time.<br />
O effulgent entity,<br />
You silently fill my life,<br />
in solitude and secrecy.<br />
You do not ever abandon me,<br />
rather You keep me with You, making Your own.<br />
Though I am not deserving,<br />
You pull me close,<br />
affectionately bathing me in liberation.<br />
=== 1808 (08/09/1984) D ===
BHÚL KARE ESO PRIYA<br />
ÁMÁR E KUT́IIRE<br />
NEI KONO GUŃA HENO<br />
JÁR JORE D́ÁKI TOMÁRE<br />
BHÚL KARE ESO PRIYA<br />
NEI KONO VIDYÁ SÁGAR SAMÁN
BUDDHIO NEI BESHI PARIMÁŃ<br />
AYOGYATÁY THÁKI HATAMÁN
KEU CÁY NÁ KO MORE PHIRE<br />
BHÚL KARE ESO PRIYA<br />
EKÁ TUMI MOR BHAROSÁ<br />
NIRÁSHA PRÁŃE RAUNGIIN ÁSHÁ<br />
MOR PIPÁSÁ BHÁLOBÁSÁ<br />
KEVAL TOMÁY GHIRE GHIRE<br />
BHÚL KARE ESO PRIYA<br />
ÁMÁR E KUT́IIRE<br />
NEI KONO GUŃA HENO<br />
JÁR JORE D́ÁKI TOMÁRE<br />
BHÚL KARE ESO PRIYA<br />
O dear,<br />
come to my hut once at least by mistake.<br />
I have no quality by dint of which I can call You.<br />
I have no ocean-like knowledge,<br />
neither do I possess intellect.<br />
Having no merit,<br />
I remain humiliated as nobody wants me.<br />
You alone are the sole confidence<br />
and colourful hope of a destitute.<br />
My thirst and love surrounds but You.<br />
=== 1809 (08/09/1984) D ===
TOMÁKE PÁBOI PRÁŃE PRÁŃE<br />
MANER MOHAN VITÁNE<br />
GÁNE GÁNE PRIYA GÁNE GÁNE<br />
VYARTHA NAYKO JIIVAN ÁMÁR<br />
BHÁLOBÁSI TOMÁY JENE<br />
GÁNE GÁNE PRIYA GÁNE GÁNE<br />
TOMÁKE PÁBOI PRÁŃE PRÁŃE<br />
MANER MOHAN VITÁNE<br />
GÁNE GÁNE PRIYA GÁNE GÁNE<br />
JE KALI JEGECHE MANER MÁJHÁRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE KALI JEGECHE MANER MÁJHÁRE<br />
PARASHE TOMÁR PHOT́ÁO TÁHÁRE<br />
SÁJÁBO SE PHÚLE TOMÁR VEDIIRE<br />
HIYÁR GABHIIRE NIRJANE<br />
GÁNE GÁNE PRIYA GÁNE GÁNE<br />
TOMÁKE PÁBOI PRÁŃE PRÁŃE<br />
MANER MOHAN VITÁNE<br />
GÁNE GÁNE PRIYA GÁNE GÁNE<br />
BAL DIYE GELE DILE ABHIPSÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BAL DIYE GELE DILE ABHIPSÁ<br />
MIT́ÁIYÁ DILE SAKAL PIPÁSÁ<br />
THEKE GELO SHUDHU EKAI JIGYÁSÁ<br />
KAKHAN TÁKÁBE MOR PÁNE<br />
GÁNE GÁNE PRIYA GÁNE GÁNE<br />
TOMÁKE PÁBOI PRÁŃE PRÁŃE<br />
MANER MOHAN VITÁNE<br />
GÁNE GÁNE PRIYA GÁNE GÁNE<br />
In the charming canopy of my mind,<br />
with song after song,<br />
I shall attain You,<br />
O dear.<br />
By knowing and loving You,<br />
my life is not being wasted.<br />
The bud that appeared in my mind -<br />
make it bloom by Your touch.<br />
In the solitary depth of my heart,<br />
I shall decorate Your altar with that flower.<br />
By providing strength to me,<br />
You awakened my sincere desire,<br />
and quenched my entire thirst.<br />
Now only one curiosity remains:<br />
O when shall You look at me?<br />
=== 1810 (08/09/1984) D ===
KE BOLECHE KAT́HOR TUMI<br />
PHÚLER MATAI KOMAL GO<br />
ÁMI BHÚL BUJHIYECHI<br />
MIŚT́I HESE KÁCHE ESE<br />
SHUDHÁO KEMAN ÁCHI<br />
ÁMI BHÚL BUJHIYECHI<br />
BÁHIRE THÁKE JE ÁVARAŃA<br />
NAYKO TOMÁR SVABHÁVA AMAN
KAT́HORATÁY D́HÁKÁ THÁKE<br />
KOMALATÁ BUJHE GECHI<br />
ÁMI BHÚL BUJHIYECHI<br />
PHALER MIŚT́I MADHUR SUVÁSA<br />
PHULER SNIGDHA PARÁG PARASHA<br />
NÁ THÁKILE BÁDHÁ NIRASA PETUM<br />
NÁ JÁ PEYECHI<br />
ÁMI BHÚL BUJHIYECHI<br />
KE BOLECHE KAT́HOR TUMI<br />
PHÚLER MATAI KOMAL GO<br />
ÁMI BHÚL BUJHIYECHI<br />
Who says that You are harsh?<br />
You are indeed as soft as a flower.<br />
I was under a wrong impression.<br />
You show us our true form,<br />
coming close and smiling.<br />
The external covering that You show<br />
is not Your true nature.<br />
I have understood that tenderness is covered by harshness.<br />
The dry covering does not inhibit<br />
the sweet fragrance and taste of a fruit,<br />
and likewise, though dry,<br />
the soft touch in a flower is evident.<br />
=== 1811 (08/09/1984) ===
SARPILA KUT́ILA PATHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SARPILA KUT́ILA PATHE<br />
JÁRÁ GIYE CHILO TÁRÁ PHIRE ESECHE<br />
KALUŚA KÁLIMÁ SARÁYE<br />
UJJVALA RAḾGE SEJECHE<br />
JÁRÁ GIYE CHILO TÁRÁ PHIRE ESECHE<br />
SARPILA KUT́ILA PATHE<br />
TOMÁKE CHEŔE THÁKÁ JÁY NÁ<br />
TOMÁKE BHÚLE BHÁLO LÁGE NÁ<br />
TOMÁR PARASHE PRIITIRA HARASHE<br />
SABE KÁCHE CHÚT́E CALECHE<br />
JÁRÁ GIYE CHILO TÁRÁ PHIRE ESECHE<br />
SARPILA KUT́ILA PATHE<br />
KUASHÁY D́HÁKÁ KE THÁKITE CÁY<br />
ÁLOR JHALAK KEMAN JE MÁTÁY<br />
PRATIT́I PALAK PULAKE KÁT́ÁYA<br />
JE TOMÁRE MANE DHARECHE<br />
JÁRÁ GIYE CHILO TÁRÁ PHIRE ESECHE<br />
SARPILA KUT́ILA PATHE<br />
Those who have traveled through the serpentine and crooked path,<br />
come back again.<br />
Those who have decorated themselves in brightness,<br />
removing the darkness of dirt, also return.<br />
It is impossible to stay, leaving You.<br />
Nothing remains pleasant, forgetting You.<br />
By Your touch,<br />
with the joy of love,<br />
all rush close.<br />
Who wants to stay covered in mist?<br />
Who wants to miss those flashing charms that intoxicate?<br />
For those who constantly keep You in their mind,<br />
each moment passes in joy.<br />
=== 1812 (09/09/1984) K ===
SINJITA NÚPURE MANERII MADHUKARE<br />
KE GO TUMI D́EKE JÁO<br />
D́EKE JÁO BÁNSHIIRA SURE<br />
NÁ SHUNE PÁRI NÁ<br />
BÁNDHA BHÁUNGÁ E DYOTANÁ<br />
SÁŔÁ DII MANERI PÁPAŔI NEŔE<br />
D́EKE JÁO BÁNSHIR SURE<br />
ÁRO KONO KÁJ NEI SHUDHU D́ÁKO ÁMÁRE<br />
ÁRO KEU KINEI ÁMI CHÁŔÁ SAḾSÁRE<br />
CÁO JABE SÁTHE NÁO MANO MATA SÁJÁO<br />
ÁMÁRE TOMÁR RÚPÁDHÁRE<br />
D́EKE JÁO BÁNSHIR SURE<br />
JATA RÁGA ANURÁGA GANDHA VAHA PARÁGA<br />
SURE TÁLE MISHE THÁKÁ CHANDA RÁGINI RÁGA<br />
DIYE GELE CHAŔIYE DHARÁR PARE KII E<br />
RÚPÁTIITA BHÁVE BHARA RÚPA DHARE<br />
D́EKE JÁO BÁNSHIR SURE<br />
Like a humming bee,<br />
with the sound of ankle bells,<br />
who is that You,<br />
who keeps calling me,<br />
playing melodies on the flute?<br />
I am unable to ignore it,<br />
this unbarred effulgence<br />
that responded with removing<br />
the covering petals of my mind.<br />
You have no other work to do.<br />
You merely keep calling me.<br />
Is there none else other than me in this world?<br />
Whenever You want,<br />
simply take me with You<br />
and place me as an adornment within Your form,<br />
as per Your wish.<br />
All the love and affection,<br />
all the fragrance-carrying pollen,<br />
all the musical modes and submodes<br />
mixed with melody and rhythm,<br />
You scattered about on the earth -<br />
what is this play of Yours?<br />
You filled the receptacle of form<br />
with the ideation of the formless.<br />
=== 1813 (09/09/1984) ===
SÁŔÁ YADI NÁI BÁ DILE PRABHU<br />
ÁMI TOMÁY D́EKE JÁBO<br />
D́EKE JÁOÁ ÁMÁRI KÁJ<br />
TOMÁR KII KÁJ JENE NOBO<br />
ÁMI TOMÁY D́EKE JÁBO<br />
ADHIIR PAVAN TARUR SVANAN
D́EKE JÁY TOMÁY ANUKŚAŃA<br />
TÁDER SÁŔÁ DÁO KI NÁ DÁO<br />
EKÁNTE TÁDER SHUDHÁBO<br />
ÁMI TOMÁY D́EKE JÁBO<br />
VYATHÁR MÁLÁ DÁHER JVÁLÁ<br />
BOJHO KI DUHKHA TUŚÁR GALÁ<br />
BOJHO NÁ TO GÁNE GÁNE<br />
PRÁŃE PRÁŃE REKHE DOBO<br />
ÁMI TOMÁY D́EKE JÁBO<br />
SÁŔÁ YADI NÁI BÁ DILE PRABHU<br />
ÁMI TOMÁY D́EKE JÁBO<br />
O Lord,<br />
irrespective of whether You choose to respond or not,<br />
I shall keep calling You<br />
through my kiirtan and dhyana.<br />
To call You is my duty and my work.<br />
And this way I will also be able to know<br />
what work You have.<br />
The rush of the restless breeze<br />
and the humming of the swaying trees in the forest<br />
call You each moment.<br />
Do You reply to their call or not?<br />
I will ask them this question privately.<br />
Do You understand<br />
my series of pain,<br />
my burning due to heat,<br />
and my frosts?<br />
If You do not understand,<br />
then, with the heartfelt composition of my songs,<br />
I shall offer those feelings before You.<br />
=== 1814 (09/09/1984) D ===
AVARŃA DHARÁ RAUNGIIN HOYECHE<br />
HE PRABHU TOMÁR PARASHE<br />
SAHARŚE SUDHÁRASE<br />
NÁ THÁKÁR MÁJHE SAB KICHU ELO<br />
HE CIDÁNANDA NIMEŚE<br />
SAHARŚE SUDHÁRASE<br />
HE RÚPADAKŚA SRAŚT́Á SABÁR<br />
RACANÁ KARILE MÁYÁY DHARÁ<br />
DESHA KÁLA BÁNDHÁ NÁHI JE TOMÁR<br />
PÁTRAO GAŔHO HESE HESE<br />
SAHARŚE SUDHÁRASE<br />
ÁKÁSHA VÁTÁS ÁLOK CHILO NÁ<br />
JALA KŚITIR ASTITVA CHILO NÁ<br />
CHILO EKÁ TUMI E SAPTA BHÚMI<br />
ANAVASTHÁY CHILE MISHE<br />
SAHARŚE SUDHÁRASE<br />
AVARŃA DHARÁ RAUNGIIN HOYECHE<br />
HE PRABHU TOMÁR PARASHE<br />
SAHARŚE SUDHÁRASE<br />
O Lord,<br />
the colourless earth became colourful by Your touch,<br />
by the blissful flow of Your nectar.<br />
O bliss personified,<br />
everything came in a non-stationary moment.<br />
O one skilled in beauty and creator of all,<br />
You created this illusive world.<br />
You have no bondage of place and time.<br />
You create human beings smilingly.<br />
There was no sky, air and light,<br />
no existence of such factors as solid, liquid etc.<br />
(the five fundamental factors).<br />
You were alone in the seven worlds,<br />
merged in non-existence.<br />
=== 1815 (09/09/1984) K ===
SHONO RAUNGÁ KISHALAYA<br />
KE TOMÁRE PÁT́HIYECHE BOLO ÁMÁRE<br />
NÚTANERI VÁRTÁ VAHA<br />
KÁR TARE KI ÁNIYÁCHO ÁJ KE BHORE<br />
KE TOMÁRE PÁT́HIYECHE BOLO ÁMÁRE<br />
BÁDHÁ VIGHNA ÁSBE JE GHIRE<br />
PATRA HOBE PARŃA HOBE PAŔABE JHARE<br />
KE TOMÁRE PÁT́HIYECHE BOLO ÁMÁRE<br />
JHAŔA JHAINJHÁ JATAI ÁSÚK BHÁI<br />
JUJHABO BÁDHÁ EGIYE JÁBO EI TO ÁMI CÁI<br />
ÁJ KE PRÁTE JÁTRÁ PATHE PRAŃAM JÁNÁI SABÁRE<br />
KE TOMÁRE PÁT́HIYECHE BOLO ÁMÁRE<br />
Listen,<br />
O reddish-coloured tender leaf,<br />
tell me who has sent you?<br />
For whom do you carry the message of the new,<br />
and what have you brought this morning?<br />
Resistances and obstructions<br />
will surround you from all sides,<br />
turning you into a mature leaf<br />
and eventually let you drop.<br />
O brother,<br />
whatever storm and wind may come,<br />
I shall fight against them and move forward.<br />
This is all what I want.<br />
This morning,<br />
on the path of my journey,<br />
I pay my salutations to all.<br />
--------------------------------------------<br />
O red coloured, newly opened leaf, please listen.<br />
Tell me who has sent You here.<br />
You - the harbinger of the new,<br />
what have You brought this morning and for whom?<br />
Obstacles and hurdles will encircle me.<br />
The green leaves will fade and drop on the ground<br />
Let the storms and cyclones come as they may.<br />
I'll fight all obstacles and march ahead.<br />
On this very morning at the beginning of my journey,<br />
I extend my salutation (pranam) to all.<br />
=== 1816 (09/09/1984) K ===
BÁNSHIIR SURE SURE MORE T́ÁNE<br />
MAN NÁ MÁNE KONO BANDHANA<br />
HÁSIR PHÁNKE PHÁNKE KE D́EKE ÁNE<br />
SAB CHENŔÁ E KII ÁVÁHANA<br />
MAN NÁ MÁNE KONO BANDHANA<br />
PHÚLER PARÁGE D́ÁKE MORE<br />
PHUL PHUT́IYE THARE THARE<br />
SÁŔÁ NÁ DIYE THÁKI KII KARE<br />
CHÚT́E JÁI JHAT́ITI CARAŃA<br />
MAN NÁ MÁNE KONO BANDHANA<br />
ÁKÁSHE VÁTÁSE MISHE RAYECHE<br />
HRDÁKÁSHE BHESE CALECHE<br />
MANER MAYUR KALÁP MELECHE<br />
NÁCE GÁNE PEYE JE TÁRI SPANDANA<br />
MAN NÁ MÁNE KONO BANDHANA<br />
BÁNSHIIR SURE SURE MORE T́ÁNE<br />
MAN NÁ MÁNE KONO BANDHANA<br />
Those melodies of the flute pull and call me,<br />
making my mind disregard whatsoever bondage.<br />
Through the gaps of smiles,<br />
who is that who calls me?<br />
Calling me to renounce and sacrifice my everything.<br />
That call comes through the pollen of flowers,<br />
when the flowers bloom layer by layer.<br />
How can I just remain seated without responding to it?<br />
My feet cannot help but rush towards it.<br />
O Lord,<br />
You remain mixed with the sky and air,<br />
and float in the firmament of my heart.<br />
My mental peacock dances,<br />
spreading its tail as it comes in contact with His vibrations.<br />
=== 1817 (10/09/1984) K ===
TUMI BHÚLE GECHO MORE<br />
KENO BOLO ÁMÁRE<br />
TUCCHA HOLEO PÁT́HÁYECHO<br />
EI DHARAŃII PARE<br />
KENO BOLO ÁMÁRE<br />
RAVI SHASHII NAHI ÁMI NAHI GRAHA ULKÁ<br />
KOT́I KOT́I NIIHÁRIKÁ DIYE GAŔÁ TÁRAKÁ<br />
ÁMI, KŚUDRA PUŚPA KALIKÁ<br />
RÁKHO CARAŃE DHARE<br />
KENO BOLO ÁMÁRE<br />
VIRÁT́A UDADHI NAI, NAI HIMAVÁHA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VIRÁT́A UDADHI NAI, NAI HIMAVÁHA<br />
NABHAH THEKE BHESE ÁSÁ KUHELII PRAVÁHA<br />
ÁMI, KŚUDRA SHISHIR KAŃÁ GHERÁ DÁVADÁHA<br />
DEKHI KARUŃÁ KARE<br />
KENO BOLO ÁMÁRE<br />
TUMI BHÚLE GECHO MORE<br />
KENO BOLO ÁMÁRE<br />
Why did You forget me?<br />
Tell me.<br />
Just because I was a meagre,<br />
You sent me to this earth.<br />
I am not the sun, the moon, a planet or a meteorite,<br />
nor a galaxy formed by millions of stars.<br />
I am just a small bud of flower.<br />
Please keep me on Your feet.<br />
I am not a vast ocean nor a Himalayan mountain,<br />
I came floating through the sky in the flow of mist.<br />
I am just a dewdrop surrounded by wild fire.<br />
Please look at me with mercy.<br />
=== 1818 (10/09/10984) D ===
TAMASÁRA PAR PÁRE JYOYI VARTIKÁ NIYE<br />
ÁCHO KE GO ANANTA KÁLA DHARE<br />
TAMASÁRA PAR PÁRE<br />
JYOTIR KAŃIKÁ BHESE CALECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JYOTIR KAŃIKÁ BHESE CALECHE<br />
TAMASÁ BHEDIYÁ BHUVAN UPACE<br />
KE KII BHÁVITECHE KE KII KARITECHE<br />
DEKHICHO SABÁR AGOCARE<br />
TAMASÁRA PAR PÁRE<br />
HE JYOTI PURUŚA PARAMA LAKŚYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HE JYOTI PURUŚA PARAMA LAKŚYA<br />
KEHO NÁHI TAVA SAMAKAKKŚA<br />
BHÁUNGITE GAŔITE SAMÁN DAKŚA<br />
KŚAŃE BHÁUNGO GAŔO CUPI SÁRE<br />
TAMASÁRA PAR PÁRE<br />
Who is that holding infinite time<br />
and carrying the wick of light beyond darkness?<br />
The spark of light keeps floating.<br />
The world ecstatically pierces through the darkness.<br />
Whatever one thinks<br />
and whatever one does,<br />
You observe it all, unseen.<br />
O effulgent entity,<br />
ultimate desideratum,<br />
nobody equals You.<br />
You are as skilled in creation just as You are in destruction.<br />
You silently create and destroy.<br />
=== 1819 (10/09/1984) D ===
PHÁLGUNE PRIYA JE RAUNGA D́HELECHO<br />
MANOVANE, TÁR CHONYÁ LÁGE<br />
RÚPE RASE NIJE CHAŔIYE PAŔECHO<br />
CHANDÁYIITA SURE RÁGE<br />
MANOVANE, TÁR CHONYÁ LÁGE<br />
GHUMANTA KALI JÁGIYÁ UT́HECHE<br />
PARIVESHA BHÚLE VARŃE METECHE<br />
PÁPAŔI GULI NÁCIYÁ CALECHE<br />
TOMÁRI GABHIIR ANURÁGE<br />
MANOVANE, TÁR CHONYÁ LÁGE<br />
KUÁSHÁ SARECHE RAUNGER DHARIYÁCHE<br />
SHIITER ÁŔAŚT́ATÁ DÚRE GECHE<br />
RAUNGIIN SHÁKHÁY VIHAG D́EKECHE<br />
SE D́ÁKE TOMÁR PRIITI JÁGE<br />
MANOVANE, TÁR CHONYÁ LÁGE<br />
O dear,<br />
this spring season,<br />
the colour that You poured into my mental garden
is very touching.<br />
The sleeping bud blossomed up<br />
and enraptures with colours,<br />
oblivious of its surroundings,<br />
its petals dancing with deep love for You.<br />
The fog is no longer and colours appear.<br />
The inertness of cold vanished away far.<br />
The birds started chirping on colourful branches,<br />
their call awakening the love for You.<br />
=== 1820 (10/09/1984) D ===
VÁTÁYANE BASI BHÁVI DIVÁ NISHI<br />
KE BÁ SE JE BHÁVE ÁMÁRE<br />
TÁR ALAS PRAHARE<br />
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE<br />
ÁMI SHUDHU BHÁVI TÁHÁRE<br />
TÁR ALAS PRAHARE<br />
VÁTÁYANE BASI BHÁVI DIVÁ NISHI<br />
KE BÁ SE JE BHÁVE ÁMÁRE<br />
KE GO TUMI PRABHU VISHRÁMA NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KE GO TUMI PRABHU VISHRÁMA NÁI<br />
AŚT́A PRAHAR VYASTA SADÁI<br />
ÁMI SHUDHU BHÁVI TOMÁR KATHÁI<br />
TUMI BHÁVO SÁRÁ SAḾSÁRE<br />
TÁR ALAS PRAHARE<br />
VÁTÁYANE BASI BHÁVI DIVÁ NISHI<br />
KE BÁ SE JE BHÁVE ÁMÁRE<br />
ÁMI KŚUDRA TUMI SUMAHÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMI KŚUDRA TUMI SUMAHÁN
ANÁTHERA NÁTH JAGATERI PRÁŃA<br />
TAVA KARUŃÁYA SABE EKA TÁN
EKA PRÁŃE JÁCE TOMÁRE<br />
TÁR ALAS PRAHARE<br />
VÁTÁYANE BASI BHÁVI DIVÁ NISHI<br />
KE BÁ SE JE BHÁVE ÁMÁRE<br />
Sitting on my balcony,<br />
I wonder day and night,<br />
who is He who thinks about me in His leisure time?<br />
I think about Him in dream, slumber,<br />
sleep or in my awakened state.<br />
O Lord,<br />
who is that You for whom there is no rest?<br />
You remain busy twenty-four hours long.<br />
I constantly think only about You.<br />
You, on the other hand, think about the whole world.<br />
I am a meagre but You are very great.<br />
You are the protector of the destitute<br />
and the very life of the universe.<br />
By Your mercy,<br />
all, unitedly and with one mind, seek You.<br />
=== 1821 (10/09/1984) D ===
GÁNER DESHE ELO SABUJ PARII<br />
GÁN GEYE BOLALE SE EBÁR PHIRI<br />
BOLALE SABÁI TUMI DESHE PHIRO NÁ<br />
ÁMÁRÁ SABÁI TOMÁY RÁKHABO GHIRI<br />
GÁN GEYE BOLALE SE EBÁR PHIRI<br />
GÁNER DESHE ELO SABUJ PARII,<br />
GÁN GEYE BOLALE SE EBÁR PHIRI<br />
GÁNETE ENECHO SABUJ CHÁYÁ<br />
TUMI, GÁNETE ENECHO SABUJ CHÁYÁ<br />
MANETE BUNECHO RAḾGIIN MÁYÁ<br />
TOMÁY JETE DEBO NÁ<br />
GÁN SHUNE JÁBO JE PARÁŃA BHARI<br />
GÁN GEYE BOLALE SE EBÁR PHIRI<br />
GÁNER DESHE ELO SABUJ PARII<br />
GÁN GEYE BOLALE SE EBÁR PHIRI<br />
GÁNER RÁJYE? ESE CHILO DÁNAVA<br />
GUŔYE SE DIYE CHILO JE SAB<br />
TUMI, ANEK BHÁUNGO ÁRO ANEK GAŔO<br />
ÁMARÁ CEYE ÁCHI ÁSHÁ KARI<br />
GÁN GEYE BOLALE SE EBÁR PHIRI<br />
GÁNER DESHE ELO SABUJ PARII<br />
GÁN GEYE BOLALE SE EBÁR PHIRI<br />
The green fairy came into the world of songs and told,<br />
"He will return again."<br />
To this, everyone replied,<br />
"Do not wander away.<br />
We all shall keep You surrounded.<br />
With Your song You brought green shade,<br />
weaving colourful plays in our minds.<br />
We shall not let You go<br />
and will continue listening to Your songs and messages<br />
with all our heart.<br />
Into the kingdom of songs,<br />
the demon has come and wants to crush us all.<br />
You destroy many and create many.<br />
We look at You with hope."<br />
=== 1822 (10/09/1984) K ===
BHÁLO BÁSI ÁMI PRIYA<br />
JÁNI TUMI BHÁLOBÁSO NÁ<br />
KENO BHÁLOBÁSI TÁR KICHUI JÁNI NÁ<br />
BHÁLO NÁ BESE PÁRI NÁ<br />
JÁNI TUMI BHÁLOBÁSO NÁ<br />
BHÁLO BÁSI ÁMI PRIYA<br />
JÁNI TUMI BHÁLOBÁSO NÁ<br />
KUSUM JÁNE NÁ BHRAMARA KENO TÁRE CÁY<br />
BHRAMAR JÁNE NÁ SURABHI JE D́ÁKE TÁY<br />
CAINCALA HRDAYERA UDDVELA BHÁVANÁY<br />
YUKTI TARKÁTIITA EŚAŃÁ<br />
JÁNI TUMI BHÁLOBÁSO NÁ<br />
BHÁLO BÁSI ÁMI PRIYA<br />
JÁNI TUMI BHÁLOBÁSO NÁ<br />
TATA T́UKU BHEVE THÁKI ÁMI JATA T́UKU BUJHI<br />
CINI NÁKO TABU TOMÁKEI SADÁ KHUNJI<br />
MAN NIYE KARO NÁKO CHALANÁ<br />
JÁNI TUMI BHÁLOBÁSO NÁ<br />
BHÁLO BÁSI ÁMI PRIYA<br />
JÁNI TUMI BHÁLOBÁSO NÁ<br />
O dear,<br />
I love You<br />
but know that You do not love me.<br />
Why I love Him,<br />
I do not know at all,<br />
but I am unable to stop loving Him.<br />
The flower does not know why the bee loves it.<br />
The bee does not know that the fragrance attracts it.<br />
They are not aware of the intense ideation of the restless heart<br />
and the sincere longing beyond logic and reasoning.<br />
I stop thinking beyond my capacity of understanding.<br />
Even though I do not recognise You,<br />
I constantly search You.<br />
Do not play Your delusive game with my mind anymore.<br />
=== 1823 (11/09/1984) K ===
CHILUM BASE BASE ÁMI EKÁ<br />
PARÁLE KAPÁLE JAYERA T́IIKÁ<br />
TUMI, PARÁLE KAPÁLE JAYERA T́IIKÁ<br />
NEIKO ÁMÁR PRIYA GUŃA RÁSHI<br />
EKAMÁTRA GUŃA TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
TUMI ÁMÁRI SAKHÁ<br />
TUMI, PARÁLE KAPÁLE JAYERA T́IIKÁ<br />
ÁMI TRILOKE SAḾSÁRE KŚUDRA ATI<br />
TUMI CHÁŔÁ NEI MOR ANYA GATI<br />
MOR TAVA KARUŃÁY CALE RATHERI CÁKÁ<br />
TUMI, PARÁLE KAPÁLE JAYERA T́IIKÁ<br />
ARUŃODAY HOTE SHEŚA YÁMINII<br />
PRATI ANUPALE ÁMI TOMÁKE JÁNI<br />
MOR PRATI AŃU PARAMÁŃU TOMÁTE D́HÁKÁ<br />
TUMI, PARÁLE KAPÁLE JAYERA T́IIKÁ<br />
O Lord,<br />
I was just sitting by myself<br />
when You placed the victory mark on my forehead.<br />
O dear friend,<br />
I had no merit,<br />
my sole quality was that I loved You.<br />
In this trifarious world,<br />
I was very small.<br />
Other than You I had no shelter.<br />
The wheels of my cart moved by Your mercy.<br />
From morning till (next day) dawn,<br />
each moment,<br />
I knew only You.<br />
Each atom and molecule of mine<br />
was associated with You.<br />
=== 1824 (11/09/1984) K ===
SÁGAR SAEKATE SONÁLII PRABHÁTE<br />
DEKHÁ HOLO TAVA SÁTHE, HAT́HÁT ÁCAMBITE<br />
NIILÁMBU RÁSHI UCCHAL HÁSI HÁSI<br />
NECE CHILO PÁSHÁ PÁSHI TOMÁRE BARITE<br />
DEKHÁ HOLO TAVA SÁTHE, HAT́HÁT ÁCAMBITE<br />
DIN KŚAŃA JÁNÁ NÁI SMRITI PAT́E NÁHI TÁI<br />
ÁNANDE VÁR TITHI BHESE GELO KÁR SROTE<br />
DEKHÁ HOLO TAVA SÁTHE, HAT́HÁT ÁCAMBITE<br />
BOLILE BHEVO NÁ KICHU CHUT́O NÁ MOHER PICHU<br />
ÁMI ÁCHI SÁTHE SÁTHE TOMÁRE DEKHITE<br />
DEKHÁ HOLO TAVA SÁTHE, HAT́HÁT ÁCAMBITE<br />
SÁGAR SAEKATE SONÁLII PRABHÁTE<br />
DEKHÁ HOLO TAVA SÁTHE, HAT́HÁT ÁCAMBITE<br />
On a golden morning,<br />
on a sandy beach by the sea,<br />
we suddenly met by surprise.<br />
The blue water was overwhelmed with joy<br />
as it closely danced around You in adoration.<br />
I do not know the day and time.<br />
It is not on the screen of my memory.<br />
The day and date floated away on the stream of bliss.<br />
You told,<br />
"Do not think anymore.<br />
Leave all worldly attachments behind.<br />
I am always by your side,<br />
ever looking after you."<br />
=== 1825 (11/09/1984) K ===
PUŚPA SHÁKHÁ ANÁMIKÁ<br />
DÚLICHE BHÁVE DODUL DÚL<br />
BHÁVUK ELO KII JE KARILO<br />
CHINIYE NILO PRIITIR PHÚL<br />
DÚLICHE BHÁVE DODUL DÚL<br />
TANDRÁ ALASE DOLÁ LÁGE<br />
HÁSACHE MUKUL RÚPE RÁGE<br />
JÁ BHÁVI TÁI BHÁLO LÁGE<br />
SHISHIR DOLÁY RAJATA DÚL<br />
DÚLICHE BHÁVE DODUL DÚL<br />
DIN TITHIR NÁI KONO T́HIKÁNÁ<br />
UDDVEL MAN CHANDE NÁNÁ<br />
NECE CALECHE NÁM NÁ JÁNÁ<br />
BHÁVA SARITÁRA UPACE KÚL<br />
DÚLICHE BHÁVE DODUL DÚL<br />
PUŚPA SHÁKHÁ ANÁMIKÁ<br />
DÚLICHE BHÁVE DODUL DÚL<br />
The flower laden branch of the anamika creeper oscillated<br />
as it swayed with emotion.<br />
What did the one encompassing all emotions do as He came along?<br />
He snatched away the love of the flower.<br />
The lazy, beautiful and affectionate buds shook, and smiled.<br />
The silvery dewdrops swung.<br />
Whatever I had imagined appeared good.<br />
I do not recall with certainty the day and time.<br />
My mind was restlessly filled with innumerable rhythms.<br />
The one of unknown name continued dancing,<br />
as the stream of feelings overflowed.<br />
=== 1826 (11/09/1984) D ===
SÁJÁYE REKHECHI MÁLIKÁ<br />
HE PRIYA TOMÁR ABHISÁRE<br />
HOTE PÁRI ÁMI KŚAŃIKÁ MOR<br />
PRIITI SHÁSHVATI SUDHÁ SÁRE<br />
HE PRIYA TOMÁR ABHISÁRE<br />
JATA SUR CHILO JATA SÁDHA CHILO<br />
JATA BHÁVA CHILO JATA BHÁŚÁ CHILO<br />
NIRYÁSA HÁRE NIYECHI SABÁRE<br />
TAVA MANDRIL JHAUNKÁRE<br />
HE PRIYA TOMÁR ABHISÁRE<br />
TAVA KARUŃÁR EK KAŃÁ ÁMI<br />
SVARŃÁLOKER JHARŃÁY NÁMI<br />
HOYECHI SHODHITA O VARŃÁTIITA<br />
YULE NÁO MORE KRPÁ KARE<br />
HE PRIYA TOMÁR ABHISÁRE<br />
SÁJÁYE REKHECHI MÁLIKÁ<br />
HE PRIYA TOMÁR ABHISÁRE<br />
O my dear,<br />
I have kept my garland decorated<br />
to express my love to You.<br />
I may be momentary,<br />
but my love represents the essence of essences<br />
and it is eternal.<br />
All the tunes,<br />
all that has been rehearsed,<br />
all the ideations and languages that have existed,<br />
the essence of it all,<br />
I included in my garland,<br />
to Your resonating tinkling.<br />
I am but a mere particle of Your mercy,<br />
passing through the golden fountain.<br />
O Lord beyond colours,<br />
by the shower of Your grace,<br />
I have become purified.<br />
Now, please uplift me.<br />
--------------------------------<br />
I have kept my garland arranged,<br />
O Lord, awaiting You.<br />
Our tryst may be only for a moment,<br />
but remember<br />
my nectar-love is eternal.<br />
Of my melodies, of my yearnings,<br />
I have chosen the sweetest.<br />
Of my thoughts, of my words,<br />
I have taken the tender-most.<br />
I collected all these essences<br />
inspired by Your rhythmic resonance<br />
and wove them lovingly into a necklace.<br />
I am just a tiny mote of Your infinite compassion
O colourless one, I am purified,<br />
bathed in the fountain of golden elixir.<br />
Now, by Your grace, lift me up to You.<br />
note: the fountain of golden elixir is an allegory for<br />
the Hiranmaya kosa, the subtlest layer of mind,<br />
and the singer is asking to be raised beyond that,<br />
into Satyaloka, the sphere beyond existence.<br />
=== 1827 (11/09/1984) K ===
BHÚL KARE DURE THEKECHI<br />
TUMI BHÚL BHEUNGE DIO<br />
APÁR BHÁLOBÁSÁ PEYECHI<br />
TUMIO PRIITI NIO<br />
TUMI BHÚL BHEUNGE DIO<br />
ÁKÁSHE NIILIMÁ ÁCHE<br />
PRÁŃE RAKTIMÁ RAYECHE<br />
DÚRER OI NIILIMÁTE<br />
RAKTIMÁBHÁ MISHIO<br />
TUMI BHÚL BHEUNGE DIO<br />
BHÁVETE ÁKUTI ÁCHE<br />
SURE MÁDHURII RAYECHE<br />
GÁNER ÁKUTI MÁDHURII<br />
TOMÁRI RÁGE RAḾGIYO<br />
TUMI BHÚL BHEUNGE DIO<br />
BHÚL KARE DURE THEKECHI<br />
TUMI BHÚL BHEUNGE DIO<br />
I was staying away from You.<br />
You rectified my mistake.<br />
I found unlimited Your love,<br />
Please also accept my love.<br />
In the sky,<br />
blueness lingers on
and in my heart,<br />
reddishness remains.<br />
Into that distant blueness this red hue merges.<br />
There is sincerity of ideation.<br />
In my melody lies sweetness.<br />
Kindly colour this sweetness and sincerity of mine with Your colour.<br />
=== 1828 (11/09/1984) K ===
ACIN DESHER MEGH BOLE GELO<br />
SE BANDHU TOMÁR GHARE ÁSIBE<br />
RAUNGIIN UŔANÁ MANE JAŔIYE<br />
TUMI, RAUNGIIN UŔANÁ MANE JAŔIYE<br />
TÁR TAREVARAŃ D́ÁLÁ SÁJÁBE<br />
SE BANDHU TOMÁR GHARE ÁSIBE<br />
BUJHI BÁ TOMÁR YÁMINII HOLO SHEŚA<br />
BUJHI BÁ ÚŚÁY ÁNE RÁḾGÁ PARIVESHA<br />
TUMI, ÁNKHI MOCHO NAVA SÁJE SÁJO<br />
NÚTANERA DYUTI GHARE BHÁTIBE<br />
SE BANDHU TOMÁR GHARE ÁSIBE<br />
PURÁTANERA VYATHÁ BHÚLE JÁO SUNANAYANÁ<br />
NÚTANERE D́ÁK DÁO NIYE NAVA KALPANÁ<br />
DUHSVAPNER KATHÁ BHEVO NÁ BHEVO NÁ<br />
SMITA MUKHE NÚTANERE TUŚIBE<br />
SE BANDHU TOMÁR GHARE ÁSIBE<br />
ACIN DESHER MEGH BOLE GELO<br />
SE BANDHU TOMÁR GHARE ÁSIBE<br />
The cloud came from an unknown world and told,<br />
"Your friend will come to your home.<br />
Keep your mind covered with a colourful scarf<br />
and decorate a colourful bouquet for Him.<br />
Your night is going to end<br />
and the dawn will bring a new and colourful environment.<br />
Wipe off your tears and put on a new adornment.<br />
The effulgence of the new will glow in your home.<br />
O beautiful eyed one,<br />
forget the agony of the past,<br />
and send your call anew with new imagination.<br />
Forget your bad dream<br />
and satisfy the new with a smiling face".<br />
------------------------------<br />
From an unknown land<br />
the clouds have brought the message,<br />
that your friend would call on you.<br />
Wrap a colourful scarf around your mind,<br />
and prepare a welcome for Him.<br />
Your night is over,<br />
perhaps dawn will bring a radiant light.<br />
Wipe your eyes, dress in a new garment.<br />
The effulgence of the new will illumine your house.<br />
Forget the pains of old, O lovely-eyed one.<br />
Welcome the new with grand imagination.<br />
Forget your nightmares<br />
and greet Him with a smiling face.<br />
=== 1829 (12/09/1984) K ===
SURERI JHAUNKÁRE MANERI MUKURE<br />
SE DHVANI BÁRE BÁRE JEGE UT́HECHE<br />
MANERI AŃIMÁ<br />
MANERI AŃIMÁ<br />
MANERI AŃIMÁ<br />
NABHERII NIILIMÁ D́HELE<br />
SABÁR SIIMÁ PRÁŃE BHARECHE<br />
SE DHVANI BÁRE BÁRE JEGE UT́HECHE<br />
DHVANI PRASUPTA NAY<br />
DHVANI PRASUPTA NAY<br />
DHVANI PRASUPTA NAY<br />
DHVANI KATHÁ KAY<br />
DHVANI MÁTREI CHÚT́E CALECHE<br />
SE DHVANI BÁRE BÁRE JEGE UT́HECHE<br />
TOMÁR DYOTANÁ<br />
TOMÁR DYOTANÁ<br />
TOMÁR DYOTANÁ<br />
SABÁR EŚAŃÁ<br />
TOMÁR PATH PÁNE VYÁKUL TITHI GOŃÁ<br />
SABÁRE EK KARE SABÁR PRIITI BHARE<br />
VIIŃÁR TÁRE TÁRE NÁCE METECHE<br />
SE DHVANI BÁRE BÁRE JEGE UT́HECHE<br />
SURERI JHAUNKÁRE MANERI MUKURE<br />
SE DHVANI BÁRE BÁRE JEGE UT́HECHE<br />
Your resonant tinkling sound<br />
rises in the mirror of my mind time and again.<br />
From the subtlety of Your mind<br />
emerges the blueness of the sky,<br />
filling everyone's life to the brim.<br />
This sound of Yours is not latent nor sleepy.<br />
It calls and rushes out aloud.<br />
Your effulgence is the sincere longing of all.<br />
Counting to attain You goes on restlessly.<br />
Unifying all,<br />
filling love into everyone,<br />
though the tinkling of each string of Your viina,<br />
You intoxicate in dance.<br />
=== 1830 (12/09/1984) D ===
TOMÁY KÁCHE PELUM ÁMI<br />
KATA JANMERA TAPASYÁYA<br />
TAVA CARAŃE NILUM ÁMI<br />
SHÁSHVATA SUNDAR ÁSHRAYA<br />
KATA JANMERA TAPASYÁYA<br />
HE DEVATÁ TOMÁR LÁGI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HE DEVATÁ TOMÁR LÁGI,<br />
KATA JE YUGA CHILUM JÁGI<br />
RUDDHA SVÁSE GECHI MÁGI<br />
JYOTI DHÁRÁ TAMISRÁY<br />
KATA JANMERA TAPASYÁYA<br />
TOMÁR AMITA AMAR DYUTI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR AMITA AMAR DYUTI<br />
SMITA HÁSI ALAKHA PRIITI<br />
MAN MÁTONO CHANDA GIITI<br />
SARVÁRTHAKA SÁDHANÁYA<br />
KATA JANMERA TAPASYÁYA<br />
I found You close to me by virtue of the penances of several lives.<br />
At Your holy feet,<br />
I took beautiful and eternal shelter.<br />
O divinity,<br />
for You,<br />
how many ages have I kept awake?<br />
With choked breath and amidst darkness<br />
I kept asking for Your flow of effulgence.<br />
Your immeasurable and everlasting glow,<br />
smiles unseen love.<br />
Your intoxicating rhythm and song<br />
is the attainment of all spiritual practice.<br />
=== 1831 (12/09/1984) D ===
KENO HESE HESE DÚRE SARE JÁO<br />
KÁNDIYE BOLO KII SUKHA PÁO<br />
JYOTSNÁ UCCHAL SMITA DHARÁTALA<br />
KÁLO MEGHE KENO D́HEKE DÁO<br />
KÁNDIYE BOLO KII SUKHA PÁO<br />
TOMÁR SVABHÁVA ÁMI GECHI JENE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR SVABHÁVA ÁMI GECHI JENE<br />
LIILÁ KARE JÁO MÁNE ABHIMÁNE<br />
DEKHO BASE ÁCHI T́ÁNE KI DOT́ÁNE<br />
PARIIKŚÁ KARE JETE CÁO<br />
KÁNDIYE BOLO KII SUKHA PÁO<br />
SVABHÁVA YADIO DEKHE SHUNE BUJHI<br />
SVARÚPA BUJHITE SHUDHU KRIPÁ JÁCI<br />
TÁRI BHAROSÁY ÁJAO BENCE ÁCHI<br />
KABE KARUŃÁ NAYANE TÁKÁO<br />
KÁNDIYE BOLO KII SUKHA PÁO<br />
KENO HESE HESE DÚRE SARE JÁO<br />
KÁNDIYE BOLO KII SUKHA PÁO<br />
You abandon me smilingly.<br />
By making me cry,<br />
tell me,<br />
what joy do You get?<br />
Why do You cover the moonlit smiling land with dark clouds?<br />
I have now understood Your nature.<br />
You keep playing Your illusive liila game<br />
with our ego and hurt sentiments.<br />
You sit, waiting and watching whether to push or pull.<br />
Even if I understand a little of Your nature,<br />
to understand Your form, I seek Your grace.<br />
With that hope and confidence,<br />
I survive even today.<br />
O when shall You look at me with merciful eyes?<br />
=== 1832 (12/09/1984) D ===
KISHALAYA ÁMI MARME MARME<br />
NUTANER GÁN GÁI, NUTANER GÁN GÁI<br />
KUVALAYA ÁMI ÁDHÁR NARME<br />
RAKTIMA UŚÁRE D́EKE JÁI, UŚÁRE D́EKE JÁI<br />
NUTANER GÁN GÁI, NUTANER GÁN GÁI<br />
UCCHALA ÁMI PRÁŃA TARAUNGE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
UCCHALA ÁMI PRÁŃA TARAUNGE<br />
SHOŃITA DHÁRÁY ÁMITA RAUNGE<br />
SAKAL EŚAŃÁ SAKAL VÁSANÁ UTSÁRITE CÁI<br />
NUTANER GÁN GÁI, NUTANER GÁN GÁI<br />
KE PAR KE ÁPAN BUJHI NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KE PAR KE ÁPAN BUJHI NÁ<br />
MÁNAVATÁ MÁJHE BHEDA MÁNI NÁ<br />
ÁLÁPE ÁVESHE NÁCE UCCHVÁSE<br />
EKEREI KHUNJE PÁI<br />
NUTANER GÁN GÁI, NUTANER GÁN GÁI<br />
KISHALAYA ÁMI MARME MARME<br />
NUTANER GÁN GÁI, NUTANER GÁN GÁI<br />
I am a tender leaf<br />
and in the core of my heart,<br />
I sing the song of the new.<br />
I am a blue lotus with a soft base,<br />
calling the crimson dawn.<br />
I am overawed by waves<br />
emerging with immeasurable vivacity in the flow of blood.<br />
I wish to express<br />
all my sincere desires and wishes.<br />
I do not entertain any distinction between myself and others.<br />
Neither do I accept distinctions within humanity.<br />
With both short and prolonged breaths,<br />
I search to attain that singular entity only.<br />
=== 1833 (13/09/1984) K ===
EKELÁ ESE SUDHÁLE HESE HESE<br />
ÁMÁKE BHÁLOBESE KEMAN ÁCHO<br />
JHAINJHÁ JHAŔE JE TARU GECHE PAŔE<br />
TÁR MANER VYATHÁ KI BUJHECHO<br />
ÁMÁKE BHÁLOBESE KEMAN ÁCHO<br />
GHRITA SALITÁ ÁCHE NIVE GECHE DIIP<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
GHRITA SALITÁ ÁCHE NIVE GECHE DIIP<br />
VARAŚÁ SNIGDHATÁ ÁCHE JHARECHE NIIP<br />
TUMI ÁCHO BENCE MÁDHURII RAYECHE<br />
JHAŔA JHAINJHÁR VYATHÁ BUJHE GECHO<br />
ÁMÁKE BHÁLOBESE KEMAN ÁCHO<br />
ÁMÁKE BHÁLOBÁSÁ ÁMÁY CEYE ÁSHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMÁKE BHÁLOBÁSÁ ÁMÁY CEYE ÁSHÁ<br />
VYATHÁR VÁRIDHITE SAHÁSE BÁNDHÁ BÁSÁ<br />
ÁMI ÁCHI SÁTHE EI BHAROSÁTE<br />
DUHKHERE JECE NITE KII PEYECHO<br />
ÁMÁKE BHÁLOBESE KEMAN ÁCHO<br />
EKELÁ ESE SUDHÁLE HESE HESE,<br />
ÁMÁKE BHÁLOBESE KEMAN ÁCHO<br />
Coming alone,<br />
with love and with a smile,<br />
You enquired about my welfare.<br />
Do you understand the agony in the mind of the tree<br />
that has fallen down due to storms?<br />
My lamp has been extinguished,<br />
though ghee and wick are present.<br />
The niipa leaves have dropped<br />
and only the softness of the rain remains.<br />
You survived the storms, leaving behind sweetness,<br />
and understood my pain.<br />
You loved me,<br />
came to see me,<br />
and smilingly provided shelter during rains of distress.<br />
Consoling me that You are with me during my sorrow,<br />
what do You find?<br />
=== 1834 (13/09/1984) D ===
ÁJ KE BHORE PHÚL D́ORE<br />
BÁNDHI ÁSHÁR JHULANÁ<br />
ÚŚÁR ÁLO BÁSALO BHÁLO<br />
BOLALE E KÁJ KORO NÁ<br />
BÁNDHI ÁSHÁR JHULANÁ<br />
MAN JÁHÁ CÁY TÁHÁI JE PÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MAN JÁHÁ CÁY TÁHÁI JE PÁY<br />
EMAN KABHU DEKHECHI KII<br />
MAN TÁ NÁ PÁY JÁ SE NÁ CÁY<br />
EMAN KAKHANO HOY KII<br />
ÁSHÁR JHULANÁTE JHULANÁ<br />
BHEUNGE JÁBEKALPANÁ<br />
BÁNDHI ÁSHÁR JHULANÁ<br />
ÁSHÁ MARUR MARIICIKÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁSHÁ MARUR MARIICIKÁ<br />
DAGDHA BHÁLER KRŚŃA T́IKÁ<br />
SAHAJ PATHE TÁRE PETE<br />
EGIYE JÁO JÁL BUNO NÁ<br />
BÁNDHI ÁSHÁR JHULANÁ<br />
This morning,<br />
with the string of flowers,<br />
I threaded a swing.<br />
The crimson light lovingly told me not to do that work.<br />
Whatever the mind wants, it obtains.<br />
Have You ever noticed that?<br />
Whatever the mind does not want, it does not get either.<br />
Does it really happen like that?<br />
Do not oscillate on the swing of hope,<br />
my expectations would break.<br />
My hope is like a mirage in the desert,<br />
it is the black spot on a burnt forehead.<br />
To attain Him move,<br />
move forward on a simple and straight path,<br />
do not weave the web of imaginations.<br />
=== 1835 (13/09/1984) D ===
PATHER SHURU KHUNJE PÁI NI<br />
PATHER SHEŚEO JÁNI NÁ<br />
TOMÁY BHEVE SHEŚA PÁINI<br />
TOMÁR SIIMÁO MÁNI NÁ<br />
PATHER SHEŚEO JÁNI NÁ<br />
HE CINMAYA PURUŚ TOMÁRE<br />
KEHO KAKHANO NÁ VARŃITE PÁRE<br />
MUKHARATÁ ÁSE KÁJE PHIRE PHERE<br />
BHÁVA BHÁŚÁ BALE AJÁNÁ<br />
PATHER SHEŚEO JÁNI NÁ<br />
JE BAKUL VIITHI PUŚPE BICHÁNO<br />
TOMÁR SHISHIRE RAYECHE BHIJÁNO<br />
TOMÁR SMRITIT́I NAYAN JUŔÁNO<br />
REKHE GECHO KARE KARUŃÁ<br />
PATHER SHEŚEO JÁNI NÁ<br />
PATHER SHURU KHUNJE PÁI NI<br />
PATHER SHEŚEO JÁNI NÁ<br />
I am unable to find the beginning of the path,<br />
and I do not know the end either.<br />
Thinking of You,<br />
I do not fathom an end,<br />
and neither am I able to comprehend any limits.<br />
O embodiment of consciousness,<br />
Parama Purusa,<br />
never ever can anyone describe You.<br />
Attempts at searching arise,<br />
and then return due to shyness,<br />
unable to find idea and language of the unknown.<br />
Your lane lies carpeted with bakula flowers,<br />
and has been wetted with dewdrops.<br />
You have compassionately left behind,<br />
a memory soothing to the eyes.<br />
=== 1836 (14/09/1984) D ===
PHÁGUN ESECHE MANETE HESECHE<br />
MANER KÁNANE NECECHE PHÁGUN ESECHE<br />
NABHO NIILIMÁY TÁRAKÁRA GÁY<br />
BALÁKÁ PÁKHÁY BHESECHE<br />
MANER KÁNANE NECECHE PHÁGUN ESECHE<br />
KUHELIKÁ D́HÁKÁ RAVIR KIRAŃ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KUHELIKÁ D́HÁKÁ RAVIR KIRAŃ<br />
UTSÁRITA HOYECHE EKHAN
LÁSYE HÁSYE SAKAL BHUVAN
MANE PRÁŃE NECE UT́HECHE<br />
MANER KÁNANE NECECHE PHÁGUN ESECHE<br />
JÁKE GHIRE GHIRE E MAHOTSAVA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁKE GHIRE GHIRE E MAHOTSAVA<br />
TÁRI PRERAŃÁYA JIIVAN ÁSAVA<br />
HÁRÁNO HIYÁY CHILO ÁCHE SAB<br />
SE ÁJ BUJHIYE DIYECHE<br />
MANER KÁNANE NECECHE PHÁGUN ESECHE<br />
PHÁGUN ESECHE MANETE HESECHE<br />
MANER KÁNANE NECECHE PHÁGUN ESECHE<br />
Spring came,<br />
smiled in the mind<br />
and danced in the mental garden.<br />
The stars sing in the blue sky<br />
and the swan glides with wings outstretched.<br />
The sun's rays, once covered in fog, emerge.<br />
The whole world smiles with gestures.<br />
Minds and hearts started dancing.<br />
Who is the one that this grand festivity surrounds?<br />
By provisioning the essence of life,<br />
all existed and are present even now.<br />
To the lost heart, He made Himself known.<br />
=== 1837 (14/09/1984) K ===
SUSMITA CANDRÁLOKE<br />
KE GO ELE NÁM NÁ JÁNÁ<br />
NANDITA SARVA LOKE<br />
SHÁSHVAT TAVA SÁDHANÁ<br />
KE GO ELE NÁM NÁ JÁNÁ<br />
MÁNUŚERA MARMA MÁJHE JATA GLÁNI CHILO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MÁNUŚERA MARMA MÁJHE JATA GLÁNI CHILO<br />
JE GARAL JE ASÚYÁ PÚŚE RÁKHÁ HOYE CHILO<br />
NIMEŚE SARÁYE DILE<br />
TAVA KRPÁ KAŃÁ<br />
KE GO ELE NÁM NÁ JÁNÁ<br />
MÁNUŚA NAHE JE KŚIIŃA, NAHE SE DIIN HIIN
TAVA KARUŃÁ DHÁRÁY PUNAH ÁSIBE SUDIN
DÁNŔÁO ÁRO KÁCHE ESE<br />
PURÁO ÁSHÁ EŚAŃÁ<br />
KE GO ELE NÁM NÁ JÁNÁ<br />
SUSMITA CANDRÁLOKE<br />
KE GO ELE NÁM NÁ JÁNÁ<br />
Smiling in the moonlight,<br />
who is that of unknown name who came?<br />
By Your eternal spiritual practice,<br />
You fill the whole world with bliss.<br />
Whatever agony was present<br />
in the core of the minds of human beings,<br />
that poison,<br />
that malice,<br />
You collected amidst light,<br />
and removed it all by a wee bit of Your grace.<br />
Human beings are not miserable,<br />
neither are they poor or deprived.<br />
By the flow of Your mercy,<br />
good days will come again.<br />
Come closer and stand still,<br />
fulfilling our sincere longing and aspiration.<br />
=== 1838 (14/09/1984) K (Bengali Dialect) ===
MÁNUŚA CÁK BÁ NÁ CÁK<br />
TUMI BHÁLOBESE THÁKO<br />
SÁŔÁ KEU DIK BÁ NÁ DIK<br />
TUMI SABÁRE D́ÁKO<br />
TUMI BHÁLOBESE THÁKO<br />
SVÁRTHER ÁNDHÁRE THÁKÁ<br />
MÁNUŚA TOMÁRE BHOLE<br />
VIPADE PAŔILE D́ÁKÁ<br />
BÁNCÁO TOMÁRE BOLE<br />
KARTAVYA TUMI JÁNO<br />
AVICÁR KARO NAKO<br />
TUMI BHÁLOBESE THÁKO<br />
JE TRIŃA SROTETE BHÁSE<br />
JE PARÁG VÁTÁSE ?HÁSE<br />
JE PRIITI NAYANE BHÁŚE<br />
SABE SAMA BHÁVE DEKHO<br />
TUMI BHÁLOBESE THÁKO<br />
MÁNUŚA CÁK BÁ NÁ CÁK<br />
TUMI BHÁLOBESE THÁKO<br />
No matter whether human beings love You or not,<br />
You love them all.<br />
No matter whether anyone responds or not,<br />
You continue calling all.<br />
Amidst the darkness of selfishness,<br />
human beings have forgotten You.<br />
When in distress,<br />
they call and ask You for protection.<br />
You know Your duty and never discriminate.<br />
The blade of grass that floats in the stream,<br />
the fragrance that floats in the air,<br />
the love that appears in the eyes,<br />
You see all with equal feelings.<br />
=== 1839 (15/09/1984) D ===
JYOTI SAMUDRE JHAUNKÁR TULE<br />
PRÁŃERA PRADIIP JVÁLÁLE<br />
NÁ BOLÁ BHÁŚÁY JE GHUMÁT<br />
TÁRE MUKHAR KARILE<br />
PRÁŃERA PRADIIP JVÁLÁLE<br />
KALIRÁ CHILO KUSUM CHILO NÁ<br />
SÁDHYA CHILO CHILO NÁ SÁDHANÁ<br />
PRAKÁMYA CHILO, CHILO NÁ EŚAŃÁ<br />
PRIITI DUNDUBHI BÁJÁLE<br />
PRÁŃER PRADIIP JVÁLÁLE<br />
TAMAH HOTE TAMAH UTSÁRITA<br />
HOIYÁ CALITA AVIRATA<br />
ÁNDHÁR KÁNANE BASIYÁ VIJANE<br />
TUMI CHILE PRIYA ÁŔÁLE<br />
PRÁŃER PRADIIP JVÁLÁLE<br />
JYOTI SAMUDRE JHAUNKÁR TULE<br />
PRÁŃERA PRADIIP JVÁLÁLE<br />
Raising a tinkling in the ocean of effulgence,<br />
You kindled the lamp of vivacity.<br />
You expressed the idea<br />
that had been sleeping in unspoken language.<br />
When there were buds but no flowers,<br />
when there was desideratum but no effort,<br />
when there was wish but no sincerity,<br />
then You sounded the trumpet of love.<br />
What originates in darkness,<br />
cannot but move in the dark.<br />
In this dark forest,<br />
You remain hidden,<br />
and all on Your own.<br />
=== 1840 (15/09/1984) K ===
TOMÁR MÁDHURI MÁKHÁ NAYANE<br />
TOMÁRI PUŚPA VANE<br />
TOMÁY DEKHECHILUM JE ÁMI<br />
EKALÁ SE SHUBHA KŚAŃE<br />
TOMÁRI PUŚPA VANE<br />
PHULER PÁPAŔITE DOLÁ CHILO<br />
MANER PARÁGE SUŚAMÁ CHILO<br />
BAHIRANTAR MILE MISHE GELO<br />
PRIYA TAVA ÁVÁHANE<br />
TOMÁRI PUŚPA VANE<br />
TOMÁKE BHÁLOBESE CHILUM ÁMI<br />
SARVA SATTÁ DIYE TOMÁKE NAMI<br />
SEI DIN THEKE MOR HOYECHO TUMI<br />
PRÁŃE PRÁŃE GÁNE GÁNE<br />
TOMÁRI PUŚPA VANE<br />
TOMÁR MÁDHURI MÁKHÁ NAYANE<br />
TOMÁRI PUŚPA VANE<br />
On that auspicious moment,<br />
alone in Your floral garden,<br />
I saw You,<br />
and looked at Your sweetness-smeared eyes.<br />
The petals of flowers were swinging,<br />
and the pollen of mind possessed beauty.<br />
At Your call, both my inside and outside mingled,<br />
O dear.<br />
I loved You and worshipped You<br />
offering my whole existence.<br />
That day,<br />
You became mine,<br />
heart to heart,<br />
song to song.<br />
=== 1841 (15/09/1984) D ===
BHEVE CHILUM BHÚLE GECHO<br />
DEKHI TUMI KICHU BHOLO NÁ<br />
JÁ CEYECHILUM SABI JENE GECHO<br />
JÁ DIYECHO NÁHI TULANÁ<br />
DEKHI TUMI KICHU BHOLO NÁ<br />
MADHURIMÁ? RÚPE RAYECHO PATRE<br />
PARÁG SURABHI PUŚPA GÁTRE<br />
SUDHÁ SYANDA PRIITIR PÁTRE<br />
MANTRA MUGDHA EŚAŃÁ<br />
DEKHI TUMI KICHU BHOLO NÁ<br />
JÁHÁ CÁI NÁI TÁHÁI? DIYECHO<br />
RÚPE RASE MAN BHARIYÁ TULECHO<br />
BAHIRANTAR EK KARIYÁCHO<br />
RÁGÁTMIKÁ E SÁDHANÁ<br />
DEKHI TUMI KICHU BHOLO NÁ<br />
BHEVE CHILUM BHÚLE GECHO<br />
DEKHI TUMI KICHU BHOLO NÁ<br />
I thought You had forgotten me,<br />
but observed that You do not forget anything.<br />
Whatever I wanted,<br />
I came to know it all.<br />
What You gave is beyond comparison.<br />
You stayed in leaves as sweetness<br />
and within the body of flowers,<br />
as fragrant pollen.<br />
In the pot of love,<br />
You remained as nectar and enchanting will.<br />
You gave even that which was unsought.<br />
You lifted me up filling my mind with beauty and flow.<br />
You unified my inside and outside,<br />
performing Your ragatmika sadhana (the sadhana of highest devotion).<br />
=== 1842 (16/09/1984) D ===
SHUDHÁI NI NÁM, KE JENO BOLILO<br />
TUMI ÁSITECHO MOR GHARE<br />
SHUNE BUJHILÁM ETO DIN PARE<br />
TUMI SHUNE BUJHILÁM ETA DIN PARE<br />
TUMI BHÁVITECHO MOR TARE<br />
TUMI ÁSITECHO MOR GHARE<br />
VARŚE PAR VARAŚA GIYÁCHE<br />
SHARAT SANDHYÁ KATA CALE GECHE<br />
SHISHIRE BHEJÁ SHEFÁLII KENDECHE<br />
KATA NÁM NÁ JÁNÁ VIITHI PARE<br />
TUMI ÁSITECHO MOR GHARE<br />
YUGA BHESE GECHE YUGÁNTARE<br />
DHARE RÁKHIYÁCHI KI MANERI MUKURE<br />
JHAŔ JHAINJHÁ UPEKŚÁ KARE<br />
TOMÁR CHAVIT́I PRIITI BHARE<br />
TUMI ÁSITECHO MOR GHARE<br />
SHUDHÁINI NÁM, KE JENO BOLILO<br />
TUMI ÁSITECHO MOR GHARE<br />
Without enquiring about the name,<br />
someone informed me<br />
that You would be coming to my home.<br />
On hearing this,<br />
I understood that, after such a long time,<br />
You had remembered me.<br />
Years after years had passed.<br />
Many a winter evening passed by.<br />
The shefalii flowers, wet with dewdrops,<br />
continued crying on many an unknown lane.<br />
An era seemed to float away as eras.<br />
I continued holding Your image with love in my mental mirror,<br />
ignoring all storms.<br />
=== 1843 (16/09/1984) K ===
TOMÁRI SURER SHROTE ÁJ PRABHÁTE<br />
MÁLÁ GENTHECHI<br />
PARITE CÁO BÁ NÁ CÁO<br />
JENE REKHE DÁO BHÁLO BESECHI<br />
MÁLÁ GENTHECHI<br />
AJÁNÁRI UTSA HOTE<br />
SUR BHESE ÁSE PRÁŃETE<br />
CHANDE TÁLE MÚRCHANÁTE<br />
GÁNE GÁNE TÁRE SEDHECHI<br />
MÁLÁ GENTHECHI<br />
SUR BHESE JÁY ALAKŚYETE<br />
SUPTA MANERA JHAUNKÁRETE<br />
NÁM NÁ JÁNÁ MARMA GIITE<br />
ÁCAMBITE TÁRE DHARECHI<br />
MÁLÁ GENTHECHI<br />
TOMÁRI SURER SHROTE ÁJ PRABHÁTE<br />
MÁLÁ GENTHECHI<br />
In the stream of Your melody,<br />
this morning,<br />
I threaded a floral garland for You.<br />
Whether or not You like to put it on,<br />
know that I have loved You.<br />
From an unknown origin,<br />
melodies float into my mind.<br />
With the charm of rhythmic beats,<br />
I rehearse them song by song.<br />
These melodies float on unseen,<br />
tinkling in the seven worlds.<br />
Those unknown songs of my core,<br />
I now suddenly hold.<br />
=== 1844 (16/09/1984) D ===
KE GO TUMI EI ABELÁY<br />
ELE CALE ÁMÁR GHARE<br />
NÁ BOLE NÁ KAYE ELE<br />
NÁ BOLE NÁ KAYE ELE<br />
CALE GELE PRIITI DHÁRE<br />
KE GO TUMI EI ABELÁY<br />
ELE CALE ÁMÁR GHARE<br />
MÁYÁ TUMI JÁNO JÁNI,<br />
LIILÁ JÁNO TÁO TO MÁNI<br />
ÁMÁR JÁNÁ ÁMÁR MÁNÁ<br />
ÁMÁR JÁNÁ ÁMÁR MÁNÁ<br />
BÁJE KI TAVA NÚPURE<br />
KE GO TUMI EI ABELÁY<br />
ELE CALE ÁMÁR GHARE<br />
HÁSÁTE KÁNDÁTE JÁNO<br />
BHÁLOBESE KÁCHE T́ÁNO<br />
VAEPARITYERA SAMÁHÁRE<br />
VAEPARITYERA SAMÁHÁRE<br />
GAŔECHO TUMI NIJERE<br />
KE GO TUMI EI ABELÁY<br />
ELE CALE ÁMÁR GHARE<br />
Who are You coming to my home<br />
at this untimely hour?<br />
Without declaring it or announcement,<br />
You came and went away as flow of love.<br />
I know that You know the illusive force, maya.<br />
I also accept that You play the divine game of liila.<br />
Does this knowledge and acceptance of mine,<br />
resound in Your ankle bell?<br />
You know how to make others cry and smile,<br />
and how to pull them close with love.<br />
You create Yourself as a collection of contrasts.<br />
=== 1845 (16/09/1984) D ===
SABÁR MANE RAYECHO GAHANE<br />
GOPANE THÁKO KENO BOLO<br />
ARAŃI SVANANE PRIITI SHIHARAŃE<br />
NECE CALO KENO UCCHALA<br />
GOPANE THÁKO KENO BOLO<br />
SABÁR MANE RAYECHO GAHANE<br />
GOPANE THÁKO KENO BOLO<br />
NECE CALO TUMI DÚR HOTE DÚRE<br />
KÁCHE ESE PUNAH KOTHÁ JÁO SARE<br />
MARU MARIICIKÁ TAVA VIBHIIŚIKÁ<br />
JALA KALLOLE CHALACHALO<br />
GOPANE THÁKO KENO BOLO<br />
SABÁR MANE RAYECHO GAHANE<br />
GOPANE THÁKO KENO BOLO<br />
E PARIBHU PRABHU SARÁIYÁ DÁO<br />
ÁPANÁRE ÁRO SUMUKHE ÁNÁO<br />
TANDRÁLASYE LÁSYE ÁVESHE<br />
HE STHITA DHII HAO CAINCALO<br />
GOPANE THÁKO KENO BOLO<br />
SABÁR MANE RAYECHO GAHANE<br />
GOPANE THÁKO KENO BOLO<br />
You remain hidden deep within everyone's mind.<br />
Please tell me how You manage to stay there secretly.<br />
In the sound of flint wood,<br />
in the shiver of love,<br />
how do You keep dancing on so restlessly?<br />
You dance from far to farther,<br />
and again return.<br />
Where do You go?<br />
The resonance of waves<br />
in the water of Your desert mirage<br />
is fearful.<br />
O Lord,<br />
remove this boundary<br />
and bring Yourself close and in front of me.<br />
O consciousness held balanced within the intellect,<br />
become vibrant.<br />
=== 1846 (17/09/1984) K ===
NIIVIŔA NISHIITHA SHEŚE<br />
ARUŃA PRABHÁT HESE<br />
ELO, ELO, ELO RE<br />
SUDIIRGHA TAPASYÁ<br />
SARÁYE AMÁVASYÁ<br />
RAḾGE RÁḾGÁ HOYE GELO RE<br />
ELO, ELO, ELO RE<br />
ÁRO KONO BHAYA NÁHI KON VIBHIŚIKÁ NÁI<br />
MÁNUŚE MÁNUŚE BHEDA<br />
SRIŚT́IRA PRAYÁSA NÁI<br />
EGIYE CALÁI KÁJ ÁLOKERA SÁJE ÁJ<br />
TARUŃA TAPAN MAN JINE NILO RE<br />
ELO, ELO, ELO RE<br />
ÁRO GHUMÁYO NÁ BANDHU DEKHO ÁNKHI MELO<br />
PURÁTANERA MOHA JÁLA DÁO CHINŔE PHELE<br />
SABÁRE SAḾGE NIYE<br />
MAMATÁ MADHU MÁKHIYE<br />
AJÁNÁ ÁJIKE DHARÁ DILO RE<br />
ELO, ELO, ELO RE<br />
NIIVIŔA NISHIITHA SHEŚE<br />
ARUŃA PRABHÁT HESE<br />
ELO, ELO, ELO RE<br />
At the end of the dense night,<br />
the crimson morning came smiling.<br />
The prolonged penance,<br />
by the removal of the intense darkness,<br />
turned colourful with hue.<br />
There is neither fear nor danger.<br />
It is not the aim of creation
to bring about distinctions between man and man.<br />
Today, it is our duty to march ahead with decorations of light.<br />
The young sun won the mind.<br />
Do no more sleep my brother,<br />
open your eyes and look!<br />
Tear off the web of the attachments to the old.<br />
Taking all along,<br />
distributing the honey of affection,<br />
the unknown one appeared today.<br />
=== 1847 (17/09/1984) D ===
KON AJÁNÁ ÁLOKE ÁLOKITA KARE<br />
DILE PRIYATAMA BOLO MORE<br />
ÁNKHIKE MÁNINI DEKHEO DEKHI NI<br />
JABE TUMI ELE MOR GHARE<br />
DILE PRIYATAMA BOLO MORE<br />
TRILOKERA SUDHÁ SÁTHE NIYE ELE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TRILOKERA SUDHÁ SÁTHE NIYE ELE<br />
SAB RIKTATÁ RAḾGA SE BHARILE<br />
ASIIM HARAŚE ALAKH PARASHE<br />
NIJERE CHAŔÁLE PRIITI BHARE<br />
DILE PRIYATAMA BOLO MORE<br />
KON AJÁNÁ ÁLOKE ÁLOKITA KARE<br />
DILE PRIYATAMA BOLO MORE<br />
HE JYOTIŚMÁNA TAVA RATH CÁKÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HE JYOTIŚMÁNA TAVA RATH CÁKÁ<br />
ÁMÁR DISHÁRII NAHI KABHU EKÁ<br />
LAKŚA SUVARŃA DYUTI TE MÁKHÁ<br />
NIRVÁTA SHIKHÁ BHÁVÁDHÁRE<br />
DILE PRIYATAMA BOLO MORE<br />
KON AJÁNÁ ÁLOKE ÁLOKITA KARE<br />
DILE PRIYATAMA BOLO MORE<br />
O dearest,<br />
tell me,<br />
by which unknown effulgence,<br />
have You brought about illumination?<br />
I could not believe my eyes,<br />
could not visualise it even after seeing,<br />
that You had come to my home.<br />
You brought with Yourself the essence of all nectar of the three worlds<br />
and filled all emptiness with a strong upsurge of emotions.<br />
With the unlimited joy of an unseen touch,<br />
You stretched Yourself full of love.<br />
O effulgent entity,<br />
the wheels of Your cart guide me,<br />
and thus, I am never alone.<br />
You are coated with the effulgence of the steady light<br />
of the flames of millions of golden lamps,<br />
that You are the foundation of.<br />
=== 1848 (17/09/1984) D ===
TOMÁRE JABE DEKHECHINU<br />
JÁNI NI TAVA PARICAYA<br />
MUKHER PÁNE CEYE MANE<br />
D́EKE CHINU GIITIMAYA<br />
JÁNINI TAVA PARICAYA<br />
TOMÁR HÁSÁ TOMÁR CÁOÁ<br />
BHARALO PRÁŃER JATA CÁOÁ<br />
SUR SÁGARE BHÁVER GHORE<br />
TOMÁY PELUM MANOMAYA<br />
JÁNINI TAVA PARICAYA<br />
TOMÁR MÁJHE PELUM ÁMI<br />
MÁNAVATÁR PRIITIR HÁR<br />
TOMÁR D́ÁKER PHÁNKE PHÁNKE<br />
MUKTA PRÁŃERA KII JHAUNKÁRA<br />
JÁNINI TAVA PARICAYA<br />
MANER VIIŃÁ TOMÁY LIINÁ GÁILO<br />
TAKHAN DVIDHÁ HIINÁ<br />
TOMÁR RÁGER ANURÁGE<br />
TOMÁRI GIITA HE CINMAYA<br />
JÁNINI TAVA PARICAYA<br />
TOMÁRE JABE DEKHECHINU<br />
JÁNINI TAVA PARICAYA<br />
When I saw You,<br />
I had not yet been introduced to You.<br />
O embodiment of songs,<br />
looking at Your face,<br />
I called You within my mind.<br />
Your smile and affection fulfilled all the desires of my life.<br />
O embodiment of consciousness,<br />
I attained You on the shore of melodies<br />
by the intense feelings of my ideation.<br />
Within You I found the garland of love for humanity.<br />
Through the gaps of Your call<br />
resounds the tinkling of liberation.<br />
My mental viina remains absorbed in You.<br />
With Your love and colour,<br />
it sings of Your song without inhibition.<br />
O embodiment of consciousness.<br />
----------------------------------------<br />
When I saw You, I didn't know Your real identity.<br />
I looked at You and realised<br />
that You are the embodiment of music.<br />
Your smile, Your looks,<br />
fulfilled all the longings of my heart.<br />
In the ocean of melodies,<br />
in the world of ideation,<br />
I attained You.<br />
O Lord of my mind!<br />
In You, I found the necklace of love for humanity.<br />
Due to Your calls there is a sweet rhythm<br />
of emancipated souls.<br />
The lyre of my mind sings Your glories<br />
without reservation.<br />
Goaded by Your love and attraction,<br />
it sings only about You.<br />
=== 1849 (17/09/1984) K ===
BHÚLITE CÁI TOMÁY ÁMI<br />
TÁ TO PÁRI NÁ<br />
MRIDU HESE MANE<br />
BHESE DÁO JE DYOTANÁ<br />
TÁ TO PÁRI NÁ<br />
THÁKO ÁMÁR MANER MÁJHE<br />
BHÁVA JAGATERA SAKAL KÁJE<br />
TOMÁY DÚRE SARIYE<br />
MAN EKALÁ THÁKE NÁ<br />
TÁ TO PÁRI NÁ<br />
KABE JE KON SHARAT SÁNJHE<br />
ESECHILE SHIULII SÁJE<br />
BOLALE ÁMÁY ÁMI<br />
TOMÁR ÁMÁY BHÚLO NÁ<br />
TÁ TO PÁRI NÁ<br />
BHÚLITE CÁI TOMÁY ÁMI<br />
TÁ TO PÁRI NÁ<br />
I wanted to forget You,<br />
but I am unable to do so.<br />
Smiling softly,<br />
floating in my mind,<br />
You provide illumination.<br />
You stay in my mind<br />
in the all actions of my mental world.<br />
Even trying to keep You distant,<br />
my mind does not succeed in leaving You.<br />
Thus, on a winter evening,<br />
You came,<br />
decorated with jasmine flowers,<br />
and told me,<br />
"I am yours, do not forget me."<br />
=== 1850 (17/09/1984) K ===
UCCHAL JALA TARAUNGA SAMA TUMI ELE<br />
PRÁŃE MISHE GELE<br />
CAINCALA SARITÁ CHANDE ÁKARŚITÁ DHARÁ<br />
TUMI TÁRE KOLE TULE NILE<br />
PRÁŃE MISHE GELE<br />
JE SUR SEDHECHI SABHÁTE GÁINI<br />
JE VRATA UDYAPITA LOKE JÁNE NI<br />
PÚRŃÁPURŃA MÁJHE RATA ÁCHI SHATA KÁJE<br />
SÁR KATHÁ SHUNIYE DILE<br />
PRÁŃE MISHE GELE<br />
TOMÁR PARASHE PRÁŃA PELO JE DHARÁ<br />
TOMÁR HARAŚE SABE ÁTMA HÁRÁ<br />
TOMÁR APÁR DÁNE MAMATÁR BHARÁ GÁNE<br />
JYOTITE JIIVAN BHARILE<br />
PRÁŃE MISHE GELE<br />
UCCHAL JALA TARAUNGA SAMA TUMI ELE<br />
PRÁŃE MISHE GELE<br />
Like a vibrant wave in the water,<br />
You came and mingled with my life.<br />
With the restless rhythm of the stream,<br />
the earth became attracted to You.<br />
You lifted it up onto Your lap.<br />
The melody that I had rehearsed was not sung amidst the congregation.<br />
The vow that was concluded did not become known to the world.<br />
I had been busy with hundreds of works<br />
but You conveyed the essence of each message to me.<br />
By Your touch, the earth attained life.<br />
In Your pleasure, all lost themselves.<br />
With Your unlimited gifts and songs,<br />
full of affection,<br />
You filled my life with illumination.<br />
=== 1851 (18/09/1984) D ===
JE ÁGUN MANE JVELE DIYE GELE<br />
SE ÁGUN NEVÁNO HOLO DÁY<br />
SHIITALATÁ CANDANERO PELE<br />
TÁR JVÁLÁ NÁHI BHOLÁ JÁY<br />
SE ÁGUN NEVÁNO HOLO DÁY<br />
KUSUM KONOI SUŚAMÁ ÁNE NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KUSUM KONOI SUŚAMÁ ÁNE NÁ<br />
MAN BHRAMARERA MADHUTE ROCE NÁ<br />
JYOTSNÁ NISHIITHE BUNIYÁ CALI NÁ<br />
SVAPANERA RÁḾGÁ AMARÁY<br />
SE ÁGUN NEVÁNO HOLO DÁY<br />
JE MÁYÁ SHALÁKÁ ÁCHE TAVA KÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE MÁYÁ SHALÁKÁ ÁCHE TAVA KÁCHE<br />
BHULOK DYULOK TÁHÁTE NÁCICHE<br />
JE MÁYÁ MUKUR SE RACE DIYECHE<br />
TRILOK TÁHÁTE JHALAKÁY<br />
SE ÁGUN NEVÁNO HOLO DÁY<br />
The fire that You kindled in my mind,<br />
is hard to extinguish.<br />
Even after obtaining the coolness of sandal,<br />
its heat cannot be undone.<br />
My flower does not display beauty anymore.<br />
My mental bee does not like the taste of honey anymore.<br />
And during moonlit nights,<br />
I cannot weave colourful and heavenly dreams anymore.<br />
This illusive lighting stick that You possess,<br />
by it, heaven and the earth dance.<br />
This illusive mirror that You created,<br />
in it, the three spheres of the world reflect.<br />
=== 1852 (18/09/1984) D ===
EI PUŚPITA KÁNANE TUMI ESE CHILE<br />
KHUSHI BHARÁ MANE<br />
UTPHULLA ÁNANE<br />
SAB VYAVADHÁNA BHESE GIYE CHILO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAB VYAVADHÁNA BHESE GIYE CHILO<br />
AMARÁ MÁDHURII BHÁVE HESE CHILO<br />
ABHRA NIILIMÁ DHARÁR SUŚAMÁ<br />
MISHE GIYE CHILO PRÁŃE MANE<br />
UTPHULLA ÁNANE<br />
SUPTA JE TARU CHILO JAŔIMÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SUPTA JE TARU CHILO JAŔIMÁY<br />
JÁGIYÁ UT́HILO NAVA GARIMÁY<br />
YUGA YUGA DHARI PRASUPTA KALI<br />
BHARIYÁ UT́HILO GÁNE GÁNE<br />
UTPHULLA ÁNANE<br />
EI PUŚPITA KÁNANE TUMI ESE CHILE<br />
KHUSHI BHARÁ MANE<br />
UTPHULLA ÁNANE<br />
Into this blooming floral garden,<br />
You came with a joyful mind and a delightful face.<br />
All obstructions faded away<br />
and heavenly sweetness smiled in Your reflection.<br />
The blueness of the sky<br />
and the beauty of the earth<br />
merged into hearts and minds.<br />
The trees that lay in slumber due to inertia,<br />
awoke with new glory.<br />
The buds that had been sleeping for ages<br />
bloomed anew with song after song.<br />
=== 1853 (18/09/1984) K ===
MANE ELE RAUNGA DHARÁLE<br />
NÁM NÁ BOLE GELE<br />
BOLO, KII BÁ PARICAYA<br />
KOTHÁY CHILE KENO ELE<br />
JÁNÁO GO ÁMÁYA<br />
BOLO, KII BÁ PARICAYA<br />
ACALA ANAŔA GIRIR PARE<br />
TUHIN CHILO STARE STARE<br />
GALIYE DILE TÁHÁRE<br />
MANTRA CETANÁYA<br />
BOLO, KII BÁ PARICAYA<br />
JEMAN CHILO SUPTA HOYE<br />
RAḾGA LÁGÁLE TÁHÁR GÁYE<br />
CHANDE GÁNE SURE<br />
LAYE NÁCÁLE TÁHÁYA<br />
BOLO, KII BÁ PARICAYA<br />
MANE ELE RAUNGA DHARÁLE<br />
NÁM NÁ BOLE GELE,<br />
BOLO, KII BÁ PARICAYA<br />
You came into my mind,<br />
applied colour to it<br />
and went away without even telling me Your name.<br />
Tell me,<br />
what is this Your introduction of Yours?<br />
Let me know,<br />
where did You come from and why did You come?<br />
Over the firm and motionless mountains,<br />
ice spreads layer by layer.<br />
You made it melt by awakening it<br />
with the sacred charm of Your mantra.<br />
The mind that had been sleeping,<br />
over it, You applied colour with Your song<br />
and made it dance to Your tune with melody and rhythm.<br />
=== 1854 (18/09/1984) D ===
ÁMI PARÁGERA RÁGE NÁCI GO<br />
ÁR PÁPAŔITE NÁŔÁ DII<br />
TAVA ANURÁGE VIIŃÁ JHAUNKÁRE<br />
MUKHARITA HOYE RAI<br />
ASIIMERA D́ÁK D́EKE TUMI JÁO<br />
NABHAH NIILIMÁY ÁMÁRE BHOLÁO<br />
SRIŚT́I STHITI LAYE NECE JÁO<br />
TAVA SUDHÁSÁRE GÁI<br />
ÁR PÁPAŔITE NÁŔÁ DII<br />
KŚUDRA PHÚLER TRYASAREŃU ÁMI<br />
RÁKHÁLO RÁJ BÁJÁO VEŃU TUMI<br />
TOMÁRE BHÚLIYÁ ACETAN CHINU<br />
TAVA PATHE CALE JÁI<br />
ÁR PÁPAŔITE NÁŔÁ DII<br />
ÁMI PARÁGERA RÁGE NÁCI GO<br />
ÁR PÁPAŔITE NÁŔÁ DII<br />
I dance to the tune of pollen,<br />
shaking petals.<br />
By Your love my viina started tinkling.<br />
Announcing the call of the infinite,<br />
You make me lose myself in the blue of the sky.<br />
You dance through creation, sustenance and dissolution.<br />
I sing of Your essence of nectar.<br />
I am the pollen dust of a small flower.<br />
You are the king of cowherd men, playing Your flute.<br />
I was in an unconscious stage forgetting You.<br />
You made me tread Your path anew.<br />
=== 1855 (18/09/1984) D ===
GÁNA GÁI, TUMI SHONO<br />
JANAM DHARIYÁ SUR SÁDHIYÁCHI<br />
TOMÁKE SHONÁTE JENO<br />
GÁNA GÁI, TUMI SHONO<br />
GRIIŚMA ESECHE NIYE DÁVADÁH<br />
PRÁVIT́A ENECHE JALADA PRAVÁH<br />
SHARAT SHISHIRE JHARÁ ÁNKHI NIIRE<br />
MOR TRUT́I CHILO NÁ KONO<br />
GÁNA GÁI, TUMI SHONO<br />
HEMANTE RÁTE HIMÁNII ÁGHÁTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HEMANTE RÁTE HIMÁNII ÁGHÁTE<br />
SHIITER TIIVRA TUŚÁR PRABHÁTE<br />
VASANTA ELO SEO D́HELE<br />
DILO GÁNER SAUNGE MANAO<br />
GÁNA GÁI, TUMI SHONO<br />
I sing my song.<br />
Please listen to it.<br />
Know that my whole life<br />
I have been rehearsing the tune for You to listen to.<br />
Summer brings intense heat.<br />
The rainy season brings flows of water.<br />
Winter brings drop of tears,<br />
but the fault wasn't mine.<br />
During post-autumn nights and the pre-winter period,<br />
through blows of snow,<br />
during cold and intense icefall,<br />
and during spring,<br />
You pour songs into my mind.<br />
=== 1856 (19/09/1984) K ===
YADI NAYANE NÁ DEKHI TAVA PRIYA CHAVI<br />
MAN MÁJHE TUMI ESO HE<br />
YADI BHUVANE NÁ PÁI TOMÁR PARASHA<br />
PRÁŃER HARAŚE BHESO HE<br />
MAN MÁJHE TUMI ESO HE<br />
ÁMÁR JÁOÁ ÁSÁ ÁMÁR KÁNDÁ HÁSÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMÁR JÁOÁ ÁSÁ ÁMÁR KÁNDÁ HÁSÁ<br />
TOMÁTE JHAUNKRITA ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ<br />
TOMÁR AJÁNÁ KICHUI THÁKE NÁ<br />
TRUT́I BHÚLE SMITA HESO HE<br />
MAN MÁJHE TUMI ESO HE<br />
HE MAHÁSINDHU TAVA KARUŃÁYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HE MAHÁSINDHU TAVA KARUŃÁYA<br />
VINDU ÁMÁR DIN KET́E JÁY<br />
TOMÁKE BHÚLE GELE ÁMIO JÁI CALE<br />
NIJA AŃURE BHÁLO BESO HE<br />
MAN MÁJHE TUMI ESO HE<br />
YADI NAYANE NÁ DEKHI TAVA PRIYA CHAVI<br />
MAN MÁJHE TUMI ESO HE<br />
O dear,<br />
being unable to see Your image with my eyes,<br />
please come into my mind.<br />
Being unable to get Your touch in the world,<br />
please appear in the delight of my heart.<br />
My coming and going,<br />
my crying and smiling,<br />
my love,<br />
all vibrates within You.<br />
Nothing remains unknown to You.<br />
Ignoring my lapses,<br />
please keep smiling.<br />
O great ocean,<br />
like a drop of Your mercy,<br />
my days are passing by.<br />
Even should I move away from You,<br />
and forget You,<br />
please keep loving this tiny droplet of Yours.<br />
=== 1857 (19/09/1984) D ===
KANAK CAMPÁ KANAK CAMPÁ<br />
KANAK CAMPÁ KANAK CAMPÁ<br />
KÁR MANOVANE PHUT́ECHILE<br />
KÁR MANE CHILE CÁPÁ<br />
SUDIIRGHA RIJU TARUVARA BHARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SUDIIRGHA RIJU TARUVARA BHARE<br />
PHÚT́E UT́HE CHILE THARE THARE<br />
KÁHAR CARAŃE ÁSHIS KUŔÁTE<br />
SURABHI D́HÁLO NISHI DIVÁ<br />
NIKHÁD SONÁR CEYE JE MANORAM<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NIKHÁD SONÁR CEYE JE MANORAM<br />
GANDHE PARÁGE PÁRIJÁTA SAMA<br />
KE RÚPA DAKŚA PÁT́HÁLE TOMÁRE<br />
BHÁLOBESE CHILE KEBÁ<br />
O magnolia flower (kanak campa),<br />
in whose mental garden did you bloom<br />
and in whose mind were you suppressed?<br />
You bloomed into bunches on the big straight tree.<br />
At whose feet,<br />
gathering blessings,<br />
do you pour out fragrance day and night?<br />
Your resemble charming and pure gold,<br />
and your fragrance is like that of the heavenly parijata flower.<br />
Which expert of beauty sent you?<br />
And who loved you?<br />
=== 1858 (19/09/1984) D ===
ESO MANETE ESO<br />
DÚRE DÚRE KENO THÁKO YADI BHÁLO BÁSO<br />
KÁJ KARE JÁI TOMÁR TARE<br />
NÁME ÁNKHI JALE BHARE<br />
PRIITI DHÁRÁ SHATA DHÁREBAHE DEKHEO DÚRE HÁSO<br />
DÚRE DÚRE KENO THÁKO YADI BHÁLO BÁSO<br />
DIN ÁMÁR TOMÁR LÁGI RÁT TAVA TARE JÁGI<br />
AHARNISHI KRIPÁ MÁGI TABU KENO DÚRE BHÁSO<br />
DÚRE DÚRE KENO THÁKO YADI BHÁLO BÁSO<br />
Come into my mind.<br />
Why do You stay far if You love me?<br />
I continue doing work for You with tears in my eyes.<br />
The flow of my love moves in hundreds of streams,<br />
yet, seeing it, You smile from a distance.<br />
My days are for You.<br />
The nights I keep awake for You.<br />
Day and night I seek Your grace.<br />
And still, why do You remain away?<br />
=== 1859 (19/09/1984) K ===
BHÁLO BÁSÁ DIYE MAN KEŔE NIYE<br />
ÁMÁRE BHIKHARII KARE DILE<br />
MADHURA CARAŃE MADHURA RAŃANE<br />
SUSMITÁNANE KÁCHE ELE<br />
ÁMÁRE BHIKHARII KARE DILE<br />
TOMÁR LIILÁR SHEŚA ÁDI NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VICÁRE VIMARŚE KÚL NÁHI PÁI<br />
KAKHANO KÁNDÁO KAKHANO HÁSÁO<br />
KAKHANO BHÁSÁO NABHO NIILE<br />
ÁMÁRE BHIKHARII KARE DILE<br />
HE CIRA SÁRATHII TAVA RATHA CÁKÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HE CIRA SÁRATHII TAVA RATHA CÁKÁ<br />
ABHAY DIYE BOLE KABHU NAHI EKÁ<br />
TUMI ÁCHO SÁTHE VIPADE SAḾPADE<br />
VISHVA TAVA NIRDESHE CALE<br />
ÁMÁRE BHIKHARII KARE DILE<br />
BHÁLO BÁSÁ DIYE MAN KEŔE NIYE<br />
ÁMÁRE BHIKHARII KARE DILE<br />
By giving me love,<br />
You snatched away my mind<br />
and turned me into a beggar.<br />
With sweet feet, a sweet voice and a smiling face,<br />
You came close to me.<br />
There is neither beginning nor end<br />
to Your illusive divine game.<br />
By reasoning and thought,<br />
I do not get to any shore.<br />
Sometimes You make me cry.<br />
Sometimes You make me smile.<br />
And sometimes You make me float into the blue sky.<br />
O eternal charioteer,<br />
the wheels of Your cart,<br />
grant fearlessness,<br />
and say that I am never alone.<br />
You are with me during my pleasure and pain.<br />
The whole world moves as per Your direction.<br />
=== 1860 (19/09/1984) D ===
KÁLA SVAPANA DEKHECHI ÁMI<br />
TUMI ESECHILE, ESECHILE GHARE MOR<br />
JYOTIR CHAT́ÁY TUMI<br />
KARILE MORE VIBHOR<br />
TUMI ESECHILE GHARE MOR<br />
SVAPANE KÁCHE ELE<br />
JÁGARAŃE DÚRE GELE<br />
KENO E JÁGARAŃE<br />
BHUVANE EI MOHA D́OR<br />
TUMI ESECHILE GHARE MOR<br />
JATA DUHKHA TOMÁRE BHÚLE<br />
ÁNANDA TOMÁKE PELE<br />
KENO EI LIILÁ KHELÁ<br />
KARE CALO TUMI CITA COR<br />
TUMI ESECHILE GHARE MOR<br />
Yesterday I dreamt that You had come to my home<br />
and that by spreading effulgence,<br />
You had enchanted me.<br />
You came close in dream,<br />
but went far away when I awoke.<br />
Why this rope of worldly attachments?<br />
I feel pained forgetting You<br />
and blissful attaining You.<br />
Why do You continue playing this game,<br />
O stealer of my heart?<br />
=== 1861 (20/09/1984) D ===
KISER ÁSHÁY KENO SE NESHÁY<br />
E DHARÁ RACIYÁ CHILE<br />
GANDHE SPARSHE RÚPE<br />
RASE BHARIYÁ TÚLIYÁ CHILE<br />
E DHARÁ RACIYÁ CHILE<br />
RÚPADAKŚA ANUPAMA<br />
SARVA JIIVER PRIYATAMA<br />
SAB ÁSHÁ ÁKÁUNKŚÁ MAMA<br />
TUMI MANE D́HELE CHILE<br />
E DHARÁ RACIYÁ CHILE<br />
RÚPE GUŃE ADVITIIYA<br />
MADHUR BHÁVE VARAŃIIYA<br />
PRÁŃA D́HÁLÁ BHÁLOBÁSÁ NIO<br />
BHÁVA SARITÁR KÚLE KÚLE<br />
E DHARÁ RACIYÁ CHILE<br />
KISER ÁSHÁY KENO SE NESHÁY<br />
E DHARÁ RACIYÁ CHILE<br />
With what expectation,<br />
and with what charm,<br />
did You create this world?<br />
You filled the whole world with beauty,<br />
fragrance and smoothness.<br />
O one exceptionally skilled in beauty,<br />
dearest of all living beings,<br />
all my hopes and desires,<br />
You poured into my mind.<br />
O one unique in beauty and attributes,<br />
adorable in sweet ideation,<br />
accept my heart full of love,<br />
along the shores of the stream of ideation.<br />
=== 1862 (20/09/1984) K ===
TOMÁRI NÁM NIYE DILUM BHÁSIYE<br />
JIIVANERA TARII KHÁNI MAMA<br />
TUMI ÁMÁRR JIIVANERA SÁR<br />
ÁNDHÁRE ÁLOK REKHÁ SÁMA<br />
JIIVANERA TARII KHÁNI MAMA<br />
NIJERE BHÁVITE VRITHÁ KÁLA KÁT́IYECHI<br />
NIJERE DEKHITE SAB KICHU KARIYÁCHI<br />
TUMI JE SAB KICHU ÁJI TÁ JÁNIYÁCHI<br />
AJINATÁ KRIT TRUT́I KŚAMO<br />
JIIVANERA TARII KHÁNI MAMA<br />
TOMÁRE VARITE CÁI ÁMI ÁJI HOTE<br />
TOMÁRE RÁKHITE CÁI MOR ÁNKHI PÁTE<br />
TOMÁRE TUŚITE KARME NRITYE GIITE<br />
CHANDE RÁGE ANUPAMA<br />
JIIVANERA TARII KHÁNI MAMA<br />
TOMÁRI NÁM NIYE DILUM BHÁSIYE<br />
JIIVANERA TARII KHÁNI MAMA<br />
Taking Your name,<br />
I floated the boat of my life.<br />
You are the essence of my life.<br />
You are my ray of light in the darkness.<br />
I had been wasting my time thinking only about my own self.<br />
I had done everything keeping only myself in view.<br />
You encompass everything.<br />
Only today did I come to realise this.<br />
Pardon my lapse due to the ignorance.<br />
Today I want to adore You.<br />
I want to keep You within my eyes.<br />
To satisfy and please You,<br />
I offer all my actions,<br />
all my dances, songs and matchless melodies.<br />
=== 1863 (20/09/1984) D ===
JIIVANER EI BÁLUKÁ BELÁY<br />
JHINUK KUŔIYE DIN CALE JÁY<br />
KATA KII JE ÁSE KATA KII JE JÁY<br />
MOR PÁNE KEHO NÁHI CÁY<br />
JHINUK KUŔIYE DIN CALE JÁY<br />
KATA RÁḾGA RAVI ELO ÁRO GELO<br />
KATA SMITA VIDHU ÁNDHÁRE HÁRÁLO<br />
KATA TÁRÁ HESE JHARE PAŔE GELO<br />
ÁMI DEKHE JÁI NIRÁLÁY<br />
JHINUK KUŔIYE DIN CALE JÁY<br />
TUMI BOLE CHILE ÁSIBE ÁBÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI BOLE CHILE ÁSIBE ÁBÁR<br />
MORE NIYE JÁBE SAMUDRA PÁR<br />
DIN KŚAŃA GUŃE CALI BÁRE BÁR<br />
ÁSÁ PATH CEYE ABELÁY<br />
JHINUK KUŔIYE DIN CALE JÁY<br />
JIIVANER EI BÁLUKÁ BELÁY<br />
JHINUK KUŔIYE DIN CALE JÁY<br />
At the far end of my life,<br />
collecting shells,<br />
my life passes by.<br />
How many people came and went without ever looking at me?<br />
How many colourful suns appeared and set?<br />
How many smiling moons got lost in the darkness?<br />
How many stars smiled and vanished?<br />
I keep looking at them in solitude.<br />
You told that You would come this time<br />
and take me across the ocean.<br />
I keep counting days and time,<br />
again and again,<br />
looking at Your path even at this untimely hour.<br />
=== 1864 (20/09/1984) K ===
ÁNDHÁR TITHITE ESECHILE<br />
ÁLOTE KENO ELE NÁ<br />
DUHKHER NISHIITHE KENO<br />
ELE GHAR SÁJÁNO HOLO NÁ<br />
ÁLOTE KENO ELE NÁ<br />
BOLE CHILE YATHÁKÁLE ÁSABE<br />
ÁMÁR GHARE ATITHI HOBE<br />
ELE AKÁLE, PRASÁDHAN KARÁ GELO NÁ<br />
ÁLOTE KENO ELE NÁ<br />
SVARŃA PRADIIPE GHRITA SALITÁ CHILO<br />
SURABHITA DHÚPA DHÚPADÁNIITE CHILO<br />
PIT́HULII ÁLPANÁ BÁT́Á CHILO<br />
ÁNKITE SAMAY MORE DILE NÁ<br />
ÁLOTE KENO ELE NÁ<br />
ÁNDHÁR TITHITE ESECHILE<br />
ÁLOTE KENO ELE NÁ<br />
You came in dark times,<br />
why did not You come during my happy hours?<br />
Why did You come on dark nights,<br />
when my home could not be decorated?<br />
You told me<br />
that You would come on an appropriate occasion,<br />
and become my guest in my home.<br />
You came untimely<br />
and neither a proper reception nor my services<br />
could I offer.<br />
The golden lamp had been kept ready with ghee and wick.<br />
The fragrant incense lay in its pot.<br />
Sandal was pasted and kept in its cup,<br />
but You did not even give me the time to apply it on You.<br />
=== 1865 (20/09/1984) K ===
ÁNDHÁRE DIIP JVELE JÁI<br />
DIIP SHALÁKÁ TAVA PRADIIP TOMÁRO<br />
GHRITA SALITÁ TUMI, ÁMÁR KICHUI NÁI<br />
DIIP JVELE JÁI<br />
JE KARE SPARSHE DHARIYÁCHI SHALÁKÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE KARE SPARSHE DHARIYÁCHI SHALÁKÁ<br />
SEO PRIYATAMA TAVA KARUŃÁRI KAŃIKÁ<br />
ÁMÁR BOLITE ÁCHE JE ÁMI<br />
TÁKEO KÁCHE ASAMAYE SÁTHE NÁHI PÁI<br />
DIIP JVELE JÁI<br />
ANÁDI KÁLER PRABHU ANANTA VIBHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ANÁDI KÁLER PRABHU ANANTA VIBHU<br />
VISHVA UPACIYÁ RACIYÁCHO PARIBHU<br />
MORE GHIRE RACIYÁCHO SATATA SAUNGE ÁCHO<br />
TOMÁRI JAYA GÁN GÁI<br />
DIIP JVELE JÁI<br />
I keep kindling my lamp in the darkness.<br />
The matchstick is Yours,<br />
the lamp is Yours too.<br />
The wick and the ghee are Yours alone,<br />
nothing is mine.<br />
The hands with which I hold the stick<br />
are also a particle of Your mercy,<br />
O dearest.<br />
Whatever I consider my own self,<br />
not even that do I find staying with me every now and then.<br />
O infinite Lord since beginningless time,<br />
You created a world with limits.<br />
You created it,<br />
surrounding and remaining with me all the time.<br />
I ever sing Your victory song.<br />
=== 1866 (21/09/1984) ===
ÁMI BHÁLOBÁSINI TOMÁRE<br />
TUMI BHÁLOBESECHO MORE<br />
ÁMI NIVÁYE DIYECHI DIIPÁLOKA<br />
TUMI DIIP JVELECHO ÁNDHÁRE<br />
TUMI BHÁLOBESECHO MORE<br />
TAVA PRIITI SE ÁMÁRE JÁNE<br />
ÁMÁRE SHATEK DOŚA AGUŃE<br />
TABU KŚAMÁ KARIYÁCHO<br />
SAḾGE RÁKHIYÁCHO<br />
PRATI KŚAŃE PRATI PRAHARE<br />
TUMI BHÁLOBESECHO MORE<br />
HE DEVA ÁMÁY TOMÁR KARE NÁO<br />
BAHIRANTARA TUMI MAYA KARE DÁO<br />
SINDHUR JALA VINDUKE KABHU<br />
UDADHI KII PHELE BÁHIRE<br />
TUMI BHÁLOBESECHO MORE<br />
ÁMI BHÁLOBÁSINI TOMÁRE<br />
TUMI BHÁLOBESECHO MORE<br />
I did not love You,<br />
but You loved me.<br />
When I extinguished the light of the lamp,<br />
You kindled light in the darkness.<br />
You love me<br />
despite my hundreds of faults and mistakes.<br />
You pardoned me<br />
and kept me with You,<br />
each moment, each hour.<br />
O my divinity,<br />
make me Your own,<br />
merging my outside and inside with You.<br />
Can the ocean keep its droplet of water outside itself?<br />
=== 1867 (21/09/1984) D ===
KÁLO JETHÁY ÁLOY MESHE<br />
SÁT SÁGAR PÁRE<br />
BANDHU DHARÁ DEVE<br />
ÁMÁY SEI ÁLOK TIIRE<br />
SÁT SÁGAR PÁRE<br />
TOMÁY ÁMÁY MELÁ MESHÁ<br />
NITYA KÁLER BHÁLOBÁSÁ<br />
APÁR SÁGAR BÁDHÁ<br />
DITE KABHU NÁ PÁRE<br />
SÁT SÁGAR PÁRE<br />
CHILUM TOMÁR ÁJO ÁCHI MOHER<br />
VASHE BHÚL BUJHECHI<br />
PRÁŃER PARÁG CHAŔIYE<br />
DIYE RÁḾGIYE DÁO MORE<br />
SÁT SÁGAR PÁRE<br />
KÁLO JETHÁY ÁLOY MESHE<br />
SÁT SÁGAR PÁRE<br />
Beyond the seven seas,<br />
where darkness merges into light,<br />
there, at the shore,<br />
O my friend,<br />
appear to me.<br />
Our becoming one and eternal love,<br />
not even the unlimited ocean would ever be able to obstruct.<br />
I was Yours<br />
and I am Yours even today.<br />
Only due to infatuation,<br />
had I missed You.<br />
Disseminating the fragrance of Your mind,<br />
please colour me.<br />
=== 1868 (21/09/1984) D ===
TOMÁY CHILUM BHÚLE ÁMI<br />
KATA JANAM JÁNI NÁ<br />
GUŃATEO TÁ PÁRI NÁ<br />
KENO BHEUNGE DÁONIKO DÁO BHÚL<br />
CUPI CUPI BOLO NÁ<br />
GUŃATEO TÁ PÁRI NÁ<br />
DINER ÁLO KATA GECHE RÁTER KÁLO KATA GHIRECHE<br />
KATA RAVI D́UBE GIYE ELO KATA JYOCHANÁ<br />
GUŃATEO TÁ PÁRI NÁ<br />
BANDHU TUMI SABI JÁNO PRIITIR D́ORE SABÁY T́ÁNO<br />
ÁMÁY NIYE TABE KENO LIILÁ KHELÁ RACANÁ<br />
GUŃATEO TÁ PÁRI NÁ<br />
TOMÁY CHILUM BHÚLE ÁMI<br />
KATA JANAM JÁNI NÁ<br />
GUŃATEO TÁ PÁRI NÁ<br />
I do not know<br />
during how many lives,<br />
I had forgotten You.<br />
I cannot even keep count of it.<br />
Why did You not rectify my mistake?<br />
Tell me secretly.<br />
How many daylights passed by?<br />
How many dark nights surrounded me?<br />
How many suns set<br />
and moonlit nights appeared?<br />
O my friend,<br />
You know everything,<br />
and with the thread of love,<br />
You pull all unto You.<br />
Why then, with me,<br />
did You create such an illusive play?<br />
=== 1869 (21/09/1984) D ===
MEGHER DESHE ELO KE SE<br />
JALADARCI REKHÁ<br />
PRÁŃOCCHALE BHÁSIYE<br />
DILE SAKAL ANULEKHÁ<br />
JALADARCI REKHÁ<br />
TOMÁR PRIITIR T́ÁNE MANE<br />
JÁRÁ CHILO SAḾGOPANE<br />
UT́HALO BHESE KOŃE<br />
KOŃE HESE EKÁ EKÁ<br />
JALADARCI REKHÁ<br />
JÁRÁ BOLE TUMI NIRHUŃA<br />
TÁRÁI BOLE HOLE SAGUŃA<br />
MAHÁSAMBHÚTITE ESE<br />
BHESE RÚPA REKHÁ<br />
JALADARCI REKHÁ<br />
NÁCALO TRGUŃA BHÁVER GHORE<br />
BHÁVER GHARE SHEKHÁ<br />
MEGHER DESHE ELO KE SE<br />
JALADARCI REKHÁ<br />
Who came like a line of rain
from the sphere of clouds,<br />
washing away all transcriptions with a tidal flow?<br />
Due to Your pull,<br />
whatever lay secretly hidden in the mind,<br />
smilingly awakened from all sides.<br />
'He' considered without attributes,<br />
became 'one with attributes'.<br />
That Mahasambhuti advented,<br />
mixed with form,<br />
and danced in the realm of ideation
and within the three intensely binding faculties,<br />
with the purpose of educating others.<br />
=== 1870 (21/09/1984) K ===
KE GO TUMI AJÁNÁ ATITHI ELE<br />
ELE TITHI NÁ MENE<br />
SURABHTA KARI PATHE CHAŔÁYE PRIITI<br />
NÁCE CHANDE GÁNE<br />
ELE TITHI NÁ MENE<br />
UTSUK ÁNKHI DARSHANA LÁGI<br />
VYATHÁTUR HIYÁ CHILO PARASH MÁGI<br />
SUDIIRGHA YÁMINII KET́ECHE JÁGI<br />
PHUL MÁLÁ SHUKHÁYECHE MAN VANE<br />
ELE TITHI NÁ MENE<br />
BHEVE CHILUM TUMI BHÚLE GECHO<br />
E KŚUDRA ÁMI KE KI MANE REKHECHO<br />
VISHVER KÁJE NIRATA THEKECHO<br />
DEKHI ÁJO ÁMÁKE REKHECHO MANE<br />
ELE TITHI NÁ MENE<br />
KE GO TUMI AJÁNÁ ATITHI ELE<br />
ELE TITHI NÁ MENE<br />
Who is that unknown traveler who came<br />
without consideration of date,<br />
spreading love and fragrance<br />
onto the path with rhythms and songs?<br />
My eyes were curious for His vision
and distressed hearts were seeking His touch.<br />
The long night passed<br />
though my mental floral garland dried up.<br />
I thought You had forgotten me,<br />
and would no longer consider this small "I"<br />
as You are ever busy<br />
in affairs concerning the whole world.<br />
But I realised that You had remembered me.<br />
=== 1871 (22/09/1984) D ===
EKÁNTE ESE BOLE JÁO<br />
KON DOŚE MORE DÚRE RÁKHIYÁCHO<br />
KÁCHE KENO NÁHI T́ENE NÁO<br />
TAPAN T́ÁNICHE GRAHAO CÁNDERE<br />
JÁTE TÁRÁ DÚRE NÁHI JÁY SARE<br />
SUVISHÁL EI ÁKÁSHETE PAŔE<br />
TÁI SADÁ SEDIKE TÁKÁO<br />
KÁCHE KENO NÁHI T́ENE NÁO<br />
SÁGAR D́ÁKICHE SARITÁ KE<br />
DHARITRI T́ÁNE JALADARCI KE<br />
KALÁP MELIYÁ MAYURO D́ÁKE<br />
DÚR MEGHE DEKHO NI KI TÁO<br />
KÁCHE KENO NÁHI T́ENE NÁO<br />
EKÁNTE ESE BOLE JÁO<br />
KON DOŚE MORE DÚRE RÁKHIYÁCHO<br />
KÁCHE KENO NÁHI T́ENE NÁO<br />
Come in solitude,<br />
and tell me,<br />
for which fault of mine<br />
had You kept me away<br />
and not pulled me close to You?<br />
The sun pulls the planets and the moon.<br />
In order for them not to drift away in this vast space,<br />
You ever keep watch over them.<br />
The ocean calls the rivers.<br />
The earth pulls the strings of rain.<br />
The peacock also,<br />
spreading its tail,<br />
calls the distant clouds.<br />
Don't You see all that?<br />
=== 1872 (22/09/1984) D ===
NIIL ÁKÁSHE TÁRÁR DESHE<br />
KII SAḾGIITA BHESE ÁSE<br />
BHUVAN CHEYE MAN MÁTIYE<br />
KON SE SUDURERA ÁVESHE<br />
KII SAḾGIITA BHESE ÁSE<br />
BOJHÁR BODHI NÁI JE ÁMÁR<br />
URDHVA PÁNE CÁI SHATA BÁR<br />
BHÁVI HE PRIYA, BHÁVI HE PRIYA<br />
BHÁVI HE PRIYA, SABÁKÁR<br />
GÁN GEYE JÁO KISER ÁSHE<br />
KII SAḾGIITA BHESE ÁSE<br />
BHUVAN JOŔÁ RÚP JE TOMÁR<br />
THAI NÁHI PÁY BUDDHI ÁMÁR<br />
YUKTI TARKA, YUKTI TARKA<br />
YUKTI TARKA, SABAI ASÁR<br />
KRPÁ KAŃÁI SHEŚE BHÁSE<br />
KII SAḾGIITA BHESE ÁSE<br />
NIIL ÁKÁSHE TÁRÁR DESHE<br />
KII SAḾGIITA BHESE ÁSE<br />
In the abode of stars in the blue sky,<br />
what song comes floating about?<br />
Spreading throughout the world,<br />
intoxicating the mind,<br />
what impulse does it carry?<br />
Having no intuitive capacity to understand it,<br />
I look up hundreds of times.<br />
O beloved of all,<br />
with what expectation do You keep on singing?<br />
Over it, I ponder.<br />
My intellect is unable to fathom Your form,<br />
which synthesises the whole world.<br />
All logic and reasoning bear no essence.<br />
You being beyond it all,<br />
all appearances depend but on the wee bit of Your grace.<br />
=== 1873 (22/09/1984) D ===
SARITÁ BAHIYÁ JÁY<br />
KÁR TARE BOLO, KÁR TARE<br />
SAKAL BÁDHÁ BHEḾGE CÚRE JÁY<br />
KE SE D́EKE TÁHÁRE<br />
KÁR TARE BOLO, KÁR TARE<br />
ALI CHÚT́E JÁY KUSUMERA PÁNE<br />
MADHUR ÁSHETE MÁDHAVII VITÁNE<br />
TUŚTE TÁHARE PRÁŃ BHARÁ GÁNE<br />
MARAMERA TÁRE TÁRE<br />
KÁR TARE BOLO, KÁR TARE<br />
HIYÁR PARIBHU ÁLOŔAN KARI<br />
KE SE AJÁNÁ RAHIYÁCHE BHARI<br />
SAB SATTÁY ÁPLUTA KARI<br />
BODHÁTIITA ABHISÁRE<br />
KÁR TARE BOLO, KÁR TARE<br />
SARITÁ BAHIYÁ JÁY<br />
KÁR TARE BOLO, KÁR TARE<br />
The stream keeps flowing.<br />
Tell me, what for?<br />
Breaking and crushing all obstructions,<br />
who calls You?<br />
The bee rushes towards the flowers<br />
in the hope of honey in the canopy of madhavii flowers.<br />
Is it to satisfy this desire<br />
that it plays its heartfelt song<br />
on the strings of its core?<br />
Shaking the boundaries of the heart,<br />
which unknown one filled and flooded my entire existence,<br />
making me meet the entity beyond intuition?<br />
=== 1874 (22/09/1984) K ===
SUMANDA VÁYU BAYE ÁJI<br />
KÁHÁR LÁGI BOLO KÁHÁR LÁGI<br />
UTTÁL TARAUNGE RAUNGE RAḾGE<br />
MAN MOR KÁR TARE ÁCHE JÁGI<br />
KÁHÁR LÁGI BOLO KÁHÁR LÁGI<br />
SE PATHIK DOLÁ DIYECHE MANE<br />
SE PATHIK MÁTIYECHE PRATI KŚAŃE<br />
TÁRE KÁCHE CÁOÁ TÁRE PRÁŃE PÁOÁ<br />
E SÁDH SABÁR CITE JE ANURÁGII<br />
KÁHÁR LÁGI BOLO KÁHÁR LÁGI<br />
SE PATHIK CÁY NÁKO KICHU KAKHANO<br />
SE PATHIK NEY NÁKO LOK DEKHÁNO<br />
SE JE BÁSE BHÁLO SE JE NÁSHE KÁLO<br />
MAN CHOT́E TARI PÁNE SAB TEYÁGII<br />
KÁHÁR LÁGI BOLO KÁHÁR LÁGI<br />
SUMANDA VÁYU BAYE ÁJI<br />
KÁHÁR LÁGI BOLO KÁHÁR LÁGI<br />
Tell me for whom the gentle breeze blows today.<br />
What for is my mind awake,<br />
engrossed in the colours of high waves?<br />
That traveler oscillated my mind,<br />
and frenzies each moment.<br />
That entity I want close<br />
and I will attain in life.<br />
This sincere desire remains within everyone,<br />
O dear.<br />
That traveler never wants anything.<br />
Neither is He for public show.<br />
He loves, and destroys darkness.<br />
Hence the mind rushes unto Him,<br />
leaving aside everything else.<br />
=== 1875 (23/09/1984) K ===
TUMI JE PATH DEKHÁYE DIYECHO<br />
SE PATHER KABHU NÁHI SHEŚA<br />
ANÁDI THEKE ESE ANANTE JÁY<br />
ANANTA TAVA DESHA<br />
SE PATHER KABHU NÁHI SHEŚA<br />
TOMÁRE KHUNJECHI KUSUM KÁNANE<br />
TOMÁRE KHUNJIYÁCHI MAN VITÁNE<br />
TOMÁRE DHARITE GIYE GÁNE GÁNE<br />
SE PATHER KABHU NÁHI SHEŚA<br />
BOLE DÁO KEMANE PÁVO TOMÁRE<br />
VRITHÁI GHURECHI YUGE YUGÁNTARE<br />
DHARÁ DÁO LUKÁO MAN MUKURE<br />
MAN MOR TOMÁTEI HOK NIHSHEŚA<br />
SE PATHER KABHU NÁHI SHEŚA<br />
TUMI JE PATH DEKHÁYE DIYECHO<br />
SE PATHER KABHU NÁHI SHEŚA<br />
The path that You have shown,<br />
has no comparison.<br />
Coming from beginninglessness,<br />
it moves towards the infinite,<br />
Your abode is endless.<br />
I searched for You in my floral garden
and in the canopy of my mind.<br />
I held onto You through song after song<br />
the trace of which still remains in my mind.<br />
Tell me how I may attain You.<br />
I have wandered about uselessly for ages and ages.<br />
You appear to me<br />
and again hide in the mirror of my mind.<br />
Let my mind terminate within You.<br />
=== 1876 (23/09/1984) D ===
DHARÁR BÁNDHAN DIYE CHILE<br />
BOLE CHILE DHARÁY THÁKO<br />
ÁMI TOMÁR SAUNGE ÁCHI<br />
CÁITE KICHUI HOBE NÁKO<br />
BOLE CHILE DHARÁY THÁKO<br />
DINER ÁLOR SÁTHE SÁTHE<br />
UT́HABE METE KÁJER SROTE<br />
RÁTRI ELE CÁNDER SÁTHE<br />
GÁN GA;ITEO BHÚLO NÁKO<br />
BOLE CHILE DHARÁY THÁKO<br />
TOMÁY BHÚLE DHARÁY THÁKI<br />
ET́ÁI TOMÁR CÁOÁ NÁKI<br />
ÁMÁR KÁJE ÁMÁR GÁNE<br />
PRIITIR PARÁG TUMIO MÁKHO<br />
BOLE CHILE DHARÁY THÁKO<br />
DHARÁR BÁNDHAN DIYE CHILE<br />
BOLE CHILE DHARÁY THÁKO<br />
You put me within the bondage of the world<br />
and told me to stay here.<br />
You said that You were with me<br />
and that I should not desire anything.<br />
With the rising light of the day,<br />
I should get up to the flow of work.<br />
The night came and with the moon,<br />
I would sing songs without fail.<br />
Now, I am in this world forgetting You.<br />
Is this Your wish?<br />
All my actions and songs,<br />
are coated with the pollen of Your love.<br />
=== 1877 (23/09/1984) D ===
ÁJ MANE PAŔE BÁLUKÁ BELÁY<br />
JHINUK KUŔÁTE GIYE<br />
CAKITERA PARICAYA<br />
OGO MOR MANOMAYA<br />
TUMI CHILE PÁSHE BHÁVER ÁVESHE<br />
ÁMI CHINU TANMAYA<br />
OGO MOR MANOMAYA<br />
BUJHITE PÁRINI KATA YUGA PARE<br />
DEKHILÁM ÁMI HE PRIYA TOMÁRE<br />
SEI THEKE TUMI MORE GHIRE GHIRE<br />
BHÁSIYÁ CALECHO HE CINMAYA<br />
OGO MOR MANOMAYA<br />
DIN KŚAŃA TITHI BHÚLIYÁ GIYÁCHI<br />
SE BÁLUKÁ BELÁY ÁRO NÁ DEKHECHI<br />
SMRITI PAT́E SHUDHU SÁJÁYE REKHECHI<br />
TOMÁR PARASH HE GIITIMAYA<br />
OGO MOR MANOMAYA<br />
ÁJ MANE PAŔE BÁLUKÁ BELÁY<br />
JHINUK KUŔÁTE GIYE<br />
CAKITERA PARICAYA<br />
OGO MOR MANOMAYA<br />
Today I remembered that at the sandy beach,<br />
while collecting shells,<br />
I was suddenly introduced to You,<br />
O my embodiment of consciousness.<br />
You were nearby in the impulse of ideation
and I became absorbed in You.<br />
O dear,<br />
I am unable to work out how many ages ago I saw You.<br />
O embodiment of consciousness,<br />
since then,<br />
You have remained,<br />
surrounding me throughout.<br />
I have forgotten the day, time and moment.<br />
That sandy beach I am now unable to see.<br />
But by Your touch,<br />
I have kept it decorated on the screen of my memory.<br />
O embodiment of song.<br />
=== 1878 (23/09/1984) D ===
MEGH ÁSIYÁ KAYE GELO KÁŃE<br />
JHAŔA ELE TUMI, BHÁVIO NÁ<br />
MEGHER UTSA JHAŔER UTSA<br />
EKAI STHANE TÁHÁ KI JÁNO NÁ<br />
JHAŔA ELE TUMI, BHÁVIO NÁ<br />
JE NIIRADHI CHILO BHÁVE SAMÁHITA<br />
SE UTTÁL TARAUNGE NIHITA<br />
EKETEI DUI, DUETEI EK<br />
E SATYA THEKE SARIO NÁ<br />
JHAŔA ELE TUMI, BHÁVIO NÁ<br />
EK HÁTE JÁR GHOR KHARPARA<br />
ÁR HÁTHE TÁR SUDHÁ NIRJHARA<br />
CARAŃE MUKTI KARE VARÁBHIITI<br />
TÁR ÁSHVÁS BHULIO NÁ<br />
JHAŔA ELE TUMI, BHÁVIO NÁ<br />
MEGHER UTSA JHAŔER UTSA<br />
EKAI STHANE TÁHÁ KI JÁNO NÁ<br />
The cloud came and whispered into my ears<br />
not to worry even if storms should come.<br />
"Don't you know<br />
that clouds and storms originate from the same place?<br />
The ocean engrossed in deep depths<br />
is also found in high waves.<br />
Both are within one and one is within both.<br />
Do not deviate from this reality.<br />
In one hand lies the frightening sword,<br />
in the other, the fountain of nectar.<br />
At His feet is liberation
and in His hands, the boon of fearlessness and blessing.<br />
Do not forget this assurance of His."<br />
=== 1879 (24/09/1984) K ===
MARUR MARIICIKÁ SARIYE<br />
ÁLOKERA RATHE KE GO ELE<br />
SAKAL KÁLIMÁ MUCHIYE DIYE<br />
KOMAL SPARSHE KE JÁGÁLE<br />
ÁLOKERA RATHE KE GO ELE<br />
BHÁVINIKO MANE RÁKHO TUMI MORRE<br />
ÁMÁRO STHÁN TAVA ANTARE<br />
GHERÁ TIMIRE CHINU GHUM GHORE<br />
SUSMITA NAYANE TÁKALE<br />
ÁLOKERA RATHE KE GO ELE<br />
JIIVAN ÁMÁR CHILO MARU SAMA<br />
BÁLUKÁ JHAT́IKÁ CÁRI DIKE MAMA<br />
KOMAL SHYÁMAL HE ANUPAMA<br />
MANDRA CETANÁ ENE DILE<br />
ÁLOKERA RATHE KE GO ELE<br />
MARUR MARIICIKÁ SARIYE<br />
ÁLOKERA RATHE KE GO ELE<br />
Removing the desert mirage,<br />
and riding the chariot of light,<br />
Who has come?<br />
Wiping off all darkness,<br />
by His soft touch,<br />
who has awoken me?<br />
I could not imagine that You had kept me in Your mind<br />
and that my place had been within You.<br />
Surrounded by darkness,<br />
I was in deep sleep.<br />
Yet, You looked at me with smiling eyes.<br />
My life was desert-like.<br />
Sandy storms were raging all around me.<br />
O soft, green and incomparable one,<br />
You brought with You the rumbling of awakening.<br />
=== 1880 (24/09/1984) K ===
BHÁLOBÁSO JÁNI<br />
KÁNDIYE KENO SUKHA PETE CÁO<br />
SAḾGE ÁCHO MÁNI<br />
PARIKŚÁ PRATI PADE KENO NÁO<br />
KÁNDIYE KENO SUKHA PETE CÁO<br />
KŚUDRA ÁMI ATI TUMI MOR CIRA SÁRATHII<br />
JENEO JÁNO NÁKI LIILÁR SÁJE ETO KENO SÁJÁO<br />
KÁNDIYE KENO SUKHA PETE CÁO<br />
BRIHAT TUMI SHREYA<br />
JINÁNER JINEYA PRÁŃERA PREYA<br />
ÁMÁY TOMÁR KARE NIO<br />
TOMÁR ICCHÁ MATA KÁJ KARE JÁO<br />
KÁNDIYE KENO SUKHA PETE CÁO<br />
BHÁLOBÁSO JÁNI<br />
KÁNDIYE KENO SUKHA PETE CÁO<br />
I know You love me,<br />
but what pleasure do You obtain
by making me cry?<br />
I accept that You are ever with me,<br />
but why do You test me at each step?<br />
I am very meagre,<br />
You are my ever companion.<br />
Knowing this,<br />
why do You deliberately decorate me,<br />
using me as an adornment in Your drama?<br />
You are most revered and great,<br />
You are the ultimate knowledge,<br />
O most beloved.<br />
Make me Your own
and do as You please.<br />
=== 1881 (24/09/1984) K ===
ÁSIBE BOLE ELE NÁ<br />
KATHÁ DIYE KATHÁ RÁKHO NI<br />
SÁJIYE CHILUM GHARA MANO MATA<br />
ELE NÁ KÁJE LÁGENI<br />
KATHÁ DIYE KATHÁ RÁKHO NI<br />
ÁMÁR SAB KICHU TOMÁRI TARE<br />
RÁKHÁ CHILO PHAL PHUL THARE THARE<br />
GHRITA DIIP JVÁLÁ CHILO DIIPÁDHÁRE<br />
BOLO NÁ PATH CENO NI<br />
KATHÁ DIYE KATHÁ RÁKHO NI<br />
NÁM RÚPA MOR JATA ÁDHÁRIIBHUTA<br />
KÁRYA KÁRAŃA TATTVA ADHIGATA<br />
KÁRAŃÁTIITA TUMI VISHVÁTIITA<br />
ÁMI JE NIYAME BÁNDHÁ TÁKI BHÁVO NI<br />
KATHÁ DIYE KATHÁ RÁKHO NI<br />
ÁSIBE BOLE ELE NÁ<br />
KATHÁ DIYE KATHÁ RÁKHO NI<br />
You told me that You would come,<br />
but You did not.<br />
Why did not You keep the words given?<br />
I had kept my home decorated to Your satisfaction,<br />
but You did not come,<br />
were You busy?<br />
All my belongings are for You.<br />
Fruits and flowers have been kept arranged layer by layer.<br />
A ghee lamp has been lit on its base.<br />
Tell me, did You forget the path?<br />
All my name and form is within a base,<br />
within the principle of cause and effect.<br />
You are beyond any cause and beyond this world.<br />
Why do not You consider that I am bound by Your law?<br />
=== 1882 (24/09/1984) K ===
ÁJ BETASA VANE TUMI KE GO ELE<br />
EI BHARÁ PHÁGUNE, EI BHARÁ PHÁGUNE<br />
SUŚAMÁR SAMÁROHE NIYE ELE<br />
TÁJÁ PRÁŃE PRÁŃE TÁJÁ PRÁŃE PRÁŃE<br />
EI BHARÁ PHÁGUNE, EI BHARÁ PHÁGUNE<br />
BAKUL JHARA TÁR PRIITI MÁDHURII<br />
MUKUL ÁMER KATHÁ KAY JE TÁRI<br />
HIḾGUL SHIMUL PHÚL RÚP NEHÁRII<br />
NÁCE KHOLÁ MANE<br />
EI BHARÁ PHÁGUNE, EI BHARÁ PHÁGUNE<br />
KINSHUK BOLE ÁMI ÁGUN JVÁLI<br />
E ÁGUNE TÁT NEI KHUSHI D́HÁLI<br />
HALKÁ GAVÁKŚE PÁRULERI D́ÁLI<br />
HÁSE NIRJANE<br />
EI BHARÁ PHÁGUNE, EI BHARÁ PHÁGUNE<br />
ÁJ BETASA VANE TUMI KE GO ELE,<br />
EI BHARÁ PHÁGUNE, EI BHARÁ PHÁGUNE<br />
Who are You who came today into the bamboo grove,<br />
in the midst of spring?<br />
You brought the festivity of decorations with You,<br />
fresh and with vivacity.<br />
The bakul flowers discharge the sweetness of Your love.<br />
The mango buds speak about You.<br />
The flowers of hingul and shimul,<br />
seeing all this beauty,<br />
dance open-mindedly.<br />
The red kinshuk flowers say that they ignite fire,<br />
which is not hot but filled with joy.<br />
With a light fragrance,<br />
the branch of parul flowers smiles from the distance.<br />
=== 1883 (24/09/1984) K ===
TOMÁRE BHÚLIYÁ GECHI TARUVARA<br />
TOMÁR KŚDRA KUSUME BHÚLI NÁI<br />
TOMÁRE DEKHENI MÁNAS SAROVAR<br />
TAVA SROTA DHÁRATE SNIGDHATÁ PÁI<br />
TOMÁR KŚDRA KUSUME BHÚLI NÁI<br />
KŚUDRA KAŃA NIIHÁRIKÁ TUMI<br />
TOMÁTEI SRIŚT́A E SAPTA BHÚMI<br />
KŚUDRA BOLE JE SHÚDRE DEKHI<br />
SE MODER DIIPÁDHÁR TÁI ÁLO PÁI<br />
TOMÁR KŚDRA KUSUME BHÚLI NÁI<br />
KŚUDRA SPARSHÁGHÁTE DÁVÁNALA<br />
KŚUDRA JALA KAŃÁY BAŔAVÁNALA<br />
KŚUDRA MANE VYATHÁ DILE PARE<br />
PRIITI CHÁŔÁ TAR KONO NIRÁMAYA NÁI<br />
TOMÁR KŚDRA KUSUME BHÚLI NÁI<br />
O great tree,<br />
I forgot You<br />
but did not forget Your small flower.<br />
Looking at You in my mental lake,<br />
I find the softness of the flow of Your stream.<br />
You are like the small point of a star,<br />
and yet, this seven-layered universe is created by You.<br />
Those who consider You small<br />
see only the base of Your lamp,<br />
and through it, they obtain light.<br />
By a small frictional touch,<br />
a forest fire is created.<br />
By a small droplet of water,<br />
an oceanic upsurge is caused.<br />
After having given pain to this small unit mind,<br />
other than love, there is really no cure.<br />
=== 1884 (25/09/1984) D ===
TUMI DÚR ÁKÁSHERI APSARÁ<br />
RAUNGIIN PÁKHANÁ RÁḾGÁ OŔANÁ<br />
UŔE ELE ÁJI MAN BHARÁ<br />
TUMI DÚR ÁKÁSHERI APSARÁ<br />
KAR KOTHÁ VYATHÁ KII GOPANA KATHÁ<br />
GUMAŔIYÁ KE BÁ KENDE MARE<br />
KOTHÁY PRALEP KOTHÁ PRAKŚEP<br />
JÁNO PRIITI BHARÁ ANTARE<br />
KÁNDO TUMI SHOKE SMITA ABHIŚEKE<br />
CALO NÁKO PATHE BÁNDHÁ DHARÁ<br />
TUMI DÚR ÁKÁSHERI APSARÁ<br />
CEYECHI TOMÁY VYATHÁHATA MANE<br />
CEYECHI TOMÁY PÚJÁ UPACÁRE<br />
PELUM JAKHAN SAB HÁRÁ<br />
TUMI DÚR ÁKÁSHERI APSARÁ<br />
You are a fairy in the distant sky.<br />
Wearing wings as colourful as a coloured scarf,<br />
You came today gratifying my mind.<br />
Who is in what sort of pain?<br />
What is the hidden agony?<br />
Why are people lamenting and crying?<br />
Where is the soothing balm?<br />
Where is the cure?<br />
Within Your loving core, You know it all.<br />
You cry with sorrow,<br />
smile at honour,<br />
and do not move along properly recognised paths.<br />
I want You in floral gardens,<br />
but find You in the agony of minds.<br />
I want You in worships and rituals,<br />
but attain You only when everything is lost.<br />
=== 1885 (25/09/1984) K ===
TOMÁKE CINEO CINITE PÁRI NÁ<br />
JÁNÁ SHONÁ HOVÁR PAREO DEKHI KICHU JANI NÁ<br />
TOMÁKE CINEO CINITE PÁRI NÁ<br />
TOMÁR TARE JEGE THÁKI TOMÁR KÁJAL COKHE ÁNKI<br />
MÁYÁR GHORE TABUO DEKHI TOMÁR JATA KHELONÁ<br />
TOMÁKE CINEO CINITE PÁRI NÁ<br />
KHELONÁ ÁCHE TUMIO ÁCHO MOREO DHARÁTE ENECHO<br />
SÁR SATYA KE D́HEKE REKHECHO KENO TÁHÁ BUJHI NÁ<br />
TOMÁKE CINEO CINITE PÁRI NÁ<br />
JÁNÁ SHONÁ HOVÁR PAREO DEKHI KICHU JANI NÁ<br />
TOMÁKE CINEO CINITE PÁRI NÁ<br />
Even after seeing You,<br />
I am unable to recognise You.<br />
I look at You beyond what is known and heard,<br />
and find that I really do not know anything.<br />
I remain awake for You.<br />
Apply Your dark mark of beauty onto my eyes.<br />
Through and in spite of this intensely illusive maya,<br />
I see Your game.<br />
The toy is there,<br />
and so are You.<br />
I have likewise been brought to this earth by You<br />
(and for You to play with).<br />
You keep the absolute truth covered.<br />
Why You do this, I cannot understand.<br />
=== 1886 (25/09/1984) K ===
TUMI JE PATH DEKHÁYE DIYECHO<br />
SE PATHER NÁI KONO TULANÁ<br />
ÁDIO NÁHI TÁR ANTA PÁOÁ BHÁR<br />
ANANTA TAVA E SÁDHANÁ<br />
SE PATHER NÁI KONO TULANÁ<br />
PHÚT́ECHINU VANA PATHE ANÁGHRÁTA HOTE<br />
TUMI TÚLE NILE HÁTE<br />
BOLILE THÁKO ÁMÁTEKŚUDRERO TULONÁ MELE NÁ<br />
SE PATHER NÁI KONO TULANÁ<br />
NAO TUMI DIIN HIIN KE BOLE TUMI KŚIIŃA<br />
ÁMÁR MÁJHE ÁCHO ANANTE HOYE LIIN
VYARTHA JE BOLE SE JÁNE NÁ<br />
SE PATHER NÁI KONO TULANÁ<br />
TUMI JE PATH DEKHÁYE DIYECHO<br />
SE PATHER NÁI KONO TULANÁ<br />
The path that You have shown,<br />
to it, there is no comparison.<br />
It has no beginning,<br />
and finding an end is also difficult.<br />
This sadhana of Yours is infinite.<br />
I bloomed on the wild path,<br />
remaining untouched.<br />
You lifted me up with Your own hands.<br />
You told,<br />
"Stay within me,<br />
do not consider yourself a meagre.<br />
You are not distressed or poor.<br />
Who says you are miserable?<br />
You are within me, absorbed in infinity.<br />
Those who consider you useless do not know."<br />
=== 1887 (25/09/1984) D ===
REKHO NÁ, KATHÁ REKHO<br />
MOR SAMÁDHITE GUL<br />
KÁNT́Á THÁKILE THÁKUK<br />
VYATHÁ NÁHI PÁY BULBUL<br />
MOR SAMÁDHITE GUL<br />
CHOT́A PATAUNGA ÁLOY ÁSITE PÁRE CHÚT́E<br />
PUŔITE PÁRE PÁKHÁ PRIITI JETE PÁRE T́UT́E<br />
TÁI JVELO NÁ CIRÁGA ÁNDHÁRE DULABO DODUL<br />
MOR SAMÁDHITE GUL<br />
TRIŃERA ÁSTARAŃA NÁ CÁI YADI CARAŃA DHULI PÁI<br />
NIBHRITE KABARETE BHÁSÁYE DOBO ELO CÚL<br />
MOR SAMÁDHITE GUL<br />
REKHO NÁ, KATHÁ REKHO<br />
MOR SAMÁDHITE GUL<br />
Please keep Your word.<br />
Keep me ever absorbed in samadhi.<br />
Thorns may be present.<br />
Let them be.<br />
They do not hurt the nightingale.<br />
The small flea rushes forth when light comes.<br />
Even after burning its wings,<br />
it does not abandon its attraction to the flame.<br />
Hence do not kindle Your lamp.<br />
I shall oscillate on the swing in darkness.<br />
Obtaining the dust of Your feet,<br />
I do not require a grass blanket.<br />
Silently at the grave,<br />
I shall discard<br />
my loosely hanging, unkempt hair.<br />
=== 1888 (25/09/1984) D ===
ATA BHIIŔERA BHIITAR THEKO NÁ<br />
EKELÁ ESO MANO MÁJHE<br />
AMAN ACENÁR MATO CEYONÁ<br />
HÁSATE MÁNÁ KE KARECHE<br />
EKELÁ ESO MANO MÁJHE<br />
PRÁŃER VYATHÁ JATAI BOLI<br />
JÁY KI KÁNE KATHÁ GULI<br />
MANER SURABHI DII D́HÁLI<br />
TOMÁR TARE SAKÁL SÁNJHE<br />
EKELÁ ESO MANO MÁJHE<br />
YADI NÁ PÁO SHUNATE KATHÁ<br />
ÁMÁR HIYÁR MARMA KATHÁ<br />
ÁMÁR SAKAL PRIITIR VYATHÁ<br />
BHÁSIYE DOBO PARÁG SÁJE<br />
EKELÁ ESO MANO MÁJHE<br />
ATA BHIIŔERA BHIITAR THEKO NÁ<br />
EKELÁ ESO MANO MÁJHE<br />
Do not stay amidst big crowds.<br />
Come alone into my mind.<br />
Do not look at me as though I were unknown to You.<br />
Who stops You from smiling?<br />
Does the agony of my heart that I speak out to You,<br />
ever enter Your ears?<br />
Morning and evening,<br />
I pour out the fragrance of mind for You.<br />
If You are unable to listen to and hear the agony of my heart,<br />
I shall flow into that fragrance,<br />
all the pain of my love.<br />
=== 1889 (26/09/1984) K ===
BHÚLE JETE JATA CÁI<br />
BHÚLATE KENO PÁRI NÁ<br />
LOK KE BOLI TUMI MÁDAKATÁ<br />
MÁDAKATÁ NIJE CHÁŔI NÁ<br />
BHÚLATE KENO PÁRI NÁ<br />
RAVIR MÁDAKATÁY BHOMORÁ ÁSE<br />
ARUŃERA MÁYÁLOKE KUSUM HÁSE<br />
CÁNDERA MÁDAKA MÁYÁ JOARE BHÁSE<br />
EI CITRA BHÚLI NÁ<br />
BHÚLATE KENO PÁRI NÁ<br />
RAVIR MÁDAKATÁY DHARAŃII GHORE<br />
CHAVIR MÁDAKATÁY CITTA BHARE<br />
UDDVEL HIYÁ MÁDAKATÁY JHARE<br />
EI PRABHU TAVA SÁDHANÁ<br />
BHÚLATE KENO PÁRI NÁ<br />
BHÚLE JETE JATA CÁI<br />
BHÚLATE KENO PÁRI NÁ<br />
I have the desire to forget You,<br />
yet, why can't I do it?<br />
People say that You are intoxication,<br />
yet, why does that intoxication not leave me?<br />
By that sweet intoxication,<br />
the bee comes.<br />
At the shore of maya in the rising sun,<br />
flowers smile.<br />
The intoxicating maya of the moon,<br />
appears in the tides.<br />
This image I cannot forget.<br />
By the intoxication of the moon, the earth revolves.<br />
With the intoxication of Your image, my mind is filled.<br />
My restless heart overflows with intoxication.<br />
This, O Lord, is Your sadhana.<br />
=== 1890 (26/09/1984) D ===
RÚPER JAGAT PERIYE GIYE<br />
ARÚPA TOMÁY KÁCHE PÁBO<br />
CÁOÁ PÁOÁR HISÁB NIKÁS<br />
CUKIYE DIYEI MAN BHARÁBO<br />
RÚPER JAGAT PERIYE GIYE<br />
ARÚPA TOMÁY KÁCHE PÁBO<br />
RÚPER JAGAT PERIYE GIYE<br />
BHEVE CHILUM BUDDHI DIYE<br />
BHEVE CHILUM BUDDHI DIYE<br />
SABAI PÁBO ÁSH MIT́IYE<br />
CEYE DEKHI CEYE DEKHI<br />
CEYE DEKHI CEYE DEKHI SABI PHÁNKI<br />
KRIPÁR KAŃÁI CEYE NOBO<br />
RÚPER JAGAT PERIYE GIYE<br />
ARÚPA TOMÁY KÁCHE PÁBO<br />
CÁOÁ PÁOÁR HISÁB NIKÁS<br />
CUKIYE DIYEI MAN BHARÁBO<br />
RÚPER JAGAT PERIYE GIYE<br />
ARÚPA TOMÁY KÁCHE PÁBO<br />
RÚPER JAGAT PERIYE GIYE<br />
KŚUDRA JIIVER BRIHAT ÁSHÁ<br />
KŚUDRA JIIVER BRIHAT ÁSHÁ<br />
AŃUR BÚKEI BHÚMÁR BÁSÁ<br />
SHISHIR BHARÁ SHISHIR BHARÁ<br />
SHISHIR BHARÁ SHISHIR BHARÁ SÚRYÁLOKE<br />
RAUNGE RANGE RÁḾGIE DOBO<br />
RÚPER JAGAT PERIYE GIYE<br />
ARÚPA TOMÁY KÁCHE PÁBO<br />
RÚPER JAGAT PERIYE GIYE<br />
After crossing the world of form,<br />
I shall find You close,<br />
O formless one.<br />
After the closing the finalisation of accounts of desire and fulfilment,<br />
I shall gratify my mind.<br />
I had thought that by applying my intellect,<br />
I would obtain everything to my heart's content.<br />
On observation however, I found these to be superfluous.<br />
Hence, the desire to obtain only the wee bit of Your grace.<br />
The small living being has great expectations.<br />
Within a particle,<br />
lies the abode of the great.<br />
I shall fill the dewdrops<br />
with different colours of sunlight.<br />
=== 1891 (26/09/1984) K ===
ÁMI TOMÁY KENO BHÁLOBÁSI<br />
MAN KE SHUDHÁI JAVÁB NÁ PÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MAN KE SHUDHÁI JAVÁB NÁ PÁI<br />
TOMÁR TAREI KÁNDI HÁSI<br />
ÁMI TOMÁY KENO BHÁLOBÁSI<br />
CÁO NÁ TABU ÁMÁR PÁNE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CÁO NÁ TABU ÁMÁR PÁNE<br />
KAO NÁ KATHÁ GÁNE GÁNE<br />
NÁHI CHONYÁO PRÁŃE PRÁŃE<br />
PHUT́IYE PRIITIR PHÚLA RÁSHI<br />
ÁMI TOMÁY KENO BHÁLOBÁSI<br />
SHARAT SÁNJHE TOMÁY BHÁVI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHARAT SÁNJHE TOMÁY BHÁVI<br />
VASANTA RÁT TOMÁR CHAVI<br />
ENKE CALI CUPI CUPI<br />
MARME SHUNI TAVA BÁNSHII<br />
ÁMI TOMÁY KENO BHÁLOBÁSI<br />
Why do I love You?<br />
I enquired within my mind<br />
but did not get any reply.<br />
I cry and smile for You only.<br />
Yet, You do not look at me.<br />
You do not speak through songs.<br />
You do not touch me heart to heart.<br />
And still, I keep blooming flowers for You.<br />
I think about You on winter evenings.<br />
I draw Your image secretly during spring nights.<br />
I listen to Your flute in the core of my heart.<br />
=== 1892 (26/09/1984) K ===
CHOT́T́A HOLEO TUMI BAŔA<br />
HE DHÚLI KAŃÁ, HE DHÚLI KAŃÁ<br />
VISHVER ITIKATHÁ TOMÁTE NIHITÁ<br />
TUMI HE YUGA VÁRTÁ<br />
HAVÁY MELE DIYE D́ÁNÁ<br />
HE DHÚLI KAŃÁ, HE DHÚLI KAŃÁ<br />
CHOT́T́A HOLEO TUMI BAŔA<br />
HE DHÚLI KAŃÁ, HE DHÚLI KAŃÁ<br />
KE BOLE TOMÁR PRÁŃ NEI KE BOLE TOMÁTE GÁN NEI<br />
AŃU PARAMÁŃU STARE PRÁŃA JE RAYECHE BHARE<br />
KÁN BHARÁ KÁNÁ KÁNÁ<br />
HE DHÚLI KAŃÁ, HE DHÚLI KAŃÁ<br />
CHOT́T́A HOLEO TUMI BAŔA<br />
HE DHÚLI KAŃÁ, HE DHÚLI KAŃÁ<br />
KE BOLE TUMI RÚPA DÁO NÁ<br />
KE BOLE TUMI DHÚP JVÁLO NÁ<br />
GAERIK VÁSE SÁJÁO SHYÁMALA GHÁSE<br />
SIKTA SUVÁSE KARO ÁNAMANÁ<br />
HE DHÚLI KAŃÁ, HE DHÚLI KAŃÁ<br />
CHOT́T́A HOLEO TUMI BAŔA<br />
HE DHÚLI KAŃÁ, HE DHÚLI KAŃÁ<br />
O particle of dust,<br />
even though you are very small,<br />
you are great.<br />
The history of the world is located within you.<br />
You are the messenger of the new era,<br />
spreading your wings in the air.<br />
Who says you have no life?<br />
Who says there is no melody in you?<br />
There is life filled in the layers of atoms and molecules too,<br />
and each particle is filled with songs.<br />
Who says you do not provide beauty?<br />
Who says you do not kindle incense?<br />
With ochre colour you decorate the green grass<br />
and with smiling fragrance you make people unmindful.<br />
=== 1893 (26/09/1984) K ===
LOKE BOLE TUMI DEKHÁ DÁO NÁ<br />
TABE ELE KII KARE<br />
LOKE BOLE YUKTI MÁNO NÁ<br />
SUDHÁ KI KARE JHARE<br />
TABE ELE KII KARE<br />
LOKE BOLE TUMI DEKHÁ DÁO NÁ<br />
TABE ELE KII KARE<br />
JAKHANI TOMÁY CEYECHI PRIYA<br />
BOLECHI ÁMÁY TAVA KARE NIO<br />
TAKHANI SHUNECHO KÁCHE ESECHO<br />
KRIPÁ JHARE AJHORE<br />
TABE ELE KII KARE<br />
LOKE BOLE TUMI DEKHÁ DÁO NÁ<br />
TABE ELE KII KARE<br />
ÁMI ATI KŚUDRA TUMI JE BRIHAT<br />
SIIMÁR BÁNDHANE ÁMI TUMI JE MAHAT<br />
PARASHE TOMÁR GLÁNI SARE HOY SHATA<br />
MANER KUSUM PHOT́E THARE THARE<br />
TABE ELE KII KARE<br />
LOKE BOLE TUMI DEKHÁ DÁO NÁ<br />
TABE ELE KII KARE<br />
People say that You are not visible.<br />
How is it then that You came here?<br />
People tell that You do not care about logic and reasoning,<br />
that there is no explaining of how You manage Your affairs<br />
and that Your play is beyond logic.<br />
How is it then that You graced all<br />
by drenching everyone in Your divine nectar?<br />
I have been wanting You,<br />
and requesting You to make me Yours.<br />
For once, listen and come close,<br />
showering upon me Your infinite grace.<br />
I am such a meagre, You are so great.<br />
I am bound by my own limitations.<br />
Even so, You love me.<br />
By Your sweet touch,<br />
hundreds of agonies are removed<br />
and mental flowers bloom, layer by layer.<br />
=== 1894 (26/09/1984) K ===
ÁLOKOJJVAL EI SANDHYÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁLOKOJJVAL EI SANDHYÁY<br />
MANER MÁDHURI NIYE GLÁNI SARIYE DIYE<br />
KE GO ELE NABHA NIILIMÁY<br />
ÁLOKOJJVAL EI SANDHYÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁLOKOJJVAL EI SANDHYÁY<br />
DIIP JWÁLE TAVA TARE GRAHA TÁRÁ<br />
PRIITIR ÁVESHE BHARÁ<br />
RAJAT VARŃÁ NIIHÁRIKÁ<br />
JE THÁKE VÁŃII HÁRÁ<br />
TUMI NECE CALECHO TUMI HESE CALECHO<br />
UCCHAL HIYÁ ALAKÁY<br />
ÁLOKOJJVAL EI SANDHYÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁLOKOJJVAL EI SANDHYÁY<br />
TOMÁRE CEYECHI SHATA JIIVANE<br />
CEYECHI MARAŃERI PAR MARAŃE<br />
CEYE JÁBO PRATI ANURAŃANE<br />
UNMADA BHÁVA SARITÁY<br />
ÁLOKOJJVAL EI SANDHYÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁLOKOJJVAL EI SANDHYÁY<br />
On this brightly illuminated evening,<br />
bringing the sweetness of the mind<br />
and removing agonies,<br />
who is the one who came into the blue of the sky?<br />
For You, in an impulse of love,<br />
the stars and planets kindle light.<br />
The silvery nebula remains speechless.<br />
You keep dancing,<br />
You keep floating within the heaven of the heart.<br />
I have loved You hundreds of lives,<br />
deaths after deaths.<br />
And I shall keep loving You<br />
with each sound of this frenzied stream of ideation.<br />
=== 1895 (02/10/1984) D ===
CHÁYÁR DESHER SHEŚE ESE<br />
E KII MÁYÁY MÁTÁLE<br />
GÁNE GÁNE PRÁŃE PRÁŃE SUR BHARIYE DILE<br />
CHÁYÁR DESHER SHEŚE ESE<br />
E KII MÁYÁY MÁTÁLE<br />
CHÁYÁY CHILUM NIJEKE NIYE<br />
NIJER PÁNEI SHUDHU CEYE<br />
MÁYÁLOKER INDRALOKE<br />
RÁM DHANU RANGE RÁNGÁLE<br />
CHÁYÁR DESHER SHEŚE ESE<br />
E KII MÁYÁY MÁTÁLE<br />
CÁI NÁ KICHU TOMÁR KÁCHE<br />
THEKO ÁMÁR MANER MÁJHE<br />
CÁWÁ PÁWÁR URDHWE ÁCHE<br />
BHÁVAT́I TOMÁR VIRALE<br />
CHÁYÁR DESHER SHEŚE ESE<br />
E KII MÁYÁY MÁTÁLE<br />
Coming from the end of the world of shadows,<br />
with what sort of illusion did You intoxicate me?<br />
You filled melody in each life and song.<br />
In my world of shadows<br />
I had been entertaining only selfish thoughts,<br />
loving only myself.<br />
You coloured the rainbow,<br />
of the worlds of illusion and heaven.<br />
I do not want anything from You,<br />
simply stay within my mind.<br />
Above all desires and attainments,<br />
Your rare ideation lies located.<br />
=== 1896 (02/10/1984) D ===
SMITA DIIPÁLOKE CHILE DYULOKE<br />
NEVE ELE KÁR ÁSHE<br />
TUMI, NEVE ELE KÁR ÁSHE<br />
PRÁŃER PULAKE PRATIT́I PALAKE<br />
SIIMÁR MELÁLE ASHEŚE<br />
NEVE ELE KÁR ÁSHE<br />
TUMI, NEVE ELE KÁR ÁSHE<br />
TOMÁR SAMÁN KEHO NÁHI ÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR SAMÁN KEHO NÁHI ÁR<br />
ETA UDÁRATÁ ETA PRIITI BHÁR<br />
KANT́HE TOMÁR MADHURIMÁ HÁR<br />
LALÁT́E GARIMÁ JHALASE<br />
NEVE ELE KÁR ÁSHE<br />
TUMI, NEVE ELE KÁR ÁSHE<br />
SABÁR ÁPAN SABÁKÁR PRIYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SABÁR ÁPAN SABÁKÁR PRIYA<br />
SABÁR TIIRTHA ANUSARAŃIIYA<br />
SABÁR MARME CIRA VARAŃIIYA<br />
CIDÁKÁSHE ÁR MAHÁKÁSHE<br />
NEVE ELE KÁR ÁSHE<br />
TUMI, NEVE ELE KÁR ÁSHE<br />
In the divine sphere,<br />
You resided like a smiling lamp of illumination.<br />
With what hope then did You descend from it?<br />
With each blink,<br />
delighting the heart,<br />
You merged limitation with endlessness.<br />
There is none other like You,<br />
of so much generosity and love.<br />
On Your neck, hangs the garland of sweetness.<br />
On Your forehead, greatness dazzles.<br />
You are everyone's own.<br />
You are everyone's dear.<br />
You are the pilgrim to be followed by all.<br />
You reside ever adorable in each mind,<br />
in the firmament of minds<br />
and in the great sky.<br />
=== 1897 (02/10/1984) K ===
EI MÁYÁ/CHÁYÁ? VIITHI PRIITITE TOMÁR<br />
MUKHARITA HOLO TAVA GIITI BHARÁ CHANDE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MUKHARITA HOLO TAVA GIITI BHARÁ CHANDE ÁNANDE APÁR<br />
EI MÁYÁ/CHÁYÁ? VIITHI PRIITITE TOMÁR<br />
CÁO NÁ KONO KICHU DIYE JÁO SHUDHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CÁO NÁ KONO KICHU DIYE JÁO SHUDHU<br />
GUŃÁGUŃA NÁHI DEKHE ÁLO D́HÁLO SHUDHU<br />
CÁO NÁ KONO KICHU DIYE JÁO SHUDHU<br />
GUŃÁGUŃA NÁHI DEKHE ÁLO D́HÁLO SHUDHU<br />
UPACIÁ PAŔE MOR KORAKER MADHU<br />
VRAŃERA EKI UPACÁRA?<br />
EI MÁYÁ/CHÁYÁ? VIITHI PRIITITE TOMÁR<br />
E VIITHIR SHEŚA KATHÁ KEHO JÁNE NÁKO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
E VIITHIR SHEŚA KATHÁ KEHO JÁNE NÁKO<br />
ÁDI KOTHÁY CHILO BHÁVÁ JÁY NÁKO<br />
E VIITHIR SHEŚA KATHÁ KEHO JÁNE NÁKO<br />
ÁDI KOTHÁY CHILO BHÁVÁ JÁY NÁKO<br />
KE BÁ ERA SRAŚT́Á KE SE RÚPA DAKŚA<br />
KENOI BÁ RACANÁ LIILÁ<br />
EI MÁYÁ/CHÁYÁ VIITHI PRIITITE TOMÁR<br />
Due to Your love,<br />
the shady lane started resonating<br />
with Your rhythmic song<br />
and unlimited bliss.<br />
You never want anything.<br />
You only give.<br />
The moon,<br />
without consideration of good or bad qualities,<br />
pours light on all.<br />
The honey of my core overflows,<br />
indicating the treatment of my wound.<br />
No one knows the end of this lane.<br />
And where its beginning lies, is also unimaginable.<br />
Who is its creator?<br />
Who is that, so skilled in beauty?<br />
And what for has this game been created?<br />
No one knows.<br />
=== 1898 (02/10/1984) D ===
PHÚLER HÁSITE CHILE MANO MÁJHE ÁJI ELE<br />
BHÁLOBÁSI ÁMI TÁO JÁNO TUMI<br />
TABE KENO DÚRE CHILE<br />
PHÚLER HÁSITE CHILE MANO MÁJHE ÁJI ELE<br />
ÁR KÁUKEI D́ÁKI NÁI MANE ÁR KÁRO STHÁN NÁI<br />
ÁR KÁRO KATHÁ KABHU BHÁVI NÁI<br />
TABE KENO CHILE BHÚLE<br />
PHÚLER HÁSITE CHILE MANOMÁJHE ÁJI ELE<br />
BUJHI EI TAVA DURMAD LIILÁ,<br />
MAN NIYE MOR CHINIMINI KHELÁ<br />
KAKHANO HÁSÁO KAKHANO KÁNDÁO/NÁCÁO?<br />
KAKHANO BHÁSÁO ÁNKHI JALE<br />
PHÚLER HÁSITE CHILE MANO MÁJHE ÁJI ELE<br />
You are ever present in the smile of flowers,<br />
but came today into my mental sphere.<br />
I love You.<br />
This fact You know.<br />
Why then had You remained away?<br />
I do not call anyone else.<br />
None has a place in my mind any more.<br />
I never even think of anything else.<br />
Why then had You forgotten me?<br />
It must be Your insurmountable and eternal game,<br />
the play of duck and drakes with my mind.<br />
Sometimes You make me laugh.<br />
Sometimes You make me dance.<br />
Sometimes You make me cry<br />
and flood my eyes with tears.<br />
=== 1899 (02/10/1984) D ===
HEMANTE MOR KÁNAN PRÁNTE<br />
AJÁNÁ PATHIK KE GO ELE<br />
HEMANTE MOR KÁNAN PRÁNTE<br />
AJÁNÁ PATHIK KE GO ELE<br />
ANÁMIKÁ ÁMI NÁM DILE TUMI<br />
TAVA PARICAYE T́ENE NILE,<br />
AJÁNÁ PATHIK KE GO ELE<br />
HEMANTE MOR KÁNAN PRÁNTE<br />
AJÁNÁ PATHIK KE GO ELE<br />
TOMÁRE DEKHECHI YUGA YUGA DHARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRE DEKHECHI YUGA YUGA DHARE<br />
CINITE PÁRINI CHINU MOHA GHORE<br />
TIMIR SÁGARER PARAPÁRE<br />
ÁKUTI CHÁPIYE DHARÁ DILE<br />
AJÁNÁ PATHIK KE GO ELE<br />
HEMANTE MOR KÁNAN PRÁNTE<br />
AJÁNÁ PATHIK KE GO ELE<br />
HEMANTE NEI KONO PHÚLA SÁJ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HEMANTE NEI KONO PHÚLA SÁJ<br />
ÁMÁR BAGÁN SHOBHÁHIIN ÁJ<br />
CANDRA MALLIKÁ EKÁ EKÁ<br />
HIME BHIJE D́ÁKE PRIITI JVALE<br />
AJÁNÁ PATHIK KE GO ELE<br />
HEMANTE MOR KÁNAN PRÁNTE<br />
AJÁNÁ PATHIK KE GO ELE<br />
Who is that unknown traveler,<br />
who came into my garden
during this pre-winter period?<br />
I am giving You the name<br />
"Anamika, the one without a name".<br />
Our becoming acquainted with one another has stirred me.<br />
I have been seeing You ages after ages,<br />
but could never recognise You,<br />
as I was in deep slumber.<br />
From beyond the ocean of darkness,<br />
marking ardor and fervidity,<br />
You appeared to me.<br />
In this pre-winter time,<br />
there is no floral decoration.<br />
My garden is without any beauty today.<br />
The candramallika flower,<br />
all alone,<br />
and wet from snow,<br />
calls with the water of love.<br />
=== 1900 (02/10/1984) D ===
ÁNDHÁR PÁRÁVÁRERA KHEYÁ<br />
EKLÁ CALÁO BASI TUMI<br />
EKLÁ CALÁO BASI<br />
TAMAY BHARÁ TAMAY GHERÁ<br />
SABÁY TOLO HÁSI<br />
EKLÁ CALÁO BASI TUMI<br />
EKLÁ CALÁO BASI<br />
ÁNDHÁR PÁRÁVÁRERA KHEYÁ<br />
EKLÁ CALÁO BASI TUMI<br />
EKLÁ CALÁO BASI<br />
BHED BUDDHI MÁNO NÁKO<br />
AHAMIKÁY NÁHI THÁKO<br />
PRADIIP JWÁLO SARÁO KÁLO<br />
SAB KALMAŚA NÁSHI<br />
EKLÁ CALÁO BASI TUMI<br />
EKLÁ CALÁO BASI<br />
ÁNDHÁR PÁRÁVÁRER KHEYÁ<br />
EKLÁ CALÁO BASI TUMI<br />
EKLÁ CALÁO BASI<br />
TOMÁY CENÁ MAHÁ JE DÁY<br />
KÁCHE PEYEO DHARÁ NÁ JÁY<br />
MANER KOŃE DRIŚT́I HENE<br />
LUKÁO JE ULLASI<br />
EKLÁ CALÁO BASI TUMI<br />
EKLÁ CALÁO BASI<br />
ÁNDHÁR PÁRÁVÁRERA KHEYÁ<br />
EKLÁ CALÁO BASI TUMI<br />
EKLÁ CALÁO BASI<br />
O boat of this dark ocean,<br />
You sit and sail on Your own.<br />
You smilingly lift up<br />
those who are filled with inertia<br />
and surrounded by darkness.<br />
You do not accept whatsoever discrimination.<br />
There is no pride in You.<br />
You kindle light,<br />
remove the darkness,<br />
and destroy all dirt.<br />
It is very difficult to recognise You.<br />
You are not realised even if found close.<br />
When looking inward,<br />
He hides and smiles in the corner of the mind.<br />
=== 1901 (03/10/1984) D ===
OGO PRIYA, TUMI BHÁLOBÁSO JÁNI<br />
OGO PRIYA TUMI<br />
MOR TARE OI PRÁŃE VYATHÁ BÁJE MÁNI<br />
OGO PRIYA, TUMI BHÁLOBÁSO JÁNI<br />
OGO PRIYA TUMI<br />
CALATE ÁMI CÁI TOMÁR KATHÁ MATA<br />
BOLATE ÁMI CÁI NIRDVIDHÁYA NIYATA<br />
SHATA BÁDHÁ ÁSE JAŔÁYE ÁSE PÁSHE<br />
DVIDHÁTE HÁR MÁNI<br />
OGO PRIYA, TUMI BHÁLOBÁSO JÁNI<br />
OGO PRIYA TUMI<br />
JÁNI ÁMI AŃU TAVA TUMI BRIHAT ABHINAVA<br />
TOMÁY PETE NITYA NAVA ÁSHÁTE JÁL BUNI<br />
OGO PRIYA, TUMI BHÁLOBÁSO JÁNI<br />
OGO PRIYA TUMI<br />
O dear one,<br />
I know that You love me.<br />
I understand that in Your heart,<br />
sympathy for me resonates.<br />
I wish to move according to Your words.<br />
I want to speak out without doubt.<br />
Hundreds of obstructions confront me,<br />
but eventually all dilemmas are overcome.<br />
I know that I am a mere particle of Yours.<br />
You are great, ever new.<br />
To attain You,<br />
I constantly weave new webs of hope.<br />
=== 1902 (03/10/1984) D ===
TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM<br />
ARUŃA PRABHÁTE<br />
TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM<br />
ELE PRIYA AMÁRÁTE TAMAH NÁSHITE<br />
TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM<br />
ARUŃA PRABHÁTE<br />
TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM<br />
SUKHER ÁLEYA DÁO NI DEKHÁ<br />
DUHKHER RÁTE ELE EKÁ<br />
KAŃT́AKE ÁKIIRŃA PATHE NÁ BOLE AJINÁTE<br />
TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM<br />
ARUŃA PRABHÁTE<br />
TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM<br />
SEJE CHILUM ANURÁGE SEDHE CHILUM SHATA RÁGE<br />
VYARTHA KARE PRASTUTI MOR ELE ATARKITE<br />
TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM<br />
ARUŃA PRABHÁTE<br />
TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM<br />
I wanted You to come<br />
in the beauty of the crimson dawn
but instead,<br />
You arrived on a black new moon night,<br />
and removed all darkness, O beloved.<br />
You did not show Yourself on happy days<br />
but came during a night of misery -<br />
all alone, without informing me, unseen -<br />
traversing a path studded with thorns.<br />
With love, I had made decorations<br />
and practiced hundreds of melodies for You.<br />
All my presentations were of no use,<br />
because at those times, You did not come.<br />
But then, from beyond all reason and logic,<br />
You graciously appeared on the scene -<br />
on that dark and gloomy night.<br />
=== 1903 (03/10/1984) D ===
ÁLOR RATHER SÁRATHII MOR<br />
TÁKÁO NÁKO KAO NÁ KATHÁ<br />
KÁR PÁNE CHÚT́E<br />
CALECHO PRALEP DITE KÁHÁR VYATHÁ<br />
ÁLOR RATHER SÁRATHII MOR<br />
TÁKÁO NÁKO KAO NÁ KATHÁ<br />
ANDHAKÁRE RANDHRA BHEDI RATH CHÚT́E JÁY NIRAVADHI<br />
SAPTÁSHVERA SÁTAT́I RAḾGE KŚURE BHEḾGE UPALATÁ<br />
ÁLOR RATHER SÁRATHII MOR<br />
TÁKÁO NÁKO KAO NÁ KATHÁ<br />
NISHÁNÁ SABÁRI EKAI SÁRATHII KEO ÁRO ÁCHE KII<br />
PATH KE CENO RATH KE JÁNO TOMÁR PAREI NIRBHARTÁ<br />
ÁLOR RATHER SÁRATHII MOR<br />
TÁKÁO NÁKO KAO NÁ KATHÁ<br />
O charioteer of light!<br />
Do not just watch, speak too!<br />
Towards whom, do You continue rushing?<br />
On whose wounds, do You apply ointment?<br />
Piercing through gaps of darkness,<br />
Your chariot rushes on without pause.<br />
The seven horses, clad in seven colours;<br />
with their horseshoes,<br />
trample underfoot all stones.<br />
All have the same destination.<br />
There cannot be any other charioteer.<br />
You recognise the path.<br />
You know the chariot.<br />
Hence, everyone depends upon You.<br />
=== 1904 (03/10/1984) K ===
ÁGUN LÁGIYE DILE<br />
PHÁGUNE E MADHUMÁSE<br />
GHUMIYE THÁKÁ HIYÁYA<br />
JÁGIYE DILE SAHÁSE<br />
PHÁGUNE E MADHUMÁSE<br />
JAD́ATÁRA TANDRÁLUTÁ D́HEKE CHILO GHORE MORE<br />
SE GHORE KÁT́IYE DILE UŚŃATÁRI KARE<br />
JEGECHI TAVA KARUŃÁYA RAYECHI TOMÁRI ÁSHE<br />
PHÁGUNE E MADHUMÁSE<br />
HE BANDHU MAMA PRIYA BHUVANE ATULANIIYA<br />
VISHVÁ'TIITA KÁLÁTIIIITA TUMI CIDÁKÁSHE<br />
PHÁGUNE E MADHUMÁSE<br />
ÁGUN LÁGIYE DILE<br />
PHÁGUNE E MADHUMÁSE<br />
In this sweet spring-time month,<br />
You kindled fire inside my heart.<br />
And with a smile,<br />
You awoke my sleeping heart<br />
from its long slumber.<br />
Inertial drowsiness overwhelmed me.<br />
With the warmth of Your divine love,<br />
You broke that static mood.<br />
By Your mercy, I am now awake<br />
and, in the hope of attaining Your grace, I live.<br />
O eternal friend,<br />
in this universe, You are incomparable.<br />
You remain beyond space and time,<br />
in the firmament of my mind.<br />
=== 1905 (03/10/1984) D ===
CHINU UNMANÁ KENO JÁNI NÁ<br />
KE SE CITA COR MAN KEŔE NILO<br />
SHÁRAD NISHIITHE NIIRAVE NIBHRITE<br />
CUPI CUPI ESE SAB JENE CHILO<br />
KE SE CITA COR MAN KEŔE NILO<br />
CÁI NI KAKHANO MAN DITE MOR<br />
MAN KE I GHIRE CHILO MOHA GHOR<br />
MANETEI BÁNDHÁ CHILO MOHA D́OR<br />
SAB JENE SE JE LIILÁ RACE CHILO<br />
KE SE CITA COR MAN KEŔE NILO<br />
CÁY NI SE KICHU NIYE JE GECHE SAB<br />
ÁMÁR ÁMIRE JIIVAN ÁSAVA<br />
PUŚPITA TANU GHIRE ATANU<br />
CITTA TANIMÁ ASIIME HÁRÁLO<br />
KE SE CITA COR MAN KEŔE NILO<br />
CHINU UNMANÁ KENO JÁNI NÁ<br />
KE SE CITA COR MAN KEŔE NILO<br />
I was absent-minded,<br />
why, I do not know.<br />
Which stealer of mind had snatched away my mind?<br />
On a winter night,<br />
silently and in isolation,<br />
secretly,<br />
He came to make me know everything.<br />
I never wanted to give my mind.<br />
Intense infatuation surrounded me.<br />
A rope of illusion tied me.<br />
Yet, I knew all this was but His delusive play.<br />
He did not want anything,<br />
yet, He took away my I feeling,<br />
my essence of life.<br />
Then, that newly-bloomed physical body,<br />
surrounded by subtlety of consciousness,<br />
became lost in infinity.<br />
=== 1906 (04/10/1984) K ===
TOMÁKE BHÚLE THÁKÁ JÁY NÁ<br />
JATA BHULI BHULI KARI<br />
TATAI BÁŔE BHÁVANÁ<br />
TOMÁKE BHÚLE THÁKÁ JÁY NÁ<br />
TOMÁR RÚPE SEJE THÁKI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR RÚPE SEJE THÁKI<br />
TOMÁR T́IIKÁ KAPÁLE RÁKHI<br />
TOMÁR ÁGUNERI PARASHE<br />
ASHEŚE PRÁŃA NEVE NÁ<br />
TOMÁKE BHÚLE THÁKÁ JÁY NÁ<br />
KÁNANERI MÁDAKATÁ<br />
TUMI, KÁNANERI MÁDAKATÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI, KÁNANERI MÁDAKATÁ<br />
SARITÁRAI UCCHALATÁ<br />
TOMÁR KATHÁ TAVA VÁRATÁ<br />
MOR JIIVANERA SÁDHANÁ<br />
TOMÁKE BHÚLE THÁKÁ JÁY NÁ<br />
It is impossible to forget You.<br />
The more I try to forget,<br />
the more my longing intensifies.<br />
I remain decorated in Your form,<br />
keeping Your mark on my forehead.<br />
In the light of Your flame,<br />
my life floats on and dances.<br />
You are the intoxication in my garden
and the quivering in the stream.<br />
Ideating on You and thinking of You<br />
is my life's only endeavour.<br />
=== 1907 (04/10/1984) K ===
ÁNDHÁR SÁGARERA PAR PÁRE<br />
KE GO TUMI JYOTIRMAYA<br />
ÁNDHÁR SÁGARERA PAR PÁRE<br />
BÁDHÁR PRÁCIIRE CIRE CIRE<br />
DHARÁY KARO ÁLOK MAYA<br />
KE GO TUMI JYOTIRMAYA<br />
KE CHILO KE ÁCHE KII BHÁVE RAYECHE<br />
MÁYÁR MUKURE DEKHO KE BÁ KATA KÁCHE<br />
BHÁVERI TÁLE TÁLE PATANE UTTÁLE<br />
SABÁRE NÁCÁO TUMI CHANDA MAYA<br />
KE GO TUMI JYOTIRMAYA<br />
ANÁDIRA VETTÁ ASHEŚA PRAVAKTÁ<br />
TOMÁR BÁHIRE NÁI KONO KICHU SATTÁ<br />
SABÁI TOMÁTE ÁSE TOMÁTEI JÁY MISHE<br />
SABÁKÁR SAMÁHÁRE TUMI CINMAYA<br />
KE GO TUMI JYOTIRMAYA<br />
Who are You,<br />
embodiment of effulgence,<br />
emerging from beyond the dark ocean?<br />
Breaking down the rampart of obstacles,<br />
You illuminate the world.<br />
In the mirror of illusion,<br />
You witness the mental states<br />
of those who existed in the past<br />
and of those who are present now.<br />
There exists no closer entity than You.<br />
In the rhythm of ideation,<br />
with rise and fall,<br />
You make all dance,<br />
O embodiment of rhythm!<br />
All-knowing entity from time immemorial,<br />
You convey the message of endlessness.<br />
Outside You exists no other entity.<br />
All come from You,<br />
and finally will again merge in You.<br />
You are the collection of everything,<br />
O embodiment of consciousness!<br />
=== 1908 (03/10/1984) D ===
SHISHIR KAŃÁ, SHISHIR KAŃÁ<br />
TOMÁTE DHARÁ VIDHRITA<br />
TOMÁTE JÁY SÁGAR CENÁ<br />
SHISHIR KAŃÁ, SHISHIR KAŃÁ<br />
KŚUDRA MÁJHE BRIHAT ÁCHE<br />
AŃU PARAMÁŃU SÁJE<br />
RÚPE GUŃE SAKAL KÁJE TOMÁY PETE NEIKO MÁNÁ<br />
SHISHIR KAŃÁ, SHISHIR KAŃÁ<br />
NIIHÁRIKÁR RAJAT VESHE ASIIMERI PARIVESHE<br />
DHYÁN DHÁRAŃÁR SHEŚA ÁVESHE<br />
MÚRTA TUMI CHANDE NÁNÁ<br />
SHISHIR KAŃÁ, SHISHIR KAŃÁ<br />
O tiny dewdrop,<br />
in you, the whole world lies reflected.<br />
In you, the vast ocean can be recognised.<br />
Within the small,<br />
in decorations of atoms and molecules,<br />
the great exists.<br />
Nothing is there that can restrict attaining You.<br />
In beauty, in attributes and in all actions,<br />
in the silvery adornment of nebulas,<br />
that lies surrounded by infinity,<br />
at the terminal climax of dhyana and dharana,<br />
You appear to us with countless rhythms.<br />
=== 1909 (04/10/1984) D ===
TUMI EKT́U KÁCHE ESO<br />
ÁR EKT́U KHÁNI HESO<br />
MOR TAPASYÁ AMÁVASYÁRE<br />
SARÁTE PÁRIBE JÁNI<br />
TUMI EK PHÁLI CÁNDE ESO<br />
TUMI EKT́U KÁCHE ESO<br />
JÁNI AMÁNISHÁ NAHE BÁ SHÁSHVATA<br />
KATA GLÁNI ÁSE JÁY KATA SHATA SHATA<br />
E GHOR ÁNDHÁR TAMAH PÁRÁVÁR<br />
SARE JÁBE MÁTHÁ NATA<br />
TUMI ÁLOKEI BHÁLOBÁSO<br />
TUMI EKT́U KÁCHE ESO<br />
HÁR MÁNIBO NÁ KONO KICHITEI<br />
DHARIYÁ THÁKIBO SHUDHU TOMÁKEI<br />
JE JÁI BOLUK JE BÁ HOK SEI<br />
ÁMI RABO SHUCISMITA<br />
TUMI MOR ÁDI, MOR SHEŚO<br />
TUMI EKT́U KÁCHE ESO<br />
Come a bit closer<br />
and smile a little.<br />
I know You can remove<br />
the darkness of my penance.<br />
Come to me like a strip of moon.<br />
I know this darkness is not forever.<br />
Whatsoever mental agonies appear,<br />
they come and go hundreds of times.<br />
This pitch black ocean of darkness<br />
will leave with its head low in defeat.<br />
It is the divine effulgence that You love.<br />
I will not accept defeat at any cost.<br />
I will I remain holding on
to Your lotus feet only.<br />
Whatever people may say,<br />
whatever may happen,<br />
I shall remain pure and smiling.<br />
You are my beginning and my end.<br />
=== 1910 (05/10/1984) D ===
SVAPNA GHORE TOMÁRE GHIRE<br />
RACECHI MOR RÚPA KATHÁ<br />
RÚPÁTIITA ELE RÚPALOKE<br />
NABHO NIILIMÁY CITTA DOLÁY<br />
SHONÁBO GOPAN KATHÁ<br />
SMITÁLOKE MOR CIDÁLOKE<br />
RÚPÁTIITA ELE RÚPALOKE<br />
AINJANE MOR ASHRU T́HELI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AINJANE MOR ASHRU T́HELI,<br />
GAŔIYE JÁY GÁNE GALI<br />
BHÁVÁVEGE JÁY JE D́HALI<br />
DÚR ALAKÁR ÁLOKE<br />
RÚPÁTIITA ELE RÚPALOKE<br />
VICITRA TAVA VYAVAHÁRA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VICITRA TAVA VYAVAHÁRA,<br />
BODHÁTIITA ÁCÁR VICÁR<br />
VYARTHA KARE PÚJÁ UPÁCÁR<br />
ELE CAKITE SMITA MUKHE<br />
RÚPÁTIITA ELE RÚPALOKE<br />
SVAPNA GHORE TOMÁRE GHIRE<br />
RACECHI MOR RÚPA KATHÁ<br />
RÚPÁTIITA ELE RÚPALOKE<br />
In an intense dream,<br />
surrounding You,<br />
I created a legendary fairy tale.<br />
At that time, the formless one<br />
began forming,<br />
in oscillating mental waves,<br />
the blue of the sky.<br />
I would speak out secret events<br />
in the smiling light of my mind.<br />
My tears,<br />
melting into the dark decoration of my eyes,<br />
continued creating songs.<br />
With impulse they were poured<br />
into distant heavenly light.<br />
You behaved incomprehensibly,<br />
Your activities and thoughts<br />
remained beyond my understanding.<br />
While performing my ritualistic worship,<br />
You suddenly appeared to me with a smiling face.<br />
=== 1911 (05/10/1984) T ===
EI SURERA SARITÁ TIIRE<br />
TUMI ESE CHILE<br />
MOHAN BÁNSHIITE TAVA RÁGE ABHINAVA<br />
CHANDA BHARE DILE<br />
TUMI ESE CHILE<br />
UJÁNERA T́ÁNE NECE CHILO SARITÁ<br />
PRÁŃER JOÁRE PRIITI RABHASE SPHIITÁ<br />
TUMI HESE CHILE TÁKIYE CHILE<br />
PUŚPA SHARERA TÁRE BENDHE CHILE<br />
TUMI ESE CHILE<br />
SEI PUŚPA SHARA CHAŔIYE GECHE<br />
BHUVANE BHUVANE JETHÁ ÁKUTI ÁCHE<br />
TUMI, PRIITITE ÁCHO TUMI GIITITE NÁCO<br />
ÁPLUTA KARE DHARÁ HIYÁ JINILE<br />
TUMI ESE CHILE<br />
EI SURERA SARITÁ TIIRE<br />
TUMI ESE CHILE<br />
You came on the shore of this melody.<br />
The enchanting tune of Your flute,<br />
filled me with a new rhythm.<br />
An upward pull<br />
made the stream dance.<br />
In an emotional upsurge<br />
the tides of my heart expanded.<br />
You smiled and looked,<br />
and controlled with an arrow of flowers.<br />
That floral arrow pierced<br />
from world to world.<br />
You are present in love,<br />
You dance in songs.<br />
By flooding the earth,<br />
You win the hearts of all.<br />
=== 1912 (05/10/1984) K ===
KENO BHÁLOBÁSI TOMÁYA<br />
BOJHÁTE PÁRI NÁ, NIJEO JÁNI NÁ<br />
BHÚLE THÁKÁ HOLO DÁY<br />
KENO BHÁLOBÁSI TOMÁYA<br />
PRABHÁT KUSUME DEKHI TAVA CHAVI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PRABHÁT KUSUME DEKHI TAVA CHAVI<br />
ARUŃA MÁYÁTE JÁHÁ HERI SABAI<br />
JÁHÁ KICHU BHÁVI JÁ NÁHI BHÁVI<br />
TOMÁRI RÚPETE UPACÁYA<br />
KENO BHÁLOBÁSI TOMÁYA<br />
JATA VIBHIIŚIKÁ TOMÁTEI D́HÁKI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JATA VIBHIIŚIKÁ TOMÁTEI D́HÁKI<br />
JATA ANÁMIKÁ TAVA NÁME D́ÁKI<br />
JATA PRAHELIKÁ DIYE GECHE PHÁNKI<br />
SARÁYECHI TAVA BHAROSÁYA<br />
KENO BHÁLOBÁSI TOMÁYA<br />
Why I love You,<br />
I am unable to understand.<br />
I am unable to know myself.<br />
To forget You,<br />
is extremely difficult.<br />
In the morning flower,<br />
I see Your image.<br />
In the crimson illusion,<br />
all search for it.<br />
Whatever I think or do not think,<br />
all has been flooded in Your form.<br />
Even if frightening things prevent me from seeing You,<br />
even if I have to call You by an unknown name,<br />
even if delusive mysteries deceive me,<br />
I shall remove all obstructions,<br />
taking my final shelter in You alone.<br />
=== 1913 (06/10/1984) K ===
NIJERE CHAŔÁYE DIYECHO<br />
BHÚVANE, NIJERE CHAŔÁYE DIYECHO<br />
CÁO NÁ KONO KICHU DIYE JÁO SAB KICHU JENE SHUNE<br />
BHÚVANE, NIJERE CHAŔÁYE DIYECHO<br />
TOMÁR SAMÁN DÁTÁ ÁRO KEU HOY NÁKO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR SAMÁN DÁTÁ ÁRO KEU HOY NÁKO<br />
PITÁ MÁTÁ BHRÁTÁ BANDHU RAKŚAKO<br />
SABÁR MÁJHÁRE THEKE SABÁRE BHARIYE REKHE<br />
PARICAYA RÁKHO GOPANE<br />
BHÚVANE, NIJERE CHAŔÁYE DIYECHO<br />
NÁM YASHA CÁO NÁKO NÁM YASHA DIYE THÁKO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NÁM YASHA CÁO NÁKO NÁM YASHA DIYE THÁKO<br />
ANYE GUŃI KARE NIJERE LUKÁYE RÁKHO<br />
LOKERA URDDHVE TUMI TRILOKETE BÁNDHÁ ÁMI<br />
ÁNANDA TAVA SHARAŃE<br />
BHÚVANE, NIJERE CHAŔÁYE DIYECHO<br />
You have scattered Yourself throughout the world.<br />
You never want anything.<br />
You keep giving everything.<br />
There is none as open-handed and generous as You are.<br />
As father, mother,<br />
brother and protector,<br />
amidst all,<br />
You remain in everyone's life,<br />
maintaining Your identity secret.<br />
You do not want name and fame<br />
but rather grant name and fame to others.<br />
By qualifying others,<br />
You keep Yourself hidden.<br />
You are beyond this world<br />
but I remain bound<br />
within its three spheres.<br />
Under Your shelter only,<br />
is bliss is to be found.<br />
=== 1914 (06/10/1984) K ===
JE TOMÁRE BHÁLOBESECHE<br />
TUMI KI SHUDHU TÁRI<br />
TABE KENO PÁPII TÁPII<br />
MUKHA PÁNE CÁY TOMÁRAI<br />
TUMI KI SHUDHU TÁRI<br />
VÁTÁS BHARÁY PRÁŃA SABÁR NIRVISHEŚE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VÁTÁS BHARÁY PRÁŃA SABÁR NIRVISHEŚE<br />
ÁKÁSHA SHONÁY GÁNA SHRUTI SHROTE ASHEŚE<br />
VIDHUR MADHUR ÁLO MÁNE NÁKO KONO DOŚE<br />
TÁRÁ JE SABÁKÁRI<br />
TUMI KI SHUDHU TÁRI<br />
SAKAL MAHÁN HOTE TUMI JE SUMAHÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAKAL MAHÁN HOTE TUMI JE SUMAHÁN
JATA JIIVA AJIIVE SAKALERA MAHÁPRÁŃA<br />
ANÁTHERA NÁTH TUMI VISHVERA KARO TRÁŃA<br />
TUMI PRABHU SAKALERAI<br />
TUMI KI SHUDHU TÁRI<br />
JE TOMÁRE BHÁLOBESECHE<br />
TUMI KI SHUDHU TÁRI<br />
Do You belong to only those who love You?<br />
If that were so,<br />
why do sinners look upon You also?<br />
The air provides life to all without discrimination.<br />
The sky chants a never-ending song into all ears.<br />
The sun's sweet illumination does not take into account defects,<br />
it belongs to all.<br />
Amidst all great ones,<br />
You are the greatest.<br />
Amidst all living and non-living entities,<br />
You are life's quintessence.<br />
You are maintainer<br />
and guardian of orphans,<br />
You protect the world,<br />
You are the Lord of all.<br />
=== 1915 (06/10/1984) D ===
TAVA TARE AVIRALA ÁNKHI JHARE<br />
ÁNKHI JHARE, ÁNKHI JHARE<br />
ÁSO NÁKO KENO KÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁSO NÁKO KENO KÁCHE<br />
BHÁVO NÁKO MANA MÁJHE<br />
HÁSO NÁKO RÚPAE SÁJE THÁKO DÚRE<br />
ÁNKHI JHARE, ÁNKHI JHARE<br />
TAVA TARE AVIRALA ÁNKHI JHARE<br />
ÁNKHI JHARE, ÁNKHI JHARE<br />
JÁNO NÁKI ÁMI TOMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁNO NÁKI ÁMI TOMÁR<br />
YADIO TUMI SABÁKÁRA<br />
AŃU MÁJHE HE SÁRÁTSÁRA THÁKO LIILÁ BHARE<br />
ÁNKHI JHARE, ÁNKHI JHARE<br />
TAVA TARE AVIRALA ÁNKHI JHARE<br />
ÁNKHI JHARE, ÁNKHI JHARE<br />
For You alone,<br />
tears flow from my eyes non-stop.<br />
Why do not You come close<br />
and think about me in Your mind?<br />
Why do not You smile in beautiful decoration,<br />
but prefer to stay far?<br />
Do not You know that I am Yours,<br />
though You belong to all?<br />
O essence of essences,<br />
amidst atoms,<br />
You enact Your divine play.<br />
=== 1916 (05/10/1984) D (Krsna) ===
E KÁR HÁSI E KÁR BÁNSHII<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
E KÁR HÁSI E KÁR BÁNSHII<br />
NITYA DOLÁY JÁY JE BHÁSI<br />
E KÁR HÁSI E KÁR BÁNSHII<br />
KE GO TUMI MADHUR BHÁŚII<br />
ELE MANER TAMASÁ NÁSHI<br />
BRAJER VANE PRÁŃE PRÁŃE<br />
HIYÁY KARE MESHÁ MISHI<br />
E KÁR HÁSI E KÁR BÁNSHII<br />
TOMÁR CARAŃA REŃUR PARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR CARAŃA REŃUR PARE<br />
VAN HARIŃIIR PRIITI JHARE<br />
D́HELE KUSUM THRE THARE<br />
ÁMIO BOLI BHÁLO BÁSI<br />
E KÁR HÁSI E KÁR BÁNSHII<br />
Whose smile is this?<br />
Whose flute is this?<br />
Floating about,<br />
and making all swing in rhythm?<br />
In the garden of Vraja<br />
hearts merge into one another.<br />
Touching the dust of Your feet,<br />
the female deer scatters love.<br />
Flowers bloom layer by layer.<br />
And I too say: "I love You."<br />
=== 1917 (07/10/1984) D ===
NANDAN VAN MANTHAN KARI<br />
TOMÁKE PEYECHI PRIYATAMA<br />
CÁNDER ÁLOKE ALAKÁRA LOKE<br />
VEŃU VITÁNE MADHUR TAMA<br />
TOMÁKE PEYECHI PRIYATAMA<br />
AINJANA TUMI NAYANERA MOR<br />
NÁSHIYÁ ESECHO MOHA GHANAGHOR<br />
TAVA BHÁVANÁY HOYE ÁCHE BHOR<br />
VIGATA KALUŚA MAN MAMA<br />
TOMÁKE PEYECHI PRIYATAMA<br />
JÁNIYÁCHI TUMI BINÁ GATI NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁNIYÁCHI TUMI BINÁ GATI NÁI<br />
BUJHIYÁCHI BODHI BUDDHI SABÁI<br />
TOMÁR KRIPÁY PEYE THÁKE T́HÁIN
HE BHÁSVARA SHUCITAMA<br />
TOMÁKE PEYECHI PRIYATAMA<br />
NANDAN VAN MANTHAN KARI<br />
TOMÁKE PEYECHI PRIYATAMA<br />
O dearest one,<br />
Churning the heavenly garden,<br />
I found You.<br />
O sweetest one,<br />
I found You under the moonlight,<br />
in the bamboo grove,<br />
absorbed in heavenly realms.<br />
You are the black decoration mark on my eyes.<br />
You came to destroy my worldly attachments.<br />
Ideating on You,<br />
a new morning arises<br />
and all dirt is removed.<br />
Forgetting You,<br />
no proper desire is to be cultivated,<br />
nor is intellect or intuition to be understood.<br />
By Your grace,<br />
I took sheltered in You.<br />
O purest effulgence!<br />
=== 1918 (07/10/1984) K ===
TOMÁKE BHÁVITE BHÁLO LÁGE MOR<br />
KENO BOLO NÁ, KENO BOLO NÁ<br />
TOMÁKE BHÁVITE BHÁLO LÁGE MOR<br />
E KII ÁSHÁ E KII DURÁSHÁ<br />
CÁOÁ PÁOÁR JHULANÁ<br />
KENO BOLO NÁ, KENO BOLO NÁ<br />
TOMÁKE BHÁVITE BHÁLO LÁGE MOR<br />
KENO NÁHI KÁCHE ÁSO KENOI BÁ DÚRE THÁKO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KENO NÁHI KÁCHE ÁSO KENOI BÁ DÚRE THÁKO<br />
ÁBHÁSE INGITE KENOI BÁ MORE D́ÁKO<br />
KUSUM PARÁG SAMA ÁKÁSHE BHÁSÁYE RÁKHO<br />
E KII PRIYA TAVA CHALANÁ<br />
KENO BOLO NÁ, KENO BOLO NÁ<br />
TOMÁKE BHÁVITE BHÁLO LÁGE MOR<br />
SARITÁ BHÁLOBÁSE MAHODADHI KE PETE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SARITÁ BHÁLOBÁSE MAHODADHI KE PETE<br />
ULKÁ CHÚT́E ÁSE DHARÁRI PARIVESHETE<br />
ÁMIO DHYÁNÁVESHE CÁI TOMÁTE MISHITE<br />
E KII JÁNIYÁO JÁNO NÁ<br />
KENO BOLO NÁ, KENO BOLO NÁ<br />
TOMÁKE BHÁVITE BHÁLO LÁGE MOR<br />
I like to think of You.<br />
Why is that? Tell me.<br />
What sort of hope is this,<br />
what audacity of Yours,<br />
that lets me wander to and fro<br />
between desire and non-achievement?<br />
Why do You not come close?<br />
Why do You stay afar?<br />
Why do You call me<br />
with Your indistinct presence<br />
and an unfamiliar gesture?<br />
You keep me floating in the sky<br />
like pollen of flowers.<br />
What a delusion of Yours is this?<br />
O dear one.<br />
The stream floats towards the ocean.<br />
The meteorite rushes towards the earth's atmosphere.<br />
Likewise do I long to merge in You,<br />
in the momentum of my dhyana.<br />
Do not You know this?<br />
=== 1919 (07/10/1984) D ===
BHÁLOBESECHI TOMÁY<br />
KENO JÁNI NÁ, JÁNI NÁ, JÁNI NÁ<br />
AHAMIKÁ MORE SARÁY JE DÚRE<br />
TÁKE MÁNI NÁ, MÁNINÁ<br />
KENO JÁNI NÁ, JÁNI NÁ, JÁNI NÁ<br />
TOMÁR TARE BHORE BAKUL KUŔANO<br />
TOMÁR LÁGI VEDII PHULE SÁJÁNO<br />
NÁCI GHURE GHÚRE TOMÁY GHIRE GHIRE<br />
ÁR KEU ÁMÁR MANE ÁSE NÁ<br />
KENO JÁNI NÁ, JÁNI NÁ, JÁNI NÁ<br />
SINDHUR JOÁR ÁMI TUMI MOR VIDHU<br />
DÚRE THEKE DEKHO HÁSO JE SHUDHU<br />
ÁMI KÁNDI HÁSI BHÁVETE BHÁSI<br />
E KATHÁ TUMI KI BOJHO NÁ<br />
KENO JÁNI NÁ, JÁNI NÁ, JÁNI NÁ<br />
BHÁLOBESECHI TOMÁY<br />
KENO JÁNI NÁ, JÁNI NÁ, JÁNI NÁ<br />
I love You.<br />
Why? I do not know.<br />
The ego that pulls me away from You,<br />
I do not pay heed to.<br />
In the morning I collect bakul flowers for You.<br />
With these flowers have I decorated my chignon.<br />
I continue dancing around You.<br />
Into my mind no one else ever enters.<br />
Of the ocean, I am the tide,<br />
for, You are my moon.<br />
Remaining distant,<br />
You observe and smile.<br />
In the flow of Your ideation,<br />
I smilingly cry.<br />
Do not You understand this?<br />
=== 1920 (07/10/1984) D ===
NIIL SE SAROVARERA TIIRE<br />
CHILO CÁMPÁR EKAT́I VAN
NIIL SE SAROVARERA TIIRE<br />
JALE KUMUD PHÚT́E CHILO<br />
CHILUM BASE VANE TAKHAN
NIIL SE SAROVARERA TIIRE<br />
BALÁKÁRÁ CALE UŔE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BALÁKÁRÁ CALE UŔE<br />
DESHA PERIYE DESHÁNTARE<br />
PHELE ÁSÁ KONO SE NIIŔE<br />
HOLO PRTI ÁVARTANA<br />
NIIL SE SAROVARERA TIIRE<br />
MÁNAVA MANER GAHAN KOŃE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MÁNAVA MANER GAHAN KOŃE<br />
SE NIIŔA D́ÁKE SAḾGOPANE<br />
PHIRE ESO SHÁNTA MANE<br />
SANDHYA HOLO ANEKA KŚAŃA<br />
At the bank of the blue lake<br />
lay a garden of campa flowers.<br />
In the lake,<br />
a white water lily bloomed.<br />
It was at that time<br />
that I sat in the garden.<br />
The swans flew from country to country.<br />
Leaving their nests,<br />
they returned to where they had left from,<br />
(in counter-revolutionary fashion.)<br />
In the deep recesses of the human mind<br />
such a nest resides, calling secretly.<br />
Return back with a peaceful mind.<br />
Evening has already settled.<br />
=== 1921 (07/10/1984) D ===
JIIVANE ÁMÁR HE RÚPAKÁR<br />
TUMI KI ÁSIBE NÁ, TUMI KI ÁSIBE NÁ<br />
BOJHÁ VAHE VAHE DIN CALE JÁBE<br />
CALÁR KI SHEŚ HOVE NÁ<br />
TUMI KI ÁSIBE NÁ, TUMI KI ÁSIBE NÁ<br />
PRATYAHA RAVI UT́HE ÁRO D́OBE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PRATYAHA RAVI UT́HE ÁRO D́OBE<br />
VICITRATÁ NÁI ANUBHAVE<br />
ÁHÁR NIDRÁ CALE EKAI BHÁVE<br />
ŚATI VIRATI THÁKE NÁ<br />
TUMI KI ÁSIBE NÁ, TUMI KI ÁSIBE NÁ<br />
HE CIRA NÚTAN NAVIINATÁ ÁNO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HE CIRA NÚTAN NAVIINATÁ ÁNO<br />
ÁMÁR JIIVANE GATI DHÁRÁ DÁNO<br />
CALÁR PATHE DÁO TAVA GÁN
PÚRŃA KARITE EŚAŃÁ<br />
TUMI KI ÁSIBE NÁ, TUMI KI ÁSIBE NÁ<br />
O grand artist,<br />
won't You come into my life?<br />
Carrying the load,<br />
my days are passing by.<br />
Will this monotony never end?<br />
Every day the sun rises and again sets.<br />
There is no variety in experience.<br />
Eating and sleeping are but routine.<br />
Neither interval nor pause is to be found.<br />
O ever new one,<br />
bring novelty<br />
and provide momentum to my life.<br />
Grant me Your song<br />
on the path of movement,<br />
and fulfil my desire.<br />
=== 1922 (08/10/1984) ===
TUMI KABE ÁSABE BOLE<br />
DIN GUNE ÁR KÁLA GUNE JÁI<br />
ÁSHÁR PATHE ASHRU<br />
DIYE DHUYE RÁKHIYÁCHI TÁI<br />
DIN GUNE ÁR KÁLA GUNE JÁI<br />
YUGER PAR YUGA CALE JÁY<br />
KATA SMRITI VYATHÁ BHARÁY<br />
KATA ÁSHÁ MUKULE JHARÁY<br />
AT́AL ÁMI ABHIIŚT́E CÁI<br />
DIN GUNE ÁR KÁLA GUNE JÁI<br />
KÁLA CALE JÁY KÁLÁNTARE<br />
BÁHIR JAGAT JÁY ANTARE<br />
TOMÁR LIILÁ RASE BHARE<br />
NIRVÁK ÁMI NIJERE HÁRÁI<br />
DIN GUNE ÁR KÁLA GUNE JÁI<br />
TUMI KABE ÁSABE BOLE<br />
DIN GUNE ÁR KÁLA GUNE JÁI<br />
When shall You come?<br />
I continue counting days and time,<br />
in the hope of Your arrival.<br />
With tears, have I cleansed the path<br />
You would arrive on.<br />
Ages after ages pass by,<br />
containing innumerable painful memories.<br />
Many an expectation has fallen prematurely,<br />
as mere buds only.<br />
But I am determined to attain my cherished goal.<br />
Time merges into a new period<br />
while the external world moves within
and, in the flow of Your divine play,<br />
I silently lose myself.<br />
=== 1923 (08/10/1984) D ===
ÁMÁY NIYE CALALE TUMI<br />
KON SE AJÁNÁYA, KON SE AJÁNÁYA<br />
ÁMÁR BHÁT́IR T́ÁNER TARII KE<br />
KENO UJÁN JETE CÁYA<br />
KON SE AJÁNÁYA, KON SE AJÁNÁYA<br />
CUKIYE DIYE BECÁ KENÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CUKIYE DIYE BECÁ KENÁ<br />
MIT́IYE DIYE LENÁ DENÁ<br />
BÁITE HOBE TARII TOMÁY BHÁUNGÁ ALAKÁYA<br />
KON SE AJÁNÁYA, KON SE AJÁNÁYA<br />
JOÁR JAKHAN ESE CHILO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JOÁR JAKHAN ESE CHILO<br />
DÁNŔI MÁNJHII NÁHI CHILO<br />
ÁJI SÁNJHE TARII SÁJE TÁRÁ TAVA BHAROSÁYA<br />
KON SE AJÁNÁYA, KON SE AJÁNÁYA<br />
ÁMÁY NIYE CALALE TUMI<br />
KON SE AJÁNÁYA, KON SE AJÁNÁYA<br />
Take me with You.<br />
Which unknown destination
are You heading for?<br />
Why is it that my boat,<br />
under the pull of Your flow,<br />
wishes to sail upwards?<br />
I have finished conducting purchases and sales.<br />
I have cleared all accounts of assets and liabilities.<br />
My boat floats unto Your colourful heaven.<br />
When the tide came,<br />
no oarsmen were present.<br />
This evening,<br />
all have prepared their equipment,<br />
ready to depend on You only.<br />
=== 1924 (08/10/1984) D ===
ÁMÁY YADI BHÁLO NÁ BÁSO<br />
ÁMI BHULABO NÁ TOMÁY<br />
D́EKE JÁBO NITYA KÁLER SÁTHII TUMI<br />
TOMÁRAI ÁSHÁYA<br />
BHULABO NÁ TOMÁY<br />
DÚR ÁKÁSHE BHESE JÁBO<br />
PRIITIR PARÁG CHAŔIYE DOBO<br />
ÁKANT́HA BHARIYÁ<br />
NOBO GÁNER SUŚAMÁYA<br />
BHULABO NÁ TOMÁY<br />
CHANDE RÁGE RÁGINIITE<br />
VIIŃÁR TÁRE JHAINKÁRETE<br />
SUPTA PRÁŃERA MÚRCHANÁTE<br />
TOMÁY PÁOÁ JÁYA<br />
BHULABO NÁ TOMÁY<br />
Even if You do not love me,<br />
never shall I forget You.<br />
O companion for all time to come,<br />
I shall keep calling You,<br />
I shall continue expecting You.<br />
I shall float in the distant sky<br />
and scatter pollen of love.<br />
With songs shall I fill my throat.<br />
In rhythms, melodies and modes of tunes,<br />
in the tinkling strings of my viina,<br />
I shall attain You.<br />
=== 1925 (08/10/1984) K ===
TOMÁR PARASHE PÁTHAR GALE JÁY<br />
HIYÁ KI GALIBE NÁ MOR<br />
TOMÁR HARAŚE BHUVAN METE JÁY<br />
JÁY DURYOGA GHANA GHORA,<br />
HIYÁ KI GALIBE NÁ MOR<br />
ÁRO KICHU CÁI NÁKO PARASH DIO<br />
ÁRO KICHU NOBO NÁKO ÁMÁRE NIO<br />
ÁMÁR "ÁMI"RE DITE TOMÁR SHARAŃA NITE<br />
ÁNKHI MOR JHARICHE AJHOR<br />
HIYÁ KI GALIBE NÁ MOR<br />
JÁHÁ CÁO KARE JÁO KICHU BOLI NÁ<br />
JÁHÁ BHÁVO BHEVE JÁO KICHU BHÁVI NÁ<br />
ÁMÁRE MANETE REKHO KARUŃÁ NAYANE DEKHO<br />
CHINŔE NÁKO TAVA PRIITI D́ORA<br />
HIYÁ KI GALIBE NÁ MOR<br />
By Your touch, stones melt.<br />
Why then, should not my heart melt too?<br />
By Your joy, the world becomes intoxicated,<br />
and intense distress and hunger vanish.<br />
I shall not desire anything.<br />
Your touch bestows everything.<br />
I shall not take anything,<br />
but wish You may take me.<br />
When offering my "I" feeling<br />
I take Your shelter<br />
and from my eyes, tears flow uncontrollably.<br />
Whatever You wish to do, do it.<br />
I shall not oppose.<br />
Whatever You may desire, maintain that thought.<br />
I shall not worry.<br />
Just keep me in Your mind,<br />
and mercifully look at me.<br />
Do not break this thread of love.<br />
=== 1926 (08/10/1984) K ===
ESO KÁJAL RÁTER ÁNDHÁRE<br />
HIYÁ ÁLOKITA KARE<br />
PRIITI SHALÁKÁY MOR PRADIIP JVELE<br />
JÁGIYE MÁNAVATÁRE<br />
HIYÁ ÁLOKITA KARE<br />
TUMI CHÁŔÁ E TAMASÁ SARIBE NÁ<br />
TUMI BINÁ MÁNAVATÁ JÁGIBE NÁ<br />
VISHVER KALYÁŃE ESO SABÁKÁR DHYÁNE<br />
JAD́ATÁR NIKAŚA STARE<br />
HIYÁ ÁLOKITA KARE<br />
TOMÁRE CEYECHI KÁRÁ ANDHAKÁRE<br />
TOMÁRE KHUNJECHI SÁRÁ JIIVAN DHARE<br />
TOMÁR SMITA HÁSI AMARÁR SUDHÁ RÁSHI<br />
NÁSHIBE SAB TIMIRE<br />
HIYÁ ÁLOKITA KARE<br />
ESO KÁJAL RÁTER ÁNDHÁRE<br />
HIYÁ ÁLOKITA KARE<br />
Come in the darkness of this black night.<br />
Illuminate my heart,<br />
kindle my lamp with the stick of love<br />
and awaken humanity.<br />
Without You, this darkness will not leave,<br />
nor can humanity be awakened.<br />
Please come in everyone's unbroken meditative flow (dhyana).<br />
Come also into the crudest layers of everyone's mind.<br />
I long for You in the darkness of dungeons.<br />
I search for You throughout my life.<br />
Your loving smile is an ocean of heavenly nectar,<br />
entirely destroying all darkness.<br />
=== 1927 (08/10/1984) K ===
KENO SAJAL COKHE CEYE ÁCHO<br />
ÁNKHI MUCHE PHELO<br />
ÁNKHI MUCHE PHELO<br />
KENO AKÁLE BÁDAL JHARIYE CALECHO<br />
MOR KATHÁ RÁKHO BOLO KII HOYE CHILO<br />
ÁNKHI MUCHE PHELO<br />
ÁNKHI MUCHE PHELO<br />
SNIGDHA SUNIIL ÁKÁSHERI PARE<br />
BALÁKÁRÁ JÁY UŔE DÚRE SUDÚRE<br />
TÁRÁ KÁNDE NÁKO BHAYE KÁMPE NÁKO<br />
ÁNKHI MUCHE PHELO<br />
ÁNKHI MUCHE PHELO<br />
E MOR BALÁKÁY VYATHÁ KE BHARE DILO<br />
JHAŔA JHAINJHÁ KATA JIIVANE ÁSE<br />
KATA SHÁNTIR NIIŔA JÁY JE BHESE<br />
TUMI DRIŔHA ÁSHE BHAR DIYE ÁKÁSHE<br />
SHÁSHVATA NIIŔA PÁNE SÁHASE CALO<br />
ÁNKHI MUCHE PHELO<br />
ÁNKHI MUCHE PHELO<br />
Why do you gaze on with tear-filled eyes?<br />
Wipe off your tears.<br />
Why precipitate the clouds untimely?<br />
Follow my words<br />
and tell me what happened.<br />
In the soft blue sky<br />
swans fly far away.<br />
They do not cry.<br />
They do not shiver with fear.<br />
Who then has inflicted this swan of mine with pain?<br />
In life innumerable storms appear.<br />
Numerous peacefully resting nests fall off.<br />
Fill the sky with hope,<br />
and move on with courage,<br />
towards that eternal nest.<br />
=== 1928 (08/10/1984) D ===
ARUŃA TOMÁR RÚPER LIILÁY<br />
SÁGAR UCHALI UPACIYÁ JÁY<br />
SE RÚPER EK KAŃIKÁ JÁGÁY<br />
KOT́I NIIHÁRIKÁ ÁKÁSHERI GÁY<br />
SÁGAR UCHALI UPACIYÁ JÁY<br />
HE RÚPA DAKŚA E KII KARIYÁCHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HE RÚPA DAKŚA E KII KARIYÁCHO<br />
PRIITI PAYADHITE BHUVAN BHARECHO<br />
RÚPÁTIITA TABU RÚPE NÁMIYÁCHO<br />
NÁCIYÁ CALECHO RÚPA BHÁVANÁY<br />
SÁGAR UCHALI UPACIYÁ JÁY<br />
LIILÁR KHELÁY TAVA JUŔI NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
LIILÁR KHELÁY TAVA JUŔI NÁI<br />
HÁSÁO KÁNDÁO TRLOK SADÁI<br />
BHÁVAT́I BHÁVIYÁ THAI NÁHI PÁI<br />
SHARAŃE ESECHI KRPÁ BHAROSÁY<br />
SÁGAR UCHALI UPACIYÁ JÁY<br />
O morning sun,<br />
the divine game of Your beauty<br />
makes the ocean overflow restlessly.<br />
The awakening of a mere particle in it<br />
makes millions of nebulae sing in the sky.<br />
O one so skilled in creating forms,<br />
what is this creation of Yours?<br />
With the nectar-filled ocean of love,<br />
You have inundated the world.<br />
Although You are formless,<br />
You have become form,<br />
and in the form of thoughts,<br />
You dance on.<br />
In playing that divine game,<br />
You ave no equal.<br />
You make the world<br />
forever cry and smile.<br />
Even after contemplating You in deep thought,<br />
I fail to make an estimation of You.<br />
I merely came to feel Your touch<br />
and for a wee bit of Your love.<br />
=== 1929 (06/10/1984) D ===
BHÁVA KHUNJE CHILO BHÁŚÁ<br />
BHÁŚÁ CEYE CHILO SUR<br />
BHÁVA CHOT́E BHÁVÁTIITE SUR<br />
NÁCE GHIRE TAVA NÚPUR<br />
BHÁŚÁ CEYE CHILO SUR<br />
PRIITIR ÁLOTE ELE CHANDE BHARIYE DILE<br />
JHAUNKÁRE MÁTÁLE JE HIYÁ CHILO VIDHUR<br />
BHÁŚÁ CEYE CHILO SUR<br />
TOMÁRE CINECHI ÁMI KENO JE ESECHO NÁMI<br />
NECE CALO NÁHI THÁMI KARE JATA KLESHA DÚR<br />
BHÁŚÁ CEYE CHILO SUR<br />
BHÁVA KHUNJE CHILO BHÁŚÁ<br />
BHÁŚÁ CEYE CHILO SUR<br />
Feelings search for language<br />
and language searches melodies.<br />
Towards a world beyond thought,<br />
do feelings rush.<br />
Around Your ankle bells,<br />
do melodies dance.<br />
You came in the light and rhythm of love.<br />
With a tinkling,<br />
You intoxicated my bewildered heart.<br />
What for You descended,<br />
I am now able to realise.<br />
You dance on without pause,<br />
ever removing all afflictions.<br />
=== 1930 (09/10/1984) K ===
DHARÁ DILE DHARÁTALE<br />
JYOTSNÁ BHARIYÁ GELE<br />
ÁBÁR ÁSIBE KABE JÁNINÁ<br />
ÁBÁR ÁSIBE KABE JÁNINÁ<br />
MÁDHURII D́HÁLIYÁ DILE<br />
MAN KE JINIYÁ NILE<br />
TITHI ATITHI MÁNILE NÁ<br />
ÁBÁR ÁSIBE KABE JÁNINÁ<br />
ÁBÁR ÁSIBE KABE JÁNINÁ<br />
ESE CHILE SMITÁNANE<br />
NAYAN REKHE NAYANE<br />
PRÁŃA CHUINYE PRÁŃE<br />
KII BÁ DILE NÁ<br />
ÁBÁR ÁSIBE KABE JÁNINÁ<br />
ÁBÁR ÁSIBE KABE JÁNINÁ<br />
JÁHÁ SHUBHA TÁI TUMI<br />
ASHUBHE KABHÚ NÁ KŚAMI<br />
CALECHO ASHIVE DAMI<br />
BHAYE T́ALO NÁ<br />
ÁBÁR ÁSIBE KABE JÁNINÁ<br />
ÁBÁR ÁSIBE KABE JÁNINÁ<br />
DHARÁ DILE DHARÁTALE<br />
JYOTSNÁ BHARIYÁ GELE<br />
ÁBÁR ÁSIBE KABE JÁNINÁ<br />
ÁBÁR ÁSIBE KABE JÁNINÁ<br />
You appeared on this very earth,<br />
and filled the sky with moonlight.<br />
I do not know when You shall come again.<br />
Your poured sweetness into my life.<br />
You won my mind.<br />
You did not consider time.<br />
You came with a smiling face,<br />
and looked at me eye to eye.<br />
You touched my heart with Yours,<br />
bestowing everything.<br />
Whatever auspiciousness exists is all You.<br />
Inauspiciousness can have no quarter in You.<br />
Even in greatest fear,<br />
non-benevolence won't stand before You.<br />
=== 1931 (09/10/1984) K ===
PHÁGUNERA UPAVANE MANER GAHAN KOŃE<br />
ÁGUN JVÁLIYÁ DILE KII ÁSHE<br />
CÁO NIKO KONO KICHU CHOT́ENI KICHURI PICHU<br />
KAO NI KONO KICHU ÁBHÁSE<br />
ÁGUN JVÁLIYÁ DILE KII ÁSHE<br />
LÁSYE ESE CHILE SMITA PALÁSHER VANE<br />
LÁSYE ESE CHILE SMITA PALÁSHER VANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
LÁSYE ESE CHILE SMITA PALÁSHER VANE<br />
SHÁLMALII TARU TALE CEYE CHILO KŚAŃE KŚAŃE<br />
ÁMRA MUKUL PÁNE REKHE DUT́I NAYANE<br />
BHÁVANÁ BHARIYE DILE VÁTÁSE<br />
ÁGUN JVÁLIYÁ DILE KII ÁSHE<br />
AJÁNÁ PATHIK TUMI NAO KABHU ACENÁ<br />
AJÁNÁ PATHIK TUMI NAO KABHU ACENÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AJÁNÁ PATHIK TUMI NAO KABHU ACENÁ<br />
MANER NIBHRITA KOŃE KARE THÁKO ÁNÁ GONÁ<br />
TOMÁRE KHUNJITE NABHE UŔE CALI MELE D́ÁNÁ<br />
KÁCHE NÁHI CEYE CÁI ÁKÁSHE<br />
ÁGUN JVÁLIYÁ DILE KII ÁSHE<br />
PHÁGUNERA UPAVANE MANER GAHAN KOŃE<br />
ÁGUN JVÁLIYÁ DILE KII ÁSHE<br />
With what expectation
did You kindle fire<br />
in the deep recess of my mind?<br />
Making it bloom<br />
like a garden in spring.<br />
You never desire anything.<br />
You never leave any wont unfulfilled.<br />
Produce a little gesture,<br />
and tell me what for it all happened.<br />
You smilingly came into the garden of palash trees.<br />
You looked on from below the shalmalii tree,<br />
Your eyes gazing towards the mango buds.<br />
You filled the air with emotion.<br />
O unknown traveler,<br />
You do not remain unrecognised.<br />
In the silent recess of my mind,<br />
You ever come and go.<br />
In search of You<br />
I started flying in the sky,<br />
with wings outstretched.<br />
It is not simply the sky<br />
that I want close.<br />
=== 1932 (09/10/1984) D ===
ANEK DINER PARE<br />
TOMÁRE PELUM GHARE<br />
THÁKO MOR GHARE MAN ÁLO KARE<br />
JETE DOBO NÁKO DÚRE<br />
TOMÁRE PELUM GHARE<br />
JÁNI NÁ KATA YUGER TAPASYÁ<br />
DÚR KARE DILO MOR AMÁVASYÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DÚR KARE DILO MOR AMÁVASYÁ<br />
RÁTRIR SÁDHANÁ ENE DIYECHE<br />
ARUŃA PRABHÁTE DVÁRE<br />
TOMÁRE PELUM GHARE<br />
E PRABHÁT JENO CIRA KÁLA THAKE<br />
AHARAHA MORE ÁNANDE RÁKHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AHARAHA MORE ÁNANDE RÁKHE<br />
TOMÁR PARASHE DYULOKA HARAŚE<br />
CITTA CIRA TARE<br />
TOMÁRE PELUM GHARE<br />
ANEK DINER PARE<br />
TOMÁRE PELUM GHARE<br />
After a long time,<br />
I found You in my home.<br />
Please stay,<br />
and illuminate my mind.<br />
I shall not let You go.<br />
I have forgotten during how many eras of penance<br />
the darkness of my mind had to be wiped away.<br />
This sadhana of dark nights<br />
has brought the crimson dawn to my doorstep.<br />
Let this morning remain forever,<br />
and keep me absorbed in bliss day by day.<br />
By Your touch,<br />
let my mind linger on in heavenly bliss.<br />
=== 1933 (09/10/1984) K ===
MANERI GAHANE MADHUR CARAŃE<br />
ESO PRIYA ÁDRITA SABÁR<br />
TAVA ÁSHÁ LÁGI BASE ÁCHI JÁGI<br />
EI TAPASYÁTE NIIRAVATÁRA<br />
ESO PRIYA ÁDRITA SABÁR<br />
NIIRAVATÁ BHAUNGO ÁNO MUKHARATÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NIIRAVATÁ BHAUNGO ÁNO MUKHARATÁ<br />
VISTUŚKA PRÁŃE D́HÁLO PELAVATÁ<br />
ÁMÁR ITIKATHÁ ÁMÁR VYATHÁ GÁNTHÁ<br />
TOMÁR MUKURE ÁLEKHYATÁR<br />
ESO PRIYA ÁDRITA SABÁR<br />
ÁMÁR DOŚA GUŃA SABAI TUMI JÁNO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMÁR DOŚA GUŃA SABAI TUMI JÁNO<br />
DOŚE KŚAMÁ KARI KÁCHE MORE T́ÁNO<br />
RAGATMIKÁ BHAKTI MORE DÁNO<br />
APÁR SINDHURE KARITE PÁR<br />
ESO PRIYA ÁDRITA SABÁR<br />
O dear Lord, revered by all,<br />
come into the depth of my mind.<br />
Come with sweet feet.<br />
Expecting Your arrival,<br />
I have remained awake.<br />
I have sat down in silent penance.<br />
Break this silence<br />
and bring new expressions.<br />
Pour softness into my dry heart.<br />
My history, the story of my agonies,<br />
is recorded in You mental mirror.<br />
All my defects and qualities<br />
are known to You.<br />
By pardoning my mistakes<br />
pull me close.<br />
Grant me ragatmika devotion of total surrender,<br />
and take me across that limitless ocean.<br />
=== 1934 (09/10/1984) K ===
TOMÁR VÁRTÁ BAYE JÁI<br />
TAVA KÁJE NIJERE LÁGÁI<br />
ÁMÁR JÁHÁ KICHU TOMÁRI TARE<br />
E KATHÁ BHÁLO KARE GEYE JÁI<br />
TAVA KÁJE NIJERE LÁGÁI<br />
MAHÁKÁSHE TRYASAREŃU SAMA ESECHI<br />
CIDÁKÁSHE HE PRIYA TOMÁRE PEYECHI<br />
ÁMÁR JÁOÁ ÁSÁ ÁMÁR KÁNDÁ HÁSÁ<br />
MÚLE ÁCHE TAVA KARUŃÁI<br />
TAVA KÁJE NIJERE LÁGÁI<br />
TUMI CHÁŔÁ ÁMI NÁI E KATHÁ JÁNI<br />
TOMÁR VIIŃÁR TÁRE JHAUNKÁR ÁNI<br />
CÁMPÁR PARASHE TAVA<br />
MÁPÁ AVAKÁSHA NAVA<br />
ANUBHAVE PRAŃATI JÁNÁI<br />
TAVA KÁJE NIJERE LÁGÁI<br />
TOMÁR VÁRTÁ BAYE JÁI<br />
TAVA KÁJE NIJERE LÁGÁI<br />
I carry on You message,<br />
ever engaging myself in Your work.<br />
Whatever belongings I may have<br />
are really Yours.<br />
This fact, I keep singing in perfect tune.<br />
Into the great sky,<br />
like a dust particle,<br />
I came floating,<br />
and attained You in the firmament of my mind.<br />
O dear Lord.<br />
At the root of my coming and going,<br />
of my smiling and crying,<br />
lies Your mercy.<br />
I know that without You<br />
my existence will not hold.<br />
I merely produce a tinkling<br />
on the strings of Your viina.<br />
Experiencing Your campa flower-like touch,<br />
I salute You.<br />
=== 1935 (09/10/1984) D ===
OGO, PRABHU, TAVA LÁGI<br />
GÁNTHÁ MÁLÁ SHUKÁYE JÁY<br />
NÁHI ELE, NÁ PARILE,<br />
DIN JE ÁMÁR JÁY VRITHÁY<br />
GÁNTHÁ MÁLÁ SHUKÁYE JÁY<br />
ARUŃA ÁNE NÁKO ÁLO<br />
ARUŃA ÁNE NÁKO ÁLO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ARUŃA ÁNE NÁKO ÁLO<br />
VÁTÁS LÁGE NÁKO BHÁLO<br />
MANER ÁNDHÁR ÁRO KÁLO<br />
BAYE JE JÁY DIVÁ NISHÁY<br />
GÁNTHÁ MÁLÁ SHUKÁYE JÁY<br />
KŚATI NÁI YADI DHARÁ NÁ DÁO<br />
KŚATI NÁI YADI DHARÁ NÁ DÁO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KŚATI NÁI YADI DHARÁ NÁ DÁO<br />
MUKHER PÁNE PHIRE NÁ CÁO<br />
KRPÁ KAŃÁ SHUDHU VILÁO<br />
TUCCHA MÁNI YADI ÁMÁY<br />
GÁNTHÁ MÁLÁ SHUKÁYE JÁY<br />
OGO, PRABHU, TAVA LÁGI<br />
GÁNTHÁ MÁLÁ SHUKÁYE JÁY<br />
O Lord,<br />
The garland which I prepared for You<br />
has gradually been drying out.<br />
You did not come to put it on.<br />
My days passed by in vain.<br />
I do not find the effulgent sun pleasant anymore<br />
and the air no longer seems refreshing.<br />
The darkness of my mind is deepening further.<br />
Days and nights meaninglessly flow by.<br />
There is no harm<br />
in not being able to attain You.<br />
I don't mind You not wishing to look at me.<br />
But should You consider me a meagre,<br />
then dissolve my all<br />
into a particle of Your grace.<br />
=== 1936 (10/10/1984) K ===
E KII SURABHITA SPANDANE<br />
ELE MANE MANE<br />
NIIRAVA CARAŃE VARAŃE VARAŃE<br />
RAUNGIIN PÁPAŔI KHULE DILE GOPANE<br />
ELE MANE MANE<br />
ÁGE JÁNITÁM NÁ ÁGE BUJHITÁM NÁ<br />
TOMÁRE KÁCHE PETE CÁHITÁM NÁ<br />
TUMI, NIJE ELE MAN BHARIYE DILE<br />
ÁMÁRE TOMÁR KÁCHE NILE T́ENE<br />
ELE MANE MANE<br />
MORE TUMI BHÁLOBÁSO ÁMI JÁNI<br />
ÁMIO NIJERE KÁCHE ENECHI T́ÁNI<br />
TUMI, ANÁDI KÁLER ÁMI SIIMITA KÁLER<br />
TABU TUMI ÁMÁRE NIYECHO MENE<br />
ELE MANE MANE<br />
With what kind of fragrant vibration
did You come into my mind?<br />
With silent footsteps,<br />
You secretly opened up<br />
colourful petals of various hues.<br />
In the past, I knew or understood,<br />
but never longed to attain You closely.<br />
You came to me on Your own
and, providing fulfilment to my mind,<br />
pulled me unto You.<br />
I know that You love me.<br />
You have brought me close to You.<br />
Although You originate in time immemorial,<br />
I am limited.<br />
And yet, You accepted me.<br />
=== 1937 (10/10/1984) D ===
TOMÁRI ÁSHE BASE BASE<br />
YUGA JÁY ÁSE KATA JÁNI NÁ<br />
TITHI DIN KŚAŃA KE ÁSE KAKHAN
BHÚLE JÁI, TOMÁY BHÚLI NÁ<br />
YUGA JÁY ÁSE KATA JÁNI NÁ<br />
GRIIŚMER GAERIKA DHÚLI JHAŔE<br />
KATA VEŃU VAN MUŚAŔIYÁ PAŔE<br />
PRÁVRIT́ER JALA PLÁVANERA TOŔE<br />
KATA BÁSÁ BHÁSE GUŃI NÁ<br />
YUGA JÁY ÁSE KATA JÁNI NÁ<br />
SHARATERA SNIGDHA JYOTSNÁY<br />
ÁMÁR JIIVANE PRIITI MURACHÁY<br />
TUMI CHÁŔÁ KICHU BHÁVI NÁ<br />
YUGA JÁY ÁSE KATA JÁNI NÁ<br />
TOMÁRI ÁSHE BASE BASE<br />
YUGA JÁY ÁSE KATA JÁNI NÁ<br />
I do not know<br />
how many ages came and went<br />
while I remained sitting and waiting for You.<br />
I forget days, dates and time,<br />
I forget who came and when,<br />
but I do not forget You.<br />
Due to the fall of ochre dust in summer,<br />
many bamboo groves languish away.<br />
The impact of floods of heavy rain
has uprooted and floated away innumerable homes.<br />
I am unable to keep count of it.<br />
In the soft winter moonlight,<br />
with the fragrance of shefali flowers,<br />
nectar flows.<br />
The colours of love in my life seem to fade,<br />
and yet, I cannot think of anything but You.<br />
=== 1938 (10/10/1984) D ===
CALÁR PATHE PRABHU KLÁNTI YADI ÁSE<br />
TUMI UTSÁHA JUGIO<br />
KÁJER PHÁNKE PHÁNKE<br />
JHÁNKE CINTÁ YADI ÁSE<br />
TUMI SARIYE DIO,<br />
TUMI UTSÁHA JUGIO<br />
PHÚLER MADHUR LOBHETE KIIT́A<br />
YADI ÁSE MANO VANE<br />
GHOR VARŚAŃERI PRÁVRIT́A<br />
YADI D́HÁKE NIIL GAGANE<br />
TUMI ESE MRDU HESE SAḾVIT ÁNIO<br />
TUMI UTSÁHA JUGIO<br />
SHAKTI TOMÁR, ÁMI JE KŚIIŃA<br />
MUKTIDÁTÁ TOMÁR ADHIIN
KRPÁR ÁSHE GUŃI JE DIN
ÁSHÁR DIIP JVÁLIO<br />
TUMI UTSÁHA JUGIO<br />
CALÁR PATHE PRABHU KLÁNTI YADI ÁSE<br />
TUMI UTSÁHA JUGIO<br />
If I ever become tired<br />
on the path of movement,<br />
O Lord,<br />
provide enthusiasm to me.<br />
During the intervals of work,<br />
if worries come along,<br />
remove them.<br />
If due to greed for the honey of flowers,<br />
insects come into my mental garden,<br />
and intense rains paint the blue of my sky,<br />
come with a soft smile<br />
and awaken my consciousness.<br />
All power is Yours,<br />
I am emaciated.<br />
O granter of liberation,<br />
I am at Your shelter.<br />
Expecting Your grace,<br />
I am counting days.<br />
Kindly kindle the lamp of hope.<br />
=== 1939 (10/10/1984) D ===
ÁMI GULBÁGICÁY BULBULI<br />
KATHÁ KAI NÁKO, KÁRO SANE<br />
ÁMI GÁN GÁI ÁR SUR TULI<br />
ÁMI GULBÁGICÁY BULBULI<br />
DIN ÁSE JÁY MÁDHURII CHAŔÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DIN ÁSE JÁY MÁDHURII CHAŔÁY<br />
ÁMÁR MANETE RAḾGA REKHE JÁY<br />
SONÁ JHARÁ RODE PRIITI PARISHODHE<br />
SHONÁI SONÁLII GÁN GULI<br />
ÁMI GULBÁGICÁY BULBULI<br />
TOMÁDER KATHÁ BHÁLO KARE JÁNI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁDER KATHÁ BHÁLO KARE JÁNI<br />
TOMÁDER TARE SONÁ JÁLA BUNI<br />
SE JÁLER SONÁ DEKHÁNO JÁY NÁ<br />
MANETE PHOT́ÁNO CÁMPÁ KALI<br />
ÁMI GULBÁGICÁY BULBULI<br />
I am a nightingale of the floral garden.<br />
I do not talk to anyone,<br />
I sing my song and raise my melody.<br />
Days of sweetness come and go,<br />
leaving behind hues in my mind.<br />
In this golden brightness,<br />
sanctified by love,<br />
I sing for You<br />
my golden songs.<br />
I know You well.<br />
For You,<br />
I weave a golden web.<br />
Yet through that web,<br />
no gold is seen.<br />
And inside the mind<br />
buds of campa flowers bloom.<br />
=== 1940 (10/10/1984) K ===
BHAYA PÁO KENO ÁSITE KÁCHE<br />
PRIITI KAŃÁ MÁKHÁ TUMI NIIRASA SHILÁ ÁMI<br />
PRIITI KAŃÁ MÁKHÁ TUMI NIIRASA SHILÁ ÁMI<br />
PRIITI KAŃÁ MÁKHÁ TUMI NIIRASA SHILÁ ÁMI<br />
PRABHÁVITA KARI PÁCHE<br />
BHAYA PÁO KENO ÁSITE KÁCHE<br />
ANANTA RÚPÁTIITA TUMI SABÁKÁR PRABHU<br />
ANANTA RÚPÁTIITA TUMI SABÁKÁR PRABHU<br />
ANANTA RÚPÁTIITA TUMI SABÁKÁR PRABHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ANANTA RÚPÁTIITA TUMI SABÁKÁR PRABHU<br />
SÁNTA SIIMITA ÁMI BHAYA PEO NÁKO KABHU<br />
TOMÁRI RÚPETE RÚPA DIYECHO ÁMÁRE TABU<br />
MOR THEKE BHAY KÁ ÁCHE KÁCHE<br />
BHAYA PÁO KENO ÁSITE KÁCHE<br />
JIIYAN KÁT́HI MARAŃ KÁT́HI TAVA HÁTE<br />
JIIYAN KÁT́HI MARAŃ KÁT́HI TAVA HÁTE<br />
JIIYAN KÁT́HI MARAŃ KÁT́HI TAVA HÁTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JIIYAN KÁT́HI MARAŃ KÁT́HI TAVA HÁTE<br />
KRIŔÁ KANDUKA ÁMI SABE JÁNE E JAGATE<br />
THÁKIO NÁ DÚRETE KAKHANO KONO MATE<br />
MAN TOMÁTEI JE NÁCE KÁCHE<br />
BHAYA PÁO KENO ÁSITE KÁCHE<br />
Why are You scared of coming close to me?<br />
While You are fully absorbed in sweetness,<br />
I am just a dry stone.<br />
Why do You mind me getting influenced by You?<br />
O Lord of all,<br />
You are infinite and beyond form,<br />
whereas I am limited and perishable.<br />
Do never hesitate before me.<br />
You gave me form<br />
taking it from Your own form.<br />
What is there with me to scare You?<br />
The stick of my life and death is in Your hands.<br />
I am just a ball for You to play with.<br />
Everybody in the world knows this.<br />
And because my mind continuously dances around You,<br />
I am unable to stay away from You anyway.<br />
=== 1941 (10/10/1984) D ===
RÚPER SÁGARE BHÁSIYÁ CALECHI<br />
ARUPA TOMÁR PARASH ÁSHE<br />
MAN MADHUKARE SE PRIITIR GHORE<br />
MÁTIYÁ UT́HECHE E MADHU MÁSE<br />
ARUPA TOMÁR PARASH ÁSHE<br />
RÚPER JE REKHÁ ÁNKIYÁ CALECHO<br />
TÁTE PRÁŃA TAVA BHARIYÁ DITECHO<br />
RÚPE PRAŃA ÁCHE PRÁŃE RUPA ÁCHE<br />
E SÁR SATYA BHUVANE BHÁSE<br />
ARUPA TOMÁR PARASH ÁSHE<br />
ÁLO CHAYÁ NIYE RÚPER JAGAT<br />
TÁTEI KŚUDRA TÁTEI BRIHAT<br />
TÁHATEI BÁNDHÁ ÁCHE SADASAT<br />
MAHÁKÁSHA BHÁSE SE CIDÁKÁSHE<br />
ARUPA TOMÁR PARASH ÁSHE<br />
O formless one,<br />
in the hope of attaining Your touch,<br />
I keep floating in the ocean of forms.<br />
This spring my mental bee remains intoxicated<br />
with intense love.<br />
Into the line of beauty that You sketched,<br />
You filled life.<br />
There is life in beauty,<br />
and there is beauty in life.<br />
In this world,<br />
this absolute truth is apparent.<br />
This world of forms consists of light and shade.<br />
Within it, big and small exist.<br />
And within big and small,<br />
good and bad are present.<br />
The great space reflects itself<br />
in the firmament of mind.<br />
=== 1942 (10/10/1984) D ===
ESO MANE, ESO DHYÁNE<br />
CHANDA MUKHAR<br />
HE LIILÁDHARA ESO PRÁŃE<br />
ESO MANE, ESO DHYÁNE<br />
ESO ÁMÁR BHÁVER MÁLÁY<br />
ESO ÁMÁR PHÚLER D́ÁLÁY<br />
ESO MANER MADHUVANE<br />
MANJUL VITÁNE<br />
ESO MANE, ESO DHYÁNE<br />
KICHUI TOMÁR NAY AJÁNÁ<br />
SARVA LOKER SABÁI CENÁ<br />
SABÁR KATHÁ MARMA<br />
VYATHÁ GÁNTHÁ GÁNE<br />
ESO MANE, ESO DHYÁNE<br />
Come into my mind,<br />
come into my dhyana.<br />
O controller of the divine play,<br />
resonant with rhythm,<br />
come into my life.<br />
Come into the garland of my feelings.<br />
Come into my floral tray.<br />
Come into the beautiful canopy of my sweet garden.<br />
Nothing is unknown to You,<br />
You recognise everyone in this world.<br />
All facts and internal agonies<br />
are threaded in Your songs.<br />
=== 1943 (10/10/1984) K ===
NANDAN VANE KE ELE<br />
CANDAN SURABHI MÁKHÁ<br />
CANDAN SURABHI MÁKHÁ<br />
SUSNÁTA HOYE NIIHÁR JALE<br />
JYOTSNÁY ÁNANA D́HÁKÁ<br />
JYOTSNÁY ÁNANA D́HÁKÁ<br />
CANDAN SURABHI MÁKHÁ<br />
CANDAN SURABHI MÁKHÁ<br />
SÚRYA MUKHII BOLE URDHVE CÁHI<br />
TÁRE CHÁŔÁ ÁRO KICHU NÁHI CÁHI<br />
TÁRE MAN DIYECHI TÁRE PRÁŃA DIYECHI<br />
TÁRI TARE E DHARÁTE BENCE THÁKÁ<br />
CANDAN SURABHI MÁKHÁ<br />
CANDAN SURABHI MÁKHÁ<br />
BAKUL TARU GÁY MARMARETE<br />
PHUL MOR SURABHITA TÁRI PRIITITE<br />
TÁRE MANE MÁNI TÁRE KÁCHE T́ÁNI<br />
TÁRI LÁGI MADHURIMÁ HRIDAYE RÁKHÁ<br />
CANDAN SURABHI MÁKHÁ<br />
CANDAN SURABHI MÁKHÁ<br />
NANDAN VANE KE ELE<br />
CANDAN SURABHI MÁKHÁ<br />
CANDAN SURABHI MÁKHÁ<br />
Who came into this heavenly garden,<br />
absorbed in sandal fragrance?<br />
Who came bathed in dewdrops,<br />
with a face covered by moonlight?<br />
The sunflower says it wants to look up,<br />
and other than that, it wants nothing.<br />
To that entity,<br />
due to which the world survives,<br />
I offer my mind, heart and soul.<br />
The bakul tree sings from the core of its heart:<br />
"My flowers are fragrant due to His love."<br />
That entity I accept in my mind,<br />
and pull close to me.<br />
For Him I keep my heart filled with sweetness.<br />
=== 1944 (11/10/1984) D ===
KON ARÚPA LOKETE CHILE<br />
RÚPA LOKE NIICE NEVE ELE<br />
PATR PUŚPE MUKULE SHYÁMALE<br />
MADHURIMÁ DILE D́HELE<br />
RÚPA LOKE NIICE NEVE ELE<br />
TOMÁR RÚPER EI JE ÁLOK<br />
TOMÁR RÚPER EI JE ÁLOK<br />
TOMÁR RÚPER EI JE ÁLOK<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR RÚPER EI JE ÁLOK<br />
DHARITE PÁRE NÁ BHÚLOK DYULOKA<br />
UCCHALIYÁ HIYÁ UPACIYÁ<br />
E KII ANUBHÚTI ÁNILE<br />
RÚPA LOKE NIICE NEVE ELE<br />
JE JENECHE TAVA NÁMER MAHIMÁ<br />
JE JENECHE TAVA NÁMER MAHIMÁ<br />
JE JENECHE TAVA NÁMER MAHIMÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE JENECHE TAVA NÁMER MAHIMÁ<br />
SE BUJHECHE TAVA PRIITIR GARIMÁ<br />
ASTI BHÁTI ÁNANDAMERA<br />
SURABHI TÁHÁKE DILE<br />
RÚPA LOKE NIICE NEVE ELE<br />
KON ARÚPA LOKETE CHILE<br />
RÚPA LOKE NIICE NEVE ELE<br />
In which formless world were You<br />
before descending to the world of forms?<br />
Thus coming,<br />
You poured sweetness<br />
over leaves, flowers and buds,<br />
and over all greenness.<br />
The physical and divine worlds<br />
are unable to contain this effulgence of Your beauty.<br />
In my overflowing and restless heart,<br />
what an experience have You brought about?<br />
Those who know the greatness of Your name,<br />
understand the glory of Your love.<br />
To them,<br />
You provide the fragrance of Asti, Bhati and Ananda.<br />
=== 1945 (11/10/1984) D ===
NIIL SAROVARE AJÁNÁ PRAHARE<br />
PHÚT́E CHILE TUMI MANO MUKURE<br />
HE CITKAMAL SNIGDHA KOMAL<br />
BHARE ÁCHO MORE BAHIRANTARE<br />
PHÚT́E CHILE TUMI MANO MUKURE<br />
AJÁNÁ LOKER TUMI CIRA CENÁ<br />
AJÁNÁ LOKER TUMI CIRA CENÁ<br />
AJÁNÁ LOKER TUMI CIRA CENÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AJÁNÁ LOKER TUMI CIRA CENÁ<br />
MÁNÁ NÁHI MÁNÁ SAḾVITE JÁNÁ<br />
HE TIIRTHA PATI CARAŃE PRAŃATI<br />
JÁNÁI TOMÁRE BÁRE BÁRE<br />
PHÚT́E CHILE TUMI MANO MUKURE<br />
ÁTMÁR CEYE TUMI JE ÁPAN
ÁTMÁR CEYE TUMI JE ÁPAN
ÁTMÁR CEYE TUMI JE ÁPAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁTMÁR CEYE TUMI JE ÁPAN
PARAM ÁTMIIYA PARAM SUJAN
MADHU CAMPAKE SMITA ABHIŚEKE<br />
CHAŔÁYE PAŔECHO SHATA DHÁRE<br />
PHÚT́E CHILE TUMI MANO MUKURE<br />
NIIL SAROVARE AJÁNÁ PRAHARE<br />
PHÚT́E CHILE TUMI MANO MUKURE<br />
On the blue lake,<br />
for an unknown period of time,<br />
You bloomed in the mirror of my mind.<br />
As soft mental lotus,<br />
You filled my outside and inside.<br />
O entity from an unknown realm,<br />
You remain ever recognised.<br />
You do not heed any obstruction.<br />
Intuition knows this.<br />
O Lord of all pilgrimage,<br />
At Your feet,<br />
again and again,<br />
I offer my salutation.<br />
Amongst my own ones,<br />
You are the closest.<br />
You are absolutely my own.<br />
You are my nearest one.<br />
Crowned with smiling and sweet campa flowers,<br />
You scatter Yourself in hundreds of streams.<br />
=== 1946 (11/10/1984) D ===
GHOR TIMIRE MÁTHÁ NATA KARE<br />
BASE CHILUM EKELÁ<br />
SONÁLII ALAKÁ THEKE MELE PÁKHÁ<br />
PARII BOLE SÁTHE ÁCHI DUBELÁ<br />
BASE CHILUM EKELÁ<br />
TUMI EKÁ NAO KAKHANO CHILE NÁ<br />
TUMI EKÁ NAO KAKHANO CHILE NÁ<br />
TUMI EKÁ NAO KAKHANO CHILE NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI EKÁ NAO KAKHANO CHILE NÁ<br />
ÁMI CIRA SÁTHII ÁMÁKE JÁNO NÁ<br />
ALAKÁR PARII MANE VÁSA KARI<br />
VIŚÁDE HOYO NÁ UTALÁ<br />
BASE CHILUM EKELÁ<br />
ÁMÁKE BHULILE ÁMI BHULIBO NÁ<br />
ÁMÁKE BHULILE ÁMI BHULIBO NÁ<br />
ÁMÁKE BHULILE ÁMI BHULIBO NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMÁKE BHULILE ÁMI BHULIBO NÁ<br />
NÁ SMARILE TABU PÁSHARIBO NÁ<br />
MANE MISHE THÁKI SAYATANE RÁKHI<br />
BHULEO KARI NÁ AVAHELÁ<br />
BASE CHILUM EKELÁ<br />
I was sitting alone in intense darkness,<br />
and with my head held low,<br />
when, from the golden and divine world,<br />
with wings outstretched,<br />
the fairy told me,<br />
"I am with you not just two times, but always.<br />
You were never alone.<br />
Do not you know me as your eternal companion?<br />
Do not let agony overwhelm you.<br />
You might forget me,<br />
but I will never forget you.<br />
Even should you forget me,<br />
I will never ignore you.<br />
I have kept you merged in my mind<br />
and have looked after you carefully.<br />
I will never neglect you even by mistake."<br />
=== 1947 (11/10/1984) K ===
TOMÁRE CEYECHI, MANERI GAHANE<br />
ÁR KEU JÁNIBE NÁ<br />
JYOTSNÁ NISHIITHE NABHO NIILIMÁ TE<br />
BALÁKÁR PÁKHÁTE<br />
KEHOI BUJHIBE NÁ<br />
ÁR KEU JÁNIBE NÁ<br />
MANER RÁJÁ TUMI MANO MÁJHE THÁKIBE<br />
VISHVER SAMRÁT́ SAB TAMAH NÁSHIBE<br />
GOPANE ÁNÁ GONÁ GOPANE CENÁ SHONÁ<br />
LOK DEKHÁNO THÁKIBE NÁ<br />
ÁR KEU JÁNIBE NÁ<br />
JAYA D́HAK NÁHI CÁHI CÁI MRDU SHINJAN
VAJRA SARABATÁY KANKAŃA KINKIŃA<br />
NIIRAVA BHÁŚATE BODHIR ÁLO PETE<br />
JAD́ATÁ THÁKITE PÁRIBE NÁ<br />
ÁR KEU JÁNIBE NÁ<br />
I love You in the depth of my mind,<br />
so that no one might know of it.<br />
I love You in the blue sky of the moonlit night,<br />
as the wings of the swan,<br />
so that no one might understand it.<br />
O king of my mind,<br />
stay in my mind.<br />
O emperor of the world,<br />
remove all darkness.<br />
Your coming and going secretly,<br />
our introduction and dialogue taking place secretly,<br />
there is nothing to exhibit to the world.<br />
I do not want drums of victory and hard stones,<br />
striking within tubular and hollow rings.<br />
I simply want soft ankle bells,<br />
producing sweet sounds.<br />
=== 1948 (11/10/1984) K ===
MANER RÁJÁ KENO DÚRE RAYECHO<br />
ESO KÁCHE MOR MAN MÁJHE<br />
TUMI, ESO KÁCHE MOR MAN MÁJHE<br />
HIIRAK TUMI DIIPTIO TUMI JYOTI<br />
JVÁLÁO TAVA ARÚPA SÁJE<br />
ESO KÁCHE MOR MAN MÁJHE<br />
SHAUNKHA GHANT́Á ÁR GHRITA DIIPETE<br />
TUŚTE GIYE KICHU PÁI NI CITE<br />
ÁJ ESO NIJA HOTE NIJA RIITITE<br />
SHEKHÁO ÁRATII HOYE KON SE KÁJE<br />
ESO KÁCHE MOR MAN MÁJHE<br />
BHEVECHI YUGE YUGE KATA NÁ TOMÁY<br />
CEYECHI KATA SHATA VAEDHII PRATHÁY<br />
ÁJ HÁR MÁNIYÁCHI JÁCI KARUŃÁY<br />
TAVA DUNDUBHI JENO HRDAYE BÁJE<br />
ESO KÁCHE MOR MAN MÁJHE<br />
MANER RÁJÁ KENO DÚRE RAYECHO<br />
ESO KÁCHE MOR MAN MÁJHE<br />
O King of my mind,<br />
why do You stay afar?<br />
Come close, stay within my mind.<br />
You are the diamond<br />
and You are the diamond's glow.<br />
With Your formless implement<br />
You kindle light.<br />
With the sounds of conches and bells<br />
and with ghee lamps,<br />
I tried to please You,<br />
but I did not find composure in my mind.<br />
Today, come,<br />
and with Your own hands,<br />
in Your own way,<br />
teach me how Your worship is to be conducted.<br />
I have been thinking about You for areas,<br />
I tried to worship You<br />
through hundreds of customary rituals.<br />
Today, I am tired of it all,<br />
and accepting defeat,<br />
I beg Your mercy.<br />
May Your trumpet may ever sound in my heart.<br />
=== 1949 (11/10/1984) D ===
GÁNER SÁGARE D́HELECHO<br />
PRÁŃER ÁVEGA TOMÁR<br />
TÁITO DEKHI PHURÁY NÁKO<br />
PRIITIR DHÁRÁ ANIVÁR<br />
GÁNER SÁGARE D́HELECHO<br />
PRÁŃER ÁVEGA TOMÁR<br />
TIIRERA SÁTHII BOLE CHILO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TIIRERA SÁTHII BOLE CHILO<br />
CORÁBÁLII CHILO BHÁLO<br />
NÁI BÁ PELUM TARIITE T́HÁIN
NÁI BÁ PELUM GHAR ÁMÁR<br />
GÁNER SÁGARE D́HELECHO<br />
PRÁŃER ÁVEG TOMÁR<br />
BASE CHILUM NIJERA BHÚLE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BASE CHILUM NIJERA BHÚLE<br />
ANDHA MOHER UPAKULE<br />
ÁJ KE TUMI NILETULE TAVA<br />
TARIITE ÁMÁR BHÁR<br />
GÁNER SÁGARE D́HELECHO<br />
PRÁŃER ÁVEGA TOMÁR<br />
You poured the impulse of Your vivacity<br />
into the ocean of songs.<br />
That is why I see that the stream of Your love<br />
essentially never terminates.<br />
My companions at the shore warned me<br />
about the over accumulation of quicksand.<br />
I did not find boats<br />
nor home for me to stay at.<br />
I remained sitting and forgetting myself,<br />
on the side of blind attachments.<br />
Today, You lifted my burden
and placed me onto Your boat.<br />
=== 1950 (18/10/1984) D+K ===
TUMI ESE CHILE<br />
MANER ÁNDHÁR DÚRE SARIYE DILE<br />
HATÁSHÁ MÚCHE DIYE<br />
ÁSHÁR PRADIIP PRÁŃE DILE JVELE<br />
MANER ÁNDHÁR DÚRE SARIYE DILE<br />
JENE BÁ NÁHI JENE<br />
TOMÁKEI CEYECHI MANE<br />
ÁJI E NIRAJANE ÁMÁKE TOMÁR KARIYÁ NILE<br />
MANER ÁNDHÁR DÚRE SARIYE DILE<br />
TUMI TO KICHU CÁHO NI<br />
TOMÁR TARE KICHU KARINI<br />
NIJEKE KICHU JÁNI NI<br />
TABU BHÁLOBÁSÁ DILE D́HELE<br />
MANER ÁNDHÁR DÚRE SARIYE DILE<br />
TUMI ESE CHILE<br />
MANER ÁNDHÁR DÚRE SARIYE DILE<br />
You came<br />
and removed the darkness of my mind.<br />
You wiped out all disappointment<br />
and kindled the lamp of hope in my life.<br />
Knowingly or unknowingly,<br />
in my mind,<br />
I love You.<br />
Today, in isolation,<br />
You made me Your own.<br />
You do not want anything;<br />
neither have I done anything for You.<br />
I do not know anything about my own self,<br />
and yet, You nevertheless poured out love.<br />
=== 1951 (12/10/1984) D (Krsna) ===
SHYÁMAL SHOBHÁY TUMI ELE<br />
CHAŔIYE GELE DHARÁTALE<br />
KOMALATÁ BHARE DILE<br />
PHULE MUKULE CALÁCALE<br />
CHAŔIYE GELE DHARÁTALE<br />
HE SHYÁM TOMÁR TULANÁ NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HE SHYÁM TOMÁR TULANÁ NÁI<br />
MANE PRÁŃE TOMÁKE CÁI<br />
MADHUR MOHAN KII SAMMOHAN
TOMÁR PRIITIR DIIPE JVALE<br />
CHAŔIYE GELE DHARÁTALE<br />
CÁI NÁ KICHU TOMÁR KÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CÁI NÁ KICHU TOMÁR KÁCHE<br />
JÁR TUMI TÁR SABI ÁCHE<br />
HRDAYERI KAOSTUBHETE<br />
DIIPTA TUMI, KÁLÁKÁLE<br />
CHAŔIYE GELE DHARÁTALE<br />
SHYÁMAL SHOBHÁY TUMI ELE<br />
CHAŔIYE GELE DHARÁTALE<br />
You came with greenish decorations<br />
and scattered Yourself onto this earth.<br />
You filled softness into flowers and buds,<br />
into living and non-living beings.<br />
O Shyam,<br />
You have no comparison.<br />
I love You with all my heart.<br />
By the sweet and charming<br />
enchantment of Your love,<br />
my lamp became kindled.<br />
I do not want anything from You.<br />
Those who possess You, have everything.<br />
In the kaostubha gem of my heart,<br />
You glow timelessly.<br />
=== 1952 (12/10/1984) K ===
ÁNDHÁR NISHIITHE TUMI ELE<br />
DIIP JVELE DILE<br />
BÁDAL RÁTE DHARÁ DILE SVASTI ÁNILE<br />
DIIP JVELE DILE<br />
JABE MOR GHARE CHILO ÁLO<br />
PRÁCURYA UCCHALO<br />
JALUSA CHILO JHALOMALO<br />
SÁŔÁ DÁO NI ESE CHILE<br />
DIIP JVELE DILE<br />
ÁJ KE ÁMI SARVA HÁRÁ,<br />
RAYECHI NIJEI SHILÁ KÁRÁ<br />
D́EKECHI JALE ÁNKHI JHARÁ<br />
SHUNEI KUT́IRE MOR CALE ELE<br />
DIIP JVELE DILE<br />
ÁNDHÁR NISHIITHE TUMI ELE<br />
DIIP JVELE DILE<br />
You came in the dark night<br />
and kindled my lamp.<br />
You arrived on a cloudy night<br />
and appeared to me bestowing auspiciousness.<br />
When my home was illuminated<br />
with plenty of light,<br />
with a shining lustre,<br />
You came immediately<br />
without even announcing Your arrival.<br />
I had lost everything.<br />
I had created my own stone prison.<br />
Today, I called You with tear-filled eyes.<br />
Hearing my call,<br />
You came to my hut without delay.<br />
=== 1953 (12/10/1984) D ===
ÁMÁR DHARÁY JVALÁLO ÁLO<br />
TOMÁR PRÁŃER PARASHE<br />
TÁI TO SABI LÁGALO BHÁLO<br />
BHÁLOBÁSÁR HARAŚE<br />
TOMÁR PRÁŃER PARASHE<br />
EKLÁ CHILUM GRIHA KOŃE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
EKLÁ CHILUM GRIHA KOŃE<br />
KENDE KENDE SAḾGOPANE<br />
SE KÁNDÁ MOR SAPHAL HOLO<br />
TUMI ESE SAHÁSE<br />
TOMÁR PRÁŃER PARASHE<br />
MUCHIYE DIYE ASHRU ÁMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MUCHIYE DIYE ASHRU ÁMÁR<br />
BOLALE ÁMI ÁCHI TOMÁR<br />
KENDO NÁKO EGIYE CALO<br />
PÚRŃATÁRI PRAYÁSE<br />
TOMÁR PRÁŃER PARASHE<br />
ÁMÁR DHARÁY JVALÁLO ÁLO<br />
TOMÁR PRÁŃER PARASHE<br />
By the touch of Your vital energy,<br />
light was kindled in my world.<br />
Everything appeared pleasing,<br />
beaming with the joy of love.<br />
I was alone in a corner of my house,<br />
crying secretly.<br />
That lamentation of mine ended<br />
when You came smiling.<br />
You wiped away my tears,<br />
and told me:<br />
"I am yours, do not cry.<br />
With efforts, move forward towards perfection."<br />
=== 1954 (12/10/1984) K ===
ÁNDHÁR ESECHE ÁLO JVÁLO<br />
SAHE NÁ E NIKAŚA KÁLO<br />
SAB KICHU MÁNAVATÁ MISHIYE D́HÁLO<br />
CÁI BHÁLO ÁRO BHÁLO<br />
SAHE NÁ E NIKAŚA KÁLO<br />
BAHU YUGA CALE GECHE JAD́A BHÁVANÁYA<br />
PRATYÁBHIJINÁ ENECHE MARU MÁYÁY<br />
ÁR NAY PURÁTANA ÁNO JÁ CIRA NÚTAN
SANDHYÁ MÁLATII HESE ÁSHÁ JÁGÁLO<br />
SAHE NÁ E NIKAŚA KÁLO<br />
AVAJINÁ KARIYÁCHO BAHU JANA KE<br />
JANO NÁ TÁ DAHIYÁCHE MÁNAVATÁ KE<br />
ATIITERA GLÁNI BHÚLE SABE D́ÁKE HÁT TULE<br />
VIJAY KETAN DEKHE UŔE CALALO<br />
SAHE NÁ E NIKAŚA KÁLO<br />
ÁNDHÁR ESECHE ÁLO JVÁLO<br />
SAHE NÁ E NIKAŚA KÁLO<br />
Darkness has descended.<br />
Please kindle light.<br />
This darkness is unbearable.<br />
Pour in Your mind and mingle with humanity,<br />
in the hope for ever more benevolence.<br />
Many ages passed by<br />
in dogmatic and inertial thinking.<br />
Perfect and profound knowledge<br />
now enters the desert mirage.<br />
Nothing ancient will persist,<br />
only what is ever new shall last.<br />
The evening malatii flower smiles and awakens hope.<br />
Ignoring the majority,<br />
do not You know that humanity is burning?<br />
Forgetting the agonies of the past,<br />
call all with raised hands,<br />
and see Your victory banner flying high.<br />
=== 1955 (12/10/1984) D ===
BHOMORÁ GÁNE PHÚLER KÁNE<br />
KAILO KII TÁ KEJÁNE<br />
HOYE TO GÁTHÁ PRIITIR KATHÁ<br />
HOYE TO VYATHÁ ÁNAMANE<br />
KAILO KII TÁ KEJÁNE<br />
PARÁG BAHE JÁR VARATÁ PÁPIYÁ GÁY<br />
TÁRI GÁTHÁBHOMRÁ HESE SHUNATE ESE<br />
PAŔALO DHARÁ MADHUVANE<br />
KAILO KII TÁ KEJÁNE<br />
MAN BHRAMARÁ VYATHÁY KÁTAR<br />
GÁI SE TÁHÁR GÁTHÁ AMAR<br />
TÁRI MADHUR TARE VIDHUR<br />
JÁY SE CHÚT́E TÁRI PÁNE<br />
KAILO KII TÁ KEJÁNE<br />
BHOMORÁ GÁNE PHÚLER KÁNE<br />
KAILO KII TÁ KEJÁNE<br />
Floating along the current of pollen,<br />
what did the bee whisper<br />
into the ears of the flower?<br />
Was it a love story<br />
or an unmindful narration of agony?<br />
The papiha bird sings of that story.<br />
Hearing its song,<br />
the bee smiles and sings along.<br />
Although afflicted with pain,<br />
that mental bee sings of His immortal glory.<br />
Transported by and surcharged with His honey,<br />
it rushes unto Him.<br />
=== 1956 (12/10/1984) ===
PATHER DISHÁRI MAMA<br />
DHARÁ DÁO DHYÁNÁLOKE<br />
SHUKTITE MUKTÁ SAMA GAHANE CITI LOKE<br />
DHARÁ DÁO DHYÁNÁLOKE<br />
PÁPA VÁ PUŃYA KI BÁ ÁCHE NÁI<br />
SE ATIITA PÁNE TÁHÁTE NÁ CÁI<br />
SHUDHU JENO TAVA KRPÁ KAŃÁ PÁI<br />
JIIVANE PRATI PALAKE<br />
DHARÁ DÁO DHYÁNÁLOKE<br />
KŚUDRA YANTRA ÁMI PRABHU TAVA<br />
TOMÁRII ÁDHÁRE MOR ANUBHAVA<br />
TOMÁKEI GHIRE JIIVAN ÁSAVA UCCHALA DIKDIKE<br />
DHARÁ DÁO DHYÁNÁLOKE<br />
PATHER DISHÁRI MAMA<br />
DHARÁ DÁO DHYÁNÁLOKE<br />
O guide on my path,<br />
come into the world of my dhyana.<br />
Appear like a pearl in its shell,<br />
appear in the depths of my consciousness.<br />
Now nothing like sin nor piousness remains.<br />
Into that past I do not wish to look.<br />
To attain a wee bit of Your grace only,<br />
I aspire each moment of my life.<br />
O Lord,<br />
I am but a meagre instrument of Yours.<br />
All my feelings rest in You.<br />
To surround You only is the vital essence of my life,<br />
which overflows in countless directions.<br />
=== 1957 (13/10/1984) D ===
MAN BOLE CHILO TUMI ÁSIBE<br />
DÚRE NÁ THÁKIBE DHARÁ DEBE<br />
PRAŃA BUJHE CHILO SAB DEKHE SHUNE<br />
ÁNANDA TOMÁKEI BHEVE<br />
DÚRE NÁ THÁKIBE DHARÁ DEBE<br />
ÁMI JEMAN TOMÁKEI CÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMI JEMAN TOMÁKEI CÁI<br />
ÁR KICHUTEI TRIPTI NÁ PÁI<br />
TUMIO TEMANI ÁMÁKE NIYEI<br />
LIILÁ KARE JÁO NIIRAVE<br />
DÚRE NÁ THÁKIBE DHARÁ DEBE<br />
ÁMI NÁ THÁKILE ASUVUDHÁ TAVA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMI NÁ THÁKILE ASUVUDHÁ TAVA<br />
VINDU NÁI THÁKE KI ARŃAVAO<br />
ÁMÁKE NIYEI LIILÁ KHELÁ TAVA<br />
NITYA KÁLER UTSAVE<br />
DÚRE NÁ THÁKIBE DHARÁ DEBE<br />
MAN BOLE CHILO TUMI ÁSIBE<br />
DÚRE NÁ THÁKIBE DHARÁ DEBE<br />
My mind tells me that You will come,<br />
that You will not remain far,<br />
that You will come within my reach.<br />
After observing all,<br />
my heart now understands<br />
that real bliss lies in thinking of You.<br />
The way I love You<br />
it is impossible to get satisfaction from anything else.<br />
In it, You too become satisfied,<br />
taking me along<br />
while silently continuing Your divine play.<br />
If I did not exist,<br />
it would impose inconvenience on You.<br />
If drops were not there,<br />
would the ocean exist?<br />
Taking me along on Your illusive divine game<br />
is Your festivity since time immemorial.<br />
=== 1958 (13/10/1984) K ===
TOMÁKE BHEVE BHEVE BOLO KII PHAL HOVE<br />
JADI NÁ ELE GHARE<br />
BHÁVIBO NÁ BHÁVI TABU KENO BHÁVI<br />
ESE BOLO ÁMÁRE<br />
JADI NÁ ELE GHARE<br />
ÁSHÁR DIIP KHÁNI JVÁLIYE RÁKHÁ CHILO<br />
ÁSHÁR DIIP KHÁNI JVÁLIYE RÁKHÁ CHILO<br />
ÁSHÁR DIIP KHÁNI JVÁLIYE RÁKHÁ CHILO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁSHÁR DIIP KHÁNI JVÁLIYE RÁKHÁ CHILO<br />
PHULER MÁLIKÁ SÁJÁNO HOYE CHILO<br />
MÁNASA KUSUME NIBHRITA VANA BHUME<br />
MADHU RÁKHÁ CHILO BHARE<br />
JADI NÁ ELE GHARE<br />
TOMÁKE BHEVE BHEVE BOLO KII PHAL HOVE<br />
JADI NÁ ELE GHARE<br />
KII KARI KI NÁ KARI EKHANI BOLE DÁO<br />
KII KARI KI NÁ KARI EKHANI BOLE DÁO<br />
KII KARI KI NÁ KARI EKHANI BOLE DÁO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KII KARI KI NÁ KARI EKHANI BOLE DÁO<br />
SAMARPAŃERA MANTRA SHIKHÁO<br />
EKÁNTA MANE BASIYÁ DHYÁNÁSANE<br />
DHARITE CÁI TOMÁRE<br />
JADI NÁ ELE GHARE<br />
TOMÁKE BHEVE BHEVE BOLO KII PHAL HOVE<br />
JADI NÁ ELE GHARE<br />
BHÁVIBO NÁ BHÁVI TABU KENO BHÁVI<br />
ESE BOLO ÁMÁRE<br />
JADI NÁ ELE GHARE<br />
TOMÁKE BHEVE BHEVE BOLO KII PHAL HOVE<br />
JADI NÁ ELE GHARE<br />
What is the use of my constant thinking of You,<br />
of my meditating on You,<br />
if You do not appear in my home?<br />
Come and tell me<br />
whether I should remember You,<br />
whether I have to remember You,<br />
and how I am to do it.<br />
I kept burning the lamp of my hopes,<br />
and beautifully arranged my garland of flowers.<br />
In a solitary garden,<br />
I kept my mental flowers full of sweetness.<br />
What I should do and what not,<br />
only You are to tell me.<br />
Impart to me the mantra of surrender.<br />
In seclusion,<br />
in meditative posture,<br />
I long to catch hold of You.<br />
=== 1959 (13/10/1984) D ===
MANER KOŃE HE VEŃUDHARA<br />
KAKHAN ELE GOPANE<br />
NRITYE GIITE MÚRCHANÁTE<br />
MÁTIE DILE MANANE<br />
KAKHAN ELE GOPANE<br />
MANER KOŃE HE VEŃUDHARA<br />
KAKHAN ELE GOPANE<br />
KAKHAN ELE GOPANE<br />
TOMÁR RÚPER ANTA JE NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR RÚPER ANTA JE NÁI<br />
GUŃA O BHEVE THAE NÁHI PÁI<br />
LIILÁ KHELÁR NIPUŃATÁY<br />
VANDITA BHUVANE<br />
KAKHAN ELE GOPANE<br />
MANER KOŃE HE VEŃUDHARA<br />
KAKHAN ELE GOPANE<br />
KAKHAN ELE GOPANE<br />
KARI NÁ KÁLER APACAY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KARI NÁ KÁLER APACAY<br />
PRIITIR D́OREI PÁVO NISHCAYA<br />
KARI NÁ KÁLER APACAY<br />
PRIITIR D́OREI PÁVO NISHCAYA<br />
RÁGÁTMIKÁ MADHUR RASE<br />
BHÁVER GAHANE<br />
KAKHAN ELE GOPANE<br />
MANER KOŃE HE VEŃUDHARA<br />
KAKHAN ELE GOPANE<br />
KAKHAN ELE GOPANE<br />
O flute player,<br />
when did You secretly come<br />
into the recess of my mind?<br />
By the charm of Your dance and song,<br />
You intoxicated my mind.<br />
There is no end to Your form.<br />
When thinking of Your attributes,<br />
I fail to make an estimation of them.<br />
Due to Your skill in performing the divine illusive play,<br />
You are worshipped throughout the world.<br />
I will not waste any time,<br />
I will certainly attain You,<br />
in the thread of love,<br />
in the depth of ideation
in the sweet flow of ragatmika devotion.<br />
=== 1960 (13/10/1984) D ===
KUSUM KÁNANE SMITA ÁNANE<br />
ELE ETA DINE DAYÁMAY<br />
PRASUPTA ÁSHÁ JATA BHÁLOBÁSÁ<br />
MÚRTA ÁJIKE TAVA DYOTANÁY<br />
ELE ETA DINE DAYÁMAY<br />
KUSUM KÁNANE SMITA ÁNANE<br />
ELE ETA DINE DAYÁMAY<br />
JÁ CEYE CHILUM TÁI JE PEYECHI<br />
JÁHÁ CÁI NIKO TÁO TO NIYECHI<br />
BHÁVA SAMÁROHE OHA AVOHE<br />
SAMMUKHE ELE KARUŃÁMAYA<br />
ELE ETA DINE DAYÁMAY<br />
KUSUM KÁNANE SMITA ÁNANE<br />
ELE ETA DINE DAYÁMAY<br />
TOMÁR NEIKO ÁDI SHEŚA KABHU<br />
MUŔHATÁY KHUNJI PARISHEŚA TABU<br />
SARVA KÁLER TUMI EKI PRABHU<br />
RÚPE RUPÁTIITE LIILÁ MAYA<br />
ELE ETA DINE DAYÁMAY<br />
KUSUM KÁNANE SMITA ÁNANE<br />
ELE ETA DINE DAYÁMAY<br />
O embodiment of graciousness,<br />
after such a long time,<br />
with a smiling face,<br />
You came into my floral garden.<br />
All my latent aspirations and love<br />
today became fruitful in Your effulgence.<br />
Whatever I wanted, I achieved,<br />
whatever I did not demand, that too, I was given.<br />
In the congregation of ideation,<br />
into my thought waves,<br />
You appeared to me face to face,<br />
O embodiment of mercy!<br />
O Lord,<br />
there is neither beginning nor end to You at any time.<br />
Yet, due to foolishness,<br />
I keep searching Your terminus.<br />
You are the Lord of all time to come,<br />
You are with and without form,<br />
O embodiment of the divine play!<br />
=== 1961 (13/10/1984) D ===
ÁMÁR JIIVANE RAUNGIIN SVAPANE<br />
BHARIYE DIYE KE ELE<br />
KE GO ELE TUMI KE ELE<br />
CINI NÁ TOMÁY JÁNI NÁ TOMÁY<br />
TABU ESE RAUNGA LÁGÁLE<br />
BHARIYE DIYE KE ELE<br />
KE GO ELE TUMI KE ELE<br />
ÁMÁR JIIVANE RAUNGIIN SVAPANE<br />
BHARIYE DIYE KE ELE,<br />
KE GO ELE TUMI KE ELE<br />
TOMÁRE BHEVECHI DIVASE NISHITHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRE BHEVECHI DIVASE NISHITHE<br />
TOMÁRE CEYECHI HRIDAYE NIBHRITE<br />
BHESECHI TOMÁY PHÚL A PARÁGETE<br />
TOMÁRI RÚPERA SALILE<br />
BHARIYE DIYE KE ELE<br />
KE GO ELE TUMI KE ELE<br />
ÁMÁR JIIVANE RAUNGIIN SVAPANE<br />
BHARIYE DIYE KE ELE,<br />
KE GO ELE TUMI KE ELE<br />
HE PRIYATAMA PARAMÁRÁDHYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HE PRIYATAMA PARAMÁRÁDHYA<br />
MOR SATTÁ TOMÁTE NIBADDHA<br />
TUMII ÁMÁR SÁDHA O SÁDHYA<br />
TÁI BUJHI ELE VIRALE<br />
BHARIYE DIYE KE ELE<br />
KE GO ELE TUMI KE ELE<br />
ÁMÁR JIIVANE RAUNGIIN SVAPANE<br />
BHARIYE DIYE KE ELE<br />
KE GO ELE TUMI KE ELE<br />
Filling my life with colourful dreams,<br />
who are You who came?<br />
I do neither recognise nor know You,<br />
yet You came to me<br />
and filled me with colours.<br />
I think of You day and night.<br />
I love You in my heart during times of loneliness.<br />
I float in Your floral pollen,<br />
in the water of Your beauty.<br />
O dearest,<br />
most adorable one,<br />
my existence remains tightly bound within You.<br />
You are my object and my means.<br />
You came to me intimately.<br />
=== 1962 (13/10/1984) D ===
KUSUM PARÁGE TUMI ELE<br />
MRIDU SAMIIRAŃE VARAŃE VARAŃE<br />
ANÁHÚTA ATITHI HOLE<br />
KUSUM PARÁGE TUMI ELE<br />
KE CÁY TOMÁRE KE NÁHI CEYECHE<br />
KE CÁY TOMÁRE KE NÁHI CEYECHE<br />
KE CÁY TOMÁRE KE NÁHI CEYECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KE CÁY TOMÁRE KE NÁHI CEYECHE<br />
KE BHÚLIÁ GECHE KE BÁ NÁ BUJHECHE<br />
BHÁVIYÁ SE KATHÁ NÁHI PÁO VYATHÁ<br />
MANER MÁDHURI D́HELE DILE<br />
KUSUM PARÁGE TUMI ELE<br />
ÁMIO CEYECHI NÁ JENE NÁ BUJHE<br />
ÁMIO CEYECHI NÁ JENE NÁ BUJHE<br />
ÁMIO CEYECHI NÁ JENE NÁ BUJHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMIO CEYECHI NÁ JENE NÁ BUJHE<br />
ESECHO SUMUKHE APARÚPA SÁJE<br />
ÁMIO CEYECHI NÁ JENE NÁ BUJHE<br />
KARUŃÁKETAN O HE CIDGHANA<br />
UŔÁYE DIYECHO NABHO NIILE<br />
KUSUM PARÁGE TUMI ELE<br />
You came with the pollen of colourful flowers<br />
in the soft breeze,<br />
like an uninvited guest.<br />
When thinking of those<br />
who love You,<br />
and of those who love You not,<br />
of those who have forgotten You,<br />
and of those who have not forgotten You,<br />
You do not feel sorrowed<br />
but instead pour out the sweetness of Your mind.<br />
I too do love You<br />
without properly knowing or understanding You.<br />
You came in front of me<br />
with incomparably beautiful adornments.<br />
O intensified consciousness,<br />
You flew the flag of mercy into the blue sky.<br />
=== 1963 (13/10/1984) D ===
EKÁ TUMI BAHIBE KENO SAB BOJHÁ<br />
DÁO KICHU ÁMÁRO MÁTHÁY<br />
JE SÁMARTHYA DILE RÁJÁ<br />
BAHIBE KENO SAB BOJHÁ<br />
EKÁ TUMI BAHIBE KENO SAB BOJHÁ<br />
TOMÁR BALEI ÁMI BALI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR BALEI ÁMI BALI,<br />
TOMÁR JOREI PATHE CALI<br />
TOMÁR BALEI ÁMI BALI<br />
TOMÁR JOREI PATHE CALI<br />
BUDDHI ÁMÁR SEO TO TOMÁR<br />
TOMÁY GHIREI HÁSÁ NÁCÁ<br />
BAHIBE KENO SAB BOJHÁ<br />
EKÁ TUMI BAHIBE KENO SAB BOJHÁ<br />
ÁMÁRO KEU TUMI CHÁŔÁ NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMÁRO KEU TUMI CHÁŔÁ NÁI<br />
SUKHER DINE BANDHU SABÁI<br />
ÁMÁRO KEU TUMI CHÁŔÁ NÁI<br />
SUKHER DINE BANDHU SABÁI<br />
DUHKHE SHUDHUI TOMÁKE PÁI<br />
TOMÁY NIYEI MARÁ BÁNCÁ<br />
BAHIBE KENO SAB BOJHÁ<br />
EKÁ TUMI BAHIBE KENO SAB BOJHÁ<br />
Why should You carry the entire load alone?<br />
Place something on my head too,<br />
as per the capacity You have given me.<br />
My strength is but Your strength.<br />
Due to Your force I move forward on the path.<br />
My intellect is also Yours.<br />
My pains and pleasures centre around You only.<br />
I have none other than You.<br />
All are friends in happy days.<br />
In times of distress, I find only You.<br />
My survival and end lies within You only.<br />
---------------------------------------<br />
Why should You carry all the burden alone?<br />
Please allot something on my shoulders too,<br />
whatever capacity You have given me, O Lord.<br />
I speak with Your strength,<br />
I move with Your power.<br />
My intellect is also Yours.<br />
All my dances and songs surround You.<br />
Nobody is mine except You.<br />
Everybody is friend in good days,<br />
in pain I find only You.<br />
My life and death is only with You.<br />
=== 1964 (14/10/1984) K ===
TANDRÁ SARIYE ELE MÁDHURI D́HÁLIYÁ DILE<br />
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE<br />
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE<br />
KICHU NÁ JÁNITÁM EO NÁ BUJHITÁM<br />
THÁKITÁM ÁNKHI REKHE ÁNKHITE<br />
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE<br />
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE<br />
TANDRÁ SARIYE ELE MÁDHURI D́HÁLIYÁ DILE<br />
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE<br />
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE<br />
TOMÁR PARASHE MUKHE MUKHARATÁ ESE JÁY<br />
TOMÁR PARASHE MUKHE MUKHARATÁ ESE JÁY<br />
TOMÁR PARASHE MUKHE MUKHARATÁ ESE JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR PARASHE MUKHE MUKHARATÁ ESE JÁY<br />
PRIITIR RABHASE RÚPE SAJIIVATÁ JHALAKÁY<br />
MARU MARICIKÁ MÁJHE SHYÁMALIMÁ NAVA SÁJE<br />
MÚRTA HOYE UT́HE PRÁŃETE<br />
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE<br />
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE<br />
TANDRÁ SARIYE ELE MÁDHURI D́HÁLIYÁ DILE<br />
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE<br />
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE<br />
TOMÁR BHÁVANÁY KŚUDRATÁ BHESE JÁY<br />
TOMÁR BHÁVANÁY KŚUDRATÁ BHESE JÁY<br />
TOMÁR BHÁVANÁY KŚUDRATÁ BHESE JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR BHÁVANÁY KŚUDRATÁ BHESE JÁY<br />
CHANDE NÁCE TAVA BHÁŚA SUR UPACÁY<br />
TOMÁR BHÁVANÁY KŚUDRATÁ BHESE JÁY<br />
CHANDE NÁCE TAVA BHÁŚA SUR UPACÁY<br />
TOMÁY BHÁLOBESE TOMÁR BHÁVE ESE<br />
JAD́ATÁ BHÁSE CETANÁTE<br />
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE<br />
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE<br />
TANDRÁ SARIYE ELE MÁDHURI D́HÁLIYÁ DILE<br />
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE<br />
NIIRAVE MISHIYÁ GELE PRÁŃETE<br />
You came removing all drowsiness,<br />
pouring out sweetness<br />
and silently merging into my life.<br />
I did not understand<br />
that I did not know a thing.<br />
I remained seated<br />
with my eyes glued to themselves.<br />
By Your touch,<br />
eloquence comes to the dumb.<br />
The upsurge of Your love<br />
flashes liveliness in living beings.<br />
In the desert mirage,<br />
new adornments of greenness appear,<br />
and become embodied in songs.<br />
In Your ideation
all feelings of smallness float away,<br />
and in Your rhythm and dance,<br />
language and melody overflow.<br />
In Your love<br />
and Your ideative pull,<br />
inertia turns into consciousness.<br />
=== 1965 (14/10/1984) K ===
NÁI JE KONO GUŃA SABAI AGUŃA<br />
TABU ELE PRABHU KRIPÁ KARE<br />
KARILE KARUŃÁ AKÁTARE<br />
TUMII NIJA GUŃE BÁNDHILE MORE RIŃE<br />
BOJHÁLE KARUŃÁ BALE KÁRE<br />
KARILE KARUŃÁ AKÁTARE<br />
NÁI JE KONO GUŃA SABAI AGUŃA<br />
TABU ELE PRABHU KRIPÁ KARE<br />
KARILE KARUŃÁ AKÁTARE<br />
TOMÁRE NIJA BALE KEU TO PÁY NÁ<br />
TOMÁRE NIJA BALE KEU TO PÁY NÁ<br />
TOMÁRE NIJA BALE KEU TO PÁY NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRE NIJA BALE KEU TO PÁY NÁ<br />
AERÁVATE PLUSHI BÁNDHITE PÁRE NÁ<br />
NIJER DIINATÁY AKŚAMATÁY<br />
BUJHE DEKHI KRIPÁ SHATA DHÁRE<br />
KARILE KARUŃÁ AKÁTARE<br />
NÁI JE KONO GUŃ SABAI AGUŃA<br />
TABU ELE PRABHU KRIPÁ KARE<br />
KARILE KARUŃÁ AKÁTARE<br />
TOMÁR KÁCHE PRABHU KICHUI CÁHIBO NÁ<br />
TOMÁR KÁCHE PRABHU KICHUI CÁHIBO NÁ<br />
TOMÁR KÁCHE PRABHU KICHUI CÁHIBO NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR KÁCHE PRABHU KICHUI CÁHIBO NÁ<br />
TOMÁR CEYE MORE ÁMI TO JÁNI NÁ<br />
TOMÁR KÁCHE PRABHU KICHUI CÁHIBO NÁ<br />
TOMÁR CEYE MORE ÁMI TO JÁNI NÁ<br />
ÁMÁR ÁYOJANA BÁDHÁ UTKRAMAŃA<br />
KARE DIYE THÁKO BÁRE BÁRE<br />
KARILE KARUŃÁ AKÁTARE<br />
NÁI JE KONO GUŃ SABAI AGUŃA<br />
TABU ELE PRABHU KRIPÁ KARE<br />
KARILE KARUŃÁ AKÁTARE<br />
I have no good qualities,<br />
and possess all the bad ones.<br />
Yet, You came to me,<br />
and bestowed Your grace, O Lord.<br />
You had mercy on me.<br />
With Your own attributes You indebted me,<br />
by making me understand what mercy is.<br />
None attains You by dint of their own strength;<br />
a white ant cannot bind a mammoth.<br />
I understand my own incapability and deficiency<br />
and realise Your grace in hundreds of ways.<br />
From You,<br />
O Lord,<br />
I will not seek anything.<br />
Other than You,<br />
I know none.<br />
You make me surmount<br />
all obstructions in my preparations,<br />
O Lord, time and again.<br />
=== 1966 (14/10/1984) D ===
KATA BÁR ÁSÁ KATA BHÁLOBÁSÁ<br />
KATA KÁNDÁ HÁSÁ TOMÁRE GHIRE<br />
BUDDHI JÁNE NÁ BODHI BOJHE NÁ<br />
KENO JÁOÁ ÁSÁ BÁRE BÁRE<br />
KATA KÁNDÁ HÁSÁ TOMÁRE GHIRE<br />
KATA BÁR ÁSÁ KATA BHÁLOBÁSÁ<br />
ANÁDI THEKE TOMÁR CHANDA<br />
BAHE NIYE JÁY AMITÁNANDA<br />
KEHOI TÁHÁRE RODHITE NÁ PÁRE<br />
TOMÁTEI GHORE CAKRÁKÁRE<br />
KATA KÁNDÁ HÁSÁ TOMÁRE GHIRE<br />
BUDDHI JÁNE NÁ BODHI BOJHE NÁ<br />
KENO JÁOÁ ÁSÁ BÁRE BÁRE<br />
KATA KÁNDÁ HÁSÁ TOMÁRE GHIRE<br />
KATA BÁR ÁSÁ KATA BHÁLOBÁSÁ<br />
HE DEVÁDHIDEVA TOMÁR VÁRTÁ<br />
BHARITE NÁ PÁRE KONO ITIKATHÁ<br />
JUKTI TARKA SHÁSTRERA KATHÁ<br />
KOTHÁ BHESE JÁY KARUŃÁ NIIŔE<br />
KATA KÁNDÁ HÁSÁ TOMÁRE GHIRE<br />
KATA BÁR ÁSÁ KATA BHÁLOBÁSÁ<br />
KATA KÁNDÁ HÁSÁ TOMÁRE GHIRE<br />
BUDDHI JÁNE NÁ BODHI BOJHE NÁ<br />
KENO JÁOÁ ÁSÁ BÁRE BÁRE<br />
KATA KÁNDÁ HÁSÁ TOMÁRE GHIRE<br />
I came innumerable times,<br />
I loved much,<br />
I cried and smiled for You.<br />
My intellect does not know of it,<br />
intuition also fails to realise it.<br />
Why this coming and going?<br />
Again and again?<br />
From time immemorial, in Your rhythm,<br />
immeasurable bliss floats adrift.<br />
None can stop it,<br />
as all revolve around You in circles.<br />
O Lord of all divinities,<br />
Your glory surpasses all history.<br />
All points of logic, reasoning and scriptures,<br />
fade away in the waters of Your mercy.<br />
=== 1967 (14/10/1984) K ===
BOLO E PATHER SHEŚA KOTHÁYA<br />
ÁDIO DEKHINÁ ANTA PÁI NÁ<br />
UTTAR KE DEVE ÁMÁYA<br />
BOLO E PATHER SHEŚA KOTHÁYA<br />
KÁRYA KÁRAŃ TATVER ÁDI VINDU<br />
TÁTE NIHITA ÁCHE KE SE CITSINDHU<br />
ÁDI NIHIT JÁTE ANTO ÁCHE TÁTE<br />
MADHYAO CALAMÁNATÁYA<br />
BOLO E PATHER SHEŚA KOTHÁYA<br />
DARSHAN VIGYÁN JÁ KHUSHI TÁ BOLE JÁK<br />
ÁRTA MÁNAVATÁ SHÁNTIR PATH PÁK/PÁY?<br />
PATHA SRAŚT́Á PRABHU PATHA BHRAŚT́A KABHU<br />
NÁHI KARE JÁNI DRIŔHATÁY<br />
BOLO E PATHER SHEŚA KOTHÁYA<br />
Tell me what the ultimate motivating force on this path is.<br />
I cannot see a beginning nor I do I find an end.<br />
Who can explain this to me?<br />
Which entity existed within the ocean of consciousness<br />
as the initial point of the principle of "cause and effect"?<br />
At the starting point's location
is situated its ending point too.<br />
All movements are to be found in the middle only.<br />
Philosophy or science,<br />
whatever may be its name,<br />
show restless humanity<br />
a way of obtaining peace.<br />
I know for sure that the creator of this path (or system)<br />
will not allow anyone to fall behind.<br />
=== 1968 (14/10/1984) D ===
MEGHER PARE MEGHA ESECHE<br />
SURER PARE SUR<br />
JÁNI NÁ TOMÁY TABU ESE<br />
JÁO JE BHESE DÚR<br />
SURER PARE SUR<br />
BHÁLOBÁSO DURE THEKE<br />
KÁCHEO ÁSO NIJER THEKE<br />
CEYE THÁKO PRIITIR COKHE<br />
BÁJIYE MADHU NÚPUR<br />
SURER PARE SUR<br />
VISHVE TUMI SERÁ PURUŚA<br />
BHÁVÁKÁSHE ÁMI PHÁNUSA<br />
KÁLA PRADIIPE BUKE CEPE<br />
JÁI JE ACIN PUR<br />
SURER PARE SUR<br />
MEGHER PARE MEGHA ESECHE<br />
SURER PARE SUR<br />
Clouds after clouds come,<br />
and so does melody after melody.<br />
I do not know You,<br />
and yet, You keep coming<br />
and again floating away.<br />
You love only from a distance,<br />
come close to me in person.<br />
You look on with loving eyes,<br />
and play with sweet ankle bells.<br />
You are the great consciousness in the universe<br />
whereas I am but a small balloon in the realm of thought.<br />
I keep on burning in the lamp of time<br />
maintaining an unknown stream compressed in my heart.<br />
=== 1969 (14/10/1984) K ===
TUMI ESE CHILE BHÁLOBESE CHILE<br />
VISHVA PRÁŃE PRÁNA MESHÁLE<br />
KE TOMÁRE MÁNE KE BÁ NÁHI MÁNE<br />
SE KATHÁ BHÚLE GIYE CHILE<br />
VISHVA PRÁŃE PRÁNA MESHÁLE<br />
KŚUDRA JALÁSHAYA KŚUDRATÁ DIYE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KŚUDRA JALÁSHAYA KŚUDRATÁ DIYE<br />
DÚRE PAŔE THÁKE SIIMÁ REKHÁ NIYE<br />
PLÁVAN JABE ÁSE SABE JÁY MISHE<br />
SIIMÁ BHEUNGE MAHÁ SALIE<br />
VISHVA PRÁŃE PRÁNA MESHÁLE<br />
MÁNUŚE MÁNUŚE JE ASUYÁ ÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MÁNUŚE MÁNUŚE JE ASUYÁ ÁCHE<br />
JE HIIN BUDDHI TIKTATÁ ENECHE<br />
TÁDER DRIŔHA KARE SARIYE DIYE DÚRE<br />
EK SAMÁJ RACANÁ KARILE<br />
VISHVA PRÁŃE PRÁNA MESHÁLE<br />
TUMI ESE CHILE BHÁLOBESE CHILE<br />
VISHVA PRÁŃE PRÁNA MESHÁLE<br />
You came,<br />
loved,<br />
and merged<br />
Your heart into the universal heart.<br />
Have You forgotten
those who accepted You,<br />
or those who did not admit You?<br />
By bringing about smallness in the small pond,<br />
You stayed outside the line of demarcation.<br />
When the flood came, limitations were torn down
and all merged into the great ocean.<br />
Remove, with firm hands,<br />
the malice existing between man and man,<br />
the mean mind that brings about hollowness.<br />
and create a single human society.<br />
=== 1970 (15/10/1984) D ===
TUMI ESE CHILE MOR MANOVANE<br />
ÁMI, BASE CHINU ÁNAMANE<br />
TUMI CEYECHILE MOR MUKHA PÁNE<br />
ÁMI KI BHEVECHI KE TÁ JÁNE<br />
ÁMI, BASE CHINU ÁNAMANE<br />
TOMÁR ÁMÁR MÁJHE DUSTARA,<br />
CHILO NÁ KONO BÁDHÁ DURMARA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CHILO NÁ KONO BÁDHÁ DURMARA<br />
TABU ÁMI KÁCHE ÁSITE PÁRINI<br />
DURE THEKE GECHI ABHIMÁNE<br />
ÁMI, BASE CHINU ÁNAMANE<br />
TUMI ESE CHILE MOR MANOVANE<br />
ÁMI, BASE CHINU ÁNAMANE<br />
PRASHÁNTA CHILO TOMÁR ÁNANA<br />
ASHRU SIKTA MOR DÚNAYAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ASHRU SIKTA MOR DÚNAYAN
TABU ÁMI ÁNKHI MÚCHITE PÁRI NI<br />
MISHITE PÁRINI TAVA PRÁŃE<br />
ÁMI, BASE CHINU ÁNAMANE<br />
TUMI ESE CHILE MOR MANOVANE<br />
ÁMI, BASE CHINU ÁNAMANE<br />
You came into my mental garden
at the time when I was unmindfully sitting in it.<br />
You looked at me,<br />
but no one knows<br />
what I may have been thinking of.<br />
Between You and me,<br />
no obstruction prevailed.<br />
And yet, I could not approach You,<br />
but due to vanity, remained far.<br />
Your face was peaceful,<br />
my pair of eyes was full of tears.<br />
And yet, I could not wipe away these tears.<br />
I could not merge in You.<br />
=== 1971 (15/10/1984) D ===
ÁNANDERI EI NIMANTRAŃE<br />
TUMI EKÁ KÁNDO KENO, BASE<br />
KUSUMOCCHVÁSE PRÁŃERA ÁVESHE<br />
SABÁR SAUNGE NÁHI MESHE<br />
TUMI EKÁ KÁNDO KENO, BASE<br />
HÁSI KHUSHIITE SABE UCCHALA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HÁSI KHUSHIITE SABE UCCHALA<br />
NIIRADHI URMI NRTYE CAPALA<br />
AŃU PARAMÁŃU BHÁVE CAINCALA<br />
DÚRE SARE ÁCHO KÁR ÁSHE<br />
TUMI EKÁ KÁNDO KENO, BASE<br />
ÁNANDERI EI NIMANTRAŃE<br />
TUMI EKÁ KÁNDO KENO, BASE<br />
HATÁSHÁ HOVÁR NEI PRAYAOJANA<br />
VISHVA SRAŚT́Á TOMÁRO ÁPAN
SUSMITA SEI PARAMA SUJAN
TOMÁREO JENO BHÁLOBÁSE<br />
TUMI EKÁ KÁNDO KENO, BASE<br />
ÁNANDERI EI NIMANTRAŃE<br />
TUMI EKÁ KÁNDO KENO, BASE<br />
O human beings,<br />
at the invitation of bliss,<br />
why do you sit alone and cry?<br />
With vital impulse<br />
like radiations of flowers,<br />
why do not you mix with all?<br />
Everything overwhelms with joy and smile,<br />
like dancing waves on the sea.<br />
Even atoms and molecules<br />
are restless with ideation.<br />
What for do you keep yourself away?<br />
There is no need to entertain hopelessness.<br />
The creator of the universe,<br />
is your own too.<br />
Know that the smiling supreme consciousness<br />
also loves you.<br />
=== 1972 (15/10/1984) K ===
TUMI GÁN GÁO KÁHÁR TARE<br />
BADHIR KARE REKHE DHARÁRE<br />
TUMI ÁSO ÁRO JÁO, HÁSO ÁRO CÁO<br />
KEU NÁ DEKHITE PÁY TOMÁRE<br />
BADHIR KARE REKHE DHARÁRE<br />
TUMI GÁN GÁO KÁHÁR TARE<br />
BADHIR KARE REKHE DHARÁRE<br />
TOMÁR GIITITE CHANDÁYIITA DHARÁ<br />
SURE LAYE SE JE PARABHU MADHU MUKHARÁ<br />
TUMI, ÁCHO KÁCHE PRIITI SAUNGE ÁCHE<br />
TABU TOMÁTE MISHITE NÁHI PÁRE<br />
BADHIR KARE REKHE DHARÁRE<br />
TUMI GÁN GÁO KÁHÁR TARE<br />
BADHIR KARE REKHE DHARÁRE<br />
TOMÁR ÁSÁ JÁOÁ BHÁLO BÁSÁ<br />
TOMÁR HÁSÁ CÁOÁ CITI PARASHÁ<br />
TUMI, VISHVA MÁNAS TUMI NÁSHO TÁMAS<br />
HRDAYE DHARE AŃU PARAMÁŃURE<br />
BADHIR KARE REKHE DHARÁRE<br />
TUMI GÁN GÁO KÁHÁR TARE<br />
BADHIR KARE REKHE DHARÁRE<br />
What for do You keep singing Your songs,<br />
deafening the whole world?<br />
You come and go,<br />
and, with infinite compassion,<br />
smile and lovingly look upon all.<br />
Yet, nobody sees You.<br />
By Your songs,<br />
the whole world vibrates.<br />
It resonates<br />
with the sweetness of Your tune, rhythm and melody.<br />
When You are close<br />
my love for You rises.<br />
Yet, I still won't merge in You.<br />
Your coming and going<br />
Your love,<br />
Your sweet smile,<br />
are all heart touching.<br />
You are the cosmic mind.<br />
You destroy darkness.<br />
I hold You in each atom and molecule of my heart.<br />
=== 1973 (15/10/1984) K ===
JABE TOMÁY PELUM MOR ANUBHAVE<br />
GLÁNI SARIYE DIECHO<br />
JAKHAN MÁNINI TAKHANO DEKHECHO<br />
CEYE DEKHI MAN BHARE RAYECHO<br />
GLÁNI SARIYE DIECHO<br />
ANÁDI KÁLER HE PURUŚOTTAMA<br />
TOMÁRE BUJHITE PÁRE KÁR ETO JINANA<br />
BUJHITE GIYE BODHI KARE AVADHÁNA<br />
BUDDHI BODHI SABI TUMII D́HELECHO<br />
GLÁNI SARIYE DIECHO<br />
DII NIKO KONO KICHU SHUDHU NIYECHI<br />
CÁOÁR ATIRIKTA PEYECHI<br />
JABE TOMÁR JINIS TOMÁKE DITE GECHI<br />
VINIMAYE TÁ MOR SÁJITE BHARECHO<br />
GLÁNI SARIYE DIECHO<br />
JABE TOMÁY PELUM MOR ANUBHAVE<br />
GLÁNI SARIYE DIECHO<br />
When I found You in my feelings,<br />
all my agonies were removed.<br />
You look at me even if I do not wish to accept You.<br />
I see that You filled my mind with love.<br />
O great consciousness since time immemorial,<br />
who possesses the intellect to understand You?<br />
Only with apt intuition,<br />
can You be understood,<br />
since intellect and intuition
merely result from You.<br />
I have never given You anything,<br />
I have only taken,<br />
and found more than I desired.<br />
When I offered Your items back to You,<br />
You filled me with adornments in exchange.<br />
=== 1974 (15/10/1984) K ===
ÁMI, JATA T́UKU BUJHITE PÁRI HE DEVATÁ<br />
JÁ BUJHI BOLITE PÁRI NA<br />
TUMI KI JÁNO NÁ DARSHAN O VIJINÁNA<br />
TÁI TÁ BOLÁR PRASHNAO UT́HE NÁ<br />
JÁ BUJHI BOLITE PÁRI NA<br />
JIIVANER ÁDI KOTHÁ KEU JÁNE NÁ<br />
SIIMÁR PRATYANTE JÁY NÁ NÁ<br />
BÁDHÁ MÁPÁ JÁHÁ ÁCHE TÁTE METE RAHUYÁCHE<br />
AHAMIKÁ TABU SARTE NÁ<br />
JÁ BUJHI BOLITE PÁRI NA<br />
KŚUDRA YADI NIJERE KŚUDRA KAY<br />
ET́Á TÁR SVÁBHÁVIKA VINAY TO NAY<br />
EI SVÁBHÁVIKATÁ HE DEVATÁ<br />
TAVA KARUŃÁY KENO BHARE DÁO NÁ<br />
JÁ BUJHI BOLITE PÁRI NA<br />
ÁMI, JATA T́UKU BUJHITE PÁRI HE DEVATÁ<br />
JÁ BUJHI BOLITE PÁRI NA<br />
I am able to understand a little about You, O Lord,<br />
yet, I am unable to articulate whatever it is I may know.<br />
Philosophy and science do not know what You are.<br />
That is why the question of articulation does not arise.<br />
No one knows,<br />
where the origin of life lies.<br />
Situated beyond all limitations,<br />
it is impossible to know it.<br />
You remain intoxicated within all that is bound and measurable.<br />
Yet, our ego does not give up.<br />
It is natural,<br />
for the meagre to call itself small.<br />
This is not false modesty.<br />
It is natural.<br />
O divinity,<br />
so why not bestow Your grace upon us?<br />
=== 1975 (15/10/1984) D ===
BOLE CHILE MORE GÁN SHONÁBE<br />
SHONÁBE MANER JATA KATHÁ<br />
SHÁRAD NISHIITHE VASANTA PRÁTE<br />
PHULE PHALE KATA MADHURATÁ<br />
SHONÁBE MANER JATA KATHÁ<br />
TOMÁR GÁNETE PURÁTANA NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR GÁNETE PURÁTANA NÁI<br />
NAVA RÚPE SHUDHU NÚTANERE PÁI<br />
CHANDEO SURE BAHICHE SADÁI<br />
CIRA NÚTANERI VÁRTÁ<br />
SHONÁBE MANER JATA KATHÁ<br />
HE TIIRTHA PATI JAGATERA PRÁŃA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HE TIIRTHA PATI JAGATERA PRÁŃA<br />
MAHAN HOITE TUMI SUMAHÁN
AŃUREO KARE DÁO GARIIYÁN
D́HELE HRDAYERA UDARATÁ<br />
SHONÁBE MANER JATA KATHÁ<br />
BOLE CHILE MORE GÁN SHONÁBE<br />
SHONÁBE MANER JATA KATHÁ<br />
You promised that You would sing songs for me,<br />
mentioning all my mental agonies,<br />
mentioning all the winter nights,<br />
all the spring mornings<br />
and all the sweetness of fruits and flowers.<br />
There is nothing old in Your songs,<br />
in them I find only what is new in newer forms.<br />
In rhythms and melodies,<br />
new facts about ever new events<br />
constantly flow about.<br />
O Lord of all pilgrimage,<br />
life of the world,<br />
amongst the great,<br />
You are the greatest.<br />
You glorify particles,<br />
by pouring into them the generosity of Your heart.<br />
=== 1976 (15/10/1984) K ===
MOR GHUM GHORE TUMI ESE ANÁHÚTA<br />
JÁGIYE DILE, JÁGIYE DILE<br />
BOLALE MORE ÁJ ANEK JE KÁJ<br />
KÁJ SERE GHUMÁO BELÁ JÁY JE CALE<br />
JÁGIYE DILE, JÁGIYE DILE<br />
DINER PARISARA JÁNO SIIMITA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DINER PARISARA JÁNO SIIMITA<br />
PALE ANUPALE BÁNDHÁ PARIMITA<br />
EK BÁR GELE SARE PUNAH NÁHI ÁSE PHIRE<br />
JÁY KÁLER ÁŔÁLE JÁY KÁLE ÁŔÁLE<br />
JÁGIYE DILE, JÁGIYE DILE<br />
KÁLER TRIDANTE TOMÁR CALÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁLER TRIDANTE TOMÁR CALÁ<br />
CAKRERA LIKHE CALE GÁNTHÁ MÁLÁ<br />
MRDU VISHRÁMERA EI PÁTHASHÁLÁ<br />
JENO JEO NÁ BHÚLE JENO JEO NÁ BHÚLE<br />
JÁGIYE DILE, JÁGIYE DILE<br />
MOR GHUM GHORE TUMI ESE ANÁHÚTA<br />
JÁGIYE DILE, JÁGIYE DILE<br />
You came<br />
in the intense darkness<br />
without being called<br />
and awakened me.<br />
You told me<br />
that there was a lot of work left to carry out today<br />
and told me to sleep<br />
only after the work had been finished,<br />
as time was passing by quickly.<br />
You reminded me<br />
that the duration of daytime is limited<br />
and that each moment<br />
is bound by measurements.<br />
Occasions once gone,<br />
never return,<br />
but vanish behind the periphery of time.<br />
You further told me<br />
that the movement<br />
goes through the three biting teeth of time,<br />
passing through a fixed track,<br />
as if following the threads of a garland.<br />
You also told me<br />
that this life is merely like an inn,<br />
allowing for a little rest on the path only.<br />
This fact must be borne in mind<br />
and not be forgotten.<br />
-------------------------------------<br />
Without being called,<br />
You came in the intense darkness<br />
and awakened me.<br />
You told me that there was much work left to do today.<br />
You told me to sleep only after the work had been finished<br />
as time was passing by rapidly.<br />
You reminded me that the duration of daytime is limited<br />
and that each moment is bound by measurements.<br />
Occasions once gone, never come back,<br />
they vanish behind the periphery of time.<br />
You further told me that movement<br />
goes through the three biting teeth of time,<br />
following a fixed track,<br />
like a threaded garland.<br />
You also told me that this life is merely like an
inn (guesthouse),<br />
allowing for a little rest on the path.<br />
This fact must be borne in mind<br />
and must not be forgotten.<br />
=== 1977 (15/10/1984) K (Krsna) ===
ÁMI, TOMÁKE PEYECHI SHYÁM RÁY<br />
JIIVANERA MADHURATÁYA<br />
TUMI ÁNDHÁR HRDAYE JVÁLO ÁLO<br />
SAḾBODHIRA CETANÁYA<br />
JIIVANERA MADHURATÁYA<br />
SAKALERA PRÁŃA TUMI MAHÁPRÁŃA<br />
ÁTAP TÁPITA MANE KARO CHÁYÁ DÁNA<br />
CALÁR PATHE DÁO PARI SAMMÁNA<br />
EI VRAJA PARIKRAMÁYA<br />
JIIVANERA MADHURATÁYA<br />
TOMÁKE PEYECHI ÁMI MARU MÁYÁTE<br />
PEYECHI SNIGDHA SARASATÁTE<br />
TOMÁKE SAUNGE RÁKHI MARÁ BÁNCÁTE<br />
ÁMI, UDDVEL PRÁŃA SATTÁYA<br />
JIIVANERA MADHURATÁYA<br />
ÁMI, TOMÁKE PEYECHI SHYÁM RÁY<br />
JIIVANERA MADHURATÁYA<br />
O Shyama Ray,<br />
I found You,<br />
in the sweetness of life.<br />
You kindled the light of intuition
and awakened the consciousness in my dark heart.<br />
O life of all,<br />
You are the great life,<br />
You provide shade to the sun heated mind.<br />
In this movement<br />
You grant honour,<br />
on the path of revolution,<br />
in the world of Vraja.<br />
I found You in the desert mirage,<br />
and also in soft succulence.<br />
I ever keep You with me,<br />
in life and death,<br />
and in the restlessness of life's existence.<br />
=== 1978 (16/10/1984) D ===
SE DIN NISHIITHE JYOTSNÁ SUMITE<br />
TOMÁKE DEKHECHI MANOVANE<br />
ÁMI, TOMÁKE DEKHECHI MANOVANE<br />
KUSUM MÁDHURII MANTHAN KARI<br />
HÁSITE CHILE MADHURÁNANE<br />
TOMÁKE DEKHECHI MANOVANE<br />
ÁMI, TOMÁKE DEKHECHI MANOVANE<br />
VISHVE JÁ KICHU ÁKARŚAŃIIYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VISHVE JÁ KICHU ÁKARŚAŃIIYA<br />
JÁ KICHUI BHÁLO VARAŃIIYA<br />
TOMÁTE ÁDHRITA TOMÁTE NIHITA<br />
TOMÁKEI CÁY GAHANE<br />
TOMÁKE DEKHECHI MANOVANE<br />
ÁMI, TOMÁKE DEKHECHI MANOVANE<br />
ÁMIO TOMÁR OGO RUPAKÁRA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMIO TOMÁR OGO RUPAKÁRA<br />
DÚRE PHELE DIO NÁ PRIITI ÁMÁR<br />
TOMÁKE PARÁTE GÁNTHÁ PHÚLAHAR<br />
REKHECHI JIIVANE JATANE<br />
TOMÁKE DEKHECHI MANOVANE<br />
ÁMI, TOMÁKE DEKHECHI MANOVANE<br />
SE DIN NISHIITHE JYOTSNÁ SUMITE<br />
TOMÁKE DEKHECHI MANOVANE<br />
ÁMI, TOMÁKE DEKHECHI MANOVANE<br />
On that night,<br />
under the moderate moonlight,<br />
I saw You in my mental garden.<br />
You were smiling with a sweet face,<br />
churning the sweetness of flowers.<br />
Whatever attractive in the world evolves,<br />
whatever good or adorable appears,<br />
finds its base in You only,<br />
is located within You.<br />
In the depth of hearts,<br />
all cherish You.<br />
And I too, am Yours.<br />
O creator of beauty,<br />
do not cast aside my love.<br />
To garland You,<br />
I have kept a floral garland<br />
carefully preserved within me throughout my life.<br />
=== 1979 (16/10/1984) K ===
TOMÁKE ÁMI, JÁNI GO, JÁNI<br />
BHÁLOBÁSÁY TUMI MÁNO NÁ<br />
ÁNKHIR JALE JÁBE JE GALE<br />
TEMAN BHÁVITE TO PÁRI NÁ<br />
BHÁLOBÁSÁY TUMI MÁNO NÁ<br />
KII TAVA MAN CÁY BOLO NÁ ÁMÁYA<br />
DÚRE THEKE KENO HÁSITE JHALAKÁYA<br />
KHUSHIR JHULANÁYA KENO JE KÁNDÁY<br />
SOJÁ SÚJI ÁJI BOLO NÁ<br />
BHÁLOBÁSÁY TUMI MÁNO NÁ<br />
JENECHI JENECHI RIITI BUJHIYÁCHI<br />
JEDA CHÁRITE NÁI SHIKHIYÁ NIYECHI<br />
KÁJETE THÁKIBO BHÁLOBESE JÁBO<br />
TUMI KI BHÁVO TÁ BHÁVI NÁ<br />
BHÁLOBÁSÁY TUMI MÁNO NÁ<br />
TOMÁKE ÁMI, JÁNI GO, JÁNI<br />
BHÁLOBÁSÁY TUMI MÁNO NÁ<br />
I know You,<br />
You do not consider love.<br />
I am unable to think in which way<br />
You would melt into my tears.<br />
What is it You want?<br />
Tell me.<br />
Why do You flash smiles from a distance only?<br />
Why does the joy providing cradle<br />
make one cry?<br />
Tell me today in a straight and uncrooked way.<br />
I know, I know,<br />
I understand the custom.<br />
I did not learn to leave stubbornness.<br />
I stay close and continue loving.<br />
I do not think the way You want me to.<br />
=== 1980 (15/10/1984) D ===
TUMI KII CEYECHO JÁNINITO ÁMI<br />
TUMI KII DIYECHO KICHU JÁNI<br />
TOMÁKE KICHUI DII NI TO ÁMI<br />
PETE ÁCHI HÁTAKHÁNI<br />
SHUDHU, PETE ÁCHI HÁTAKHÁNI<br />
TUMI KII DIYECHO KICHU JÁNI<br />
MÁNAVÁDHÁRE DIYECHO PÁT́HIYE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MÁNAVÁDHÁRE DIYECHO PÁT́HIYE<br />
NISHCAYA KICHU PRATYÁSHÁ NIYE<br />
KII TÁ JÁNINI JÁNITE CÁHI NI<br />
VRITHÁ TARKERA JÁLA BUNI, ÁMI<br />
VRITHÁ TARKERA JÁLA BUNI<br />
TUMI KII DIYECHO KICHU JÁNI<br />
DURLABHA KÁLA HELÁY KET́ECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DURLABHA KÁLA HELÁY KET́ECHE<br />
YATHÁ SAMAYE BODHI NÁ JEGECHE<br />
NIJEKE BHOLÁTE DIN CALE GECHE<br />
MARU MÁJHE BASE TÁRÁ GUŃII<br />
ÁJ, MARU MÁJHE BASE TÁRÁ GUŃII<br />
TUMI KII DIYECHO KICHU JÁNI<br />
TUMI KII CEYECHO JÁNINITO ÁMI<br />
TUMI KII DIYECHO KICHU JÁNI<br />
I do not know,<br />
what it is You want.<br />
But I know a little<br />
about what You gave me.<br />
I never offered anything to You.<br />
I always kept extending my own hands<br />
to obtain more and more.<br />
You sent me to this earth with a human form.<br />
You certainly must have had<br />
specific plans and programs<br />
for me to carry out.<br />
I do not know<br />
what expectations You had,<br />
nor do I want to know.<br />
I know only that I wasted my life<br />
in useless altercations and lethargies.<br />
Due to my ignorance,<br />
the precious time of this human life<br />
went by in vain.<br />
Awareness did not come into my mind<br />
at the proper moment.<br />
My days passed by<br />
in self-indulgent activities and entertainments.<br />
Today, I sit in the desert and count the stars.<br />
=== 1981 (15/10/1984) K ===
TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM<br />
JIIVAN BELÁR BÁLUKÁY<br />
PRABHÁT RAVIRA ARUŃA DHÁRÁY<br />
SANDHYÁRI RAKTIMABHÁYA<br />
JIIVAN BELÁR BÁLUKÁY<br />
MAN DIYE MAN CÁHIYÁCHI<br />
JÁ CEYECHI TÁ NÁ PEYECHI<br />
BUJHIYÁCHI BHÚL HOYECHE<br />
VINIMAYE EI CÁOÁYA<br />
JIIVAN BELÁR BÁLUKÁY<br />
ÁRO KICHU CÁHIBO NÁKO<br />
DIYEI JÁBO JETHÁI THÁKO<br />
VANA HARIŃIIRA JHARIBE NIIRA<br />
VANA TAT́INIIRA MOHANÁYA<br />
JIIVAN BELÁR BÁLUKÁY<br />
TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM<br />
JIIVAN BELÁR BÁLUKÁY<br />
At the sandy shore of my life,<br />
I looked at You,<br />
in the crimson current of the morning sun
and the evening's red hue.<br />
In exchange of offering my own mind,<br />
I desired Your mind.<br />
But I did not get<br />
whatever it was I wanted.<br />
I now understand<br />
that there was mistake in this desire.<br />
I do not want anything anymore.<br />
Simply bestow on me whatever may be there.<br />
My mental deer flows tears,<br />
into my forest's river,<br />
into the point we would merge with one another.<br />
=== 1982 (16/10/1984) D ===
KE TUMI ELE ABELÁY<br />
KENO ELE KOTHÁY CHILE<br />
KENO BHÁLOBESE CHILE<br />
SMITA PARASHA BULIYE DILE GELE AJÁNÁYA<br />
KE TUMI ELE ABELÁY<br />
GÁYE TOMÁR KACI KISHALAYA<br />
PRÁŃE BAHE DAKHINÁ MALAY<br />
NÁCE TÁLE HE GIITI MAYA<br />
BHÁSO ALAKÁYA<br />
KE TUMI ELE ABELÁY<br />
TOMÁR SAḾGE NEI PARICAYA<br />
TOMÁY BHÁVÁR PÁI NI SAMAY<br />
KÁLÁTIITA HE LIILÁMAYA HÁSO NIRÁLÁYA<br />
KE TUMI ELE ABELÁY<br />
Who are You,<br />
who came this way,<br />
at this untimely moment?<br />
What for did You come,<br />
where were You,<br />
why did You love me?<br />
After bestowing a cursory touch,<br />
You left to an unknown world,<br />
with green and tender leafs on Your body,<br />
the southern sandal breeze blowing with vivacity,<br />
O embodiment of songs,<br />
with dance and rhythm,<br />
You appeared as a heavenly form.<br />
I am not acquainted with You,<br />
nor do I have time to think of You.<br />
O entity beyond time,<br />
and embodiment of the divine game,<br />
in seclusion, You keep smiling.<br />
=== 1983 (16/10/1984) K ===
PAŔE ELO BELÁ HOLO KHELÁ DHÚLÁ<br />
PHIRE CALO GHARE ÁPANÁRA<br />
DIN CALE JÁY BALÁKÁ PÁKHÁY<br />
D́ÁNÁ MELE NIIŔE PHERO JE JÁRA<br />
PHIRE CALO GHARE ÁPANÁRA<br />
MÁPÁ PARISARE ÁSÁ ÁR JÁOÁ<br />
MÁPÁ PARISARE ÁSÁ ÁR JÁOÁ<br />
MÁPÁ PARISARE ÁSÁ ÁR JÁOÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MÁPÁ PARISARE ÁSÁ ÁR JÁOÁ<br />
SIIMITA KÁLER CÁOÁ ÁR PÁOÁ<br />
TÁR PARE SAB PHELE TARII BÁOÁ<br />
D́EKE JÁY SINDHU APÁRA<br />
PHIRE CALO GHARE ÁPANÁRA<br />
BOLITE PÁRO NÁ ÁMI NÁHI JÁBO<br />
BOLITE PÁRO NÁ ÁMI NÁHI JÁBO<br />
BOLITE PÁRO NÁ ÁMI NÁHI JÁBO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BOLITE PÁRO NÁ ÁMI NÁHI JÁBO<br />
ÁR SABE JÁK ÁMI BASE RABO<br />
UDDÁTTA ÁHVÁN JE TÁRA<br />
PHIRE CALO GHARE ÁPANÁRA<br />
PAŔE ELO BELÁ HOLO KHELÁ DHÚLÁ<br />
PHIRE CALO GHARE ÁPANÁRA<br />
Time is over;<br />
the pastime of sports and games has ended.<br />
I shall return home.<br />
My days pass by<br />
as if on the wings of a swan,<br />
that spread out<br />
to return to its nest.<br />
Coming and going takes place<br />
within a measured periphery only.<br />
Wishes and achievements<br />
last only for a limited period of time.<br />
Leaving it all,<br />
I shall row my boat.<br />
For, the infinite ocean calls me.<br />
I cannot say:<br />
"I shall not go,<br />
wherever others are present,<br />
I shall stay".<br />
Lord Bhaerava calls in a very loud voice,<br />
His call is intense.<br />
=== 1984 (16/10/1984) K ===
BOLE THÁKO BHÁLOBÁSI<br />
KÁJE PRAMÁŃA NÁ PÁOÁ JÁYA<br />
PHÚLER VANE KÁNT́Á KENO PÁPŔI<br />
JHARE JÁY JE KOTHÁYA<br />
KÁJE PRAMÁŃA NÁ PÁOÁ JÁYA<br />
KAOMUDI CÁNDERI CHAT́Á<br />
D́HÁKE KÁLO GHANA GHAT́Á<br />
VANA HARIŃIIRA MÁYÁ ÁNKHIR<br />
PASHCÁTE NIŚÁDA KENO DHÁYA<br />
KÁJE PRAMÁŃA NÁ PÁOÁ JÁYA<br />
PRÁŃERA ABHIVYAKTI MÁJHE<br />
KÁLERA CHÁYÁ KENO NÁCE<br />
MAN MÁTÁNO COKHA JUŔÁNO<br />
INDRA DHANU KOTHÁY MILÁY<br />
KÁJE PRAMÁŃA NÁ PÁOÁ JÁYA<br />
BOLE THÁKO BHÁLOBÁSI<br />
KÁJE PRAMÁŃA NÁ PÁOÁ JÁYA<br />
You say that You are love,<br />
but I do not find its proof in actual life.<br />
Why are there thorns in the floral garden?<br />
Why do petals whither away?<br />
The dense and dark clouds<br />
cover the beauty of the moonlight.<br />
Why does the hunter rush,<br />
with delusive visions<br />
after the wild deer?<br />
In life's expressions,<br />
why does the dark shadow of time (death) dance?<br />
And to where<br />
does the charming and intoxicating rainbow vanish?<br />
=== 1985 (16/10/1984) D ===
TOMÁR TARE JIIVAN BHARE<br />
GÁN GEYE GECHI PRIYATAMA<br />
ABHINAVA TUMI ABHINAVA<br />
CHANDE TÁNE VISHVA PRÁŃE<br />
JE RÁGA MÁTIYE CHILO TAVA<br />
ABHINAVA TUMI ABHINAVA<br />
JIIVAN DHÁRÁ CHANDE NÁCE<br />
JIIVAN DHÁRÁ CHANDE NÁCE<br />
JIIVAN DHÁRÁ CHANDE NÁCE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JIIVAN DHÁRÁ CHANDE NÁCE<br />
GÁNERI SUR TÁTE BÁJE<br />
TOMÁR PRIITI TÁTEI RÁJE<br />
MÁDAKATÁ MÁKHÁ SAORABHA<br />
ABHINAVA TUMI ABHINAVA<br />
JALADHI TARAUNGA MÁJHE<br />
JALADHI TARAUNGA MÁJHE<br />
JALADHI TARAUNGA MÁJHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JALADHI TARAUNGA MÁJHE,<br />
RÚPÁTIITA ARÚPA SÁJE<br />
EK TÁN TÁR GHORE NÁCE<br />
SAḾBHÚTI TAVA VAEBHAVA<br />
ABHINAVA TUMI ABHINAVA<br />
TOMÁR TARE JIIVAN BHARE<br />
GÁN GEYE GECHI PRIYATAMA<br />
ABHINAVA TUMI ABHINAVA<br />
O dearest one,<br />
for You,<br />
my whole life,<br />
I continue singing my song.<br />
You are ever new.<br />
Your melodies, rhythm and tunes,<br />
have intoxicated the universal vivacity.<br />
The flow of life rhythmically dances on
and within it,<br />
the tune of Your song resonates.<br />
The fragrance that is absorbed with intoxication,<br />
contains Your love.<br />
Amidst the waves of the ocean,<br />
in beautiful and formless adornments,<br />
in intensely prolonged melodies,<br />
Your creation's wealth dances.<br />
=== 1986 (17/10/1984) D ===
MANER KOŃE KOŃ GAHANE<br />
KABE ESECHILE KE JÁNE<br />
TUMI JÁNO KEU NÁHI JÁNE<br />
DARSHAN KHUNJE VIJINÁNA<br />
BUJHE JAVÁB PÁINI KONO KHÁNE<br />
TUMI JÁNO KEU NÁHI JÁNE<br />
AGNITE DÁHIKÁ SHAKTI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AGNITE DÁHIKÁ SHAKTI,<br />
SHUKTITE MUKTÁ BHARTI<br />
MÁNAVA MANERA PARÁ<br />
BHAKTI KE D́HELE CHILO VIJANE<br />
TUMI JÁNO KEU NÁHI JÁNE<br />
DHARÁY KENO ENE CHILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DHARÁY KENO ENE CHILE,<br />
DUHKHE SUKHE JAŔIYE CHILE<br />
LÚKIYE KENO GIYE CHILE<br />
UTTAR ERA TAVA MANE<br />
TUMI JÁNO KEU NÁHI JÁNE<br />
MANER KOŃE KOŃ GAHANE<br />
KABE ESECHILE KE JÁNE<br />
TUMI JÁNO KEU NÁHI JÁNE<br />
Only You know,<br />
when You came into the deep recess of my mind.<br />
Nobody else knows it.<br />
When searching science and philosophy,<br />
I could not find a reply anywhere.<br />
The burning power within fire,<br />
the pearl within the shell,<br />
the absolute devotion within the human mind,<br />
who has given all that in secrecy?<br />
Why did You bring about this world,<br />
and attached it to pain and pleasure?<br />
Why did You hide the answer to all that within Yourself only?<br />
=== 1987 (17/10/1984) K ===
ÁNDHÁR NISHÁR AVASÁNE<br />
PHÚL PHOT́ECHE MANOVANE<br />
KOMAL SE PHÚL DOLE DODUL<br />
REKHECHI SAḾGOPANE<br />
PHÚL PHOT́ECHE MANOVANE<br />
PHÚL PHOT́ECHE TOMÁR TARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PHÚL PHOT́ECHE TOMÁR TARE<br />
TRIPTI DITE TOMÁRE<br />
ÁMÁR ÁMI JÁNOI TUMI<br />
UCCHALA TAVA SPANDANE<br />
PHÚL PHOT́ECHE MANOVANE<br />
TUMI ÁMÁR HE DEVATÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI ÁMÁR HE DEVATÁ<br />
JÁNO SAKAL MARMA KATHÁ<br />
MANER VYATHÁ ASHRU GÁNTHÁ<br />
TAVA NRITYERI RAŃNE<br />
PHÚL PHOT́ECHE MANOVANE<br />
ÁNDHÁR NISHÁR AVASÁNE<br />
PHÚL PHOT́ECHE MANOVANE<br />
At the end of the dark night,<br />
a flower blooms in my mental garden.<br />
That soft flower swings<br />
inside a hidden cradle.<br />
It blooms for You,<br />
to provide You with satisfaction and pleasure.<br />
You know, my "I" feeling,<br />
is restless with Your vibration.<br />
You are mine,<br />
O divinity;<br />
You know the entire events of my core.<br />
All my mental agony,<br />
my tear-filled story,<br />
lies within the resonance of Your dance.<br />
=== 1988 (17/10/1984) D ===
TUMI PATH BHÚLE MOR GHARE ELE<br />
KATA D́EKECHI KATA KENDECHI<br />
TABU ÁSONI CHILE BHÚLE<br />
PATH BHÚLE MOR GHARE ELE<br />
TUMI PATH BHÚLE MOR GHARE ELE<br />
MOR TARAUNGA SUDÚRE VÁTÁSE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MOR TARAUNGA SUDÚRE VÁTÁSE<br />
DHVANIYÁ UT́HECHE NIIL MAHÁKÁSHE<br />
SE SHABDA TARAUNGE TOMÁR,<br />
GHUM BHÁUNGENI BADHIR CHILE<br />
PATH BHÚLE MOR GHARE ELE<br />
TUMI PATH BHÚLE MOR GHARE ELE<br />
SHONÁ NÁ SHONÁ ICCHÁ TOMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHONÁ NÁ SHONÁ ICCHÁ TOMÁR<br />
BADHIR THÁKÁO BHÚMIKÁ LIILÁR<br />
PATH BHÚLE ÁSÁ BHÚLO NAY KABHÚ<br />
KÁLA CHEŔE ELE AKÁLE<br />
PATH BHÚLE MOR GHARE ELE<br />
TUMI PATH BHÚLE MOR GHARE ELE<br />
You came to my home<br />
because You forgot the path.<br />
I called You so much,<br />
I cried so much for You,<br />
but You did not come,<br />
instead You remained oblivious.<br />
The wave of my voice<br />
resonates in the distant air in the blue sky.<br />
That sound did not break Your sleep.<br />
You remained deaf to it.<br />
Whether or not You listen,<br />
is Your wish.<br />
If You pose deaf,<br />
it is part of Your role in the divine game.<br />
Do not forget to come by forgetting the path,<br />
You came untimely, leaving Your schedule.<br />
=== 1989 (17/10/1984) D ===
TUMI KÁNDIYE KENO SUKH PÁO<br />
KHUSHI JHARÁ HÁSI BHARÁ<br />
DEKHATE KII MUKH NÁHI CÁO<br />
TUMI KÁNDIYE KENO SUKH PÁO<br />
TOMÁR ÁMÁR EI PARICAYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR ÁMÁR EI PARICAYA,<br />
DU CÁR YUGER KABHU TO NAY<br />
ANÁDIRI GARBHA THEKE<br />
ANANTA PÁNE BHÁSÁO<br />
TUMI KÁNDIYE KENO SUKH PÁO<br />
CINI TOMÁY HE DAYÁMAYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CINI TOMÁY HE DAYÁMAYA,<br />
MÚRTA LIILÁY TUMI AVYAYA<br />
HÁSÁR KÁNDÁR NÁT́AK TOMÁR<br />
JENEI RACANÁ KARE JÁO<br />
TUMI KÁNDIYE KENO SUKH PÁO<br />
Why do You feel pleasure<br />
by making others weep?<br />
Do not You want to see happy, smiling faces?<br />
This acquaintance between You and me<br />
did not start only a few ages ago.<br />
From the womb of beginninglessness,<br />
You make one float into infinite time.<br />
O the embodiment of kindness,<br />
I recognise You.<br />
You are the inexhaustible embodiment<br />
of the divine play.<br />
To make one smile and cry is part of Your drama.<br />
You create everything knowingly.<br />
=== 1990 (17/10/1984) K ===
ÁKÁSHE VÁTÁSE KUSUM SUVÁSE<br />
HESE BHÁSE TAVA KARUŃÁ<br />
VYATHÁ VIRAHA BUJHI AHARAHA<br />
TAVA SMITA ÁNKHI DEKHINÁ<br />
HESE BHÁSE TAVA KARUŃÁ<br />
JIIVANE CHANDÁYITA HOYECHO<br />
ALAKHA DYUTITE BHARIYÁ RAYECHO<br />
HÁRÁNO SURERA MÁDHURIITE ÁCHO<br />
JHARÁYECHO JYOTI JHARAŃÁ<br />
HESE BHÁSE TAVA KARUŃÁ<br />
TOMÁRE BUJHITE KICHUTE NÁ PÁRI<br />
JE BODHA DILE TÁTE DHARIVÁRE NÁRI<br />
ANUBHÚTIO MOR RÁKHITE NÁ PÁRI<br />
JIIVAN PÁTRE KENO BOLO NÁ<br />
HESE BHÁSE TAVA KARUŃÁ<br />
ÁKÁSHE VÁTÁSE KUSUM SUVÁSE<br />
HESE BHÁSE TAVA KARUŃÁ<br />
Into the sky, the air and the fragrance of flowers<br />
Your mercy floats smiling.<br />
Day and night,<br />
unable to see Your smiling eyes,<br />
I experience the pangs of separation.<br />
You are resonant in life.<br />
You remain filled with unseen effulgence.<br />
You are present in the sweetness of lost melodies,<br />
scattering about fountains of light.<br />
I am unable to understand You by any means.<br />
I am unable to hold You<br />
through whatever knowledge You have given me.<br />
Tell me why<br />
I am unable to retain my experiences<br />
in the container of my life?<br />
=== 1991 (18/10/1984) K ===
ÁKÁSHE SÁGARE JETHÁY MISHECHE<br />
DÚR DIGANTA PÁRE<br />
HE PRABHU TOMÁR SÁKŚÁTKÁR<br />
HOBE KI TÁRI DHÁRE<br />
DÚR DIGANTA PÁRE<br />
ÁKÁSHA NEVECHE JALADHI SPARSHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁKÁSHA NEVECHE JALADHI SPARSHE<br />
RÚPE RÁGE RASERI RABHASE<br />
ÁMIO CÁI TÁRI MÁJHE T́HÁIN
MANJULA TAVA PRIITI HÁRE<br />
DÚR DIGANTA PÁRE<br />
JÁNI E NAHE VRITHÁ KALPANÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁNI E NAHE VRITHÁ KALPANÁ<br />
PÚRŃA KARITE ÁMÁR EŚAŃÁ<br />
CHANDA LIILÁYA NRITYA SHÁLÁYA<br />
BHUVANE NÁCÁO NÚPURE<br />
DÚR DIGANTA PÁRE<br />
ÁKÁSHE SÁGARE JETHÁY MISHECHE<br />
DÚR DIGANTA PÁRE<br />
Beyond the horizon's extremity,<br />
where the sky and the ocean meet,<br />
in that vicinity,<br />
do I long to meet You face to face.<br />
In an upsurge of beauty, flow and colour<br />
the sky descends and touches the ocean.<br />
Within that, I long for shelter,<br />
holding the beautiful garland of Your love.<br />
I know it is not merely useless imagination.<br />
I know You will fulfil my desire.<br />
You make the world dance<br />
with ankle bells,<br />
with rhythmic illusion,<br />
on the play's stage.<br />
=== 1992 (18/10/1984) K ===
SHIULI TAKHANO JHARENI<br />
RÁTA BÁKII CHILO<br />
UŚÁ TAKHANO UNKI DEYANI<br />
KÁR PADADHVANI ELO<br />
RÁTA BÁKII CHILO<br />
DUÁRE SHUNALUM KARÁGHÁTA<br />
BUJHALUM ÁJ ESE GECHE SEI RÁTA<br />
JE RÁTE TOMÁR CHILO ÁSÁR KATHÁ<br />
TITHI BÁNDHÁ CHILO<br />
RÁTA BÁKII CHILO<br />
TITHI JÁNÁ THÁKALEO TAERII CHILUM NÁ<br />
GRIHA SÁJ THÁKALEO MANA SÁJ CHILO NÁ<br />
SHAEYYÁ THEKE UT́HE DVÁR KHULALUM NÁ<br />
DHVANI JENO PHIRE GELO<br />
ÁBÁR ÁSÁR ÁSHÁ DIYE GELO<br />
RÁTA BÁKII CHILO<br />
SHIULI TAKHANO JHARENI<br />
RÁTA BÁKII CHILO<br />
At that time the shiuli flowers had not yet dropped,<br />
the night was still young.<br />
Dawn had not yet peeped in,<br />
at the time the sound of Your footsteps reverberated.<br />
At the door I heard a tapping sound<br />
and thought the same night had again come.<br />
On that night You were scheduled to come,<br />
the date had been fixed.<br />
Yet, even knowing the date had come,<br />
I was not prepared.<br />
Although my house was ready,<br />
my mind was not.<br />
I did not leave my bed nor opened the door,<br />
the sound stopped.<br />
It disappeared with the assurance of returning again.<br />
=== 1993 (18/10/1984) K ===
TOMÁY KHUNJE KHUNJE JANAM KET́E GECHE<br />
TABE KENO ELE NÁ KÁCHE<br />
JATANE PHÚL TOLÁ PRIITITE GÁNTHÁ MÁLÁ<br />
DÁVA DÁHE SHUKIYE GECHE<br />
TABE KENO ELE NÁ KÁCHE<br />
LOKE BOLE TUMI DAYÁR SÁGAR<br />
LOKE BOLE TUMI DAYÁR SÁGAR<br />
LOKE BOLE TUMI DAYÁR SÁGAR<br />
TABE KENO MOR BHARE NÁ GÁGARA<br />
NIJER ABHIJINATÁ SIKTA VYÁKULATÁ<br />
RIKTATÁ ENE DIYECHE<br />
TABE KENO ELE NÁ KÁCHE<br />
HE LIILÁ RASA GHANA SHUDHU E VINATI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HE LIILÁ RASA GHANA SHUDHU E VINATI<br />
LIILÁ KARE JÁO NÁI TÁTE KŚATI<br />
ANNYERI VYATHÁ MARMERI GÁNTHÁ<br />
NÁ BUJHE LIILÁ KARÁ KII SÁJE<br />
TABE KENO ELE NÁ KÁCHE<br />
TOMÁY KHUNJE KHUNJE JANAM KET́E GECHE<br />
TABE KENO ELE NÁ KÁCHE<br />
Searching You,<br />
my whole life passed by,<br />
yet, You did not come near me.<br />
I carefully picked flowers<br />
and lovingly threaded my garland,<br />
yet, in the sun's heat,<br />
it withered away.<br />
People say that You are ocean of mercy,<br />
then why not fill my pot?<br />
By placing ignorance and restlessness upon me,<br />
You instead filled me with hollowness.<br />
In the intense flow of Your divine game,<br />
I have only one prayer:<br />
There is no harm in You continuing Your game.<br />
But if You do not understand other people's agony<br />
and deepest feelings,<br />
what is the beauty of Your game?<br />
=== 1994 (18/10/1984) K ===
PÁOÁRI ÁSHÁ CEYE JÁOÁY<br />
JÁNI HE PRIYA SUKH ÁCHE<br />
KÁCHE NÁ ÁSÁ BHÁLONÁ BÁSÁ<br />
TOMÁR ICCHÁY RAYECHE<br />
JÁNI HE PRIYA SUKH ÁCHE<br />
KATA JE PHOT́E PHÚL KE TÁR RÁKHE KHONJA<br />
KATA JE SMITA DIIPA NIVIYÁ JÁY ROJ<br />
HISÁB RÁKHI NÁ KEHOI RÁKHE NÁ<br />
JÁNI E SATYA TAVA KÁCHE<br />
JÁNI HE PRIYA SUKH ÁCHE<br />
ÁMIO TEMANI ANÁDARE PHOT́Á<br />
APARICITA PHÚL DHÚLI PARE LOT́Á<br />
MANERI SAKALI SURABHI JÁI D́HÁLI<br />
JHARE PAŔÁ PARÁGERI MÁJHE<br />
JÁNI HE PRIYA SUKH ÁCHE<br />
PÁOÁRI ÁSHÁ CEYE JÁOÁY<br />
JÁNI HE PRIYA SUKH ÁCHE<br />
O dear,<br />
I know that in maintaining the hope of attaining You,<br />
pleasure is to be found.<br />
It remains up to Your wish<br />
whether or not You come,<br />
whether or not You love me.<br />
Who can keep count<br />
of how many flowers bloomed?<br />
Of how many smiling lamps<br />
daily become extinguished?<br />
Of it, I do not keep any account<br />
neither does anyone else.<br />
I know this truth to pertain to only You.<br />
I too, similarly bloomed without honour<br />
and, like any unknown flower,<br />
eventually dropped on the ground.<br />
And yet, in that dropped pollen,<br />
all the fragrance of my mind lies contained.<br />
=== 1995 (18/10/1984) K ===
KENOI BÁELEDOLÁ DIYE GELE<br />
NÁ BOLE GELE CALE, PHELE ÁMÁYA<br />
NEIKO MAMATÁ,<br />
NEIKO MAMATÁ BOJHO NÁKO VYATHÁ<br />
NEIKO MAMATÁ BOJHO NÁKO VYATHÁ<br />
NEIKO MAMATÁ BOJHO NÁKO VYATHÁ<br />
RACE RÚPA KATHÁ GELE KOTHÁYA<br />
NÁ BOLE GELE CALE, PHELE ÁMÁYA<br />
SABÁR CEYE PRIYA TUMI PRIYATAMA<br />
KENO THÁKIE NÁ ANTARE MAMA<br />
ANTARATARA ANTARATAMA<br />
HOYEO SUDÚRE SARÁ KI JÁYA<br />
NÁ BOLE GELE CALE, PHELE ÁMÁYA<br />
TOMÁY BHULIBO NÁ<br />
TOMÁY BHULIBO NÁ TOMÁY CHÁŔIBO NÁ<br />
TOMÁY BHULIBO NÁ TOMÁY CHÁŔIBO NÁ<br />
TOMÁY BHULIBO NÁ TOMÁY CHÁŔIBO NÁ<br />
SMRITIR PAT́E THEKE KICHUTE MUCHIBO NÁ<br />
YADI NÁHI CÁO YADI BÁ LUKÁO<br />
DHARE RÁKHIBO MAN MANJÚŚÁYA<br />
NÁ BOLE GELE CALE, PHELE ÁMÁYA<br />
KENOI BÁELEDOLÁ DIYE GELE<br />
NÁ BOLE GELE CALE, PHELE ÁMÁYA<br />
What for did You come?<br />
What for did You go away with a swing?<br />
What for did You leave without announcement,<br />
completely ignoring me?<br />
Don't You have any affection?<br />
Don't You understand my agony?<br />
Creating a colourful story,<br />
where did You go?<br />
Amongst all dear ones,<br />
You are my dearest,<br />
so why don't You remain in the core of my heart?<br />
That which is furthermost inside<br />
only deepens and deepens.<br />
It does not move away.<br />
I shall not forget You.<br />
I shall not leave You.<br />
I shall not wipe You<br />
from the screen of my memory<br />
under any circumstance.<br />
Even should You not want,<br />
even should You hide,<br />
I shall maintain You in the jewel box of my mind.<br />
=== 1996 (18/10/1984) K ===
PHÁLGUNE PHÚL VANE CHANDE BHARÁ GÁNE<br />
KE GO TUMIELE NIRÁLÁYA<br />
MANER KATHÁ JATA LUKÁNO CHILO SHATA<br />
EKÁNTE SHONÁBO TOMÁYA<br />
KE GO TUMIELE NIRÁLÁYA<br />
SALÁJ BHÁŚÁ MOR SHONO HE CITACORA<br />
HÁRÁIYÁ PHELE CHANDA GIITI BHORA<br />
ESECHO PHULA VANE ESO MANOVANE<br />
MANEI SAB GÁN GÁOÁ JÁYA<br />
KE GO TUMIELE NIRÁLÁYA<br />
PRÁŃERA PRÁŃA TUMI, TUMI MAHÁPRÁŃA<br />
JIIVAN BHARE SÁDHIYÁCHI GÁN
TOMÁRE GHIRE GHIRE CARAŃ NUPURE<br />
SAMARPITE TÁ MAN JE CÁYA<br />
KE GO TUMIELE NIRÁLÁYA<br />
PHÁLGUNE PHÚL VANE CHANDE BHARÁ GÁNE<br />
KE GO TUMIELE NIRÁLÁYA<br />
This spring,<br />
into my floral garden,<br />
with songs full of rhythm,<br />
who is that coming to me in private?<br />
All the hundreds of hidden facts of my mind,<br />
I shall narrate to You in person.<br />
O stealer of mind, listen to my shy language,<br />
it has lost and mislaid<br />
all binding threads of rhythm and song.<br />
You came into my floral garden,<br />
into my mental garden.<br />
All songs are sung in my mind only.<br />
O life of all life,<br />
You are the great life.<br />
Whatever songs I rehearsed<br />
throughout my life,<br />
all centre around Your feet and ankle bells.<br />
My everything I offer unto Your feet.<br />
This is the sole desire of my mind.<br />
=== 1997 (18/10/1984) D ===
SVAPANE DEKHECHI TUMI ESECHILE<br />
MOR MÁLAINCE GOPANE<br />
GHUM BHÁUNGAONI KATHÁO KAONI<br />
KI JE DEKHICHILE KE JÁNE<br />
MOR MÁLAINCE GOPANE<br />
KATA PHUL CHILO SÁJÁNO BÁGÁNE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATA PHUL CHILO SÁJÁNO BÁGÁNE<br />
KATA TARU LATÁ RAUNGERA VITÁNE<br />
KATA PHAL CHILO SARASE SAGHANE<br />
JEGE DEKHÁTUM JATANE<br />
MOR MÁLAINCE GOPANE<br />
GHUME ACETANA NIIRAVE NIBHRITE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
GHUME ACETANA NIIRAVE NIBHRITE<br />
KÁNDIYÁ GIYÁCHI RUDDHA GHARETE<br />
EK BÁR YADI D́ÁKIYÁ TUTE<br />
SÁKŚÁT HOTO VIJANE<br />
MOR MÁLAINCE GOPANE<br />
SVAPANE DEKHECHI TUMI ESECHILE<br />
MOR MÁLAINCE GOPANE<br />
I dreamt that You secretly came to my home.<br />
However, You did not break my sleep,<br />
You did not speak to me,<br />
Who knows what it was You observed.<br />
How many flowers bloomed<br />
in the garden that I decorated?<br />
How many trees and creepers<br />
were present in the colourful canopy?<br />
How many juicy and intensely sweet fruits<br />
had carefully been placed there<br />
that I saw on awakening?<br />
I was unconscious<br />
in deep sleep<br />
in isolated silence,<br />
and continued crying in my choked home.<br />
If You would have called<br />
and lifted me at least once,<br />
we would have been face to face intimately.<br />
=== 1998 (18/10/1984) D ===
PARII BOLE PHÚL TOMÁR LÁGIYÁ<br />
ÁMI ENECHI NIRJANE<br />
BHÁLOBESECHI KÁCHE ESECHI<br />
TOMÁRE DHARECHI MANANE<br />
ÁMI ENECHI NIRJANE<br />
CHOT́T́A PHULER APÁR MAHIMÁ<br />
CHOT́T́A REŃUR VIRÁT́A GARIMÁ<br />
JE DIYECHE EI MAHIMÁ GARIMÁ<br />
TÁR KATHÁ BHÁVI SADÁ MANE<br />
ÁMI ENECHI NIRJANE<br />
CHOT́T́A MANETE BHÚMÁ DHARÁ DEYA<br />
CHOT́T́A NIIHÁRIKÁ BHUVAN SÁJÁYA<br />
MAN TÁI TÁR CARAŃE LUT́ÁY<br />
CHOT́A KE RÁKHE SMARAŃE<br />
ÁMI ENECHI NIRJANE<br />
The fairy said,<br />
"I brought flowers for You,<br />
in person.<br />
I loved, came close to You,<br />
and kept You in my mind."<br />
There is unlimited glory in a small flower,<br />
vast greatness in a small particle.<br />
He who has given this greatness and glory,<br />
about Him I ever think in my mind.<br />
In a small mind,<br />
the cosmos comes into fold,<br />
and small nebulae<br />
beautify the universe.<br />
At the feet of Him<br />
bestowing recognition to the small,<br />
the mind loses itself.<br />
=== 1999 (18/10/1984) D ===
BHÁLO HOTO YADI NÁ CINITÁM<br />
TOMÁKE BHÁLO NÁ BÁSITÁM<br />
MANER GAHANE ÁMÁR BHUVANE<br />
TOMÁKE ÁSITE NÁHI DITÁM<br />
TOMÁKE BHÁLO NÁ BÁSITÁM<br />
BHÁLOBESECHI OGO PRIYATAM<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁLOBESECHI OGO PRIYATAM<br />
DRIŔHA BHÁVE BUJHIYÁCHI TUMI MAMA<br />
ÁJ BHÁVI TÁI KI BHÁVE SABÁR<br />
BHÁLKE DOBO KI MANDA NÁM<br />
TOMÁKE BHÁLO NÁ BÁSITÁM<br />
ÁMÁR ÁKÁSHE TUMI E KI VIDHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMÁR ÁKÁSHE TUMI E KI VIDHU<br />
AGANITA TÁRÁ NAME ÁCHE SHUDHU<br />
TÁRÁ DÚRE JÁK MOR VIDHU THÁK<br />
MARMERA KATHÁ BOLE DILÁM<br />
TOMÁKE BHÁLO NÁ BÁSITÁM<br />
BHÁLO HOTO YADI NÁ CINITÁM<br />
TOMÁKE BHÁLO NÁ BÁSITÁM<br />
It would have been good,<br />
had I not recognised and loved You.<br />
Then, I would not have allowed You<br />
to enter into the depth of my mind<br />
and into my home.<br />
O dearest one,<br />
I love You!<br />
Strongly understand that You are mine.<br />
Today, I think in that way for all.<br />
What name shall I give to that love?<br />
In my sky,<br />
You are the only moon.<br />
Innumerable stars exist only for namesake.<br />
Let them fade away,<br />
my moon will remain.<br />
To You, I shall recount<br />
the story of my core.<br />


== References ==
== References ==

Navigation menu