87,390
edits
m (Removed some blank lines) |
m (Removed some blank lines) |
||
Line 22,572: | Line 22,572: | ||
not given me graciously, O Lord? If I forget the path and get engrossed in material<br /> | not given me graciously, O Lord? If I forget the path and get engrossed in material<br /> | ||
beings, You pardon me again and again.<br /> | beings, You pardon me again and again.<br /> | ||
=== 3627 (23/07/1986) K === | |||
BHÁLOR CEYEO BHÁLO TUMI PRIYA<br /> | |||
TUMI SABÁKÁR PRIYATAMA<br /> | |||
KURISH KÁLOY JYOTI REKHÁ TUMI<br /> | |||
RÚPA RÚPÁYAŃE MANORAMA<br /> | |||
TUMI SABÁKÁR PRIYATAMA<br /> | |||
ÁGUNER TÁPA JALADERO VÁRI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁGUNER TÁPA JALADERO VÁRI<br /> | |||
TOMÁKE KAKHANO BHULITE KII PÁRI<br /> | |||
SHAYANE SVAPANE TOMÁRE SMARI<br /> | |||
NIRÁSHÁ SÁYARE ÁSHÁ MAMA<br /> | |||
TUMI SABÁKÁR PRIYATAMA<br /> | |||
KICHU NÁI MOR TUMI ÁCHO SHUDHU<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KICHU NÁI MOR TUMI ÁCHO SHUDHU<br /> | |||
TAMASÁR ÁKÁSHE TUMI EKAI VIDHU<br /> | |||
RIKTA HRIDAYE SARORUHA MADHU<br /> | |||
D́HELECHO MÁDHURI ANUPAMA<br /> | |||
TUMI SABÁKÁR PRIYATAMA<br /> | |||
BHÁLOR CEYEO BHÁLO TUMI PRIYA<br /> | |||
TUMI SABÁKÁR PRIYATAMA<br /> | |||
O Dear, You are most beloved. You are Dearest of all. Amid the darkness of the dried dung<br /> | |||
You are the ray of light, charming, as embodiment of beauty. During heat of fire and water<br /> | |||
of clouds, can I any time forget You? During sleep, and dream I remember You, You are my<br /> | |||
hope in the ocean of disappointment. Nothing belongs to me, only You. In the dark sky, You<br /> | |||
are the singular moon. You are the sweet lotus in the empty heart. You pour incomparable<br /> | |||
sweetness.<br /> | |||
=== 3628 (23/07/1986) D === | |||
VISHVA JAKHAN HOYENI TAKHAN | |||
TUMI CHILE KÁR MANE<br /> | |||
BOLO, TUMI CHILE KON KHÁNE<br /> | |||
KEU CHILO NÁ KAITE KATHÁ<br /> | |||
DITE VYATHÁ KÁRO PRÁŃE<br /> | |||
TUMI CHILE KON KHÁNE<br /> | |||
LIILÁR SÁGAR TOMÁY MÁNI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
LIILÁR SÁGAR TOMÁY MÁNI<br /> | |||
LIILÁ KATA KAT́HOR JÁNI<br /> | |||
LIILÁR T́HAKUR BOLO SHUŃI<br /> | |||
KEMANE CHILE NIRJANE<br /> | |||
TUMI CHILE KON KHÁNE<br /> | |||
SHÁSTRA DARSHAN JÁNINÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SHÁSTRA DARSHAN JÁNI NÁ<br /> | |||
TOMÁY CHÁŔÁ KICHU MÁNI NÁ<br /> | |||
TOMÁR KRIPÁR EKT́U KAŃÁ<br /> | |||
TÁI TO JÁCI RÁTE DINE<br /> | |||
TUMI CHILE KON KHÁNE<br /> | |||
VISHVA JAKHAN HOYENI TAKHAN | |||
TUMI CHILE KÁR MANE<br /> | |||
When the universe had not yet been created,<br /> | |||
in whose mind did You exist?<br /> | |||
Tell me, where were You?<br /> | |||
No one was there for You to speak to,<br /> | |||
no one to hurt any heart.<br /> | |||
I consider You the ocean of this divine game<br /> | |||
and I know how harsh it is.<br /> | |||
O Lord of this divine game,<br /> | |||
listen and talk,<br /> | |||
how could You manage in loneliness?<br /> | |||
I know neither philosophy nor scriptures.<br /> | |||
I do not accept any entity other than You.<br /> | |||
For just a tiny bit of Your grace,<br /> | |||
I beg day and night.<br /> | |||
=== 3629 (23/07/1986) K === | |||
TUMI PRIYA MOR ÁMI TOMÁR<br /> | |||
MOR NÁI KONO GUŃA ÁCHE SHUDHU DURGUŃA<br /> | |||
TUMI SAKAL GUŃERI SAMÁHÁR<br /> | |||
TUMI PRIYA MOR ÁMI TOMÁR<br /> | |||
PRABHÁTER BHÁTI TUMI SANDHYÁ RAKTA RÁGA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PRABHÁTER BHÁTI TUMI SANDHYÁ RAKTA RÁGA<br /> | |||
KUSUMÁSTIIRŃA VANE MADHU ANURÁGA<br /> | |||
VARAŚÁ NISHIITHE KETAKII PUŚPA PARÁGA<br /> | |||
BHESE CALO ADAM APÁR<br /> | |||
TUMI PRIYA MOR ÁMI TOMÁR<br /> | |||
MOR ÁCHE KÁLÁKÁLA CHANDA TÁLA BETÁLA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MOR ÁCHE KÁLÁKÁLA CHANDA TÁLA BETÁLA<br /> | |||
YATIBANDHANMUKTA TUMI MAHÁKÁLA<br /> | |||
VAHO SVECCHÁY PRAPAINCERI BHÁR<br /> | |||
TUMI PRIYA MOR ÁMI TOMÁR<br /> | |||
O Lord, You are my dear and I am Yours. I have virtues, only bad qualities, You are the<br /> | |||
collection of all attributes. You are the morning glow and red colour of the evening. In | |||
the garden full of flowers, You are the sweet affection. In the rainy night, You are the<br /> | |||
fragrant pollen of ketakii flower, floating with unlimited turbulence. I have<br /> | |||
consideration of time with mistuned rhythm and beats. You are the Great Duration, free<br /> | |||
from the bondage of stoppage. You carry the load of the universe willingly.<br /> | |||
=== 3630 (24/07/1986) K (Krsna) === | |||
GOPI JANA VALLABHA TUMI PRIYA<br /> | |||
KAḾSA SÚDAN MANOCÁRI<br /> | |||
BHÁŚÁR ATIITE CITI GOKULETE<br /> | |||
NIYATA HÁSICHO HE MURÁRI<br /> | |||
KAḾSA SÚDAN MANOCÁRI<br /> | |||
ARUPE RAYECHE ARÚPA ÁBHÁS<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ARUPE RAYECHE ARÚPA ÁBHÁS<br /> | |||
O CÁNDE KARENÁ KABHU RÁHU GRÁS<br /> | |||
O KRŚŃA CANDRA HRDI ÁKÁSHA<br /> | |||
MAINJULÁNILE DEY BHARI<br /> | |||
KAḾSA SÚDAN MANOCÁRI<br /> | |||
VINATI SATATA CARAŃA RÁTULE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
VINATI SATATA CARAŃA RÁTULE<br /> | |||
THEKO MOR SÁTHE PALE ANUPALE<br /> | |||
NÁCÁO ÁMÁRE SEI TÁLE TÁLE<br /> | |||
JE TÁLE BÁJÁLE SE BÁNSARI<br /> | |||
KAḾSA SÚDAN MANOCÁRI<br /> | |||
GOPI JANA VALLABHA TUMI PRIYA<br /> | |||
KAḾSA SÚDAN MANOCÁRI<br /> | |||
O dear darling of the Gopiis, killer of the demon Kam’sa and moving in the mind. O<br /> | |||
Mura’ri, You are beyond the language and smile always in the mental Gokul. Staying<br /> | |||
formless with indistinct presence, that moon is never devoured by the demon Ra’hu. That<br /> | |||
Krsna Candra fills the sky of my heart with soft, pleasing breeze. I continuously<br /> | |||
pray at Your red feet. Stay with me each moment. Make me dance to that rhythm with which<br /> | |||
You play Your flute.<br /> | |||
=== 3631 (25/07/1986) K === | |||
PRABHU, TOMÁTE ÁMÁTE PARICAY KABE<br /> | |||
LEKHÁ NEI ITIHÁSE<br /> | |||
TUMI CHILE ÁR ÁMIO CHILUM<br /> | |||
CARAŃA REŃUR ÁSHE<br /> | |||
LEKHÁ NEI ITIHÁSE<br /> | |||
BÁJÁTE VEŃUKÁ TUMI ABHIRÁM<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BÁJÁTE VEŃUKÁ TUMI ABHIRÁM<br /> | |||
TÁHÁTE MÁTIÁ ÁMI NÁCITÁM<br /> | |||
TOMÁKEI SHUDHU BHÁLOBÁSITÁM<br /> | |||
BÁSINI DÁNER ÁSHE<br /> | |||
LEKHÁ NEI ITIHÁSE<br /> | |||
TÁR PARE KATA YUGA CALE GECHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TÁR PARE KATA YUGA CALE GECHE<br /> | |||
JAD́ERI ÁVESHE TAMASÁ ESECHE<br /> | |||
SE KUÁSHÁ BHEDI TAVA DYUTI NÁCE<br /> | |||
MORE T́ÁNE JÁNI NÁ KENO SE<br /> | |||
LEKHÁ NEI ITIHÁSE<br /> | |||
O Lord, when we were introduced to each other, is not recorded in the history. You were<br /> | |||
there and I was there with the hope of the dust of Your feet. You were playing charming<br /> | |||
flute and I was engrossed in dancing. I loved only You. Unwashed with the hope of gift.<br /> | |||
After that how many eons have passed. With the attraction of lifeless beings, inertia<br /> | |||
came. Piercing through that fog, Your glow dances, but why does not it pull me, I do not<br /> | |||
know.<br /> | |||
=== 3632 (26/07/1986) K === | |||
AJÁNÁ PATHIK ESECHE ÁJIKE<br /> | |||
ÁNO VARAŃ D́ÁLÁ ÁNO MÁLÁ<br /> | |||
AGURU CANDANA<br /> | |||
AGURU CANDAN CETANÁNANDAN | |||
ÁNO PHOT́Á NIIPE BHARÁ THÁLÁ<br /> | |||
ÁNO VARAŃ D́ÁLÁ ÁNO MÁLÁ<br /> | |||
SABÁRE BHÁLO<br /> | |||
SABÁRE BHÁLO BÁSITE SE JÁNE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SABÁRE BHÁLO BÁSITE SE JÁNE<br /> | |||
SABÁRE NIJER RÁKHE MANER KOŃE<br /> | |||
SABÁRE T́ÁNE SE SVIIYA ÁKARŚAŃE<br /> | |||
NIJA GUŃE BHOLÁY SAB JVÁLÁ<br /> | |||
ÁNO VARAŃ D́ÁLÁ ÁNO MÁLÁ<br /> | |||
TÁHÁR BÁHIRE<br /> | |||
TÁHÁR BÁHIRE KICHUI THÁKE NÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TÁHÁR BÁHIRE KICHUI THÁKE NÁ<br /> | |||
TÁHÁRE PÁOÁR VRATAI SÁDHANÁ<br /> | |||
ÁTMA PARÁPAR BHEDA SE MÁNE NÁ<br /> | |||
TÁR AHAETUKI PRIITI PRÁŃA D́HÁLÁ<br /> | |||
ÁNO VARAŃ D́ÁLÁ ÁNO MÁLÁ<br /> | |||
AJÁNÁ PATHIK ESECHE ÁJIKE<br /> | |||
ÁNO VARAŃ D́ÁLÁ ÁNO MÁLÁ<br /> | |||
The Unknown Traveler has come today!<br /> | |||
Bring for Him a tray of colours and flowers,<br /> | |||
a welcoming garland,<br /> | |||
delighting incense and sandalpaste!<br /> | |||
He knows how to love all.<br /> | |||
He keeps everyone in the recess of His mind.<br /> | |||
He attracts and pulls everyone unto Himself.<br /> | |||
He makes all forget their burns.<br /> | |||
Nothing is outside Him.<br /> | |||
All vows and endeavours,<br /> | |||
are directed towards attaining Him.<br /> | |||
He does not distinguish between Himself and others.<br /> | |||
His causeless love is boundless.<br /> | |||
=== 3633 (25/07/1986) K === | |||
KON, RAUNGIINA PRABHÁTE ARUŃA ÁLOTE<br /> | |||
ESECHILE TUMI HE MADHUMAYA<br /> | |||
JAD́A STHÁŃU DHARÁ HOLO PRÁŃA BHARÁ<br /> | |||
TAVA GIITE HOLO TANMAYA<br /> | |||
ESECHILE TUMI HE MADHUMAYA<br /> | |||
AŃU PARAMÁŃU NRITYA CAPAL<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
AŃU PARAMÁŃU NRITYA CAPAL<br /> | |||
HOYE UT́HE CHILO BHÁVE UCCHAL<br /> | |||
MAHODADHIR D́HEU HOLO CHALACHALA<br /> | |||
TOMÁRE BARITE HE LIILÁMAYA<br /> | |||
ESECHILE TUMI HE MADHUMAYA<br /> | |||
ITIHÁSA BHULE GECHE SEI KATHÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ITIHÁSA BHULE GECHE SEI KATHÁ<br /> | |||
TANDRÁ BHÁUNGÁTE MAHATERA GÁTHÁ<br /> | |||
ÁKÁSHE VÁTÁSE SEI PURÁKATHÁ<br /> | |||
ÁJO BHESE CALE HE BHÚMÁMAYA<br /> | |||
ESECHILE TUMI HE MADHUMAYA<br /> | |||
KON, RAUNGIINA PRABHÁTE ARUŃA ÁLOTE<br /> | |||
ESECHILE TUMI HE MADHUMAYA<br /> | |||
O The embodiment of sweetness, on which colourful morning, with crimson glow You had come.<br /> | |||
The inert, static earth had become enliven, engrossed in Your song. The atoms and<br /> | |||
molecules became restless in dance, with overwhelming feelings. The waves in the ocean | |||
overflowed on adoring You, O the embodiment of the divine game, liila. The history has<br /> | |||
forgotten that fact, the glory of the Great that breaks the drowsiness. But in sky and<br /> | |||
air, that ancient matter goes on floating even today, O The Cosmic Entity.<br /> | |||
=== 3634 (26/07/1986) D === | |||
MÁNUŚER MANE TUMI SAYATANE<br /> | |||
RACILE JE VEDII HE MANOHARA<br /> | |||
PRIITI BHARÁ GÁNE PRIYA ABHIDHYÁNE<br /> | |||
MÁTÁLE TÁHÁ CIDÁMBARA<br /> | |||
RACILE JE VEDII HE MANOHAR<br /> | |||
PRAYOJANA MATO ÁCHE ÁYOJANA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PRAYOJANA MATO ÁCHE ÁYOJANA<br /> | |||
KUSUMETE MADHU PARÁG MILAN | |||
SHUKTIR MÁJHE MUKUTÁ VARAŃ<br /> | |||
SÁJÁYE CALECHO PRATI PRAHAR<br /> | |||
RACILE JE VEDII HE MANOHAR<br /> | |||
MÁLIKÁ MUKULE GENTHE DILE MÁLÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MÁLIKÁ MUKULE GENTHE DILE MÁLÁ<br /> | |||
BHRINGA AUNGE DANSHAN JVÁLÁ<br /> | |||
JYOTSNÁ SVAPNE MOHAKA MEKHALÁ<br /> | |||
TAVA MÁDHURITE LOKESHVARA<br /> | |||
RACILE JE VEDII HE MANOHARA<br /> | |||
MÁNUŚER MANE TUMI SAYATANE<br /> | |||
RACILE JE VEDII HE MANOHARA<br /> | |||
O The Charming One, the altar that You have created carefully in human mind, that frenzies<br /> | |||
the mental sky with song full of love and dear meditation. All arrangements are according<br /> | |||
to the purpose. You go on arranging in each period, the honey in flower mixed with pollen | |||
and pearl within the shell. The buds are threaded into garland, in the body of the bee<br /> | |||
burning sting is provided, the charming ornamental griddle in the dreamy moonlight, all by<br /> | |||
Your sweetness, O the controller of the world.<br /> | |||
=== 3635 (27/07/1986) K === | |||
ÁNDHÁR SARIYE ELE TUMI PRIYATAMA<br /> | |||
BHÁŚÁR ATIITE CHILE BHÁVE DODUL DULE<br /> | |||
HOYE GELE SABÁR NIKAT́A TAMA<br /> | |||
ÁNDHÁR SARIYE ELE TUMI PRIYATAMA<br /> | |||
TUMI JE ÁSIBE BHÁVITE PÁRINI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TUMI JE ÁSIBE BHÁVITE PÁRINI<br /> | |||
KRPÁ JE KARIBE KAKHANO BUJHINI<br /> | |||
TOMÁR LIILÁ BOJHÁ DÁY HE ANÚPAMA<br /> | |||
ÁNDHÁR SARIYE ELE TUMI PRIYATAMA<br /> | |||
ACALE ATALE ÁCHO SABÁR MÁJHE BHARE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ACALE ATALE ÁCHO SABÁR MÁJHE BHARE<br /> | |||
MANER SHIKHII NÁCE TOMÁR DYUTI GHIRE<br /> | |||
RÚPER SÁJE ELE ARÚPA NIRÚPAMA<br /> | |||
ÁNDHÁR SARIYE ELE TUMI PRIYATAMA<br /> | |||
O Dearest, You came removing the darkness. You were beyond language oscillating on the<br /> | |||
swing of ideas. You have become nearest to all. That You would come, I could not imagine.<br /> | |||
That You would shower grace, I never understood. O incomparable, it is difficult to<br /> | |||
understand Your divine game, liila. You are filled pervading in all including mountain | |||
and depths. The mental peacock dances around Your effulgence.<br /> | |||
=== 3636 (27/07/1986) D === | |||
TOMÁR TARE KATA VYATHÁ<br /> | |||
TUMI KI JÁNO NÁ BOLO MORE<br /> | |||
DIN ÁSE JÁY ÁSHÁTE HÁY<br /> | |||
NISHÁBHÁSÁY ÁNKHI NIIRE<br /> | |||
TUMI KI JÁNO NÁ BOLO MORE<br /> | |||
KENO BESE CHILUM BHÁLO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KENO BESE CHILUM BHÁLO<br /> | |||
BHÁLO BESE E KII HOLO<br /> | |||
KENDE KENDE JANAM GELO<br /> | |||
MAN TABU BHÚLITE NÁRE<br /> | |||
TUMI KI JÁNO NÁ BOLO MORE<br /> | |||
DÚR ÁKÁSHE ÁLOR REKHÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DÚR ÁKÁSHE ÁLOR REKHÁ<br /> | |||
MORE JÁNÁY NÁHI EKÁ<br /> | |||
JEGE ÁCHOCIRA SAKHÁ<br /> | |||
ÁNDHÁR SÁGARERI PÁRE<br /> | |||
TUMI KI JÁNO NÁ BOLO MORE<br /> | |||
TOMÁR TARE KATA VYATHÁ<br /> | |||
TUMI KI JÁNO NÁ BOLO MORE<br /> | |||
O Lord, how much pain I am undergoing to attain You, do not You know that, tell me. Days<br /> | |||
come and go in hope, alas, and nights pass flowing tears. Why did I love You, and by<br /> | |||
loving what has happened, all my life went in crying only. Yet the mind does not forget<br /> | |||
You. The ray of light in the distant sky, tells me that I am not alone. You are ever<br /> | |||
active, O the eternal companion, beyond the dark ocean.<br /> | |||
=== 3637 (28/07/186) D === | |||
TUMI, GIITIR SAORABHE PRIITIR RABHASE<br /> | |||
VASUDHÁY T́ENE REKHECHO<br /> | |||
ÁLOK DYUTITE ALAKH CITITE<br /> | |||
JANE JANE JINE NIYECHO<br /> | |||
VASUDHÁY T́ENE REKHECHO<br /> | |||
KEU DÚRE NÁI KEU PAR NAY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KEU DÚRE NÁI KEU PAR NAY<br /> | |||
SABÁI TOMÁR EI PARICAYA<br /> | |||
MANERI GAHANE NIBHRITA BHUVANE<br /> | |||
SABÁKÁR KATHÁ BHEVECHO<br /> | |||
VASUDHÁY T́ENE REKHECHO<br /> | |||
AGRYA PURUŚA KUSHÁGRE VICARI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
AGRYA PURUŚA KUSHÁGRE VICARI<br /> | |||
MARME MÁKHIYE MANAN MÁDHURII<br /> | |||
ÁKÁSHA VÁTÁS SUDHÁSYANDE BHARI<br /> | |||
MAHIMÁNVITA HOYECHO<br /> | |||
VASUDHÁY T́ENE REKHECHO<br /> | |||
TUMI, GIITIR SAORABHE PRIITIR RABHASE<br /> | |||
VASUDHÁY T́ENE REKHECHO<br /> | |||
O Lord, with upsurge of love and fragrance of songs, kept the earth attracted towards<br /> | |||
Yourself. With glow of effulgence and unseen consciousness, You have won over each and<br /> | |||
everyone. No one is far, no one is distant, all are Yours, this is Your introduction. In | |||
the depth of mind, isolated from the world, You think about all. O the Foremost Entity<br /> | |||
moving sharply, You have smeared sweetness in the core of heart. Filling the sky and air<br /> | |||
with the essence of nectar, You become glorified.<br /> | |||
=== 3638 (28/07/1986) D === | |||
BHÁLOBESECHILE ÁMÁRE PRIYA<br /> | |||
VINIMAYE KICHU CÁONI<br /> | |||
DUHÁT BHARIÁ NIYE GECHI DÁNA<br /> | |||
KONO KICHU DITE PÁRINI<br /> | |||
VINIMAYE KICHU CÁONI<br /> | |||
RÁTER ÁNDHÁRE DIYE GECHO ÁLO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
RÁTER ÁNDHÁRE DIYE GECHO ÁLO<br /> | |||
VIVEK JÁGÁYE JÁNÁLE KI BHÁLO<br /> | |||
VAJRA ÁGHOŚE JVÁLÁILE KÁLO<br /> | |||
SHALÁKÁRO SHIKHÁ NÁONI<br /> | |||
VINIMAYE KICHU CÁONI<br /> | |||
APARÁHNERI NISTEJA ÁTAPE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
APARÁHNERI NISTEJA ÁTAPE<br /> | |||
KAHILE ÁMÁRE KÁŃE CUPE CUPE<br /> | |||
ÁMI ÁCHI SÁTHE SUKHE DUHKHE TÁPE<br /> | |||
TOMÁKE KAKHANO BHULINI<br /> | |||
VINIMAYE KICHU CÁONI<br /> | |||
BHÁLOBESECHILE ÁMÁRE PRIYA<br /> | |||
VINIMAYE KICHU CÁONI<br /> | |||
O Dear, You have loved me and did not want any thing in return. I have continued<br /> | |||
collecting gifts from You spreading both hands, but could not give You any thing. You have<br /> | |||
been providing light in the darkness of the night, by awakening the power of<br /> | |||
discrimination, You taught me what is good. With thunderous voice, You burnt the darkness<br /> | |||
without bringing the flame stick. During dull sunlight of the afternoon, You whispered into<br /> | |||
my ears secretly, “ I am there with you during pain, pleasure and heat, without<br /> | |||
forgetting you any time.”<br /> | |||
=== 3639 (28/07/1986) D === | |||
CAMPAK HÁRE SAJÁYE TOMÁRE<br /> | |||
BASÁBO VEDIITE ÁJ<br /> | |||
JE JÁ KHUSHI BOLE BOLUK ÁMÁRE<br /> | |||
SE KATHÁ SHUŃE KII KÁJ<br /> | |||
BASÁBO VEDIITE ÁJ<br /> | |||
ÁMI, GENTHECHI MÁLATI MÁLÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
GENTHECHI MÁLATI MÁLÁ<br /> | |||
SÁJÁYE VARAŃ D́ÁLÁ<br /> | |||
PUŚPE PATRE VARŃA SHOBHÁTE<br /> | |||
UDDVELA RITU RÁJ<br /> | |||
BASÁBO VEDIITE ÁJ<br /> | |||
AEK TÁNETE DUNDUBHI BÁJE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
AEK TÁNETE DUNDUBHI BÁJE<br /> | |||
ALAK VIHÁRI DHYÁNÁLOKE RÁJE<br /> | |||
JATA ÁVILATÁ MOHA JAT́ILATÁ<br /> | |||
LUKOLO PEYE ÁJ<br /> | |||
BASÁBO VEDIITE ÁJ<br /> | |||
CAMPAK HÁRE SAJÁYE TOMÁRE<br /> | |||
BASÁBO VEDIITE ÁJ<br /> | |||
O Lord, today, decorating You with the garland of campak flowers, I shall make You seated<br /> | |||
on the altar. Others pass whatever comments to me, what is the use of listening to them. I<br /> | |||
thread the garland of ma’latii flowers, decorate the tray of colours, with beautiful<br /> | |||
colours of flowers and fruits, the spring season is excited. The trumpets play unison, the<br /> | |||
heavenly entity is established in the arena of meditation. All impurities and complexities<br /> | |||
of infatuation, have hidden today on getting You.<br /> | |||
=== 3640 (29/07/1986) K (Krsna) === | |||
KADAMBA VANE ELE VEŃUKÁ BÁJÁVE BALE<br /> | |||
E KII LIILÁ SHYÁM RÁY<br /> | |||
DHARÁ NÁHI DÁO BOLO NÁ KII BÁ CÁO<br /> | |||
BOLO NÁ KII KARE DHARÁ JÁY<br /> | |||
E KII LIILÁ SHYÁM RÁY<br /> | |||
ANANTA LIILÁ TAVA BHÁVER PARIDHI NÁI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ANANTA LIILÁ TAVA BHÁVER PARIDHI NÁI<br /> | |||
SAB KÁLÁKÁLER ÚRDDHVE TOMÁRE PÁI<br /> | |||
AKHAND́A JYOTI TUMI KARUŃÁY ELE NÁMI<br /> | |||
SE KARUŃÁ BHÁVE JHALAKÁY<br /> | |||
E KII LIILÁ SHYÁM RÁY<br /> | |||
MANO VRINDÁVANE MOHAN MÁDHURII SANE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MANO VRINDÁVANE MOHAN MÁDHURII SANE<br /> | |||
HE GOPI JAN VALLABHA ÁCHO PRATIKŚAŃE<br /> | |||
PRIITI YAMUNÁY UJÁNER SHROTE DHÁY<br /> | |||
SAMVIT ANUKAMPÁY<br /> | |||
E KII LIILÁ SHYÁM RÁY<br /> | |||
KADAMBA VANE ELE VEŃUKÁ BÁJÁVE BALE<br /> | |||
E KII LIILÁ SHYÁM RÁY<br /> | |||
O Krsna, Shya’mra’y, You came to the kadamba grove and told that You would play<br /> | |||
the flute, but what a game, liila, You played? You did not come into the folds, tell me<br /> | |||
what You want, how can You come into the folds? Your divine game is infinite, there is no<br /> | |||
limitation to Your thoughts. I find You above all time and beyond. Mercifully, with<br /> | |||
limitless effulgence, You came down, that mercy is seen in Your thoughts. Into the mental<br /> | |||
Vrinda’van, with charming sweetness, O the beloved of gopiis, the devotees, come each<br /> | |||
moment. The Yamuna’ river of love, rushes with tides, with the grace of consciousness.<br /> | |||
=== 3641 (29/07/1986) K === | |||
MANER GAHANE ELE BUJHI NÁ KII MÁYÁ BALE<br /> | |||
KON SE LIILÁR CHALE JÁNI NÁ TUMI KII CÁO<br /> | |||
ADHARE AMIYA HÁSI GOPANE GELE PASHI<br /> | |||
BHÁVITE PÁRE NÁ KEU KENO LIILÁ RACE JÁO<br /> | |||
KON SE LIILÁR CHALE JÁNI NÁ TUMI KII CÁO<br /> | |||
ANÁDI KÁLA THEKE ANANTE BHESE CALO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ANÁDI KÁLA THEKE ANANTE BHESE CALO<br /> | |||
ALAKŚYE THEKE D́EKE MARME KATHÁ BOLO<br /> | |||
RÚPER ÚRDDHVA LOKE ARUP MÁDHURI MEKHE<br /> | |||
NIJA PARICAY D́HEKE KALMAŚA NIYE NÁO<br /> | |||
KON SE LIILÁR CHALE JÁNI NÁ TUMI KII CÁO<br /> | |||
TOMÁR SAMÁN ÁR TRIBHUVANE KEU NÁI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁR SAMÁN ÁR TRIBHUVANE KEU NÁI<br /> | |||
SVARGA MARTYA PÁTÁLE DVITIIYA NÁHI PÁI<br /> | |||
MUKTI SÁDHAN VIBHU SARVÁNUSYÚTA PRABHU<br /> | |||
ALAKH ÁLOK MEKHE ÁLOKER GIITI GÁO<br /> | |||
KON SE LIILÁR CHALE JÁNI NÁ TUMI KII CÁO<br /> | |||
O Lord, you came to the depth of my mind, I do not understand with what hypnotizing<br /> | |||
influence, with what deceptive divine game, I do not know what do you want. With ambrosial<br /> | |||
smile on lips, secretly you entered. No one can imagine why you go on creating divine<br /> | |||
games. From begininglessness to endlessness you keep on floating. Staying in invisible<br /> | |||
arena, you call and speak in the core of my heart. In the expressed world of forms, from<br /> | |||
the sweet absorbed unexpressed world, concealing your identity, you take away our dirt.<br /> | |||
There is no entity like you in the three worlds. In heaven, earth or hell, I do not find<br /> | |||
any second entity. O omnitelepathic Lord, you are controlling nucleus and the medium of<br /> | |||
liberation. Unseen, absorbed in effulgence, you sing the song of light.<br /> | |||
=== 3642 (30/07/1986) D === | |||
ARÚPA TOMÁR ÁBHÁS PELUM, RÚPA SÁYARER TIIRE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
CÁO NI TUMI DHARÁ DITE<br /> | |||
LUKIYE CHILE DÚRE<br /> | |||
RÚPA SÁYARER TIIRE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BHULE GECHI MITI TITHI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BHULE GECHI MITI TITHI<br /> | |||
NEIKO MANE MILAN GIITI<br /> | |||
ÁCHE SHUDHU PÁOÁR SMRITI<br /> | |||
MANJULÁMBARE RÚPA SÁYARER TIIRE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
LIILÁR T́HÁKUR TOMÁY GAŃI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
LIILÁR T́HÁKUR TOMÁY GAŃI<br /> | |||
ÁNDHÁR HIYÁY HIIRAK KHAŃI<br /> | |||
DYUTIR MARAKATA MAŃI<br /> | |||
AMÁR TIMIRE RÚPA SÁYARER TIIRE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ARÚPA TOMÁR ÁBHÁS PELUM<br /> | |||
RÚPA SÁYARER TIIRE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
O The Formless, I found Your glow at the shore of the ocean of beauty. You do not want to<br /> | |||
come into folds, and stayed hidden far. I have forgotten the date and the period, the song<br /> | |||
of rendezvous is not in the mind. Only the memory of getting exists in the beautiful sky.<br /> | |||
I consider You as the Lord of the divine game, liila, as You are the glowing diamond of<br /> | |||
the dark heart with shine of gem, in the dark night.<br /> | |||
=== 3643 (30/07/1986) D === | |||
BHÁLOBESECHI TOMÁRE ÁMI<br /> | |||
CÁI NI KICHUI VINIMAYE<br /> | |||
BHÁLOBESECHI<br /> | |||
SABÁKÁR TUMI MARMER MAŃI<br /> | |||
MANDRITA MAN NILAYE<br /> | |||
CÁI NI KICHUI VINIMAYE<br /> | |||
KHUNJE BEŔIECHI ADRI SHIKHARE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KHUNJE BEŔIECHI ADRI SHIKHARE<br /> | |||
PÁTÁLERA TARE PÚTA SAROVARE<br /> | |||
PATRE PATRE CHATRE CHATRE<br /> | |||
PHIRECHI NIRÁSHA HRDAYE<br /> | |||
CÁI NI KICHUI VINIMAYE<br /> | |||
VIDYÁ BUDDHI JÁ CHILO ÁMÁR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
VIDYÁ BUDDHI JÁ CHILO ÁMÁR<br /> | |||
DEKHI SABÁKÁR TUMI SAMÁHÁR<br /> | |||
MOR SÁMARTHYE THAI PÁOÁ BHÁR<br /> | |||
TOMÁR APÁR ÁSHAYE<br /> | |||
CÁI NI KICHUI VINIMAYE<br /> | |||
BHÁLOBESECHI TOMÁRE ÁMI<br /> | |||
CÁI NI KICHUI VINIMAYE<br /> | |||
O Lord, I love and do not want anything in return. You are the innermost gem of all<br /> | |||
vibrating in the mental house. I have been wandering looking for You on mountain tops<br /> | |||
deep depths and pious ponds, in each leaves and shades, but returned with disappointed<br /> | |||
heart. Whatever intellect and wisdom I had, with that I saw that You are the aggregate of<br /> | |||
all. With my own capacity, estimating You is difficult with Your limitless arena.<br /> | |||
=== 3644 (31/07/1986) K === | |||
ÁSHÁR PASARÁ SAHASÁ ELO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁSHÁR PASARÁ SAHASÁ ELO<br /> | |||
ÁLOR TÚFÁN NIKAT́E ELO<br /> | |||
ÁLOKERI VÁN ADRI SAMÁN | |||
SÁRÁ VASUDHÁ KE D́HEKE DILO<br /> | |||
ÁSHÁR PASARÁ SAHASÁ ELO<br /> | |||
ÁNDHÁR THÁKILO NÁ KONO KOŃE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁNDHÁR THÁKILO NÁ KONO KOŃE<br /> | |||
KALUŚA RAHILO NÁ KÁHÁRO MANE<br /> | |||
PRÁŃER PARE PRÁŃA D́HÁLIYÁ MAHÁPRÁŃA<br /> | |||
SAB BHÁVANÁY T́ENE NILO<br /> | |||
ÁSHÁR PASARÁ SAHASÁ ELO<br /> | |||
BADDHA CHILO JÁRÁ ANDHA KÚPE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BADDHA CHILO JÁRÁ ANDHA KÚPE<br /> | |||
BHÁVA JAD́ATÁR TAMASÁ STÚPE<br /> | |||
TÁRÁ ÁNKHI MELILO CÁHIYÁ DEKHILO<br /> | |||
ÚŚÁY UDBHÁSITA ARUŃÁCALE<br /> | |||
ÁSHÁR PASARÁ SAHASÁ ELO<br /> | |||
The spread of hope suddenly came. The storm of effulgence came close. That flood of<br /> | |||
effulgence like mountain covered the whole earth. In no corner darkness was left. No dirt<br /> | |||
remained in any one’s mind. Pouring vitality after vitality, the Great repository of the<br /> | |||
energy, pulled all thoughts. Those who were bound within the dark well, those who had dark<br /> | |||
heap of dogma, their eyes were opened to see with love, the illuminated mountain at the<br /> | |||
dawn.<br /> | |||
=== 3645 (01/08/1986) D === | |||
ÁLOKETE CHILE ÁLOKER DÚTA<br /> | |||
TOMÁKE CINITE PÁRINI<br /> | |||
KÁCHE CALE ELE MAN BHULÁILE<br /> | |||
TABU JECE KATHÁ BOLINI<br /> | |||
TOMÁKE CINITE PÁRINI<br /> | |||
ÁLOKETE CHILE<br /> | |||
SAPTA SÁYAR PÁR HOYE ELE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SAPTA SÁYAR PÁR HOYE ELE<br /> | |||
SAPTA SÁYAR PÁR HOYE ELE<br /> | |||
SAPTA SÁYAR PÁR HOYE ELE<br /> | |||
TAMASÁ BHRKUT́I JVÁLÁIYÁ DILE<br /> | |||
SARAŃIIR KÁNT́Á SARÁYE PHELILE<br /> | |||
TABU MANE T́ENE NIYINI<br /> | |||
TOMÁKE CINITE PÁRINI<br /> | |||
ÁLOKETE CHILE<br /> | |||
BHÁVIÁ DEKHINI KE BÁ TUMI MOR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BHÁVIÁ DEKHINI KE BÁ TUMI MOR<br /> | |||
BHÁVIÁ DEKHINI KE BÁ TUMI MOR<br /> | |||
BHÁVIÁ DEKHINI KE BÁ TUMI MOR<br /> | |||
TAVA KARUŃÁR NISHÁ HOVE BHOR<br /> | |||
TUMI CÁHILEI KÁT́E KLESHA GHOR<br /> | |||
JENEO JÁNITE SHIKHINI<br /> | |||
TOMÁKE CINITE PÁRINI<br /> | |||
ÁLOKETE CHILE<br /> | |||
ÁLOKETE CHILE ÁLOKER DÚTA<br /> | |||
TOMÁKE CINITE PÁRINI<br /> | |||
O The envoy of effulgence, You were in brightness, and I could not recognise You. You came<br /> | |||
close enchanting the mind, still I did not tell my prayers. You came crossing seven oceans<br /> | |||
and burnt the inhibition of inertial darkness. You removed out the thorns of the path<br /> | |||
still I did not pull You close to my mind. I did not see on consideration how You were<br /> | |||
related to me. Let there be morning to the night of Your mercy. If You want, intense agony<br /> | |||
can be overcome, that I did not learn despite knowing.<br /> | |||
=== 3646 (02/08/1986) D === | |||
ÁLOR DEVATASHOŃO MOR KATHÁ<br /> | |||
ÁLO D́HÁLO ÁNDHÁR E BHUVANE<br /> | |||
SPARSHA JÁCE MAN SHIKHI NÁCE<br /> | |||
ÁNANDA BHARO JIIVANE<br /> | |||
ÁLO D́HÁLO ÁNDHÁR E BHUVANE<br /> | |||
CARAŃA GHIRE TÁRÁ NIIHÁRIKÁ GHORE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
CARAŃA GHIRE TÁRÁ NIIHÁRIKÁ GHORE<br /> | |||
CARAŃA GHIRE TÁRÁ NIIHÁRIKÁ GHORE<br /> | |||
CARAŃA GHIRE TÁRÁ NIIHÁRIKÁ GHORE<br /> | |||
ASTI BHÁTI ÁNANDERI TARE<br /> | |||
KAOSTUBHA SAMA DYUTI ANUPAMA<br /> | |||
ÁNO SAB ÁNANE ÁNANE<br /> | |||
ÁLO D́HÁLO ÁNDHÁR E BHUVANE<br /> | |||
CALÁR PATHER HE CIRA DISHÁRI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
CALÁR PATHER HE CIRA DISHÁRI<br /> | |||
CALÁR PATHER HE CIRA DISHÁRI<br /> | |||
CALÁR PATHER HE CIRA DISHÁRI<br /> | |||
TAVA GUŃA KATHÁ BHÁVITE NÁ PÁRI<br /> | |||
AŃU PARAMÁŃU SPANDITA KARI<br /> | |||
CETANÁ JÁGÁO PRÁŃE PRÁŃE<br /> | |||
ÁLO D́HÁLO ÁNDHÁR E BHUVANE<br /> | |||
ÁLOR DEVATA, SHOŃO MOR KATHÁ<br /> | |||
ÁLO D́HÁLO ÁNDHÁR E BHUVANE<br /> | |||
O the Deity of light, listen to me, pour effulgence in the world. Seeking touch, the<br /> | |||
peacock of the mind dances, fill bliss in the life. The stars and nebula encircle around<br /> | |||
Your feet for existence, glow and bliss. Bring on all faces unparallel glow of kaostubha<br /> | |||
diamond gem. O Ever director of the path of movement, the glory of You attributes is<br /> | |||
beyond my thought. By vibrating atoms and molecules, awaken consciousness in each life.<br /> | |||
=== 3647 (02/08/1986) D === | |||
BHULITE CÁHINÁ KABHU BHULIBONÁ<br /> | |||
SÁTHE THEKO PRIYA MANE THEKO<br /> | |||
JAD́ER TÚFÁNE ALIIKER VÁNE<br /> | |||
CETANÁRE MORE DHARE REKHO<br /> | |||
SÁTHE THEKO PRIYA MANE THEKO<br /> | |||
SAMVIT ÁSAVE PRÁŃA BHARE DIO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SAMVIT ÁSAVE PRÁŃA BHARE DIO<br /> | |||
SUVIDARIŚT́E KÁJE LÁGÁIO<br /> | |||
MANER GABHIRE CIT GHAN NIIRE<br /> | |||
RÁGE ANURÁGE MORE D́EKO<br /> | |||
SÁTHE THEKO PRIYA MANE THEKO<br /> | |||
ATAL APÁR HE PRIITI SINDHU<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ATAL APÁR HE PRIITI SINDHU<br /> | |||
ATAL APÁR HE PRIITI SINDHU<br /> | |||
ATAL APÁR HE PRIITI SINDHU<br /> | |||
MANE REKHO ÁMI TOMÁR VINDU<br /> | |||
TAVA KARUŃÁY ANUKAMPÁY<br /> | |||
PALE PALE MORE CEYE DEKHO<br /> | |||
SÁTHE THEKO PRIYA MANE THEKO<br /> | |||
BHULITE CÁHINÁ KABHU BHULIBONÁ<br /> | |||
SÁTHE THEKO PRIYA MANE THEKO<br /> | |||
O Lord, I do not want to forget, nor I will ever forget You. Stay with me, O Dear, stay in | |||
mind. In the storm of inert matters, and flood of falsehood, keep me held with<br /> | |||
consciousness. Fill my life with the essence of consciousness. With elixir of knowledge<br /> | |||
put me in action. In the depth of mind, with water of condensed consciousness, call me<br /> | |||
with love and affection. O the deep unlimited ocean of love, keep me in Your mind, I am<br /> | |||
Your droplet. With Your mercy and kindness, each moment keep watching me.<br /> | |||
=== 3648 (02/8/1986) D === | |||
RTURÁJ ESE KÁŃE KAYE GECHE<br /> | |||
SHOŃO KATHÁ KALI PHUT́O NÁ ÁJ<br /> | |||
PÁIBE YÁTANÁ PRIYA ÁSIBE NÁ<br /> | |||
VYATHÁ BUJHIBE NÁ SE CIT RÁJ<br /> | |||
SHOŃO KATHÁ KALI PHUT́O NÁ ÁJ<br /> | |||
ANAL SAMÁN DAHIBE CITTE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ANAL SAMÁN DAHIBE CITTE<br /> | |||
ANAL SAMÁN DAHIBE CITTE<br /> | |||
ANAL SAMÁN DAHIBE CITTE<br /> | |||
SUDÚRE THÁKIYÁ MÁTÁBE NRITYE<br /> | |||
MADHUR HÁSIBE DHARÁ NÁHI DEVE<br /> | |||
TOMÁRE KÁNDÁVE SEI NILÁJ<br /> | |||
SHOŃO KATHÁ KALI PHUT́O NÁ ÁJ<br /> | |||
VEŃUKÁ BÁJÁBE RÁGE ANÚPAMA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
VEŃUKÁ BÁJÁBE RÁGE ANÚPAMA<br /> | |||
VEŃUKÁ BÁJÁBE RÁGE ANÚPAMA<br /> | |||
VEŃUKÁ BÁJÁBE RÁGE ANÚPAMA<br /> | |||
CHANDEO GIITE MÁDHURII PARAM<br /> | |||
D́HÁLIÁ JÁIBE VIVASHA KARIBE<br /> | |||
ALAKHE THÁKIBE TRILOKA RÁJ<br /> | |||
SHOŃO KATHÁ KALI PHUT́O NÁ ÁJ<br /> | |||
The king of seasons, Spring came and whispered into the ears, “ O, bud, do not bloom<br /> | |||
today. I shall continue getting agony, as the dear one is not coming today, That King of<br /> | |||
my mind would not understand my pain. He shall burn the mind like fire, staying far off<br /> | |||
make me frenzied by dance, smiling softly, not getting into folds, He makes You cry like<br /> | |||
shameless. He plays flute with unparalleled melody, rhythm and song, pouring extreme<br /> | |||
sweetness making me helpless, still remaining unseen, the King of the three worlds.<br /> | |||
=== 3649 (03/08/1986) K (Krsna) === | |||
GOPIJANA VALLABHA NITYA ANUBHAVA<br /> | |||
ÁMÁRI BHÁVÁNILE BHÁSE<br /> | |||
VRAJARÁJ NANDANA MANASIJA CANDAN | |||
SHUBHRA JYOTSNÁLOKE HÁSE<br /> | |||
ÁMÁRI BHÁVÁNILE BHÁSE<br /> | |||
E KRIŚŃA CANDRE KABHU RÁHU KARE NÁ GRÁS<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
E KRIŚŃA CANDRE KABHU RÁHU KARE NÁ GRÁS<br /> | |||
E MANOBHUMIR RÁJÁ KARE NÁ KICHURI ÁSH<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁ D́HELE JÁY VINIMAYE NÁHI CÁY<br /> | |||
SATATA SPHURTA SVAPRAKÁSHE<br /> | |||
ÁMÁRI BHÁVÁNILE BHÁSE<br /> | |||
SABÁR PARAMÁGATI VISHVER ADHIPATI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SABÁR PARAMÁGATI VISHVER ADHIPATI<br /> | |||
KARUŃÁ NAYANE DEKHO SHUBHAUNKAR PRIITI DYUTI<br /> | |||
VINATI CARAŃE KARI SADÁ KÁCHE DEKHO HARI<br /> | |||
MAN VRINDÁVAN MÁJHE<br /> | |||
ÁMÁRI BHÁVÁNILE BHÁSE<br /> | |||
The lover (Lord) of gopiis (devotees) ever appears providing realization in the firmament<br /> | |||
of my mind. The joyful Lord of Vraja, the deity of love with fragrance of sandalwood<br /> | |||
smiles radiating white effulgence. No demon should ever overpower this Krsna moon.<br /> | |||
This king of psychic world does not expect anything. He just goes on pouring love without<br /> | |||
expecting anything in return. He is ever illuminated in His own light. O, the ultimate<br /> | |||
destination of all and controller of the world, look at me with graceful eyes, with<br /> | |||
auspicious light of love. I pray unto your feet, in my mental vrida’van ever remain | |||
engaged in action.<br /> | |||
=== 3650 (03/08/1986) K (Krsna) === | |||
KRŚŃA BINÁ E NIIP KUINJA<br /> | |||
RÚPA HIIN HOYE GECHE VÁŃII HÁRÁ PAŔE ÁCHE<br /> | |||
DHÚLIR SHAYANE KÁNDE KARAINJA<br /> | |||
KRŚŃA BINÁ E NIIP KUINJA<br /> | |||
TRIŃA CHEŔE MUKH TÚLE CÁY NÁ VRAJER DHENU<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TRIŃA CHEŔE MUKH TÚLE CÁY NÁ VRAJER DHENU<br /> | |||
TRIŃA CHEŔE MUKH TÚLE CÁY NÁ VRAJER DHENU<br /> | |||
TRIŃA CHEŔE MUKH TÚLE CÁY NÁ VRAJER DHENU<br /> | |||
UTKARŃA HOYE SHONE NÁKO KÁRO VEŃU<br /> | |||
MAYÚR ÁRO NÁ NÁCE CÁTAK VÁRI NÁ JÁCE<br /> | |||
KHAINJAN HOYE GECHE KHAINJA<br /> | |||
KRŚŃA BINÁ E NIIP KUNJA<br /> | |||
YAMUNÁR DHÁRÁ ÁR UJÁNE NÁHI DHÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
YAMUNÁR DHÁRÁ ÁR UJÁNE NÁHI DHÁY<br /> | |||
YAMUNÁR DHÁRÁ ÁR UJÁNE NÁHI DHÁY<br /> | |||
YAMUNÁR DHÁRÁ ÁR UJÁNE NÁHI DHÁY<br /> | |||
MÁCHRÁUNGÁ KÁMARÁUNGÁ RAUNGE MAN NÁ BHOLÁY<br /> | |||
DÁDUR VARAŚÁGAME D́ÁKE NÁ D́ÁHUK SANE<br /> | |||
NABHE PÁI SHYÁM MEGH PUINJA<br /> | |||
KRŚŃA BINÁ E NIIP KUNJA<br /> | |||
This arbor of niip in the absence of Krsna, has become devoid of beauty and is lying<br /> | |||
dumb. The plum fruits lying in dust crying. The cows of Vraja have left eating grass and<br /> | |||
raised their mouth. No one is eager to listen the flute with attentive ears. The peacock<br /> | |||
does not dance any more and the ca’tak bird does not seek rainwater. The khainjan bird<br /> | |||
has become lame. There is no flow of tide in the stream of Yamuna’. The colours of<br /> | |||
kingfisher or chameleon do not charm the mind. The toads do not call along with gallinule<br /> | |||
birds on arrival of rains and on finding the collection of dark clouds.<br /> | |||
=== 3651 (03/08/1986) K === | |||
VARAŚÁ MUKHAR RÁTE SAJAL ÁNKHI PÁTE<br /> | |||
CEYE TAVA ÁSÁ PATHE JEGE CHINU HE SAKHÁ<br /> | |||
BÁHIRE CHILO JHAT́IKÁ BASE CHINU ÁMI EKÁ<br /> | |||
BHEVE CHINU PÁVO DEKHÁ BHEDI KUJJHAT́IKÁ<br /> | |||
CEYE TAVA ÁSÁ PATHE JEGE CHINU HE SAKHÁ<br /> | |||
PÁVAK SAMA PÚTA TOMÁR PRAGÁŔHA PRIITI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PÁVAK SAMA PÚTA TOMÁR PRAGÁŔHA PRIITI<br /> | |||
PÁVAK SAMA PÚTA TOMÁR PRAGÁŔHA PRIITI<br /> | |||
PÁVAK SAMA PÚTA TOMÁR PRAGÁŔHA PRIITI<br /> | |||
MANER MALINATÁ SARIYE JÁGÁYE DYUTI<br /> | |||
DÚR KARE SANTÁPA DÚR HOYE JATA BHIITI<br /> | |||
MAŃIR RATNÁDHÁRE ÁNKE KANAK T́IIKÁ<br /> | |||
CEYE TAVA ÁSÁ PATHE JEGE CHINU HE SAKHÁ<br /> | |||
DIN NÁI KŚAŃA NÁI KONO KÁLÁKÁLA NÁI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DIN NÁI KŚAŃA NÁI KONO KÁLÁKÁLA NÁI<br /> | |||
DIN NÁI KŚAŃA NÁI KONO KÁLÁKÁLA NÁI<br /> | |||
DIN NÁI KŚAŃA NÁI KONO KÁLÁKÁLA NÁI<br /> | |||
ÁSÁ JÁOÁR TAVA KONO PARIDHI NÁ PÁI<br /> | |||
TOMÁTE NIHITA DEKHI JÁHÁ KICHU MORÁ CÁI<br /> | |||
CETAN SATTÁ MÁJHE BODHI DHRUVA DIIPIKÁ<br /> | |||
CEYE TAVA ÁSÁ PATHE JEGE CHINU HE SAKHÁ<br /> | |||
O my Companion, during the rainy night with wet eyes I continued awake looking to Your<br /> | |||
path. Outside was storm, I was sitting alone, thinking that piercing through the typhoon | |||
I would see Him. Your dense love is pious like fire, and removing the dirt of the mind, it<br /> | |||
awakens light. It removes the pains and all fears vanish. On the gembase of the lamp, it<br /> | |||
stamps the golden mark. There is no consideration of day, moment or proper time, there is<br /> | |||
no demarcation boundary of Your coming and going. Whatever I wanted, I found located<br /> | |||
within You. You are the constant fixed beacon lamp of intuition within conscious entity.<br /> | |||
=== 3652 (04/08/1986) K === | |||
NIIL SÁYARER SVARŃA KAMALA<br /> | |||
PHUT́E CHILO KABE KE JÁNE<br /> | |||
NIILÁMBUDHIR VAKŚA MÁJHE ÁLOKER UTSAVE<br /> | |||
MADHUR TÁR GÁNE, KE JÁNE<br /> | |||
NIIL SÁYARER SVARŃA KAMALA<br /> | |||
PHUT́E CHILO KABE KE JÁNE<br /> | |||
BHORER ÁLOY MUKHAT́I TÚLE<br /> | |||
DULATO HAOÁY DODUL DÚLE<br /> | |||
BHULATO NÁ SE DITE SUVÁS<br /> | |||
PRIITIRI ÁSAVE CHANDA BHARÁ PRÁŃE, KE JÁNE<br /> | |||
NIIL SÁYARER SVARŃA KAMALA<br /> | |||
PHUT́E CHILO KABE KE JÁNE<br /> | |||
ÁCAMBHITE SE EK PARII<br /> | |||
NIYE GELO TÁRE DHARI<br /> | |||
MÁNILO NÁ KONO MÁNÁ<br /> | |||
VYATHÁR PRATISVARE NIJHUM NIRJANE, KE JÁNE<br /> | |||
NIIL SÁYARER SVARŃA KAMALA<br /> | |||
PHUT́E CHILO KABE KE JÁNE<br /> | |||
When the golden lotus of the blue sea bloomed, who knows? By whose sweet song in the<br /> | |||
festivity of light, within the bosom of the blue ocean? Raising the face in the light of<br /> | |||
the morning, oscillating on the swing of wind, who is not allowing forgetting that<br /> | |||
fragrance with the elixir of love and rhythm full of vitality? Suddenly one angel came and<br /> | |||
took it away holding that unrestrained by any forbidding, against the call of pain, into<br /> | |||
isolation, silently.<br /> | |||
=== 3653 (05/08/1986) K SAḾSKRTA === | |||
SHIVA SHAUNKARA HE SHUBHAUNKARAH<br /> | |||
VISHVA BIIJAH PRABHU KARUŃÁ ÁKARAH<br /> | |||
RAJATÁDRI NIBHAH CANDRA SHEKHARAH<br /> | |||
RATNAUJJVALA MAUNGALÁDHÁRAH<br /> | |||
VISHVA BIIJAH PRBHU KARUŃÁ ÁKARAH<br /> | |||
SHIVA SHAUNKARA<br /> | |||
PARASHU MRIG VARÁBHIITI KARAḾ TVÁM<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PARASHU MRIG VARÁBHIITI KARAḾ TVÁM<br /> | |||
PARASHU MRIG VARÁBHIITI KARAḾ TVÁM<br /> | |||
PARASHU MRIG VARÁBHIITI KARAḾ TVÁM<br /> | |||
NAMÁMI SATATAḾ KURU KRIPÁḾ MÁM<br /> | |||
PRASANNA BHAVA HE CITI ANUBHAVA<br /> | |||
VYÁGHRA AMBARE VAJRA PINÁKA KARAH<br /> | |||
VISHVA BIIJAH PRABHU KARUŃÁ ÁKARAH<br /> | |||
SHIVA SHAUNKARA<br /> | |||
SAMA SAMÁJA TATTVE ADHIŚT́HITAḾ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SAMA SAMÁJA TATTVE ADHIŚT́HITAḾ<br /> | |||
SAMA SAMÁJA TATTVE ADHIŚT́HITAḾ<br /> | |||
SAMA SAMÁJA TATTVE ADHIŚT́HITAḾ<br /> | |||
TAVA GUŃÁRŃAVAḾ SHÁSTRE AKATHITAḾ<br /> | |||
TAVA CARAŃA DHÚLI KAŃÁM DEHI MÁḾ<br /> | |||
VISHVÁTIITAH VISHVÁDYAH BHIITI HARAH<br /> | |||
VISHVA BIIJAH PRABHU KARUŃÁ ÁKARAH<br /> | |||
SHIVA SHAUNKARA<br /> | |||
O Shiva, Shaunkara, supreme benevolent Lord!<br /> | |||
You are the seed of the universe<br /> | |||
and the source of all compassion.<br /> | |||
You resemble a silver mountain | |||
and hold a crescent moon on Your head.<br /> | |||
You are like a bright jewel.<br /> | |||
You are the basis of all wellbeing.<br /> | |||
You hold in Your hand an axe for taming animals<br /> | |||
and bestow blessings through Your vara'bhaya mudra.<br /> | |||
I always bow down unto You.<br /> | |||
Please grant me Your grace.<br /> | |||
Be pleased and bestow realisation upon me<br /> | |||
O, one dressed in tiger skin,<br /> | |||
holder of the vajra and of the long horn.<br /> | |||
All the wealth of Your qualities,<br /> | |||
based on the principle of social equality,<br /> | |||
are not mentioned in the scriptures.<br /> | |||
O Lord, You are above this universe.<br /> | |||
You are the cause of creation and the remover of fear.<br /> | |||
Give me the dust particles of Your holy feet.<br /> | |||
..........................................................................<br /> | |||
O Supreme Benevolent Lord!<br /> | |||
You are Shivashankara<br /> | |||
the seed of the universe<br /> | |||
the supreme Lord and the fountain of all compassion.<br /> | |||
You are like the silver mountain.<br /> | |||
Lord Shiva on whose head shines the moon.<br /> | |||
You are brighter than the brightest jewel.<br /> | |||
From You came the wellbeing of the universe.<br /> | |||
I pay obeisance to You who holds the axe<br /> | |||
tames wild animals and bestows the vara'bhaya mudra.<br /> | |||
I entreat You to shower Your grace always upon me.<br /> | |||
Be pleased, O Lord<br /> | |||
who can give the realisation of the Átman.<br /> | |||
You are dressed in tiger skin | |||
holding the vajra and the long horn.<br /> | |||
All the wealth of Your qualities<br /> | |||
based on the principles of social equality<br /> | |||
are not mentioned in the scriptures.<br /> | |||
O Lord You are above the universe<br /> | |||
the cause of creation and the remover of fear.<br /> | |||
O dear Lord be gracious to give me<br /> | |||
the dust particles of Your holy feet.<br /> | |||
=== 3654 (06/08/1986) K === | |||
TUMI, KII CÁO ÁMI JÁNI NÁ<br /> | |||
KI JE BALA BUJHI NÁ<br /> | |||
KE TUMI AJÁNÁ PATHIK<br /> | |||
KŚAŃEK KENO THÁMO NÁ<br /> | |||
KI JE BALA BUJHI NÁ<br /> | |||
ALAKÁR ÁSHIŚ ENECHO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ALAKÁR ÁSHIŚ ENECHO<br /> | |||
PRIITIR PASARÁ D́HELECHO<br /> | |||
MANER RANDHRE BHESECHO<br /> | |||
E LIILÁ BUJHITE PÁRI NÁ<br /> | |||
KI JE BALA BUJHI NÁ<br /> | |||
JYOTSNÁR CÁNDE HESECHO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JYOTSNÁR CÁNDE HESECHO<br /> | |||
RÁM DHANU RAUNGA MEKHE CHO<br /> | |||
VARAŚÁR GÁNE METECHO<br /> | |||
HE ARÚP AJÁNÁ<br /> | |||
KI JE BALA BUJHI NÁ<br /> | |||
I do not know what You want.<br /> | |||
I have no capacity to understand that.<br /> | |||
Who are You the unknown traveler,<br /> | |||
who does not pause even for a moment?<br /> | |||
You brought about heavenly blessings.<br /> | |||
You made love spread all around.<br /> | |||
You shine in the recess of minds.<br /> | |||
Your divine game I am unable to understand.<br /> | |||
You smile in the moon radiating light.<br /> | |||
You are absorbed in the colour of the rainbow.<br /> | |||
O formless, unknown one,<br /> | |||
You are absorbed in the song of the rain.<br /> | |||
=== 3655 06/08/1986) D (Krsna) === | |||
GIITIR KÁNU PRIITIR KÁNU<br /> | |||
VRAJER KÁNU E ANUNAY<br /> | |||
ÁMÁR MANE MADHU KÁNANE<br /> | |||
HE MOHAN HÁSO PRATIITI MAYA<br /> | |||
VRAJER KÁNU E ANUNAY<br /> | |||
KHUNJATE JÁTE HOYE NÁ JETE<br /> | |||
DÚR ARAŃYE GIRI GUHÁTE<br /> | |||
TÁI CITTER PUŚPA VEDIITE<br /> | |||
RÁJ VESHE ESO HE LIILÁMAY<br /> | |||
VRAJER KÁNU E ANUNAY<br /> | |||
KAITE KATHÁ TOMÁR GUŃER<br /> | |||
BAITE DYUTI TOMÁR NÁMER<br /> | |||
ÚRMI MÁLÁY SUDHÁRŃAVER<br /> | |||
KARUŃÁ KARO HE MARMA MAYA<br /> | |||
VRAJER KÁNU E ANUNAY<br /> | |||
GIITIR KÁNU PRIITIR KÁNU<br /> | |||
VRAJER KÁNU E ANUNAY<br /> | |||
O Krsna of song, O Krsna of love, O Krsna of Vraja, I have this request<br /> | |||
to You. O the charming, Mohan, smile in my sweet garden of mind, as embodiment of<br /> | |||
realization. It is not possible for me to go on searching in far jungles, or<br /> | |||
mountain caves. Hence, at the floral altar of my mind, sit in the adornment of a King, O<br /> | |||
the embodiment of the illusive play, liila. Singing the glory of Your attributes<br /> | |||
flowing in the effulgence of Your name, in the series of waves of the ocean of nectar<br /> | |||
have mercy on me, O the embodiment of the inner core.<br /> | |||
=== 3656 (07/08/1986) K === | |||
ÁKÁSHA BOLE CHILO VÁTÁS BOLE CHILO<br /> | |||
ÁBHÁS DIYE CHILO SAKALE<br /> | |||
TUMI ÁSIBE DIINESH THÁKIBE NÁ KONO KLESH<br /> | |||
TUMI ÁSIBE DIINESH THÁKIBE NÁ KONO KLESH<br /> | |||
TUMI ÁSIBE DIINESH THÁKIBE NÁ KONO KLESH<br /> | |||
NIHSHEŚA HOBE ANÁCÁR E BHUTALE<br /> | |||
ÁBHÁS DIYE CHILO SAKALE<br /> | |||
BHAYÁL KETU TÁRÁ ÁR NÁ NÁCIBE NABHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BHAYÁL KETU TÁRÁ ÁR NÁ NÁCIBE NABHE<br /> | |||
BHAYÁL KETU TÁRÁ ÁR NÁ NÁCIBE NABHE<br /> | |||
BHAYÁL KETU TÁRÁ ÁR NÁ NÁCIBE NABHE<br /> | |||
SONÁLI JIIVAN BHÁSÁYE NÁ DEBE KETUBHE<br /> | |||
ANTARMUKHI HOYE PRÁŃE BHARÁ HOVE SABE<br /> | |||
BHU BHÁR HARAŃ TAVA PRIITI PÁVE PRATI PALE<br /> | |||
ÁBHÁS DIYE CHILO SAKALE<br /> | |||
TOMÁR SVÁGAT TARE PRASTUTA ÁCHE DHARÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁR SVÁGAT TARE PRASTUTA ÁCHE DHARÁ<br /> | |||
TOMÁR SVÁGAT TARE PRASTUTA ÁCHE DHARÁ<br /> | |||
TOMÁR SVÁGAT TARE PRASTUTA ÁCHE DHARÁ<br /> | |||
TUMI KARE DÁO TÁRE SARVA SVAYAMBHARÁ<br /> | |||
TANDRÁ APASRITA TÁRÁ SARAŃII DEKHIYE TVARÁ<br /> | |||
UCCHÁ KARE DÁO MANDRILA MANOBALE<br /> | |||
ÁBHÁS DIYE CHILO SAKALE<br /> | |||
ÁKÁSHA BOLE CHILO VÁTÁS BOLE CHILO<br /> | |||
ÁBHÁS DIYE CHILO SAKALE<br /> | |||
The sky told that, the air told that, and given indication to all, that You, the<br /> | |||
benevolent to the poor, would come and no misery would remain, the immorality will be<br /> | |||
finished totally from the world. The frightening comet would no more surround the sky, the<br /> | |||
golden life would not be allowed to blow away into the descending node. All would be full<br /> | |||
of vitality looking inwards, getting Your love each moment, O the remover of the worldly<br /> | |||
burden. For welcoming You, the world is ready, You make that selfsufficient. Leaving all<br /> | |||
drowsiness, looking at the path, quickly raise their shaking selfconfidence.<br /> | |||
=== 3657 (07/08/1986) D (Krsna) === | |||
JE ÁMÁRE JÁHÁI BOLUK<br /> | |||
TOMÁKE BHÁLOBÁSI<br /> | |||
TOMÁR ÁSÁ TOMÁR HÁSÁ<br /> | |||
TOMÁR ÁSÁ TOMÁR HÁSÁ<br /> | |||
ÁMÁR PRÁŃE BÁJÁYE BÁNSHII<br /> | |||
TOMÁKE BHÁLOBÁSI<br /> | |||
ÁSHÁ MOR TOMÁY NIYE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁSHÁ MOR TOMÁY NIYE<br /> | |||
THEKE JÁBO MAN NILAYE<br /> | |||
HE SHÁNTI DÚTA PRASHÁNTA RÚPA<br /> | |||
BÁRE BÁRE TÁI TO ÁSI<br /> | |||
TOMÁKE BHÁLOBÁSI<br /> | |||
VRAJA BHÁVE SADÁI ÁCHO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
VRAJA BHÁVE SADÁI ÁCHO<br /> | |||
PRIITIRI PHÁG MEKHE RAYECHO<br /> | |||
HE GOPI JAN VALLABHA<br /> | |||
TOMÁR TAREI KÁNDI HÁSI<br /> | |||
TOMÁKE BHÁLOBÁSI<br /> | |||
JE ÁMÁRE JÁHÁI BOLUK<br /> | |||
TOMÁKE BHÁLOBÁSI<br /> | |||
O Lord, whosoever comment and tell me whatsoever, I love You. Your coming and smiling<br /> | |||
plays flute in my heart. I have all expectation for You, I shall continue staying in the<br /> | |||
mental home. O The messenger of peace, tranquil form, I come again and again for that. You<br /> | |||
are ever in the ideation of Vraja. Remain smeared with the colour of love. O the dear of<br /> | |||
the gopiis, the devotees, I cry and smile for You only.<br /> | |||
=== 3658 (07/08/1986) K (Krsna) === | |||
BÁNSHARII BÁJIYE JÁY SAHÁSA NAYANE CÁY<br /> | |||
GOLOKER HARI ÁJI GOKULE LIILÁ RACÁY<br /> | |||
RAINJITA ADHARE NANDITA KARE<br /> | |||
SABÁRE D́EKE D́EKE BOLE CHUT́E ÁY<br /> | |||
GOLOKER HARI ÁJI GOKULE LIILÁ RACÁY<br /> | |||
KEU TÁR PAR NAY KEU DÚRE NAY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KEU TÁR PAR NAY KEU DÚRE NAY<br /> | |||
SABÁI ÁTMIIYA MANANE SABÁRE PÁY<br /> | |||
YAMUNÁ UJÁNE JALE UCCHALA CHALA CHALE<br /> | |||
ÚRMI MÁLÁ DOLÁ TÁR GUINJÁ MÁLÁY<br /> | |||
GOLOKER HARI ÁJI GOKULE LIILÁ RACÁY<br /> | |||
DUŚT́A DAMAN HETU SHIŚT́A PÁLAN TARE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DUŚT́A DAMAN HETU SHIŚT́A PÁLAN TARE<br /> | |||
ADHARMA KÁLA KETU DHVANSA KARIVÁRE<br /> | |||
ÁSE SE BÁRE BÁRE D́AUNKÁR T́AḾKÁRE<br /> | |||
TÁHÁR SAMÁN NÁI GUŃA DHÁM E DHARÁY<br /> | |||
GOLOKER HARI ÁJI GOKULE LIILÁ RACÁY<br /> | |||
Playing the flute, looking with smile, the Lord of heaven creates illusory play liila<br /> | |||
in Gokul, today. Pleasing with coloured lips, calling all, He says, “Come rushing”.<br /> | |||
Nobody is disowned or distant. All are own, all get Him mentally. The river Yamuna’<br /> | |||
overflows with tides, with series of waves swinging like the garland of coloured guinja’<br /> | |||
seeds. For the purpose of suppressing the wicked, For preserving the righteous and for<br /> | |||
destroying the annihilating comet of unjust, He comes again and again with the twang of<br /> | |||
drum. Like Him, there is no abode of attributes in this earth.<br /> | |||
=== 3659 (07/08/1986) K === | |||
ÁMI, TOMÁRE CEYECHI GOPANE<br /> | |||
ÁMÁR PRIYA TUMI SABÁR SAKHÁ<br /> | |||
ÁCHO JIIVANE BHARÁ CHANDE GÁNE<br /> | |||
SMARAŃIIYA TUMI SATYE D́HÁKÁ<br /> | |||
ÁMÁR PRIYA TUMI SABÁR SAKHÁ<br /> | |||
ÁLOKER VARTIKÁ SÁTHE REKHECHO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁLOKER VARTIKÁ SÁTHE REKHECHO<br /> | |||
PRIITIR PALLAVE DODUL DULE CHO<br /> | |||
JE ANÁDRITA SEO TOMÁTE STHITA<br /> | |||
KAKHANO KARO NÁ TÁKE TRILOKE EKÁ<br /> | |||
ÁMÁR PRIYA TUMI SABÁR SAKHÁ<br /> | |||
JÁR, KEU KOTHÁ NÁI SEO TOMÁKE D́ÁKE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KEU KOTHÁ NÁI SEO TOMÁKE D́ÁKE<br /> | |||
BAHIRÁNTARE MEGHERI PHÁNKE PHÁNKE<br /> | |||
JAD́E SUPTA TUMI BHÁVE DIIPTA TUMI<br /> | |||
SHUBHRA JYOTSNÁLOKE RAMYA RÁKÁ<br /> | |||
ÁMÁR PRIYA TUMI SABÁR SAKHÁ<br /> | |||
ÁMI, TOMÁRE CEYECHI GOPANE<br /> | |||
ÁMÁR PRIYA TUMI SABÁR SAKHÁ<br /> | |||
O Dear Lord, companion of all, I love You secretly. You are filling the life with rhythm<br /> | |||
and songs, O the memorable One, You are enveloped with Truth. You ever keep the torch of<br /> | |||
light with Yourself and oscillate on the swing of petals. Those who are dishonored, they<br /> | |||
are also located within You. You never even leave them alone in the three worlds. Those<br /> | |||
who are nowhere, they too call You through the gaps of internal and external clouds. You<br /> | |||
are latent within the inert beings, glowing in ideation, as beautiful brilliant moonlight.<br /> | |||
=== 3660 (08/08/1986) K === | |||
ELE ARÚPA SHROTE RÚPER PARIDHITE<br /> | |||
PRIYATAMA TUMI TAMASÁ NÁSHO HARI<br /> | |||
SRIŚT́I STITHI LAYE VIDHRITA NILAYE<br /> | |||
LIILÁ KARO HE ÁNANDA VIHÁRI<br /> | |||
PRIYATAMA TUMI TAMASÁ NÁSHO HARI<br /> | |||
RÚPÁTIITA VIBHU RÚPE ELE KABE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
RÚPÁTIITA VIBHU RÚPE ELE KABE<br /> | |||
KON SE ATIITE ÁLOK UTSAVE<br /> | |||
CHAŔIYE DILE PRÁŃA KON SE ÁSAVE<br /> | |||
KATA NÁ KAḾSÁVATANSA SAMHÁRI<br /> | |||
PRIYATAMA TUMI TAMASÁ NÁSHO HARI<br /> | |||
ÁSÁ JÁOÁ TAVA HOYE NÁKO KABHU<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁSÁ JÁOÁ TAVA HOYE NÁKO KABHU<br /> | |||
DESHAGATA BÁDHÁ NÁHI TOMÁR PRABHU<br /> | |||
ABODHA MAN TOMÁY KÁCHE D́ÁKE TABU<br /> | |||
YADIO TUMI ANTARTARA CÁRI<br /> | |||
PRIYATAMA TUMI TAMASÁ NÁSHO HARI<br /> | |||
ELE ARÚPA SHROTE RÚPER PARIDHITE<br /> | |||
PRIYATAMA TUMI TAMASÁ NÁSHO HARI<br /> | |||
O The Dearest Lord, You came within the periphery of form, destroy the darkness. In the<br /> | |||
arena held and confined within creation, sustenance and dissolution, You continue Your<br /> | |||
illusive game, O the enjoyer of bliss. O the entity beyond form, when did You come within | |||
the form, what time in the past during the festivity of effulgence. With what elixir You<br /> | |||
scattered vitality, and how many devilish entities have You destroyed? Never for You<br /> | |||
coming and going occurs. O Lord, there is no restriction of place for You. Still this<br /> | |||
ignorant mind calls You close, even though You move within the inner arena.<br /> | |||
=== 3661 (08/08/1986) D === | |||
GÁNER E ÁNGINÁTE<br /> | |||
ELE TUMI EI PRABHÁTE<br /> | |||
MAN KAJJALE LUKIYE CHILE<br /> | |||
DEKHÁ DILE ÁCAMBHITE<br /> | |||
ELE TUMI EI PRABHÁTE<br /> | |||
TUMI DHARÁR SÁRÁTSÁR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TUMI DHARÁR SÁRÁTSÁR<br /> | |||
JINÁNA KARMA SABAI TOMÁR<br /> | |||
AHAMIKÁY MATTA HOYE<br /> | |||
ÁMÁR BHÁVI MANE BHOLÁTE<br /> | |||
ELE TUMI EI PRABHÁTE<br /> | |||
TUMI CHÁŔÁ ÁR KEHO NÁI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TUMI CHÁŔÁ ÁR KEHO NÁI<br /> | |||
TAVA BUDBUD JE SABÁI<br /> | |||
TAVA SÁYARE SINÁN KARE<br /> | |||
MISHE JÁBO SHEŚE TOMÁTE<br /> | |||
ELE TUMI EI PRABHÁTE<br /> | |||
GÁNER E ÁNGINÁTE<br /> | |||
ELE TUMI EI PRABHÁTE<br /> | |||
O Lord, in this courtyard of songs, You came this morning. You were hidden within the<br /> | |||
darkness of the mind, suddenly You were seen. You are the essence of essence of the world.<br /> | |||
All the knowledge and actions belong to You, but remaining frenzied with ego, I considered<br /> | |||
them as mine deluding my own mind. There is no existence other than You, all entities are<br /> | |||
merely Your bubbles. Bathing within Your ocean, I would finally merge within You at the<br /> | |||
end.<br /> | |||
=== 3662 (08/08/1986) K === | |||
TUMI, CHILE SUKH SHAYANE<br /> | |||
ÁMI D́EKE GECHI PRIYA D́EKE GECHI<br /> | |||
ÁMI D́EKE GECHI PRIYA D́EKE GECHI<br /> | |||
MOR D́ÁK PASHENIKO ALAS TAVA SHRAVAŃE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MOR D́ÁK PASHENIKO ALAS TAVA SHRAVAŃE<br /> | |||
TABU ÁSHÁ NÁHI CHEŔECHI<br /> | |||
ÁMI D́EKE GECHI PRIYA D́EKE GECHI<br /> | |||
VAEKUNT́HE TUMI NIDRÁ MAGNA CHILE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
VAEKUNT́HE TUMI NIDRÁ MAGNA CHILE<br /> | |||
KAT́HOR DHARÁY MOR DIN GECHE AVAHELE<br /> | |||
MOR PÁNE TUMI BHULE CÁHONI ÁNKHI MELE<br /> | |||
DEKHONI KATA KENDECHI<br /> | |||
ÁMI D́EKE GECHI PRIYA D́EKE GECHI<br /> | |||
PHUL PHAL ÁTAP JAL SABAI ÁCHE TOMÁRI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PHUL PHAL ÁTAP JAL SABAI ÁCHE TOMÁRI<br /> | |||
MOR NÁI KICHU ÁMI TAVA KRIPÁ BHIKHÁRI<br /> | |||
GOŚT́E GOŚT́E NÁCO ADHARE OŚT́HE HÁSO<br /> | |||
MÁYÁ GHUME NÁHI BHULECHI<br /> | |||
ÁMI D́EKE GECHI PRIYA D́EKE GECHI<br /> | |||
O Lord, I continued calling You, but You were sleeping happily, O Dear. Into Your open | |||
ears, my calls never entered, still I never lost hope. You were engrossed in sleep in the<br /> | |||
heaven, and my days passed under negligence on this hard earth. Opening the eyes, You<br /> | |||
never looked at me even by mistake, and did not see how much I cried. The flowers, fruits<br /> | |||
sunlight, water all belong to You. Nothing belongs to me and I am beggar of Your grace.<br /> | |||
You go on dancing in all assembly grounds, smiling charmingly with Your lips. This fog of<br /> | |||
illusion, ma’ya’, I do not forget.<br /> | |||
=== 3663 (09/08/1986) K === | |||
VARŚÁ ESE CHILO BHAROSÁ DIYE CHILO<br /> | |||
SHYÁMASRI PHIRE PÁVE DHARÁ<br /> | |||
SEI BHAROSÁR MÁJHE TAVA GIITI RÚPE RÁJE<br /> | |||
CHILO TÁTE TAVA PRIITI BHARÁ<br /> | |||
SHYÁMASRI PHIRE PÁVE DHARÁ<br /> | |||
D́ÁHUK D́ÁKIBE PUNAH CÁTAK CÁVE NÁ VÁRI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
D́ÁHUK D́ÁKIBE PUNAH CÁTAK CÁVE NÁ VÁRI<br /> | |||
MAYUR KALÁPE NÁCIBE BHÁVA SAINCÁRI<br /> | |||
CHANDE CHANDE TÁLE KETAKI PHULE PHULE<br /> | |||
PARÁG DEVE MANE NÁŔÁ<br /> | |||
SHYÁMASRI PHIRE PÁVE DHARÁ<br /> | |||
DARDUR DHVANI UT́HIBE SAROVAR TIIRE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DARDUR DHVANI UT́HIBE SAROVAR TIIRE<br /> | |||
BHRINGA GUINJARIBE NIIP KESHAR GHIRE<br /> | |||
MANER AGOCARE KUÁSHÁR PAR PÁRE<br /> | |||
UDBHÁSIBE DHRUVA TÁRÁ<br /> | |||
VARŚÁ ESE CHILO BHAROSÁ DIYE CHILO<br /> | |||
SHYÁMASRI PHIRE PÁVE DHARÁ<br /> | |||
The rain came and gave the confidence that the earth would again get the greenness. Within | |||
that consolation, Your song is established with beauty, within which Your love is filled.<br /> | |||
The gallinule bird would call again, the catak bird would no longer seek water, the<br /> | |||
peacock would dance raising its tail with sweet feelings. The bloomed ketakii flowers<br /> | |||
would provide fragrance oscillating with jerk at each rhythm and beats into the mind. The<br /> | |||
sound of toads would rise again at the shore of the lakes. The honeybee would hum<br /> | |||
surrounding the pollens of niip flowers. Unseen with the mind, from beyond the fog, the<br /> | |||
polestar would shine.<br /> | |||
=== 3664 (09/09/1986) K === | |||
JHALAMALA ÁLOTE DHARÁ TUMI DÁO NI<br /> | |||
DUHKHER ASHRU NIIRE ESE CHILE SAKHÁ<br /> | |||
SÁJÁNO VEDIIR PÁNE BHULEO TÁKÁO NI<br /> | |||
VYATHÁR ÁRTANÁDE DIYE CHILE DEKHÁ<br /> | |||
DUHKHER ASHRU NIIRE ESE CHILE SAKHÁ<br /> | |||
SHRÁVAŃER MEGH BHÁR ESE CHILO JIIVANE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SHRÁVAŃER MEGH BHÁR ESE CHILO JIIVANE<br /> | |||
UTTÁL ÚRMI BHENGE CHILO SVAPANE<br /> | |||
KEU CHILO NÁKO KÁCHE SABE BHAYE DÚRE GECHE<br /> | |||
TUMI EKÁ ESE BOLE CHILE NAI EKÁ<br /> | |||
DUHKHER ASHRU NIIRE ESE CHILE SAKHÁ<br /> | |||
VAHNIR DAHANE VARUŃER TÁND́AVE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
VAHNIR DAHANE VARUŃER TÁND́AVE<br /> | |||
PRATI KSAŃE SÁTHE CHILE SAB BHÁVE ABHÁVE<br /> | |||
SARONI DÚRE KABHU SHARAŃE REKHECHO PRABHU<br /> | |||
ENKECHO DAGDHA BHÁLE DURJAY T́IIKÁ<br /> | |||
DUHKHER ASHRU NIIRE ESE CHILE SAKHÁ<br /> | |||
O Companion, within the brilliance of light, You do not come into the folds, and came with<br /> | |||
the tears of sorrows. You did not see towards the decorated altar even by mistake, but<br /> | |||
were seen at the lamentation of pain. In life, loads of clouds appeared, the high waves<br /> | |||
broke the dreams. There was nobody close to me, all went away with fears, but You coming<br /> | |||
alone told me that I was not alone. During the burns from fire and macabre dance of the<br /> | |||
flood water, each moment You were with me in all miseries and affluence. You never go away<br /> | |||
and keep me sheltered, and mark the victory mark on the burnt forehead.<br /> | |||
=== 3665 (10/08/1986) D === | |||
GÁNE GÁNE BHARIYE DILE<br /> | |||
GÁNE GÁNE BHARIYE DILE<br /> | |||
HE PRABHÚ TOMÁR E JAGAT<br /> | |||
NÁCE AŃU PARAMÁŃU<br /> | |||
GÁNER TÁLE TUCCHA BRHAT<br /> | |||
HE PRABHÚ TOMÁR E JAGAT<br /> | |||
NECE CALE NIIHÁRIKÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
NECE CALE NIIHÁRIKÁ<br /> | |||
NÁCE ULKÁ TÁRAKÁ<br /> | |||
NÁCE GRAHA UPAGRAHA<br /> | |||
NECE THÁKE KŚUDRA MAHAT<br /> | |||
HE PRABHÚ TOMÁR E JAGAT<br /> | |||
KALÁPE SHIKHI NÁCE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KALÁPE SHIKHI NÁCE<br /> | |||
SHARAT SHEFÁLI KUSH KÁSHE<br /> | |||
MADHUL MUKUL KISHAL DUKUL<br /> | |||
NÁCÁY VASANTE YUGAPAT<br /> | |||
HE PRABHÚ TOMÁR E JAGAT<br /> | |||
GÁNE GÁNE BHARIYE DILE<br /> | |||
HE PRABHÚ TOMÁR E JAGAT<br /> | |||
O Lord, with song after song, You have filled Your world. On the rhythm of Your song, all<br /> | |||
small and big entities dance, all atoms and molecules. The nebula go on dancing, stars and<br /> | |||
meteorites dance, all meagre and great entities dance. He peacock dances with its raised<br /> | |||
tail, in the shefali grove and tall grass of the winter. The mahul buds and the tender<br /> | |||
leaves are simultaneously made to dance overwhelmingly by the spring.<br /> | |||
=== 3666 (10/08/1986) D === | |||
TOMÁR RÁTUL CARAŃE MORE<br /> | |||
HE PRABHU DÁO APÁR PRIITI<br /> | |||
ÁMI, TRIŃA SAMA BHÁSI JALE ÁMI<br /> | |||
CARAŃE CÁI SHARAŃ NITI<br /> | |||
HE PRABHU DÁO APÁR PRIITI<br /> | |||
BHESE CALI BHÁVER SHROTE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BHESE CALI BHÁVER SHROTE<br /> | |||
NEI MÚLER YOGA MRITTIKÁTE<br /> | |||
ITASTASTATAH GHÚRE BEŔÁI<br /> | |||
SHÁNTI NÁ PÁI STHITI<br /> | |||
HE PRABHU DÁO APÁR PRIITI<br /> | |||
KABE THEKE SHURU BHÁSÁR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KABE THEKE SHURU BHÁSÁR<br /> | |||
KEU JÁNE NÁ ITIKATHÁR<br /> | |||
MANER MÁŃIK TÁKÁO KHÁNIK<br /> | |||
SHONÁO KŚAŃIK ABHAY GIITI<br /> | |||
HE PRABHU DÁO APÁR PRIITI<br /> | |||
TOMÁR RÁTUL CARAŃE MORE<br /> | |||
HE PRABHU DÁO APÁR PRIITI<br /> | |||
O Lord, towards Your red feet, grant me unlimited love. I float in the water like a blade<br /> | |||
of grass, and want eternal shelter at the feet. I go on floating in the stream of<br /> | |||
feelings, uprooted from soil, all over I wandered, but did not get peaceful state. When | |||
did this floating started, no one knows the history. O the gem of my mind, look for a<br /> | |||
little while, and sing to me the song of fearlessness.<br /> | |||
=== 3667 (10/08/1986) D === | |||
TUMI JÁNO KI NÁ JÁNINÁ<br /> | |||
TOMÁKE BHÁLOBÁSI<br /> | |||
MOR PÁNE TÁKÁO KI NÁ TÁKÁO<br /> | |||
DEKHI TAVA MADHUR HÁSI<br /> | |||
TOMÁKE BHÁLOBÁSI<br /> | |||
BHULE JETE CÁO TO BHÚLE JÁO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BHULE JETE CÁO TO BHÚLE JÁO<br /> | |||
ATHAVÁ KÁCHE T́ENE NÁO<br /> | |||
KÚHELI YADI GHIRE DÁO<br /> | |||
THÁMIO NÁ MOHAN BÁNSHII<br /> | |||
TOMÁKE BHÁLOBÁSI<br /> | |||
CÁOÁ NÁI ÁMÁR KICHURAI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
CÁOÁ NÁI ÁMÁR KICHURAI<br /> | |||
RÁJÁ NAI KUBERO TO NAI<br /> | |||
TOMÁKE BHEVE TRIPTA HOI<br /> | |||
JIIVANE AHARNISHI<br /> | |||
TOMÁKE BHÁLOBÁSI<br /> | |||
TUMI JÁNO KI NÁ JÁNINÁ<br /> | |||
TOMÁKE BHÁLOBÁSI<br /> | |||
O Lord, whether You know it or not, I love You. Whether You look towards me or not, I see<br /> | |||
Your sweet smile. If You want to forget, then forget me, otherwise pull me close. If You<br /> | |||
want me to surround by fog, yet, You do not stop Your charming flute. I have no desire<br /> | |||
neither to become king nor to become Deity of wealth. Thinking of You, I am satisfied in | |||
life, day and night.<br /> | |||
=== 3668 (11/08/1986) D === | |||
ÁLO ESECHILO<br /> | |||
PHÚL PHUT́E CHILO<br /> | |||
TUMI ELE NÁ KENO<br /> | |||
MEGH BOLE CHILO<br /> | |||
HAOÁ GEYE CHILO<br /> | |||
SE PRIYA ÁSIBE JENO<br /> | |||
TUMI ELE NÁ KENO<br /> | |||
MAN BHEVE CHILO, ÁRO DERI NAY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MAN BHEVE CHILO, ÁRO DERI NAY<br /> | |||
SHEFÁLI SUVÁSE SEI KATHÁ KAY<br /> | |||
KOKIL KÚJANE MOR KÁŃE KÁŃE<br /> | |||
KAYE CHILO TÁRE MANANE ENO<br /> | |||
TUMI ELE NÁ KENO<br /> | |||
KENO ÁSILE NÁ KICHU BUJHI NÁI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KENO ÁSILE NÁ KICHU BUJHI NÁI<br /> | |||
HRIDAY KHUNJIYÁ PARE JENE JÁI<br /> | |||
ÁNDHÁR E GHARE PRAVESHER TARE<br /> | |||
DIIP JVALENI KONO<br /> | |||
TUMI ELE NÁ KENO<br /> | |||
ÁLO ESECHILO<br /> | |||
PHÚL PHUT́E CHILO<br /> | |||
TUMI ELE NÁ KENO<br /> | |||
O Lord, light came, the flowers bloomed, but why You did not come. The cloud told and the<br /> | |||
air sang as if that Dear would come. My mind imagined that there would not be further<br /> | |||
delay, the fragrance of shefalii also conveys the same. Why did not You come, I could not<br /> | |||
understand at all. After searching the heart, I could know. For the entry into this dark<br /> | |||
house, I did not kindle any lamp.<br /> | |||
=== 3669 (12/08/1986) K === | |||
ÁMI CÁINI KONO KICHU TOMÁR KÁCHE<br /> | |||
SHUDHU GEYE GECHI GÁN GEYE GECHI<br /> | |||
BOLINI KONO KATHÁ KAKHANO JECE<br /> | |||
DHYÁNE DEKHE GECHI GÁN GEYE GECHI<br /> | |||
TOMÁR ÁMÁR MÁJHE DUSTAR DÚR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁR ÁMÁR MÁJHE DUSTAR DÚR<br /> | |||
CHILO AMEYA APÁR BHARÁ AJÁNÁ SUR<br /> | |||
CHILO KUÁSHÁ D́HÁKÁ NIRÁSHÁ BHARAPÚR<br /> | |||
TABU BHEVE GECHI GÁN GEYE GECHI<br /> | |||
AHAETUKI KRPÁ PRABHU TUMI KARILE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
AHAETUKI KRPÁ PRABHU TUMI KARILE<br /> | |||
ÁMI ÁCHI THEKE JÁBO SARVA KÁLE<br /> | |||
TOMÁY BHÁLOBESECHI GÁN GEYE GECHI<br /> | |||
ÁMI CÁINI KONO KICHU TOMÁR KÁCHE<br /> | |||
SHUDHU GEYE GECHI GÁN GEYE GECHI<br /> | |||
O Lord, I do not anything from You, I only continued singing, singing song. I never told<br /> | |||
anything begging, just continued seeing You in meditation. Between You and me the distance<br /> | |||
is hard to cross. It was full of immeasurable unlimited unknown melodies. There was too<br /> | |||
much disappointment blanketing with fog, still I continued thinking of You. O Lord, You<br /> | |||
offered causeless grace, continued to look at this disgusted face. I exist and would<br /> | |||
remain all the time, loving You.<br /> | |||
=== 3670 (12/08/1986) K === | |||
TOMÁKE PEYECHI KATA TAPASYÁY<br /> | |||
(ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ)<br /> | |||
THÁKO ÁRO KÁCHE MOR MARMA MÁJHE<br /> | |||
BHÁVITE BHÁLO LÁGE MADHU JYOTSNÁY<br /> | |||
TOMÁKE GHIRE MOR MAN MADHUP NÁCE<br /> | |||
THÁKO ÁRO KÁCHE MOR MARMA MÁJHE<br /> | |||
VASUDHÁR SÁRÁTSÁR HE PRIYA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
VASUDHÁR SÁRÁTSÁR HE PRIYA<br /> | |||
SABÁKÁR RÚPKÁR VARAŃIIYA<br /> | |||
CIKIIRŚÁ MANIIŚÁR SMARAŃIIYA<br /> | |||
HE ALAKH DYUTI SABE NITI TOMÁKE JÁCE<br /> | |||
THÁKO ÁRO KÁCHE MOR MARMA MÁJHE<br /> | |||
TAVA MAMATÁ MAINJÚŚÁ AVIRATA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TAVA MAMATÁ MAINJÚŚÁ AVIRATA<br /> | |||
TAVA MAMATÁ MAINJÚŚÁ AVIRATA<br /> | |||
TAVA MAMATÁ MAINJÚŚÁ AVIRATA<br /> | |||
KARUŃÁ KARIYE JÁY PRATI NIYATA<br /> | |||
HE VAEDÚRYA MAŃI APÁR HIIRAK KHANI<br /> | |||
JIIVANE MARAŃE TAVA MÁDHURII RÁJE<br /> | |||
THÁKO ÁRO KÁCHE MOR MARMA MÁJHE<br /> | |||
TOMÁKE PEYECHI KATA TAPASYÁY<br /> | |||
THÁKO ÁRO KÁCHE MOR MARMA MÁJHE<br /> | |||
O Lord, I attained You after too much of penance. Stay more close to me, within the core<br /> | |||
of my heart. I like thinking of You like sweet moonlight. My mental bee dances surrounding<br /> | |||
You. O the Dear, the essence of the world, most adorable creator artist for all. O the<br /> | |||
unseen effulgence, memorable by intellect and for will for action. All seek You always.<br /> | |||
Your treasure of affection offers perpetual mercy continuously. O the most precious gem<br /> | |||
mine of unlimited diamonds, in life and death both, Your sweetness is established.<br /> | |||
=== 3671 (13/08/1986) K (Shiva) === | |||
SUDÚR AMBARE MEGH D́AMBARU<br /> | |||
BÁJE VIŚÁŃ TOMÁR KÁMPE SÁRÁ CARÁCAR<br /> | |||
PRACAND́A BHÁVE JABE NÁCO TÁND́AVA<br /> | |||
JATA, KALUŚA KÁLIMÁ HOYE JÁY CHÁR KHÁR<br /> | |||
BÁJE, VIŚÁŃ TOMÁR KÁMPE SÁRÁ CARÁCAR<br /> | |||
AVYARTHA AMOGHA TRISHÚLE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
AVYARTHA AMOGHA TRISHÚLE<br /> | |||
PÁPA RÁSHI BHESE JÁY KOTHÁ SAMÚLE<br /> | |||
TUMI TAMO NÁSHO AT́T́AHÁSO<br /> | |||
TRITIYA NAYANE DÁHO JATA AVICÁR<br /> | |||
BÁJE, VIŚÁŃ TOMÁR KÁMPE SÁRÁ CARÁCAR<br /> | |||
DUŚT́A DAMAN TUMI SHIŚT́A PÁLAN | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DUŚT́A DAMAN TUMI SHIŚT́A PÁLAN | |||
SABÁR PRIYA TUMI TRILOKA SHOBHAN | |||
TAVA RUDRA VÁŃE KOTHÁ JÁY KE JÁNE<br /> | |||
DHARAŃI THEKE SARE JATA DURÁCÁR<br /> | |||
BÁJE, VIŚÁŃ TOMÁR KÁMPE SÁRÁ CARÁCAR<br /> | |||
SUDÚR AMBARE MEGH D́AMBARU<br /> | |||
BÁJE VIŚÁŃ TOMÁR KÁMPE SÁRÁ CARÁCAR<br /> | |||
O Lord, when You perform ta’nd’ava dance intensely, the cloud d’ambaru (hand held<br /> | |||
drum) plays in the distant sky and with the play of Your long horn, vis’an’, whole of<br /> | |||
world shivers. Your valuable and infallible trident wipes the accumulated sins wiped with<br /> | |||
root. You destroy the darkness, with laughter and with the third eye, burn all the immoral<br /> | |||
thoughts. You are suppressor of the wicked and protector of the righteous, dear of all and<br /> | |||
beautifier of the three worlds. By Your annihilating arrow, who would go where, no one<br /> | |||
know. From the earth all the immoralities would go away.<br /> | |||
=== 3672 (13/08/1986) K === | |||
TOMÁR KATHÁ BHEVE DIN CALE JÁY<br /> | |||
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI, BÁSIGO<br /> | |||
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI<br /> | |||
TOMÁR MAN GOKULE ÁLO JHALAKÁY<br /> | |||
SE ÁLOKE ÁNKHI REKHE HÁSI HÁSIGO<br /> | |||
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI<br /> | |||
ACENÁ AJÁNÁ TUMI TABU ÁPANÁR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ACENÁ AJÁNÁ TUMI TABU ÁPANÁR<br /> | |||
ACENÁ AJÁNÁ TUMI TABU ÁPANÁR<br /> | |||
ACENÁ AJÁNÁ TUMI TABU ÁPANÁR<br /> | |||
NITYA KÁLER PRABHU SÁRÁTSÁR<br /> | |||
TUMI CHÁŔÁ ÁMI NÁI E KATHÁ BUJHI SADÁI<br /> | |||
TAVA KARUŃÁ TAMO VINÁSHI, BÁSIGO<br /> | |||
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI<br /> | |||
MARME MISHE ÁCHO HE ALAKH DEVATÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MARME MISHE ÁCHO HE ALAKH DEVATÁ<br /> | |||
MARME MISHE ÁCHO HE ALAKH DEVATÁ<br /> | |||
MARME MISHE ÁCHO HE ALAKH DEVATÁ<br /> | |||
DEKHITE NÁ PEYE KÁNDI E MOR AJINATÁ<br /> | |||
RAJATE SHUKTI JINÁNE PHELE DIYE ÁNAMANE<br /> | |||
MARIICIKÁ PÁNE CHUT́E ÁSI<br /> | |||
BÁSIGO, TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI<br /> | |||
TOMÁR KATHÁ BHEVE DIN CALE JÁY<br /> | |||
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI BÁSIGO<br /> | |||
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI<br /> | |||
O Lord, thinking about You my days pass. I love You, In my mental Gokul, Your light<br /> | |||
shines, and in that illumination keeping my vision, I smile. You are unknown and<br /> | |||
unrecognised, still, You are mine. The Lord of all times and essence of essence. I always<br /> | |||
understand the fact that I do not survive without You. O the unseen Lord, You are merged<br /> | |||
in the core of my heart, being unable to see, I cry, this is my ignorance. Unmindfully<br /> | |||
throwing the knowledge of shining pearl within, I rush towards the mirage.<br /> | |||
=== 3673 (14/08/1986) Kf === | |||
TUMI, SAOMYA RAMYA PRASHÁNTA DHIIR<br /> | |||
JHAT́IKÁ ÁHATA PRÁŃE MALAYA SAMIIR<br /> | |||
TUMI, JHAT́IKÁ ÁHATA PRÁŃE MALAYA SAMIIR<br /> | |||
BAJRA KETANA HIMAGIRI GAMBHII R<br /> | |||
KÁLODADHI TUMI BHÁVE SUGABHIIR<br /> | |||
JHAT́IKÁ ÁHATA PRÁŃE MALAYA SAMIIR<br /> | |||
TUMI, JHAT́IKÁ ÁHATA PRÁŃE MALAYA SAMIIR<br /> | |||
NIDÁGHER DÁHANE TUMI CANDAN | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
NIDÁGHER DÁHANE TUMI CANDAN | |||
VARASÁ KETAKI VANE SURABHI PAVAN | |||
SHARATER KUSH KÁSHE SHUBHRA SVANAN | |||
SÁDÁ MEGHE SAMVEGE SNIGDHA SHISHIR<br /> | |||
JHAT́IKÁ ÁHATA PRÁŃE MALAYA SAMIIR<br /> | |||
TUMI, JHAT́IKÁ ÁHAT PRÁŃE MALAY SAMIIR<br /> | |||
HEMANTE NISHÁNTE KUJJHAT́IKÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
HEMANTE NISHÁNTE KUJJHAT́IKÁ<br /> | |||
SHIITER TUSHÁR PÁTE VIBHIISHIKÁ<br /> | |||
PHÁGUN NILAYE KISHALAY MÁLIKÁ<br /> | |||
RITURÁJE GIITI BÁJE TAVA TANTRIIR<br /> | |||
JHAT́IKÁ ÁHATA PRÁŃE MALAYA SAMIIR<br /> | |||
TUMI, JHAT́IKÁ ÁHATA PRÁŃE MALAYA SAMIIR<br /> | |||
You are graceful, charming, tranquil and steady.<br /> | |||
You are the soothing sandal fragrant breeze<br /> | |||
to storm-afflicted people.<br /> | |||
You are a majestic snowy mountain,<br /> | |||
constantly lashed by thunder.<br /> | |||
You are the deep ocean | |||
and You are the profound ideas.<br /> | |||
You are the soothing sandal paste<br /> | |||
in the scorching heat of the sun.<br /> | |||
You are the refreshing breeze,<br /> | |||
blowing through the ketakii grove<br /> | |||
in the rainy season.<br /> | |||
You are the gentle autumn breeze,<br /> | |||
caressing the grove of kusha and kasha grass.<br /> | |||
You are the glistening dewdrops<br /> | |||
in the white clouds above.<br /> | |||
You are the morning mist in late autumn | |||
and the terrible snowstorm in winter.<br /> | |||
Your strings echo the melodious sound of spring.<br /> | |||
=== 3674 (15/08/1986) K === | |||
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI<br /> | |||
JÁNÁI KI KARE BOJHÁI KÁRE<br /> | |||
BOJHO TUMI MANO MÁJHE PASHI<br /> | |||
MOR VÁŃIIHÁRÁ BHÁVE PHALGU DHÁRE<br /> | |||
BOJHÁI KÁRE, JÁNÁI KI KARE BOJHÁI KÁRE<br /> | |||
BHÁVA MOR NÁHI PÁY BHÁŚÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BHÁVA MOR NÁHI PÁY BHÁŚÁ<br /> | |||
BHÁVA MOR NÁHI PÁY BHÁŚÁ<br /> | |||
BHÁVA MOR NÁHI PÁY BHÁŚÁ<br /> | |||
VEDANÁHATA JATA ÁSHÁ<br /> | |||
NIDÁGHOPAHAT MARU PIPÁSÁ<br /> | |||
JHARE ÁNKHI NIIRE BOJHÁI KÁRE<br /> | |||
JÁNÁI KI KARE BOJHÁI KÁRE<br /> | |||
TAT́INII SAMA TAT́A PLÁVIÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TAT́INII SAMA TAT́A PLÁVIÁ<br /> | |||
NAT́INII NÁCE BHÁVA MATHIYÁ<br /> | |||
UTSÁRIYÁ UDDVEL HIYÁ, NIRVIKÁRE<br /> | |||
BOJHÁI KÁRE JÁNÁI KI KARE BOJHÁI KÁRE<br /> | |||
O Lord, I love You, do not know why, who would explain that? You know that You have<br /> | |||
entered my mind in silent feelings, as hidden undercurrent of the river (Phalgu). My<br /> | |||
feelings do not find language, all hopes are shattered, afflicted with intense sun, with<br /> | |||
desert thirst, my eyes flow tears. Like river, flooding the banks, the dancer dances<br /> | |||
churning the feelings, emanating the restless heart, without any hesitation.<br /> | |||
=== 3675 (15/08/1986) K === | |||
TÁHÁRI ÁSHÁY PATH CEYE HÁY<br /> | |||
DINER PAR DIN ÁMÁR CALE JÁY<br /> | |||
KEU BÁ BOJHÁY BHOLO E BHÁVANÁY<br /> | |||
SE JE ÁKÁSHER CÁNDA TÁRE KE BÁ PÁY<br /> | |||
DINER PAR DIN ÁMÁR CALE JÁY<br /> | |||
JYOTSNÁLOKE ÁMÁR PRIITI LUŃT́HITA DEKHI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JYOTSNÁLOKE ÁMÁR PRIITI LUŃT́HITA DEKHI<br /> | |||
JYOTSNÁLOKE ÁMÁR PRIITI LUŃT́HITA DEKHI<br /> | |||
JYOTSNÁLOKE ÁMÁR PRIITI LUŃT́HITA DEKHI<br /> | |||
AVAGUNT́HITA ÁNKHI SALÁJE KÁCHE D́ÁKI<br /> | |||
TÁRI PARÁG MANER AŃU AŃUTE MÁKHI<br /> | |||
DHÁRAŃÁ ANUDHYÁNE MURACHÁY<br /> | |||
DINER PAR DIN ÁMÁR CALE JÁY<br /> | |||
KAMAL KESHAR KAY KAMANIIYA TÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KAMAL KESHAR KAY KAMANIIYA TÁY<br /> | |||
KAMAL KESHAR KAY KAMANIIYA TÁY<br /> | |||
KAMAL KESHAR KAY KAMANIIYA TÁY<br /> | |||
KE KABE KOTHÁ PÁY KETAN KARUŃÁY<br /> | |||
DHYÁNE JE D́EKE JÁY RAUNGETE RAUNGA MESHÁY<br /> | |||
TÁRI HIYÁY SE JE JHALAKÁY<br /> | |||
DINER PAR DIN ÁMÁR CALE JÁY<br /> | |||
TÁHÁRI ÁSHÁY PATH CEYE HÁY<br /> | |||
DINER PAR DIN ÁMÁR CALE JÁY<br /> | |||
O Lord, hoping for You, looking at the path, alas, my days after days pass. I should<br /> | |||
forget the idea that someone would console me. He is moon of the sky, who can get Him? In | |||
my moonlight, I saw my love wallowed, with veiled eyes, I shyly called Him close. Smearing<br /> | |||
His pollen into each atom of my mind, it gets engrossed in concentration and meditation.<br /> | |||
The pollen of lotus says with charm, who has ever got Him, the icon of mercy, anytime? He<br /> | |||
who continues to call Him in meditation, merging his colour with His, into his heart, He<br /> | |||
shows His effulgence.<br /> | |||
=== 3676 (16/08/1986) K === | |||
VISHVA BHUVANE DOLÁ LÁGIYECHO<br /> | |||
TANU MANE NÁCIYE CHO<br /> | |||
CANDRA TÁRAKÁGRAHA NIIHÁRIKÁ<br /> | |||
SABE PRÁŃE BHARIYECHO<br /> | |||
TANU MANE NÁCIYE CHO<br /> | |||
TOMÁR<br /> | |||
TOMÁR PRAŃAY JHALAKE JHALAKE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁR PRAŃAY JHALAKE JHALAKE<br /> | |||
TOMÁR PRAŃAY JHALAKE JHALAKE<br /> | |||
TOMÁR PRAŃAY JHALAKE JHALAKE<br /> | |||
NECE CHUT́E JÁY BHULOKE DYULOKE<br /> | |||
ÚRMI MÁLÁY JALADERI GÁY<br /> | |||
MADHURIMÁ D́HÁLIYECHO<br /> | |||
TANU MANE NÁCIYE CHO<br /> | |||
TOMÁR<br /> | |||
TOMÁR MAHIMÁ BOLÁ NÁHI JÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁR MAHIMÁ BOLÁ NÁHI JÁY<br /> | |||
TOMÁR MAHIMÁ BOLÁ NÁHI JÁY<br /> | |||
TOMÁR MAHIMÁ BOLÁ NÁHI JÁY<br /> | |||
BOLIBÁR BHÁŚÁ, BHÁVA NÁHI PÁY<br /> | |||
JINÁNÁMBUDHI TIIRE MARME GABHIRE<br /> | |||
RAUNGE RAUNGE RÁUNGIYECHO<br /> | |||
TANU MANE NÁCIYE CHO<br /> | |||
O Lord, You have oscillated the whole Universe and dance within all bodies and minds. You<br /> | |||
have filled life into stars, moon, planets and nebulas. Your love goes on rushing, dancing<br /> | |||
and shining throughout earth and heaven. Through the songs of series of waves and clouds<br /> | |||
You pour sweetness. It is not possible to speak of Your Great Glory. The ideation and<br /> | |||
feelings do not find language to speak. On the shore of the ocean of knowledge, in the<br /> | |||
depth of the core of mind, You colour with diverse hues.<br /> | |||
=== 3677 (17/08/1986) K === | |||
ÁMÁKE PRIYA TUMI BHULIÁ GECHO<br /> | |||
TOMÁKE BHÁLOBÁSÁR ÁRO ANEKE ÁCHE<br /> | |||
TUCCHA ÁMI, BUJHECHO<br /> | |||
ÁMÁKE PRIYA TUMI BHULIÁ GECHO<br /> | |||
NEIKO ÁMÁR PRIYA BUDDHI DHRITI BALA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
NEIKO ÁMÁR PRIYA BUDDHI DHRITI BALA<br /> | |||
NEIKO ÁMÁR PRIYA BUDDHI DHRITI BALA<br /> | |||
NEIKO ÁMÁR PRIYA BUDDHI DHRITI BALA<br /> | |||
NEIKO SAINCITA, SHUBHA SAḾSKÁR PHALA<br /> | |||
VEDANÁ SIKTA COKHE LAVAŃÁKTA JALA<br /> | |||
TÁI KI DÚRE, SARECHO<br /> | |||
ÁMÁKE PRIYA TUMI BHULIÁ GECHO<br /> | |||
TAVA PÚJÁSTHALIR ÁMI JE MRIT PRADIIP<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TAVA PÚJÁSTHALIR ÁMI JE MRIT PRADIIP<br /> | |||
TAVA PÚJÁSTHALIR ÁMI JE MRIT PRADIIP<br /> | |||
TAVA PÚJÁSTHALIR ÁMI JE MRIT PRADIIP<br /> | |||
KAMPRA VAKŚE DULI JENO ÁDHA PHOT́Á NIIP<br /> | |||
GHARMA LIPTA BHÁLE KURUVINDÚ T́IP<br /> | |||
BHULE GECHO BHÁLOI KARECHO<br /> | |||
ÁMÁKE PRIYA TUMI BHULIÁ GECHO<br /> | |||
O Dear Lord, You have forgotten me. There are many devotees and lovers of Yours, and You<br /> | |||
consider me most meagre. O Dear, I have no strength of wisdom and retention. I have no<br /> | |||
accumulation of good results of sam’ska’ras. My eyes are wet with the tears of pain | |||
is it due to why You remain away? On the altar of Your worship, I am an earthen lamp. I<br /> | |||
swing on the trembling bosom like a half bloomed niip flower, and loose like the mark on | |||
the sweat drenched forehead. You have done good that You have forgotten me.<br /> | |||
=== 3678 (17/08/1986) D === | |||
PRIYA YADI NÁ ELE PHIRE<br /> | |||
KISER TAREÁMI KÁR TARE<br /> | |||
THÁKABOGHARE<br /> | |||
ÁKÁSHA VÁTÁS BHINNA KARE<br /> | |||
GRAHATANNA TANNA KARE<br /> | |||
AŃUR MÁJHE KHUNJABO TÁRE<br /> | |||
KISER TAREÁMI KÁR TARE<br /> | |||
THÁKABOGHARE<br /> | |||
KHUNJABO TÁRE NIIHÁRIKÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KHUNJABO TÁRE NIIHÁRIKÁY<br /> | |||
KHUNJABO TÁRE NIIHÁRIKÁY<br /> | |||
KHUNJABO SHASHÁUNKE TÁRAKÁY<br /> | |||
KHUNJE KHUNJE DÚR ALAKÁY<br /> | |||
ÁNABO DHARE<br /> | |||
KISER TAREÁMI KÁR TARE<br /> | |||
THÁKABOGHARE<br /> | |||
THÁKATE DÚRE NÁHI PÁRE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
THÁKATE DÚRE NÁHI PÁRE<br /> | |||
THÁKATE DÚRE NÁHI PÁRE<br /> | |||
KHUNJABO MANERI KANDARE<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁY PÁVOI TÁRE<br /> | |||
ÁNDHÁR PÁRE<br /> | |||
KISER TAREÁMI KÁR TARE<br /> | |||
THÁKABOGHARE<br /> | |||
O Dear, if You do not come back, for whom and why should I remain in home? Piercing<br /> | |||
through the sky and air, crossing thorough the planets, even within atoms I shall search<br /> | |||
You. I shall search You amidst nebulas, amongst moon and stars, and searching You in the<br /> | |||
distant heaven, I shall hold and bring You. You can not remain far, I shall search You<br /> | |||
within the cave of my mind, and by loving You, I shall get You, beyond the darkness.<br /> | |||
=== 3679 (17/08/1986) K === | |||
ASHRU SAJAL MOR ÁNKHI PÁTE<br /> | |||
HE PRIYA ELE ÁJI PRABHÁTE<br /> | |||
NÁI TAVA ÁVÁHAN NÁI KO VÁHAN | |||
ÁSÁ JÁOÁ KARE JÁO NIBHRITE<br /> | |||
HE PRIYA ELE ÁJI PRABHÁTE<br /> | |||
ÚŚÁR ARUŃODAYE TUMI HÁSO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÚŚÁR ARUŃODAYE TUMI HÁSO<br /> | |||
BHÁŚÁR KISHALYE RAUNGE BHÁSO<br /> | |||
RAKTIM OŚT́ÁDHARE PRIYA BHÁŚO<br /> | |||
MAN KE CINE NÁO CAKITE<br /> | |||
HE PRIYA ELE ÁJI PRABHÁTE<br /> | |||
GOLÁPI GANDHE TAVA GARIMÁBHÁ<br /> | |||
VISHVE PRAKIIRTITA TAVA PRATIBHÁ<br /> | |||
RANDHRE RANDHRE ÁCHO OTAH PROTE<br /> | |||
HE PRIYA ELE ÁJI PRABHÁTE<br /> | |||
O Dear, Lord, over my eyes wet with tears, You arrived today morning. There is no<br /> | |||
invocation for You, nor any vehicle. You just come and go silently. You smile in the<br /> | |||
rising sun of the morning. You appear in the colour of tender leaves of language. O Dear<br /> | |||
You speak with the red lips and astonishingly recognise the mind. In the fragrance of<br /> | |||
rose, Your glimpses of glory are seen. Your brilliance is glorified in the universe. You<br /> | |||
are present in each pore associated individually and collectively.<br /> | |||
=== 3680 (18/08/1986) D === | |||
TUMI JABE CHILE MANE<br /> | |||
JE CÁNDA ÁKÁSHE CHILO<br /> | |||
SE KI ÁR ÁSIBE NÁ<br /> | |||
TAVA PRIITI AINJANE<br /> | |||
JE CÁNDA BHÁSIÁ CHILO<br /> | |||
SE KI ÁR HÁSIBE NÁ<br /> | |||
SE KI ÁR ÁSIBE NÁ<br /> | |||
MANANE SVANANE ÁCHO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MANANE SVANANE ÁCHO<br /> | |||
MANANE SVANANE ÁCHO<br /> | |||
MANANE SVANANE ÁCHO<br /> | |||
BÁHIRE BHIITARE NÁCO<br /> | |||
AŃU AŃUTER RAYECHO<br /> | |||
TOMÁR NÁHI TULANÁ<br /> | |||
SE KI ÁR ÁSIBE NÁ<br /> | |||
GOLOKE GOKULE ÁCHO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
GOLOKE GOKULE ÁCHO<br /> | |||
GOLOKE GOKULE ÁCHO<br /> | |||
GOLOKE GOKULE ÁCHO<br /> | |||
RANDHRE RANDHRE HÁSO<br /> | |||
TRYASREŃU MÁTIYECHO<br /> | |||
CÁNDER TUMI AJÁNÁ<br /> | |||
SE KI ÁR ÁSIBE NÁ<br /> | |||
O Lord, when You were in the mind, the moon that was in the sky, would it not come any<br /> | |||
more? Within the love decoration mark of Your eyes, the moon that was appearing, would it<br /> | |||
no more smile? You are present in meditative resonance, dance both outside and inside<br /> | |||
reside in each atom, there is no comparison of Yours. You are present in both heaven and<br /> | |||
Gokul, smile in each pore, and make each particle frenzied. You remain like unknown moon.<br /> | |||
=== 3681 (18/08/1986) K === | |||
MOR, D́ÁKÁTE ÁSONIKO KRPÁTE ELE<br /> | |||
D́EKE GECHI NIJA MAN BHÚLÁTE<br /> | |||
BHÁŚÁTE ÁSONIKO BHÁVETE ELE<br /> | |||
STAVA STUTI PÁRENIKO D́HALÁTE<br /> | |||
D́EKE GECHI NIJA MAN BHÚLÁTE<br /> | |||
NIKAT́A TAMA TUMI MADHUR TAMA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
NIKAT́A TAMA TUMI MADHUR TAMA<br /> | |||
SAB KICHU JÁNO SHONO PRIYATAMA<br /> | |||
AHAMIKÁ KUHELIKÁ SARIYE MAMA<br /> | |||
PRASTUTA THÁKO DHARÁ DITE<br /> | |||
D́EKE GECHI NIJA MAN BHÚLÁTE<br /> | |||
STAVA STUTI VINATI JÁ KICHU KARI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
STAVA STUTI VINATI JÁ KICHU KARI<br /> | |||
TOMÁRE KÁCHE PETE TUŚITE HARI<br /> | |||
BUJHE MOR MÚŔHATÁ DAENYA HERI<br /> | |||
MÁDHURII MÁKHIYO MOR CETANÁTE<br /> | |||
D́EKE GECHI NIJA MAN BHÚLÁTE<br /> | |||
MOR, D́ÁKÁTE ÁSONIKO KRPÁTE ELE<br /> | |||
D́EKE GECHI NIJA MAN BHÚLÁTE<br /> | |||
O Lord, on my call, You never came, You came only by Your grace. I continued calling You<br /> | |||
only for my selfsatisfaction. Without listening to the language of the call, You came<br /> | |||
hearing the inner feelings. Prayers or solicitations are unable to melt You. You are the<br /> | |||
nearest and sweetest. O Dearest, You know and listen to everything. Removing the fog of my<br /> | |||
ego, You are ever prepared to come into my folds. Whatever prayers, request, worship I<br /> | |||
perform, is for getting You close and satisfying You. Considering my ignorance, and<br /> | |||
misery, smear sweetness into my consciousness.<br /> | |||
=== 3682 (16/08/1986) D === | |||
NIKHIL MÁNAS MANTHAN KARI<br /> | |||
HE PRABHU TUMI ESECHO<br /> | |||
SVARŃA JHARANÁ SAMA UTSÁRI<br /> | |||
SVARŃA JHARANÁ SAMA UTSÁRI<br /> | |||
ARÚPA RÚPE HESECHO<br /> | |||
HE PRABHU TUMI ESECHO<br /> | |||
PALA ANUPALA VIPALA MÁNO NÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PALA ANUPALA VIPALA MÁNO NÁ<br /> | |||
PALA ANUPALA VIPALA MÁNO NÁ<br /> | |||
PALA ANUPALA VIPALA MÁNO NÁ<br /> | |||
KALYÁŃA VRATE VIPHAL KARO NÁ<br /> | |||
SHÁSANE NIYAME SHITHILA HOYO NÁ<br /> | |||
DRIŔHATÁ SHIKHÁYECHO<br /> | |||
HE PRABHU TUMI ESECHO<br /> | |||
MARMA MÁDHURII SABÁRI SAMÁN | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MARMA MÁDHURII SABÁRI SAMÁN | |||
MARMA MÁDHURII SABÁRI SAMÁN | |||
MARMA MÁDHURII SABÁRI SAMÁN | |||
BHÁVATANTRIITE SABE GÁI GÁN | |||
BÁNCÁRO ADHIKÁR BRIHATERO T́ÁN | |||
SABÁRI ÁCHE BOLECHO<br /> | |||
HE PRABHU TUMI ESECHO<br /> | |||
NIKHIL MÁNAS MANTHAN KARI<br /> | |||
HE PRABHU TUMI ESECHO<br /> | |||
O Lord, churning the entire mind, You came. Emanating like a golden fountain, with<br /> | |||
incomparable charm, You smile. You have no consideration of moments, seconds, minutes, do<br /> | |||
not fail the vow of benevolence. You are never slack in control and regulations, and teach<br /> | |||
firmness. The sweetness in the core of all is same. On the string of feelings, all sing<br /> | |||
the song. You say that the right of survival and attraction of the great exists in all.<br /> | |||
=== 3683 (20/08/1986) K === | |||
ÁNDHÁRER PAR PÁRE<br /> | |||
ÁLOKER E ABHISÁRE, TUMI ELE<br /> | |||
CÁO NI KONO DÁN KARO NIKO ABHIMÁN | |||
CÁO NI KONO DÁN KARO NIKO ABHIMÁN | |||
CÁO NI KONO DÁN KARO NIKO ABHIMÁN | |||
AHAETUKI PRIITI JHARÁLE, TUMI ELE<br /> | |||
VIRÁT́A ABHYUDAYE PURVÁKÁSHA RÁUNGÁLE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
VIRÁT́A ABHYUDAYE PURVÁKÁSHA RÁUNGÁLE<br /> | |||
VIRÁT́A ABHYUDAYE PURVÁKÁSHA RÁUNGÁLE<br /> | |||
VIRÁT́A ABHYUDAYE PURVÁKÁSHA RÁUNGÁLE<br /> | |||
VARŃERI KISHALAYE MANO BHÚMI MÁTÁLE<br /> | |||
CHINNA VIIŃÁ SURA SAPTAKE BHARE DILE<br /> | |||
NÁ CÁHITE SABAI KARILE, TUMI ELE<br /> | |||
YUGA YUGA DHARE LOKE CEYECHE E ÁGAMAN | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
YUGA YUGA DHARE LOKE CEYECHE E ÁGAMAN | |||
YUGA YUGA DHARE LOKE CEYECHE E ÁGAMAN | |||
YUGA YUGA DHARE LOKE CEYECHE E ÁGAMAN | |||
VISHÁLA VYAŚT́I MÁJHE SAMAŚT́I RÚPÁYAŃ<br /> | |||
AŃU PARAMÁŃU MÁJHE BRIHATER ÁVARTANA<br /> | |||
ESE SE ÁSHÁ PURÁLE, TUMI ELE<br /> | |||
ÁNDHÁRER PAR PÁRE<br /> | |||
ÁLOKER E ABHISÁRE, TUMI ELE<br /> | |||
O Lord, from beyond the darkness, for the rendezvous of effulgence, You came. You do not<br /> | |||
expect any gift, and are never egoistic, simply causeless grace You flow. With the grand<br /> | |||
rise of the Great, You colour the eastern sky. With the colour of tender leaves, You charm<br /> | |||
the mind. Into the broken viin’a’, You have filled octave. Without will You do<br /> | |||
everything. Since eras after eras, people wanted this advent, within a grand personality<br /> | |||
descend of the cosmic. Revolving of the Great within atoms and molecules, He came<br /> | |||
fulfilling the hope.<br /> | |||
=== 3684 (21/08/1986) D === | |||
TOMÁKE BHÁLOBÁSIÁCHI<br /> | |||
JIIVANE JENE SHUŃE<br /> | |||
SHAYANE SVAPANE CEYECHI<br /> | |||
CEYE GECHI JÁGARAŃE<br /> | |||
JIIVANE JENE SHUŃE<br /> | |||
BHÁLOBESECHI KENO JÁNINÁ<br /> | |||
ANTA VIHIIN CHILO EŚAŃÁ<br /> | |||
CHILO NÁ VAEDHII SÁDHANÁ<br /> | |||
TABU D́EKECHI PRATI KŚAŃE<br /> | |||
JIIVANE JENE SHUŃE<br /> | |||
TOMÁR NÁME TOMÁR GÁNE<br /> | |||
PÁI JE ÁNANDA APÁR<br /> | |||
TUCCHA HOLEO BUJHE GECHI<br /> | |||
TUMII SABÁR SÁRÁTSÁR<br /> | |||
TUMI YADI MANANE THÁKO<br /> | |||
PRIITIR PARÁG PRÁŃE MÁKHO<br /> | |||
ÁNDHÁR SHEŚE JÁI JE MISHE<br /> | |||
SABE TOMÁTE TAVA GUŃE<br /> | |||
HE PRIYA TOMÁKE CÁY LOKE<br /> | |||
TÁI TO PRÁŃERA SPANDANE<br /> | |||
JIIVANE JENE SHUŃE<br /> | |||
O Lord, I love you in life, on hearing and knowing you. I ever loved you in sleep, dream<br /> | |||
and wakeful states. Why do I love you, I do not know. I had endless desire. I had no<br /> | |||
formal spiritual practice, still I see you every moment. By singing your name and songs, I<br /> | |||
get endless bliss. Even though I am meagre, I have understood that you are the essence of<br /> | |||
everything. If you stay in mind, absorbing life with fragrance of love, then at the end of<br /> | |||
the darkness, all merge in you by your qualities. That is why, O dear, people love you<br /> | |||
with rhythm of life.<br /> | |||
=== 3685 (21/08/1986) K === | |||
JYOTSNÁ RÁTE TUMI ESE CHILE<br /> | |||
SHUBHRA SHUCITÁ D́HELE DIYE GIYE CHILE<br /> | |||
ÁMI CHINU ÁNAMANE KISER CHALE<br /> | |||
MANER KATHÁ MOR TUMI BUJHE NIYE CHILE<br /> | |||
SHUBHRA SHUCITÁ D́HELE DIYE GIYE CHILE<br /> | |||
SE NISHÁ KI JIIVANE ÁSIBE NÁ ÁR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SE NISHÁ KI JIIVANE ÁSIBE NÁ ÁR<br /> | |||
SE RÁKÁ KI MANANE HÁSIBE ÁBÁR<br /> | |||
SE SHASHÁUNKA ÁTAUNKA SARIYE DIYE<br /> | |||
MANER MAYURE KI NÁCÁBE MANTRA BALE<br /> | |||
SHUBHRA SHUCITÁ D́HELE DIYE GIYE CHILE<br /> | |||
ÁBÁR ESE GECHE PHÁGUNER RÁTA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁBÁR ESE GECHE PHÁGUNER RÁTA<br /> | |||
JHALAKE KIḾSHUKE NAVA ANURÁGA<br /> | |||
SHÁLMALII SHÁKHÁ DOLE NAVODITA MUKULE<br /> | |||
PRIITIR PASARÁ PUNAH DHARÁTALE REKHE GELE<br /> | |||
SHUBHRA SHUCITÁ D́HELE DIYE GIYE CHILE<br /> | |||
JYOTSNÁ RÁTE TUMI ESE CHILE<br /> | |||
SHUBHRA SHUCITÁ D́HELE DIYE GIYE CHILE<br /> | |||
O Lord, You came in the moonlit night, and poured shining purity. I was unmindful under<br /> | |||
some delusion, You understood my mental state. Will not that night come into my life<br /> | |||
again? Will that moonlight smile in my mind this time again? Will that moon removing the<br /> | |||
fear, make my mind dance with the power of mantra? This time again the night of spring had<br /> | |||
come. In the kim’shuk flowers, new love is seen. On the branches of sha’lmalii, newly<br /> | |||
grown buds swing and again left the article of love on the earth.<br /> | |||
=== 3686 (22/08/1986) K === | |||
ALAS PRAHARE KARUŃÁY ÁNKHI BHARE<br /> | |||
TUMI PRABHU MOR PÁNE TÁKIYE CHILE<br /> | |||
MANDRITA PAVANE NANDITA SVANANE<br /> | |||
ÁNDHÁRER STÚPE ÁLO JHARIYE CHILE<br /> | |||
TUMI PRABHU MOR PÁNE TÁKIYE CHILE<br /> | |||
VAJRER HUNKÁRE ESE CHILE BÁRE BÁR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
VAJRER HUNKÁRE ESE CHILE BÁRE BÁR<br /> | |||
ASHANI NIPÁTE CHINNA CHILO SANSÁR<br /> | |||
NIRÁLÁY TUMI ESE MADHUR MOHAN HESE<br /> | |||
NIJA HÁTE ÁNKHI PÁTE MUCHIYE DILE<br /> | |||
TUMI PRABHU MOR PÁNE TÁKIYE CHILE<br /> | |||
TUCCHA HOLEO BUJHILÁM ÁMI NAI EKÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TUCCHA HOLEO BUJHILÁM ÁMI NAI EKÁ<br /> | |||
SHAYANE SVAPANE JÁGARAŃE TUMI ÁCHO SAKHÁ<br /> | |||
ÁMÁR ÁMIR MÁJHE RÁGA? SAMÁROHE RÁJE<br /> | |||
TAVA AMIYA DYUTI AMITA KÁLER<br /> | |||
TUMI PRABHU MOR PÁNE TÁKIYE CHILE<br /> | |||
O Lord, filling mercy in the eyes, during Your leisure period, You had looked towards me.<br /> | |||
With oscillating wind and pleasing resonance, over the pile of darkness, You poured<br /> | |||
effulgence. With roar of thunder You came again and again, the world was broken into<br /> | |||
pieces by the fall of lightning. In isolation You came smiling with sweet charm, and with<br /> | |||
own hands wiped out the tears. Even though I was a meagre, You made me understand that I<br /> | |||
am not alone. In my sleep, dream & wakeful condition You are always with me as my<br /> | |||
sakha’, companion. Within my “I” feeling, established as Royal festivity, is Your<br /> | |||
nectareffulgence for time immemorial.<br /> | |||
=== 3687 (22/08/1986) K === | |||
VINATI JÁI KARE TAVA CARAŃ DHARE<br /> | |||
ESO TUMI MOR GHARE KRPÁ KARE BÁR BÁR<br /> | |||
ÁCHE TAVA AGUŃITA MAINJILA MANO MATA<br /> | |||
TABU MOR E KUT́IRER TUMII TO RÚPAKÁR<br /> | |||
ESO TUMI MOR GHARE KRPÁ KARE BÁR BÁR<br /> | |||
TOMÁRI CHANDE NÁCI TOMÁRI DHVANITE GÁI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁRI CHANDE NÁCI TOMÁRI DHVANITE GÁI<br /> | |||
TOMÁRI LAYE MÁNI TOMÁRI VIIŃÁ BÁJÁI<br /> | |||
ÁMIO TOMÁRI GO TOMÁRI SAKALAI TO<br /> | |||
TOMÁRI LIILÁ TUMI ÁMÁDER E SAḾSÁR<br /> | |||
ESO TUMI MOR GHARE KRPÁ KARE BÁR BÁR<br /> | |||
TOMÁRI BHÁVE BHÁVI TOMÁRI BHÁŚÁY BOLI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁRI BHÁVE BHÁVI TOMÁRI BHÁŚÁY BOLI<br /> | |||
TOMÁRI BÁNSHIITE HÁSI TAVA PRERAŃÁTE CALI<br /> | |||
TUMI JE SARVÁDHÁR TUMII SÁRÁTSÁR<br /> | |||
HE ANANTA APÁR TUMI PRÁŃA SABÁKÁR<br /> | |||
ESO TUMI MOR GHARE KRIPÁ KARE BÁR BÁR<br /> | |||
VINATI JÁI KARE TAVA CARAŃ DHARE<br /> | |||
ESO TUMI MOR GHARE KRPÁ KARE BÁR BÁR<br /> | |||
O Lord, holding Your feet, I go on praying You to come to my home again and again gracing<br /> | |||
me. You have numerous destinations of Your choice, but You are the creator of this hut of<br /> | |||
mine. I dance to Your rhythm, sing in Your voice, considering You only as the tune, I play<br /> | |||
Your viin’a’. I am also Yours, though all are Yours, it is Your divine play, liila<br /> | |||
and You are my world. I think as per Your thought, speak in Your language. I smile by Your<br /> | |||
flute and move by Your inspiration. You are the base of everything, You are the essence of<br /> | |||
essence. O the Unlimited and Infinite, You are the life of all.<br /> | |||
=== 3688 (22/08/1986) K === | |||
TUMI ESO ÁMÁR GHARE PRIYA<br /> | |||
DVÁRA KHULE DIYE BASE ÁCHI<br /> | |||
DIIP JVELECHI MÁLÁ GENTHECHI<br /> | |||
VEDII SÁJIYE REKHECHI<br /> | |||
DVÁRA KHULE DIYE BASE ÁCHI<br /> | |||
NIJER BOLITE MOR KEHO NÁI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
NIJER BOLITE MOR KEHO NÁI<br /> | |||
MANER KATHÁ JÁHÁKE JÁNÁI<br /> | |||
BHÁVE ABHÁVE TÁI TOMÁKEI CÁI<br /> | |||
PRIITIR PASARÁ D́HELE DIYECHI<br /> | |||
DVÁRA KHULE DIYE BASE ÁCHI<br /> | |||
HE CIRA MADHURA ANTARTAMA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
HE CIRA MADHURA ANTARTAMA<br /> | |||
JIIVANE MARAŃE SÁTHE THEKO MAMA<br /> | |||
GORASE RASÁBHÁSA TÁPE DÁHIKÁ SAMA<br /> | |||
KUSUM KORAKE BHARE REKHECHI<br /> | |||
DVÁRA KHULE DIYE BASE ÁCHI<br /> | |||
TUMI ESO ÁMÁR GHARE PRIYA<br /> | |||
DVÁRA KHULE DIYE BASE ÁCHI<br /> | |||
O Dear, You come to my home, I am sitting having kept the door open. I have kindled lamp<br /> | |||
threaded the garland, and kept the altar decorated. There is no one whom I can call my<br /> | |||
own, and to whom I can tell the feelings of my heart and mind. Thus, during adversity or<br /> | |||
affluence, I love You only and poured out all the articles of love. O ever sweet and<br /> | |||
innermost, stay with me in my life and death. I have kept filled the nucleus of flower<br /> | |||
with honey, like the soothing cow milk opposed to burning quality of heat.<br /> | |||
=== 3689 (23/08/1986) K === | |||
MADHU, MÁLATIIR MANE KII MÁYÁ CHILO<br /> | |||
TÁ JÁNE NÁ LOKE<br /> | |||
JYOTSNÁLOKE SE KII KATHÁ KAHILO<br /> | |||
BUJHE CHILO SHASHÁUNKE<br /> | |||
TÁ JÁNE NÁ LOKE<br /> | |||
BOLE CHILO SABE CALE EI CARÁCARE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BOLE CHILO SABE CALE EI CARÁCARE<br /> | |||
ÁSE ÁR CALE JÁY KEU NÁ RODHE KÁHÁRE<br /> | |||
ALAKÁPURIIR PRIITI JHARE SABÁKÁR PARE<br /> | |||
UJJVALA ARUŃÁLOKE<br /> | |||
TÁ JÁNE NÁ LOKE<br /> | |||
ÁRO BOLE CHILO EKAI PRIYATAMA SABÁKÁR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁRO BOLE CHILO EKAI PRIYATAMA SABÁKÁR<br /> | |||
SMITA SHUCI SHUBHAUNKARA SARVÁDHÁR<br /> | |||
HE CIRA ALAKH DYUTI TÁRI PARAMÁ PRIITI<br /> | |||
PRATI PALAKE JHALAKE<br /> | |||
TÁ JÁNE NÁ LOKE<br /> | |||
MADHU, MÁLATIIR MANE KII MÁYÁ CHILO<br /> | |||
TÁ JÁNE NÁ LOKE<br /> | |||
In the mind of sweet malatii flower, what a charm was present that people do not know.<br /> | |||
Under the illumination of moonlight, what did it say, that the moon understood. It told<br /> | |||
all move in this world, all come and go, nobody stops any one. The heavenly love falls on | |||
all, in the bright sunlight. It told further, that there is only one beloved of all, who<br /> | |||
is base of all, pure, benevolent, and smiling. O the everunseen effulgence, your extreme<br /> | |||
love shines each moment.<br /> | |||
=== 3690 (23/08/1986) D === | |||
GÁNER E MÁLÁ GENTHECHI<br /> | |||
TOMÁY PRIYA PARÁBO BALE<br /> | |||
SUDHÁ SÁRE SIKTA KARI<br /> | |||
SANDHYÁ RÁGE SÁSHRU JALE<br /> | |||
TOMÁY PRIYA PARÁBO BALE<br /> | |||
DULE CALE DODUL DOLE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DULE CALE DODUL DOLE<br /> | |||
MÁNASÁBJE KESHAR MÚLE<br /> | |||
ÁTMA PARER PRABHEDA BHULE<br /> | |||
NIRNIMEŚE ÁNKHI TÚLE<br /> | |||
TOMÁY PRIYA PARÁBO BALE<br /> | |||
TANDRÁ BHÁUNGÁ ÁNKHI MELECHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TANDRÁ BHÁUNGÁ ÁNKHI MELECHE<br /> | |||
MAN DEULE ÁLO ESECHE<br /> | |||
SUNIILA ÁKÁSHA D́ÁNÁ MELECHE<br /> | |||
DÚR BALÁKÁR PÁKHÁR TALE<br /> | |||
TOMÁY PRIYA PARÁBO BALE<br /> | |||
GÁNER E MÁLÁ GENTHECHI<br /> | |||
TOMÁY PRIYA PARÁBO BALE<br /> | |||
I am threading the garland of songs for placing around Your neck. I have moistened it with<br /> | |||
the essence of nectar, with tears during evening hue. It goes on oscillating on the swing<br /> | |||
at the root of pollen of the mental lotus, forgetting the difference of own and others<br /> | |||
with unblinking raised eyes. The eyes on breaking the drowsiness opened and in the mental<br /> | |||
temple light has come. Below the distant blue sky, the swan spread the wings.<br /> | |||
=== 3691 (23/08/1986) D === | |||
VISHVA JETHÁY LIIN HOYE JÁY<br /> | |||
VISHVAMBHARA TOMÁR SHARAŃE<br /> | |||
SHRAVAŃE MANANE NIDIDHYÁSANE<br /> | |||
SÁMARASYERI AEKYA TÁNE<br /> | |||
VISHVAMBHARA TOMÁR SHARAŃE<br /> | |||
ANEKER MÁJHE RAYE GECHE EK<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ANEKER MÁJHE RAYE GECHE EK<br /> | |||
EKAI LIILÁ RASE NÁCE JE ANEK<br /> | |||
EKERI KUINJE PUINJE PUINJE<br /> | |||
ALI GUINJARE GHIRE CARAŃE<br /> | |||
VISHVAMBHAR TOMÁR SHARAŃE<br /> | |||
EK THEKE ESE EKE JÁY MISHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
EK THEKE ESE EKE JÁY MISHE<br /> | |||
ANEK BHÁVANÁ EK HOY SHEŚE<br /> | |||
EKI BHÁVE RÁJE ANEKER SÁJE<br /> | |||
SE RÁKHÁL RÁJE SABÁI MÁNE<br /> | |||
VISHVAMBHAR TOMÁR SHARAŃE<br /> | |||
VISHVA JETHÁY LIIN HOYE JÁY<br /> | |||
VISHVAMBHARA TOMÁR SHARAŃE<br /> | |||
O The Sustainer of he world, Vishvambhar, when the universe gets merged within Your<br /> | |||
shelter, with hearing, remembrance, and meditation, in a melodious flow in unison. Within | |||
many multiplicities, You remained as one. Under the flow of spell, liila, of only One<br /> | |||
many revolve. In the arbor of One, groups and groups of honeybees, hum, surrounding Your<br /> | |||
feet. All came from One and merge in same, innumerable feelings become one at the end. One<br /> | |||
ideation is established, in many adornments and all accepts that King of cowherds.<br /> | |||
=== 3692 (23/08/1986) K === | |||
VEDII SÁJÁTE DIIP JVÁLÁTE<br /> | |||
SHALÁKÁ KHUINJE GECHI JIIVAN BHARE<br /> | |||
TOMÁRI TARE ÁNKHIR PARE<br /> | |||
AINJAN ENKE GECHI BÁRE BÁRE<br /> | |||
SHALÁKÁ KHUINJE GECHI JIIVAN BHARE<br /> | |||
BUJHE GECHI SE SHALÁKÁ TOMÁRI HÁTE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BUJHE GECHI SE SHALÁKÁ TOMÁRI HÁTE<br /> | |||
JE MÁLIKÁ KHUINJE JÁI SE TAVA SÁTHE<br /> | |||
TUMI KARUŃÁ KARILE SHALÁKÁ MÁLIKÁ MELE<br /> | |||
MAN BALÁKÁR D́ÁNÁ NEVE ÁSE NIJA NIIŔE<br /> | |||
SHALÁKÁ KHUINJE GECHI JIIVAN BHARE<br /> | |||
KATA YUGA KHUNJE GECHI TÁO JÁNINÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KATA RÚPE DEKHIYÁCHI TÁO BUJHI NÁ<br /> | |||
SHUDHU ETA T́UKU BUJHI JIIVANE TOMÁRE KHUINJI<br /> | |||
HE ASIIM ANANTA SAMVIT DÁO MORE<br /> | |||
SHALÁKÁ KHUINJE GECHI JIIVAN BHARE<br /> | |||
VEDII SÁJÁTE DIIP JVÁLÁTE<br /> | |||
SHALÁKÁ KHUINJE GECHI JIIVAN BHARE<br /> | |||
For kindling the lamp to decorate the altar, I went on searching match stick whole of my<br /> | |||
life. For You, O Lord, I continued marking the eye decoration again and again. I understood<br /> | |||
that the flame is in Your hands, the garland that I go on searching is with You. You<br /> | |||
mercifully forwarded the flame and the garland. The mental swan spreading the wings came<br /> | |||
down to its own nest. How many eras I continued searching, that I do not know. In how many<br /> | |||
forms, I saw that also I could not understand. I only understood that whole life, I<br /> | |||
searched You, O the unlimited, infinite, grant me Consciousness.<br /> | |||
=== 3693 (23/08/1986) K === | |||
ÁLO ESE CHILO<br /> | |||
CÁNDA HESE CHILO<br /> | |||
KRŚŃA MEGHER PÁSHE UCCHAL ÁVESHE<br /> | |||
MAN BHESE CHILO<br /> | |||
SHIKHI NECE CHILO<br /> | |||
CÁNDA HESE CHILO<br /> | |||
TAMASÁR SHEŚA HOLO BUJHECHI PRIYA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TAMASÁR SHEŚA HOLO BUJHECHI PRIYA<br /> | |||
NIRÁSHÁ SARIYE DIYE ÁSHÁ BHARIO<br /> | |||
MANTRÁVIŚT́A MOR PRAŃATI NIO<br /> | |||
MANO VIIŃÁ BÁJILO<br /> | |||
CÁNDA HESE CHILO<br /> | |||
SUPTA HRDAY MOR JEGE UT́HILO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SUPTA HRDAY MOR JEGE UT́HILO<br /> | |||
LUPTA CETANÁ BODHE PHIRIYÁ ELO<br /> | |||
PRAMATTA ÁVEGE PRÁŃA MÁTILO<br /> | |||
EKE ANEK MILILO<br /> | |||
CÁNDA HESE CHILO<br /> | |||
ÁLO ESE CHILO<br /> | |||
CÁNDA HESE CHILO<br /> | |||
The light came, and the moon smiled close to dark cloud with overwhelming impulse. The<br /> | |||
mind floated, peacock danced. O Dear, I thought that the end of darkness had come<br /> | |||
removing the disappointments, You fill hope. Accept my salutation, which is impregnated<br /> | |||
with mantra, my mental viin’a’ started playing. My sleeping heart awakened. The lost<br /> | |||
awareness of consciousness, returned. The heart became frenzied, with intense impulse.<br /> | |||
Many merged into One.<br /> | |||
=== 3694 (23/08/1986) D === | |||
CHÁNDER DESHE HAT́HÁT ESE<br /> | |||
KON PARII GÁN GEYE GELO<br /> | |||
SURE MÁTÁLO BHÁVE BHÁSÁLO<br /> | |||
NÁ BOLE MAN KEŔE NILO<br /> | |||
KON PARII GÁN GEYE GELO<br /> | |||
BHÁVER GHARE NÁI SIIMÁ NÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BHÁVER GHARE NÁI SIIMÁ NÁ<br /> | |||
ÁSÁ JÁOÁY NÁIKO MÁNÁ<br /> | |||
RDDHIR TÁR NÁI TULANÁ<br /> | |||
NARMA DÚKÚL REKHE DILO<br /> | |||
KON PARI GÁN GEYE GELO<br /> | |||
CHADMA VESHE ESE CHILO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
CHADMA VESHE ESE CHILO<br /> | |||
PRIITI PARÁG REKHE GELO<br /> | |||
NIILÁKÁSHE ASIIMÁBHÁSE<br /> | |||
GÁNER SROTE BHESE GELO<br /> | |||
KON PARII GÁN GEYE GELO<br /> | |||
CHÁNDER DESHE HAT́HÁT ESE<br /> | |||
KON PARII GÁN GEYE GELO<br /> | |||
Coming suddenly from the arena of moon, which nymph has sung the song. Making me frenzied<br /> | |||
with melody, floating me in ideation, without telling She snatched away my mind. There is<br /> | |||
no limitation in the house of ideation, no restriction for coming and going. There is no<br /> | |||
comparison of its affluence, She kept me on the soft shore. She came in delusive dress<br /> | |||
left the fragrance of love, into the blue sky, with unlimited shadow, into the stream of<br /> | |||
songs, She floated away.<br /> | |||
=== 3695 (24/08/1986) === | |||
GÁNER MÁLÁKHÁNI DOBO TOMÁY JE<br /> | |||
ESO KÁCHE, ÁRO KÁCHE<br /> | |||
ÁMÁR DHARÁ CHONYÁRI MÁJHE<br /> | |||
GÁNER MÁLÁKHÁNI DOBO TOMÁY JE<br /> | |||
LUKIYE ÁCHO PHULE, SURABHITA ANTARÁLE<br /> | |||
RAUNGIIN PÁPAŔIR ÁŔÁLE<br /> | |||
AJÁNÁR KON ATALE ALAKÁR KON SE NÁCE<br /> | |||
GÁNER MÁLÁKHÁNI DOBO TOMÁY JE<br /> | |||
LIILÁ BHÁLOBÁSO JÁNI, LIILÁMAYA TÁI TO MÁNI<br /> | |||
O LIILÁR EKT́U KHÁNI, AMARÁR HIIRAK KHANI<br /> | |||
CHANDE ÁNANDE RÁJE<br /> | |||
GÁNER MÁLÁKHÁNI DOBO TOMÁY JE<br /> | |||
O Lord, I shall offer the garlands of songs to you. Come close, closer, within the touch<br /> | |||
of my world. You have hidden Yourself within the recess of the fragrance of flower, behind<br /> | |||
the colourful petals of the flower. Into which unknown depth, which heavenly dance? I know<br /> | |||
that You love liila, the illusory game, hence I accept You as Embodiment of liila. A<br /> | |||
bit of that liila is a heavenly mine of diamonds established in rhythm and bliss.<br /> | |||
=== 3696 (24/08/1986) D === | |||
TUMI NITYA, ÁMI RIKTA<br /> | |||
AMARÁR SUDHÁ D́HÁLIÁ VASUDHÁ<br /> | |||
KARIYÁ DIYÁCHO SIKTA<br /> | |||
TUMI NITYA, ÁMI RIKTA<br /> | |||
NÁI KONO KŚOBHA MOR BHÁVANÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
NÁI KONO KŚOBHA MOR BHÁVANÁY<br /> | |||
NÁI KONO KŚOBHA MOR BHÁVANÁY<br /> | |||
NÁI KONO KŚOBHA MOR BHÁVANÁY<br /> | |||
APÚRŃA SHUDHU PÚRŃA KE CÁY<br /> | |||
KŚUDRER TRUT́I VICYUTI KŚAMI<br /> | |||
KARO KRPÁ ABHIŚIKTA<br /> | |||
TUMI NITYA, ÁMI RIKTA<br /> | |||
TOMÁY ÁMÁY HOYE NÁ TULANÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁY ÁMÁY HOYE NÁ TULANÁ<br /> | |||
TOMÁY ÁMÁY HOYE NÁ TULANÁ<br /> | |||
TOMÁY ÁMÁY HOYE NÁ TULANÁ<br /> | |||
ÁMI KHADYOT TUMI JE JYOTSANA<br /> | |||
TUCCHA NÁ MÁNI ÁMÁR EŚAŃÁ<br /> | |||
KARO BHÁVE SAḾPRIKTA<br /> | |||
TUMI NITYA, ÁMI RIKTA<br /> | |||
O Lord, You are Eternal but I am hollow, empty. Pouring heavenly nectar on the earth, You<br /> | |||
made it wet. There is no sorrow or complain in my thought, only the incomplete, wants to<br /> | |||
attain the Whole. Pardoning the lapses and errors of this meagre, make me bathed with Your<br /> | |||
grace. There cannot be comparison between You and me. I am a glowworm and You are the<br /> | |||
moonlight. Without ignoring my will, saturate me with Your ideation.<br /> | |||
=== 3697 (24/08/1986) K === | |||
ÁKÁSHE CÁNDA JE HÁSE PHÁGUN MÁSE<br /> | |||
E VASANTA VÁYA<br /> | |||
KALIRÁ LAJJÁ BHULE ÁNKHI TULE<br /> | |||
KON SUHRDE CÁY<br /> | |||
E VASANTA VÁYA<br /> | |||
BOLE JÁY KÁCHE ESO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BOLE JÁY KÁCHE ESO<br /> | |||
BOLE JÁY KÁCHE ESO<br /> | |||
BOLE JÁY KÁCHE ESO<br /> | |||
BHÁLOBESE PÁSHE BASO<br /> | |||
MALAY HAOÁY JHAUNKRITA PÁYA<br /> | |||
BHULO NÁ MAINJUL HIYÁY<br /> | |||
E VASANTA VÁYA<br /> | |||
KATA YOJAN DÚRE ÁCHO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KATA YOJAN DÚRE ÁCHO<br /> | |||
KATA YOJAN DÚRE ÁCHO<br /> | |||
KATA YOJAN DÚRE ÁCHO<br /> | |||
JÁNATE NÁ CÁI MANE RAYECHO<br /> | |||
MAN MUKUREHERI TOMÁRE<br /> | |||
SHAŚPA CHÁYÁY SMITA CETANÁY<br /> | |||
E VASANTA VÁYA<br /> | |||
ÁKÁSHE CÁNDA JE HÁSE PHÁGUN MÁSE<br /> | |||
E VASANTA VÁYA<br /> | |||
During this breeze of the spring month, the moon smiles in the sky. The buds, forgetting<br /> | |||
the shyness, raising the eyes, which friend do they want? They go on saying, “Come<br /> | |||
close, lovingly sit near, with tinkling feet of the sandal breeze, do not forget this<br /> | |||
tender heart. I do not want to know how much far are You, You remain in mind. I search You<br /> | |||
in my mental mirror, in shade of young grass, in smiling consciousness.<br /> | |||
=== 3698 (24/08/1986) K === | |||
LUKIYE PATH CALÁ E KI LIILÁ<br /> | |||
LOKA LOCANE KENO NÁHI ÁSO<br /> | |||
TOMÁRE HERITE MANANE DHARITE<br /> | |||
CÁY JE TÁRÁ JÁDER TUMI BHÁLOBÁSO<br /> | |||
LOKA LOCANE KENO NÁHI ÁSO<br /> | |||
E TAVA VAKRA GATI KISER TARE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
E TAVA VAKRA GATI KISER TARE<br /> | |||
SAHAJ SARAL PATHE MAN NÁ DHARE<br /> | |||
SE SATYA AVIKRITA YUGÁNTARE<br /> | |||
TOMÁR MÁJHE TÁKI NEIKO LESHAO<br /> | |||
LOKA LOCANE KENO NÁHI ÁSO<br /> | |||
ATHAVÁ HOYETO MOR E BOJHÁRI BHÚL<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ATHAVÁ HOYETO MOR E BOJHÁRI BHÚL<br /> | |||
SÁDHÁRAŃ MÁNADAND́E TUMI ATÚL<br /> | |||
TOMÁRE BUJHITE GELE BHINNA PRATIITI MELE<br /> | |||
TÁI DHARÁ NÁHI DIYE DÚRE THEKE TUMI HÁSO<br /> | |||
LOKA LOCANE KENO NÁHI ÁSO<br /> | |||
LUKIYE PATH CALÁ E KI LIILÁ<br /> | |||
LOKA LOCANE KENO NÁHI ÁSO<br /> | |||
O Lord, moving hidden on the path, what a liila, illusory game of Yours is this, why do<br /> | |||
not You come under the vision of the people? Only those whom You love, want to search and<br /> | |||
bring you under the fold in the mind. What for is this jagged, curved speed of Yours, why<br /> | |||
on simple straight path the mind is unable to hold You? The eternal truth of clearstraight<br /> | |||
forwardness, which has been established since ages, even a weebit of that You do not<br /> | |||
follow in Your movement. It may be also possible that my understanding is not complete so<br /> | |||
that I do not properly comprehend You. By the ordinary measuring scale You are<br /> | |||
immeasurable. If anyone wants to understand You and get You, then You escape and never get<br /> | |||
held. And remaining at distant, You just smile.<br /> | |||
=== 3699 (24/08/1986) K === | |||
HATÁSHÁY NIRÁSHÁY MAN D́EKE JÁY<br /> | |||
HE PRABHU TOMÁY AVIRÁMA<br /> | |||
SHOŃO KI SHOŃO NÁ JÁNITE PÁRI NÁ<br /> | |||
SHUDHU BÚJHI TUMI ABHIRÁMA<br /> | |||
HE PRABHU TOMÁY AVIRÁMA<br /> | |||
PALE AŃUPALE VIPALE NÁCO PRABHU<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PALE AŃUPALE VIPALE NÁCO PRABHU<br /> | |||
ANÁDI ASHEŚE SHEŚA NÁ HOYO KABHU<br /> | |||
CHILE ÁCHO THÁKIYÁ JÁBE TUMI TABU<br /> | |||
KHUNJE CALI TAVA DHÁMA<br /> | |||
HE PRABHU TOMÁY AVIRÁMA<br /> | |||
SARITÁ PARVATE MÁNÁ MÁNO NÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SARITÁ PARVATE MÁNÁ MÁNO NÁ<br /> | |||
MAHODADHI ÚRMIGOŃO NÁ<br /> | |||
TOMÁRI JYOTI SHIKHÁY SABE NECE JÁY<br /> | |||
PÁPA KŚARÁ TAVA NÁMA<br /> | |||
HE PRABHU TOMÁY AVIRÁMA<br /> | |||
HATÁSHÁY NIRÁSHÁY MAN D́EKE JÁY<br /> | |||
HE PRABHU TOMÁY AVIRÁ<br /> | |||
O Lord, with disappointments and hopelessness, my mind goes on calling You constantly.<br /> | |||
Whether You hear or not, I am unable to know, I only understand that You are gratifying. O<br /> | |||
Lord, You keep on dancing each moment and second. There is no end of the beginning less<br /> | |||
and endless. You were in past, are present now and will remain in future. I just go on | |||
searching Your abode. Streams or mountains do not restrict You. You do not worry about<br /> | |||
waves in the ocean. Around Your flame of light, all go on dancing. Your name decays the<br /> | |||
sins.<br /> | |||
=== 3700 (24/08/1986) K === | |||
JIIVAN SARITÁ MOR, BAHE JÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JIIVAN SARITÁ MOR, BAHE JÁY<br /> | |||
NECE CHUT́E CALE NÁ JÁNE KII JE BOLE<br /> | |||
KON SE AMARÁR PÁNE CÁYA<br /> | |||
BAHE JÁY ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JIIVAN SARITÁ MOR, BAHE JÁY<br /> | |||
AJÁNÁ ATITHI NÁHI MÁNO TITHI<br /> | |||
CALÁY CIR DRUTI KANT́HE PRIITI GIITI<br /> | |||
BOLO SE KON ACENÁTE DHÁY<br /> | |||
BAHE JÁY ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JIIVAN SARITÁ MOR, BAHE JÁY<br /> | |||
E MOR SARITÁR DÚKÚLI BHARÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
E MOR SARITÁR DÚKÚLI BHÁUNGÁ<br /> | |||
TOMÁR RÁGETE TABU CIRA RÁ ÚNGÁ<br /> | |||
MAN MUKUR MOR NÁHI JÁBE BHAÚNGÁ<br /> | |||
TÁTE JE TAVA DYUTI JHALAKÁY<br /> | |||
BAHE JÁY ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JIIVAN SARITÁ MOR, BAHE JÁY<br /> | |||
The stream of my life flows on.<br /> | |||
It dances on,<br /> | |||
aiming towards an unknown destination of immortality.<br /> | |||
O unknown guest,<br /> | |||
You have no consideration for a date.<br /> | |||
You keep moving on with continuous speed,<br /> | |||
maintaining a song of love in Your voice.<br /> | |||
Tell me, to which unknown world is my life rushing?<br /> | |||
Both sides of my life's stream are broken,<br /> | |||
and yet, both are coloured in Your colour.<br /> | |||
When the mirror of my mind is not broken,<br /> | |||
then in that mirror Your effulgence glitters.<br /> | |||
=== 3701 (26/08/1986) K === | |||
VASANTE KENO NÁ ELE<br /> | |||
ELE NIDÁGHER DÁVA DÁHE<br /> | |||
MUKUTÁBHARAŃE PHELE<br /> | |||
ELE BHASMA JAT́Á SAMÁROHE<br /> | |||
ELE NIDÁGHER DÁVA DÁHE<br /> | |||
CHILO SIIVANTI CHILO BAKUL<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
CHILO SIIVANTI CHILO BAKUL<br /> | |||
CHILO SIIVANTI CHILO BAKUL<br /> | |||
CHILO SIIVANTI CHILO BAKUL<br /> | |||
CHILO MÁLATI MÁDHAVI MUKUL<br /> | |||
CHILO CAMPAK CÁMELI PÁRUL<br /> | |||
ELE DHASTÚR ARKA PARIGRAHE<br /> | |||
ELE NIDÁGHER DÁVA DÁHE<br /> | |||
CHILO CIINÁNSHUK SVARŃA KUND́AL<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
CHILO CIINÁNSHUK SVARŃA KUND́AL<br /> | |||
CHILO CIINÁNSHUK SVARŃA KUND́AL<br /> | |||
CHILO CIINÁNSHUK SVARŃA KUND́AL<br /> | |||
KANAK KEYUR RATNA MAND́AL<br /> | |||
CHILO MANIHÁR MARAKATOJJVAL<br /> | |||
TABE KENO RUDRÁKŚE DEKHI HE<br /> | |||
ELE NIDÁGHER DÁVA DÁHE<br /> | |||
VASANTE KENO NÁ ELE<br /> | |||
ELE NIDÁGHER DÁVA DÁHE<br /> | |||
Why didn’t You come during spring?<br /> | |||
You came during the intense burn of the summer heat.<br /> | |||
Rejecting the decoration with a crown,<br /> | |||
You came during the congregation of ashes and matted hair.<br /> | |||
There were flowers of siivantii and bakul<br /> | |||
and buds of ma’latii and ma’dhavii.<br /> | |||
Also flowers of campak, ca’meli and pa’rul were there<br /> | |||
but You came to accept the wild flowers of dhastur and arka.<br /> | |||
There were silken bed sheet,<br /> | |||
golden earrings, gem encircled golden armlets.<br /> | |||
There was a garland of brilliant gems,<br /> | |||
but why did You choose instead rudra’ks’a, a wild nut?<br /> | |||
=== 3702 (26/08/1986) D === | |||
BEDARADI BANDHU<br /> | |||
GHUM BHÁUNGÁO PÁSHE ÁSI<br /> | |||
YADI GO TOMÁKE BHEVE<br /> | |||
SUPTITE BHÁSI<br /> | |||
GHUM BHÁUNGÁO PÁSHE ÁSI<br /> | |||
ÁMÁR BOLITE ÁR KEHO NÁI<br /> | |||
ÁPANÁR SABAI TOMÁTEI PÁI<br /> | |||
BEDARADI BALE SÁNTVANÁ CÁI<br /> | |||
YADIO BHÁLOBÁSI<br /> | |||
GHUM BHÁUNGÁO PÁSHE ÁSI<br /> | |||
SHIIRŚA KEURE TUMI ÁCHO MISHE<br /> | |||
KARŃÁBHARAŃE TAVA DYUTI HÁSE<br /> | |||
MANER MUKURE BHÁVA SAḾVESHE<br /> | |||
NIYATA RAYECHO BASI<br /> | |||
GHUM BHÁUNGÁO PÁSHE ÁSI<br /> | |||
BEDARADI BANDHU<br /> | |||
GHUM BHÁUNGÁO PÁSHE ÁSI<br /> | |||
O the merciless companion, coming close You break my slumber, if while thinking about You<br /> | |||
I float into sleep. There is nobody else whom I can call my own, Within You only, I find<br /> | |||
own of all. If I love You, just I want consolation, O the merciless. You are merged in my<br /> | |||
top jewel, into my earring, Your brilliance shines. In the mental mirror, in the adornment<br /> | |||
of ideation, You are ever seated.<br /> | |||
=== 3703 (27/08/1986) D === | |||
TUMI, JYOTSNÁLOKE SMITA PULAKE<br /> | |||
RÚPÁLOKE ESE CHILE<br /> | |||
PALAKE PALAKE JHALAKE JHALAKE<br /> | |||
PRIITIR PASARÁ D́HELE CHILE<br /> | |||
RÚPÁLOKE ESE CHILE<br /> | |||
ÁKUTI CHILO TOMÁKE CEYE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁKUTI CHILO TOMÁKE CEYE<br /> | |||
ÁKUTI CHILO TOMÁKE CEYE<br /> | |||
ÁKUTI CHILO TOMÁKE CEYE<br /> | |||
MAN BHARE GELO TOMÁKE PEYE<br /> | |||
MANANER DHÁRÁ TOMÁKE NIYE<br /> | |||
NECE CHUT́E CALE CHAL CHALE<br /> | |||
RÚPÁLOKE ESE CHILE<br /> | |||
MAN SHIKHI NÁCE TOMÁKE BHEVE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MAN SHIKHI NÁCE TOMÁKE BHEVE<br /> | |||
MAN SHIKHI NÁCE TOMÁKE BHEVE<br /> | |||
MAN SHIKHI NÁCE TOMÁKE BHEVE<br /> | |||
BHÁVER PÚRTI TAVA ANUBHAVE<br /> | |||
MÁDHURII ÁSAVE PRAKETA GARVE<br /> | |||
SVARŃA JHARŃÁ REKHE GELE<br /> | |||
RÚPÁLOKE ESE CHILE<br /> | |||
TUMI, JYOTSNÁLOKE SMITA PULAKE<br /> | |||
RÚPÁLOKE ESE CHILE<br /> | |||
O Lord, smiling with joy, in the moonlight You came in the arena of forms. Each moment<br /> | |||
with each glimpse, You poured the articles of love. I had earnest will to love You, and my<br /> | |||
desires were fulfilled on attaining You. My mental stream carrying You rushed dancing<br /> | |||
overwhelmingly. My mental peacock dances thinking of You. Feelings were satiated with Your<br /> | |||
experience. With sweetness of elixir, and pride of achievement, You left the golden | |||
fountain.<br /> | |||
=== 3704 (27/08/1986) K === | |||
KUSUM STABAKA MOR CHILO HÁTE<br /> | |||
ÁPLÚTA ÁNKHITE RAINJITA ÁSHÁTE<br /> | |||
ÚŚŃA PRÁŃER ARUŃIMÁTE<br /> | |||
KUSUM STABAKA MOR CHILO HÁTE<br /> | |||
KEMANE D́ÁKITE HOYE JÁNITÁM NÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KEMANE D́ÁKITE HOYE JÁNITÁM NÁ<br /> | |||
KII SUR SÁDHITE HOYE BUJHITÁM NÁ<br /> | |||
MOR, CHILO AJÁNÁVAEDHII SÁDHANÁ<br /> | |||
ÁNKHI PÁTÁ CHILO TAVA ÁSÁ PATHE<br /> | |||
KUSUM STABAK MOR CHILO HÁTE<br /> | |||
BHÁLO BESE CHINU KENO JÁNI NÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BHÁLO BESE CHINU KENO JÁNI NÁ<br /> | |||
KENO JE CEYE CHINU TÁO BUJHI NÁ<br /> | |||
TUMI, SURE LAYE HE CIRA ACENÁ<br /> | |||
ELE, SAORA KAROJJVAL RÁUNGÁ PRABHÁTE<br /> | |||
KUSUM STABAKA MOR CHILO HÁTE<br /> | |||
The floral offerings in the folded palms were in my hands and along with flooded eyes and<br /> | |||
coloured hopes were warm reddishness of life. I did not know how to call, did not<br /> | |||
understand what melody to practice. I had only ritualistic performance, but eyes were<br /> | |||
turned to Your arrival path. Why did I love, I did not know, why was this liking, that<br /> | |||
also I did not understand. O Ever Unknown, You came with tune and melody, on the colourful<br /> | |||
morning with bright sun rays.<br /> | |||
=== 3705 (28/08/1986) K === | |||
TUMI JABE ESE CHILE<br /> | |||
TUMI JABE ESE CHILE<br /> | |||
TUMI JABE ESE CHILE<br /> | |||
ÁMI GHAN GHUME CHINU ACETAN | |||
SHAYYÁ PÁRSHVE TUMI BASE CHILE<br /> | |||
BUJHINI TOMÁR ÁGAMAN | |||
ÁMI GHAN GHUME CHINU ACETAN | |||
TUMI JABE ESE CHILE<br /> | |||
TOMÁR VIIŃÁR TÁR KEḾPE CHILO BÁR BÁR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁR VIIŃÁR TÁR KEḾPE CHILO BÁR BÁR<br /> | |||
TOMÁR VIIŃÁR TÁR KEḾPE CHILO BÁR BÁR<br /> | |||
TOMÁR VIIŃÁR TÁR KEḾPE CHILO BÁR BÁR<br /> | |||
SUR SAPTAKE JEGE UT́HE CHILO JHAUNKÁR<br /> | |||
NISHIITHÁNILE KHULE GIYECHE RUDDHA DVÁR<br /> | |||
ÁMI TABU MELI NI NAYAN | |||
ÁMI GHAN GHUME CHINU ACETAN | |||
TUMI JABE ESE CHILE<br /> | |||
JEGE DEKHI PAŔE ÁCHE TOMÁR PUŚPA HÁR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JEGE DEKHI PAŔE ÁCHE TOMÁR PUŚPA HÁR<br /> | |||
JEGE DEKHI PAŔE ÁCHE TOMÁR PUŚPA HÁR<br /> | |||
JEGE DEKHI PAŔE ÁCHE TOMÁR PUŚPA HÁR<br /> | |||
MÁNAS KETANE RAYECHE SURABHI TÁR<br /> | |||
SE JENO D́EKE BOLE MORE HENO GHUMÁYO NÁ ÁR<br /> | |||
DEKHO PUVE PRABHÁT KIRAŃ<br /> | |||
ÁMI GHAN GHUME CHINU ACETAN | |||
TUMI JABE ESE CHILE<br /> | |||
O Lord, when You had come, I was unconscious in deep sleep. You sat besides the bed, but I<br /> | |||
could not know of Your arrival. The strings of Your viin’a’, vibrated again and again.<br /> | |||
Tinkling started playing with octave. With night breeze, the closed doors got opened. Then | |||
also I did not open my eyes. On awakening I saw that Your floral garland was lying. In the<br /> | |||
mental banner, its fragrance still remains. As if it tells me calling, “do not sleep any<br /> | |||
more, look at the morning rays in the east”.<br /> | |||
=== 3706 (28/08/1986) K === | |||
MOR GHARE ELE HE PRIYA KENO GELE<br /> | |||
ÁMÁY KICHU BOLE GELE NÁ<br /> | |||
E ÁSÁ ÁSÁ NAY MAN BHARÁR NAY<br /> | |||
MANER KATHÁ BOLÁ HOLO NÁ<br /> | |||
ÁMÁY KICHU BOLE GELE NÁ<br /> | |||
VIIŃÁ BÁJIYE CHILE MAN MÁTIYE CHILE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
VIIŃÁ BÁJIYE CHILE MAN MÁTIYE CHILE<br /> | |||
VIIŃÁ BÁJIYE CHILE MAN MÁTIYE CHILE<br /> | |||
VIIŃÁ BÁJIYE CHILE MAN MÁTIYE CHILE<br /> | |||
ÁKÁSHE JHARA JHAR PRIITI JHARIYE DILE<br /> | |||
BOLILE BHÁLOBÁSO KEMAN BHÁLOBÁSO<br /> | |||
MANEI YADI RAHILE NÁ<br /> | |||
ÁMÁY KICHU BOLE GELE NÁ<br /> | |||
TOMÁTE ÁMÁTE SHATA YOJAN DÚR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁTE ÁMÁTE SHATA YOJAN DÚR<br /> | |||
TOMÁTE ÁMÁTE SHATA YOJAN DÚR<br /> | |||
TOMÁTE ÁMÁTE SHATA YOJAN DÚR<br /> | |||
TABUO TAVA BHÁVE MAN JE BHARAPÚR<br /> | |||
DIIPAKE MEGH MALLÁRE JE BÁJE SUR<br /> | |||
TÁTE REKHE GELE TAVA DYOTANÁ<br /> | |||
ÁMÁY KICHU BOLE GELE NÁ<br /> | |||
O dear Lord,<br /> | |||
You came to my home<br /> | |||
but went away without telling me anything.<br /> | |||
This arrival is not real coming.<br /> | |||
My mind was not satisfied.<br /> | |||
I could not express my feelings.<br /> | |||
You played the lyre, enchanting my mind<br /> | |||
and flowed the fountain of love from the sky.<br /> | |||
You instructed to love.<br /> | |||
But how could I love,<br /> | |||
if my mind itself<br /> | |||
was in a state of nonexistence?<br /> | |||
Between You and me<br /> | |||
the distance is hundreds of miles<br /> | |||
and yet, my mind is saturated with Your ideation.<br /> | |||
The melodies of diipak and meghmalla'r style are sounding.<br /> | |||
Over them You have spread Your divine effulgence.<br /> | |||
=== 3707 (29/08/1986) D === | |||
SVAPANE ELE ÁLO D́HELE<br /> | |||
BUJHINI CALIYÁ JÁBE<br /> | |||
SUKHER SHEŚE DUHKHA ÁSE<br /> | |||
TÁ, JENEO KE BÁ KABE BHÁVE<br /> | |||
BUJHINI CALIYÁ JÁBE<br /> | |||
ESE CHILE NIIRAVA RÁTE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ESE CHILE NIIRAVA RÁTE<br /> | |||
ESE CHILE NIIRAVA RÁTE<br /> | |||
ESE CHILE NIIRAVA RÁTE<br /> | |||
SHIULI JHARÁ SHÁNTA PATHE<br /> | |||
KANAK KETAN VIJAY RATHE<br /> | |||
JÁNI NIKO KISE CÁHIBE<br /> | |||
BHÁVINI MAN KÁŔIBE<br /> | |||
BUJHINI CALIYÁ JÁBE<br /> | |||
ÁMÁR KÁCHE BHÁVANÁTIITA<br /> | |||
CHILO TOMÁR E ÁGAMAN | |||
ÁMÁR BHÁVE BHÁŚÁTIITA<br /> | |||
CHILO E ÁNANDA SVAPAN | |||
CALE GELE ASHÁNTA MEGHE<br /> | |||
HEMANTERI JHAT́IKÁVEGE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
HEMANTERI JHAT́IKÁVEGE<br /> | |||
HEMANTERI JHAT́IKÁVEGE<br /> | |||
HEMANTERI JHAT́IKÁVEGE<br /> | |||
KOTHÁY GELE TÁRE PÁVE<br /> | |||
JÁNI NI KON ANUBHAVE<br /> | |||
LIILÁRI MADHUR BHÁVE<br /> | |||
BUJHINI CALIYÁ JÁBE<br /> | |||
O Lord, You came pouring effulgence, but I did not understand that You would go away.<br /> | |||
Sorrows come at the end of pleasure, this fact who thinks any time? You came on the silent<br /> | |||
night, on the quiet path on which shiuli flowers were dropped, riding on the victory<br /> | |||
chariot of gold, I did not know whom were You searching. I did not imagine that You would<br /> | |||
snatch away my mind. For me, this arrival of Yours was beyond imagination. This blissful<br /> | |||
dream was beyond my language and thought. Like a restless cloud with blow of autumn storm<br /> | |||
You went away. Where did He go, how to get Him, I do not know, what is the feeling in the<br /> | |||
sweet feeling of the liila, illusory play.<br /> | |||
=== 3708 (29/08/1986) K === | |||
ESECHO KÁCHE BESECHO BHÁLO<br /> | |||
DURE SARE JEO NÁ<br /> | |||
NÁ NÁ NÁ NÁ NÁ NÁ<br /> | |||
HÁSITE DYUTI ÁCHE ÁNANE ÁLO<br /> | |||
PRIITIR BÁNDHAN JENO CHINŔO NÁ<br /> | |||
DURE SARE JEO NÁ<br /> | |||
NÁ NÁ NÁ NÁ NÁ NÁ<br /> | |||
NÁNÁ JANE BOLE NÁNÁN KATHÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
NÁNÁ JANE BOLE NÁNÁN KATHÁ<br /> | |||
NÁNÁ JANE BOLE NÁNÁN KATHÁ<br /> | |||
NÁNÁ JANE BOLE NÁNÁN KATHÁ<br /> | |||
HIIRAKA HIYÁ PARE DEY KI KABHU VYATHÁ<br /> | |||
SVAPAN JÁLE BUNI TOMÁR MADHURATÁ<br /> | |||
TÁHÁTE SHUKÁTE DIO NÁ<br /> | |||
DURE SARE JEO NÁ<br /> | |||
NÁ NÁ NÁ NÁ NÁ NÁ<br /> | |||
MANER GAHANE BHÁSE TOMÁR PRIYA MUKHA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MANER GAHANE BHÁSE TOMÁR PRIYA MUKHA<br /> | |||
MANER GAHANE BHÁSE TOMÁR PRIYA MUKHA<br /> | |||
MANER GAHANE BHÁSE TOMÁR PRIYA MUKHA<br /> | |||
VIRÁT́A BHÁVE BHARÁ DOLÁ DEOÁ BÚK<br /> | |||
MANSIJA MAŃITE APASRITA DUHKHA<br /> | |||
ANÚPAHATA HRIT CETANÁ<br /> | |||
DURE SARE JEO NÁ<br /> | |||
NÁ NÁ NÁ NÁ NÁ NÁ<br /> | |||
O Lord, You came close and loved, now do not go away. There is glow in smile, and<br /> | |||
effulgence on the face, do not open the bondage of love. Many people tell many stories<br /> | |||
but will the diamond on the bosom cause any pain? I weave a net of Your sweetness in | |||
dream, do not let that dry up. Your dear face shows the glimpses in the mind. That<br /> | |||
oscillates the heart filled with the ideation of the Great. Sorrows are removed with the<br /> | |||
mentally created gem, without affecting the consciousness of the heart.<br /> | |||
=== 3709 (29/08/1986) K === | |||
JUTHIKÁ VIITHIKÁ PERIYE<br /> | |||
TUMI, ESE CHILE PRIYA SEI PRABHÁTE<br /> | |||
CAINCALA PAVANE MAYUKHA AYANE<br /> | |||
AINJANA ÁNKÁ ÁNKHI PÁTE<br /> | |||
TUMI, ESE CHILE PRIYA SEI PRABHÁTE<br /> | |||
SABE CHILO GHUM GHORE VIMÚRTA CARÁCARE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SABE CHILO GHUM GHORE VIMÚRTA CARÁCARE<br /> | |||
SABE CHILO GHUM GHORE VIMÚRTA CARÁCARE<br /> | |||
SABE CHILO GHUM GHORE VIMÚRTA CARÁCARE<br /> | |||
TAMAH HOTE TAMISRÁ AJASRA UGARE<br /> | |||
PRÁŃA CHILO STABDHA GATI AVARUDDHA<br /> | |||
NAESHABDA CÁRI BHITE<br /> | |||
TUMI, ESE CHILE PRIYA SEI PRABHÁTE<br /> | |||
NIRVÁK UDBHIDE CHILO NÁ PRATIITI HENO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
NIRVÁK UDBHIDE CHILO NÁ PRATIITI HENO<br /> | |||
NIRVÁK UDBHIDE CHILO NÁ PRATIITI HENO<br /> | |||
NIRVÁK UDBHIDE CHILO NÁ PRATIITI HENO<br /> | |||
CHILO NÁ VIIŃÁR TÁRE JHAUNKRITA VÁŃII KONO<br /> | |||
TUMI ELE BHÁŚÁ ELO ANUBHÚTI KÁMPÁNO<br /> | |||
PRATHAM JIIVER MUKHETE<br /> | |||
TUMI, ESE CHILE PRIYA SEI PRABHÁTE<br /> | |||
Crossing the lane of the juhi flowers, O Dear, You had come that morning, with restless<br /> | |||
breeze and containing glow, with decoration marked eyes. All were in deep slumber in this<br /> | |||
materialized world, in darkness to profound Cimmerian darkness resuming. The vitality was<br /> | |||
stunned, and the movements obstructed within the silence of fur walls. Amongst the<br /> | |||
speechless vegetation, there was no feeling. There was no sound tinkling on the strings of<br /> | |||
viin’a’. You came, the language came, to cause stir of feelings in the mouth of<br /> | |||
initial living being.<br /> | |||
=== 3710 (29/08/1986) D === | |||
KHUNJE GECHI TOMÁY<br /> | |||
GHARE BÁHIRE<br /> | |||
DHARÁ DILE NÁ<br /> | |||
CENÁ ACENÁY GECHI<br /> | |||
GECHI TIIRTHE NÁNÁ<br /> | |||
DHARÁ DILE NÁ<br /> | |||
KHUNJECHI SÁGAR TIIRE<br /> | |||
KHUNJE GECHI TIIRTHA NIIRE<br /> | |||
KHUNJECHI MANDIRE MANDIRE<br /> | |||
ARÚPA RÚPE CHILE NÁ<br /> | |||
DHARÁ DILE NÁ<br /> | |||
PÁINI GIRI KANDARE<br /> | |||
PÁINI ÁMÁR T́HÁKUR GHARE<br /> | |||
SHEŚE DEKHI ANTARE<br /> | |||
HÁSO CIRA AJÁNÁ<br /> | |||
DHARÁ DILE NÁ<br /> | |||
O Lord, I searched You inside and outside, but You did not come into folds. I went to many<br /> | |||
known and unknown places, pilgrim waters, and temples after temples, but I did not find<br /> | |||
Your form, O Formless. I did not find You in mountains and caves, or at the altar of my<br /> | |||
own Deity, at the end I saw You within myself, smiling, O the Ever Unknown.<br /> | |||
=== 3711 (30/08/1986) K === | |||
CÁMPÁR KALI BOLE VASANTA<br /> | |||
E PHULE PHULE KARO GIITI RACANÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁ BÁSI SHUDHU KHUSHI HÁSI<br /> | |||
SMRTI PAT́E ÁNKO DYUTI DOLANÁ<br /> | |||
PHULE PHULE KARO GIITI RACANÁ<br /> | |||
AMARÁ ÁSAVE PRÁŃA BHARE DÁO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
AMARÁ ÁSAVE PRÁŃA BHARE DÁO<br /> | |||
AMARÁ ÁSAVE PRÁŃA BHARE DÁO<br /> | |||
AMARÁ ÁSAVE PRÁŃA BHARE DÁO<br /> | |||
BHRAMARÁ GUINJANE KÁCHE T́ENE NÁO<br /> | |||
SHIITER DURGAME JAD́ATÁ SARÁO<br /> | |||
TOMÁR LIILÁR NÁHI TULANÁ<br /> | |||
PHULE PHULE KARO GIITI RACANÁ<br /> | |||
TOMÁKE PEYECHI PARAMÁŃU MÁJHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁKE PEYECHI PARAMÁŃU MÁJHE<br /> | |||
TOMÁKE PEYECHI PARAMÁŃU MÁJHE<br /> | |||
TOMÁKE PEYECHI PARAMÁŃU MÁJHE<br /> | |||
TOMÁR RÚPA CHAT́Á NIIHÁRIKÁTE RÁJE<br /> | |||
TOMÁR PRIITI GIITI VIIŃÁR TÁRE BÁJE<br /> | |||
VISHVA TOMÁR BHÁVA DYOTANÁ<br /> | |||
HE ALAKH DYUTI PARAMÁGATI<br /> | |||
VÁKPATHÁTIITA MADHURÁNUBHÚTI<br /> | |||
PÁVÁ NÁ PÁVÁR SHEŚ PARIŃATI<br /> | |||
ÁMÁR JENO KABHU BHULONÁ<br /> | |||
PHULE PHULE KARO GIITI RACANÁ<br /> | |||
The ca’mpa’ bud told that the spring came and create song within each flower. Love<br /> | |||
with only pleasure and smile, sketch the swing of glow on the plate of memory. With<br /> | |||
heavenly elixir, fulfill the life, with hum of the bees, pull close. Remove the intense<br /> | |||
inertia, there is no end of Your divine game liila. I obtained You within atom, Your<br /> | |||
beauty of form is established in nebula. Your love song is played on the viin’a’. The<br /> | |||
Universe is an expression of Your imagination. O the unseen effulgence, the ultimate<br /> | |||
desideratum, beyond the path and speech, sweet feeling. You are the ultimate goal beyond<br /> | |||
achievement and shortage, do not forget me any time.<br /> | |||
=== 3712 (30/08/1986) K === | |||
EK, ÁLO ÁNDHÁRER KHELÁ<br /> | |||
HE PRBHU TOMÁR E SRIŚT́ITE<br /> | |||
HE PRABHU TOMÁR E SRIŚT́ITE<br /> | |||
ÁLO DEKHE SARE JÁY CHÚT́E<br /> | |||
KUÁSHÁ ÁSE TÁRE D́HÁKITE<br /> | |||
HE PRBHU TOMÁR E SRIŚT́ITE<br /> | |||
HE PRABHU TOMÁR E SRIŚT́ITE<br /> | |||
CÁNDER HÁSI PARE ÁNDHÁR RÁTI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
CÁNDER HÁSI PARE ÁNDHÁR RÁTI<br /> | |||
CÁNDER HÁSI PARE ÁNDHÁR RÁTI<br /> | |||
CÁNDER HÁSI PARE ÁNDHÁR RÁTI<br /> | |||
SHUKLA NISHÁR PARE KRIŚŃÁ TITHI<br /> | |||
SÁJÁNO PRADIIP SAM TÁRÁR BHÁTI<br /> | |||
D́HELE DILE JALA RODE ÁSE CAKITE<br /> | |||
HE PRBHU TOMÁR E SRIŚT́ITE<br /> | |||
HE PRABHU TOMÁR E SRIŚT́ITE<br /> | |||
PHULLA KUSUM SAMA SHISHUR HÁSI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PHULLA KUSUM SAMA SHISHUR HÁSI<br /> | |||
ATULYA RÁM DHANU SHÁRAD SHASHI<br /> | |||
THÁKE NÁ BESI KŚAŃ JÁY JE BHÁSI<br /> | |||
KÁLER GAHVARE HÁRIE JETE<br /> | |||
TÁI, TOMÁR SHARAŃ CÁI SUKHE DUHKHETE<br /> | |||
HE PRBHU TOMÁR E SRIŚT́ITE<br /> | |||
HE PRABHU TOMÁR E SRIŚT́ITE<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
in this creation of Yours,<br /> | |||
the game of light and darkness is going on.<br /> | |||
Light rushes around<br /> | |||
but fog approaches to cover it.<br /> | |||
After a moon's smile, a dark night comes.<br /> | |||
After lighted nights, dark times come.<br /> | |||
The stars, decorated like lamps in the sky,<br /> | |||
suddenly vanish in rain and sunlight.<br /> | |||
A baby's smile resembles a blooming flower.<br /> | |||
The incomparably beautiful rainbow and the autumn moon | |||
do not remain for a long time<br /> | |||
but lose themselves in the depth of time.<br /> | |||
I therefore long for Your shelter in pain and pleasure.<br /> | |||
=== 3713 (31/08/1986) K === | |||
JHAT́IKÁ YADI ÁSE<br /> | |||
HE PRABHU JUJHITE DIYO<br /> | |||
VANYÁR JALOCCHVÁSE<br /> | |||
SEVÁ KÁRYE MORE NIO<br /> | |||
HE PRABHU JUJHITE DIYO<br /> | |||
BHU STARA YADI SARE<br /> | |||
JVÁLÁMUKHI YADI NAŔE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BHU STARA YADI SARE<br /> | |||
JVÁLÁMUKHI YADI NAŔE<br /> | |||
VIHAGERA BÁSÁ UŔE<br /> | |||
MANE MAMATÁ JÁGIO<br /> | |||
HE PRABHU JUJHITE DIYO<br /> | |||
AŃU ÁMI SARVA RIKTA<br /> | |||
KARO MORE KARUŃÁSIKTA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
AŃU ÁMI SARVA RIKTA<br /> | |||
KARO MORE KARUŃÁSIKTA<br /> | |||
BHÚMÁ BHÁVE NIŚIKTA<br /> | |||
ÁRTER TRÁŃE NÁMIO<br /> | |||
HE PRABHU JUJHITE DIYO<br /> | |||
JHAT́IKÁ YADI ÁSE<br /> | |||
HE PRABHU JUJHITE DIYO<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
if a storm comes,<br /> | |||
let me face it.<br /> | |||
At the time of surging floods,<br /> | |||
take service from me.<br /> | |||
If the earth's layers move,<br /> | |||
if a volcano erupts,<br /> | |||
if a birds’ nests is blown away,<br /> | |||
arouse sympathy in my mind.<br /> | |||
I am a mere microcosm,<br /> | |||
devoid of everything.<br /> | |||
Make me compassionate.<br /> | |||
Saturating me with cosmic ideation,<br /> | |||
take me to the service of the afflicted.<br /> | |||
..............................................................................<br /> | |||
Even if a raging storm should come,<br /> | |||
O Lord, please give me the strength to fight.<br /> | |||
In surging floods and thyphoons,<br /> | |||
give me the chance to do relief work.<br /> | |||
Even if the lithosphere shifts,<br /> | |||
even if a volcano erupts,<br /> | |||
even if the nest of birds should be blown away,<br /> | |||
O Lord, please arouse sympathy in my mind.<br /> | |||
I am a mere microcosm devoid of everything,<br /> | |||
please make me saturated with compassion for all.<br /> | |||
Please make me full of cosmic love<br /> | |||
and take me to the realm of service of the distressed.<br /> | |||
=== 3714 (31/08/1986) (SERVICE SONG) === | |||
JIIRŃA VISHIIRŃA<br /> | |||
JIIVER KARIBO SEVÁ<br /> | |||
ÁRTE KŚUDHÁRTE<br /> | |||
BÁINCÁBE NATUVÁ KE BÁ<br /> | |||
JIIVER KARIBO SEVÁ<br /> | |||
JIIRŃA VISHIIRŃA<br /> | |||
JIIVER KARIBO SEVÁ<br /> | |||
ÁDHITE BHOGE JÁRÁ<br /> | |||
VYÁDHI YÁ TANÁTE SÁRÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁDHITE BHOGE JÁRÁ<br /> | |||
VYÁDHI YÁ TANÁTE SÁRÁ<br /> | |||
SE MÁNAVA PASHU VIHAUNGA<br /> | |||
SABÁRI JANNYE MORÁ<br /> | |||
LATÁ GULMERA ÁCHE PRÁŃ<br /> | |||
TÁDERO TARE BHÁVÁ<br /> | |||
JIIVER KARIBO SEVÁ<br /> | |||
DÚR KE KÁCHE T́ENE CHI<br /> | |||
SAUNGE SABE NIYECHI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DÚR KE KÁCHE T́ENE CHI<br /> | |||
SAUNGE SABE NIYECHI<br /> | |||
PRÁŃE O MANE MENECHI<br /> | |||
SAMPADA SABÁRI MÁPÁ<br /> | |||
JIIVER KARIBO SEVÁ<br /> | |||
JIIRŃA VISHIIRŃA<br /> | |||
JIIVER KARIBO SEVÁ<br /> | |||
ÁRTE KŚUDHÁRTE<br /> | |||
BÁINCÁBE NATUVÁ KE BÁ<br /> | |||
JIIVER KARIBO SEVÁ<br /> | |||
JIIRŃA VISHIIRŃA<br /> | |||
JIIVER KARIBO SEVÁ<br /> | |||
We shall serve all living beings:<br /> | |||
the wornout and emaciated.<br /> | |||
Who else will save those<br /> | |||
sufferings from hunger and distress?<br /> | |||
Those suffering from physical or mental diseases<br /> | |||
humans, animals, and birds are all mine.<br /> | |||
Even shrubs and creepers have life.<br /> | |||
They are also to be considered.<br /> | |||
We pull the distant ones close<br /> | |||
and take them all together.<br /> | |||
We wholeheartedly accept that the wealth of all is limited.<br /> | |||
..............................................................................<br /> | |||
We shall serve the impoverished and emaciated.<br /> | |||
Otherwise, who else will save the distressed and the hungry?<br /> | |||
We are for all human beings<br /> | |||
animals and birds and for all those<br /> | |||
who suffer mentally and physically.<br /> | |||
Even the plants and creepers have life.<br /> | |||
We have to care for them too.<br /> | |||
Let us bring the distant ones close to us.<br /> | |||
Let us respect all and accept everyone wholeheartedly.<br /> | |||
The wealth (of the world) is limited<br /> | |||
and to be shared with all.<br /> | |||
=== 3715 (01/09/1986) K === | |||
BÁUNGLÁ ÁMÁR DESH<br /> | |||
BÁNGLÁ KE BHÁLOBÁSI<br /> | |||
BÁNGLÁR DUHKHE KÁNDI<br /> | |||
BÁNGLÁR SUKHE HÁSI<br /> | |||
BÁNGLÁ KE BHÁLOBÁSI<br /> | |||
BÁNGLÁR BHÁI BONERÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BÁNGLÁR BHÁI BONERÁ<br /> | |||
MOR KHELÁRI SÁTHI<br /> | |||
BÁNGLÁR HIYÁ ÁMRÁ<br /> | |||
D́HELE JÁY PRIITI NITI<br /> | |||
BÁNGLÁ KE BHÁLOBÁSI<br /> | |||
BÁNGLÁTERA PHÚL PHAL JALA<br /> | |||
PRABHÁTERA SMITA SHATADALA<br /> | |||
YUGÁNTARE NIRÁSHÁR<br /> | |||
KUÁSHÁY DIK NÁSHI<br /> | |||
BÁNGLÁ KE BHÁLOBÁSI<br /> | |||
BÁNGÁLIIR JATA ÁSHÁ<br /> | |||
BÁNGÁLIIR PRIYA BHÁSHÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
VISHVAEKATÁVÁDE<br /> | |||
PHIRE PÁK PRATYÁSHÁ<br /> | |||
BÁNGÁLII CHELE MEYERÁ<br /> | |||
BÁNGÁLIIR BODHI PASARÁ<br /> | |||
SÁRTHAKA HOK HE PRABHU<br /> | |||
MAHATER BHÁVE MISHI<br /> | |||
BÁNGLÁ KE BHÁLOBÁSI<br /> | |||
Bengal is my country and I love it. I cry in its plight and smile in its joy. The<br /> | |||
brothers and sisters of Benga’l are my playmates. Its heart fills in mine love. Its<br /> | |||
fruits, flowers and water and the smiling lotus of the dawn, will dispel the accumulated<br /> | |||
fog of gloom for eras. All its hopes and aspirations and the lovely language will find<br /> | |||
fruition in Universalism. With the spread of intuition in its boys and girls, O Lord<br /> | |||
should be fruitful by merger in the cosmic idea.<br /> | |||
(in this song, the name of the country can be changed with the name of one’s own country)<br /> | |||
=== 3716 (02/09/1986) K === | |||
GIITI MÁLIKÁ GALE ESE CHILE<br /> | |||
JÁTIKÁ VIITHIKÁTE SE RÁTE<br /> | |||
SE SVAPNAMÁYÁY LIILÁ DOLÁY<br /> | |||
BHESE CALI ÁJO AJÁNÁTE<br /> | |||
JÁTIKÁ VIITHIKÁTE SE RÁTE<br /> | |||
SUR SAPTAKE BHULE TÁN | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SUR SAPTAKE BHULE TÁN | |||
GEYE CHILE PRIITI BHARÁ GÁNA<br /> | |||
VIIŃÁR TÁRE SHATA DHÁRE<br /> | |||
JYOTI MANJIIRER MANJARIITE<br /> | |||
JÁTIKÁ VIITHIKÁTE SE RÁTE<br /> | |||
SE GIITA KABHU HÁRÁBE NÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SE GIITA KABHU HÁRÁBE NÁ<br /> | |||
YUGA YUGÁNTEO THÁMIBE NÁ<br /> | |||
MAHÁKÁSHE JÁBE BHESE<br /> | |||
JYOTIŚKÁTIITA SHRUTI PATHE<br /> | |||
JÁTIKÁ VIITHIKÁTE SE RÁTE<br /> | |||
GIITI MÁLIKÁ GALE ESE CHILE<br /> | |||
JÁTIKÁ VIITHIKÁTE SE RÁTE<br /> | |||
With the garland of songs in the neck, You came that night through the ja’tika’ lane.<br /> | |||
With that oscillation of dreamy game, liila, even today I go on floating into the<br /> | |||
unknown. Ignoring the tune, of the octave, You had sung the song full of love, with the<br /> | |||
strings of viin’a’, in hundreds of ways. That song would never be lost, and will not<br /> | |||
pause even for eras after eras. It would go on floating in the Great Space, beyond the<br /> | |||
glowing stars through the audible path.<br /> | |||
=== 3717 (02/09/1986) D === | |||
RÚPER SÁYARE D́ÚB DIYE ÁMI<br /> | |||
ARÚPA RATAN LABHIÁCHI<br /> | |||
LÁSYE O HÁSYE DIIRGHÁBHILÁŚE<br /> | |||
PRÁRTHITA PRIYA PEYE GECHI<br /> | |||
ARÚPA RATAN LABHIÁCHI<br /> | |||
RATNÁKARERO E RATNA NÁI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
RATNÁKARERO E RATNA NÁI<br /> | |||
ÁKÁSHE VÁTÁSE JE DIKE TÁKÁI<br /> | |||
SAB KICHU ÁCHE EKAI SHUDHU NÁI<br /> | |||
SE EKERE ÁJ DHARIÁCHI<br /> | |||
ARÚPA RATAN LABHIÁCHI<br /> | |||
PRAKÁSHYE CENÁ JÁY NÁ E MAŃI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PRAKÁSHYE CENÁ JÁY NÁ E MAŃI<br /> | |||
ÁNDHÁRE JHALAKE CITTER KHANI<br /> | |||
BHÁVA BANDHANE BÁNDHÁ ÁCHE JÁNI<br /> | |||
TABU BHAYE MARI NÁHI BUJHI<br /> | |||
ARÚPA RATAN LABHIÁCHI<br /> | |||
RÚPER SÁYARE D́ÚB DIYE ÁMI<br /> | |||
ARÚPA RATAN LABHIÁCHI<br /> | |||
Having submerged in the ocean of forms, I found the most precious formless gem. With smile<br /> | |||
and gesture, the long cherished and requested Dear Entity, I attained. That most precious<br /> | |||
gem is not available even in the quarry of gems, wherever I look into sky and air. There<br /> | |||
are all things except only one, I brought into folds that one today. This gem that cannot<br /> | |||
be recognised in light, this mental treasure glows in the darkness. I know it to be bound<br /> | |||
by bondage of feelings of love, still without understanding I die with fear.<br /> | |||
=== 3718 (03/09/1986) D === | |||
SE JE, ACENÁ AJÁNÁ RAYE GECHE<br /> | |||
TÁR, MANDA MADIR MALAY SAMIIR<br /> | |||
MAHÁKÁSHE BHESE ÁCHE<br /> | |||
ACENÁ AJÁNÁ RAYE GECHE<br /> | |||
SE JE ÁCHE MISHE ARUŃA PRAKÁSHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SE JE ÁCHE MISHE ARUŃA PRAKÁSHE<br /> | |||
PÚRVÁKÁSHE TAMASÁ SHEŚE<br /> | |||
ATANDRA NISHÁ HRIT ÁSHÁ BHÁŚÁ<br /> | |||
TÁRAI BHAROSÁR PARE NÁCE<br /> | |||
ACENÁ AJÁNÁ RAYE GECHE<br /> | |||
TÁR GÁN GÁI TÁRI KATHÁ BHÁVI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TÁR GÁN GÁI TÁRI KATHÁ BHÁVI<br /> | |||
TÁRI TARAUNGE UT́HI ÁR NÁVI<br /> | |||
TÁRI PRIITI RASE MADHUR ÁBHÁSE<br /> | |||
VIIŃÁ JHAUNKÁRE GIITI BÁJE<br /> | |||
ACENÁ AJÁNÁ RAYE GECHE<br /> | |||
SE JE, ACENÁ AJÁNÁ RAYE GECHE<br /> | |||
He remained unknown and unrecognised. His soft, intoxicating, sandal breeze, goes on | |||
floating in the Great Space. He remains merged in crimson light of the dawn at the end of<br /> | |||
the night in the eastern sky. The active night, having lost hope and language, dances due<br /> | |||
to His assurance. Under His waves, I rise and drop. In the flow of His love, with sweet<br /> | |||
appearance, with the tinkling of viin’a’, the melody plays.<br /> | |||
=== 3719 (04/09/1986) K === | |||
MÁDHAVII KUINJE ESO SHYÁM<br /> | |||
MAN BHRAMARÁY MADIR KARE<br /> | |||
UJÁŔ KARO KORAK D́HÁKÁ<br /> | |||
MANER MADHU DU HÁT BHARE<br /> | |||
MAN BHRAMARÁY MADIR KARE<br /> | |||
E MÁDHAVI KUINJA ÁMÁR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
E MÁDHAVI KUINJA ÁMÁR<br /> | |||
SE JE ÁCHE ÁSHÁY TOMÁY<br /> | |||
PRATIT́I PAL HOYE VIPHAL<br /> | |||
VIPAL GUŃE TOMÁRE<br /> | |||
ÁSIBE KI NÁJÁNINÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁSIBE KI NÁJÁNINÁ<br /> | |||
PUŚPITA KARE SÁDHANÁ<br /> | |||
SINCITA JALA PRIITI KOMAL<br /> | |||
T́ÁNIBE NÁ KI TOMÁRE<br /> | |||
MAN BHRAMARÁY MADIR KARE<br /> | |||
ESO TUMI BARER VESHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ESO TUMI BARER VESHE<br /> | |||
PHÚLER SÁJE GÁNER RESHE<br /> | |||
MADHUR ÁNANA ATANDRA MAN | |||
SMITÁDHARE BHÁVER GHORE<br /> | |||
MAN BHRAMARÁY MADIR KARE<br /> | |||
MÁDHAVII KUINJE ESO SHYÁM<br /> | |||
MAN BHRAMARÁY MADIR KARE<br /> | |||
O Shyam, come into the arbor of madhavii flowers, intoxicating the mental honeybee. Fully<br /> | |||
open the cover of the nucleus filling mental honey in both hands. In this ma’dhavii<br /> | |||
arbor of mine, which waits expecting You, each moment and seconds counting time, becomes<br /> | |||
futile. Whether You would come or not, I do not know, to fulfill and bloom my endeavor of<br /> | |||
sa’dhana’. Whether the soft love wet water would pull You or not. Come in the<br /> | |||
adornment of the respected groom, with decoration of flower and tint of song. Come with<br /> | |||
sweet face and active mind, smiling lips with intense feeling.<br /> | |||
=== 3720 (05/09/1986) K === | |||
EI, TAMASÁY BHARÁ VARAŚÁY<br /> | |||
MAN MOR BHESE JÁY SAGHAN SHYÁMALIMÁY<br /> | |||
VEŃUKÁ VANER SUŚAMÁY<br /> | |||
EI, TAMASÁY BHARÁ VARAŚÁY<br /> | |||
SE PRIYA KI ÁSIBE NÁ BÁNSURI BÁJÁBE NÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SE PRIYA KI ÁSIBE NÁ BÁNSURI BÁJÁBE NÁ<br /> | |||
NARMA YAMUNÁ JALE MARMA DOLÁBE NÁ<br /> | |||
SUR SAPTAKE VIIŃÁ JHAUNKÁRE MÁTÁBE NÁ<br /> | |||
EKEO KII PRIITI BOLÁ JÁY<br /> | |||
EI, TAMASÁY BHARÁ VARAŚÁY<br /> | |||
BÁHIRE BÁDAL JHARE TANDRÁ BHÁUNGÁR SURE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BÁHIRE BÁDAL JHARE TANDRÁ BHÁUNGÁR SURE<br /> | |||
SABÁR AGOCARE GHARE MOR ÁNKHI JHARE<br /> | |||
SIKTA JAL DHÁRÁY VIVIKTA CARÁCARE<br /> | |||
MOR PÁNE KE BÁ PHIRE JÁY<br /> | |||
EI, TAMASÁY BHARÁ VARAŚÁY<br /> | |||
In this rainy time<br /> | |||
full of darkness<br /> | |||
my mind floats on | |||
in the beauty of the deep green bamboo grove.<br /> | |||
I wonder whether that beloved one of mine will come or not.<br /> | |||
I wonder whether He will play the flute or not.<br /> | |||
I wonder whether He will stir the depth of the soft Yamuna river water.<br /> | |||
Will He not enchant me<br /> | |||
by tinkling melodious notes on the lyre?<br /> | |||
I wonder whether to consider this real love?<br /> | |||
Outside, clouds outpour in awakening tunes.<br /> | |||
Inside my home, unseen | |||
tears are pouring from my eyes.<br /> | |||
Flooded by the flow of water<br /> | |||
my whole world has become isolated.<br /> | |||
Will He ever again return?<br /> | |||
..............................................................................<br /> | |||
In the staticity of rainfall<br /> | |||
my mind floats to the deep green vegetation | |||
and enjoys the beauty of the cane forest.<br /> | |||
Will my beloved not come and play His flute?<br /> | |||
By the banks of the Yamuna river to my delight?<br /> | |||
The scale of the seven notes<br /> | |||
my mind enjoys the flow like this.<br /> | |||
I wonder if to consider this real love?<br /> | |||
Outside it is raining<br /> | |||
and the sound of that rain | |||
shatters my drowsiness.<br /> | |||
Unknown to all, inside my house<br /> | |||
tears are flowing from my eyes.<br /> | |||
=== 3721 (05/09/1986) K === | |||
TUMI ESE CHILE VIIŃÁ BÁJIYE CHILE<br /> | |||
JHAUNKÁR TÁR ÁJAO BHESE JÁY<br /> | |||
SUR SHIKHIYE CHILE GÁN SHUNIYE CHILE<br /> | |||
SE VIIŃÁR TÁR MANE JHALAKÁY<br /> | |||
JHAUNKÁR TÁR ÁJAO BHESE JÁY<br /> | |||
KARE GIYE CHILE TUMI VASUDHÁ KE VIMOHITA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KARE GIYE CHILE TUMI VASUDHÁ KE VIMOHITA<br /> | |||
KARE GIYE CHILE TUMI VASUDHÁ KE VIMOHITA<br /> | |||
KARE GIYE CHILE TUMI VASUDHÁ KE VIMOHITA<br /> | |||
DIIRGHA NIDRÁ PARE VIMÚRTA NANDITA<br /> | |||
TOMÁRE SE DYOTANÁY MÁRMIK ANUDHÁRÁY<br /> | |||
SVARŃA JHARŃÁ PRÁŃE VARAŚÁY<br /> | |||
JHAUNKÁR TÁR ÁJAO BHESE JÁY<br /> | |||
JÁONIKO TUMI DÚRE ÁCHO SABE GHIRE GHIRE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JÁONIKO TUMI DÚRE ÁCHO SABE GHIRE GHIRE<br /> | |||
JÁONIKO TUMI DÚRE ÁCHO SABE GHIRE GHIRE<br /> | |||
JÁONIKO TUMI DÚRE ÁCHO SABE GHIRE GHIRE<br /> | |||
MANER MAINJÚŚÁY TAVA PRIITI GUINJARE<br /> | |||
SE TOMÁR RÚPE RÁGE SHÁSHVATA ANURÁGE<br /> | |||
VARAŃÁTIITA MURACHÁY<br /> | |||
JHAUNKÁR TÁR ÁJAO BHESE JÁY<br /> | |||
TUMI ESE CHILE VIIŃÁ BÁJIYE CHILE<br /> | |||
JHAUNKÁR TÁR ÁJAO BHESE JÁY<br /> | |||
O Lord, You had come and played viin’a’, the tinkling of which even today goes on | |||
floating. You taught the melody, heard the songs, showing the strings of the viin’a’<br /> | |||
in the mind. You made the world enchanted, after a prolonged sleep with materialization of<br /> | |||
pleasure. That gesture of Yours, subtle flow of undercurrent, rains the golden fountain | |||
into the heart. You do not go far, remain surrounding all. In the mental casket, You love<br /> | |||
resonates. That puts me in trance beyond description by Your beauty, affection and eternal<br /> | |||
love.<br /> | |||
=== 3722 (05/09/1986) K === | |||
ESO TUMI ÁMÁR DESHE<br /> | |||
BHALOBESE MADHUR HESE<br /> | |||
ÁSAN PETE REKHECHI GHARE<br /> | |||
MAN VEDII PUŚPA VÁSE<br /> | |||
BHALOBESE MADHUR HESE<br /> | |||
ÁMÁR DESHER HOYO ATITHI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁMÁR DESHER HOYO ATITHI<br /> | |||
TITHI NÁ MENE THÁKO NITI<br /> | |||
ÁMÁR E DESHA VISHVA JOŔÁ<br /> | |||
PRIITI BHARÁ PRÁŃOCCHVÁSE<br /> | |||
BHALOBESE MADHUR HESE<br /> | |||
TUMI YADI NÁ ELE PRIYA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TUMI YADI NÁ ELE PRIYA<br /> | |||
SAB KICHU MOR VRITHÁ JÁNIO<br /> | |||
BÚKER MADHU JYOTSNÁ VIDHU<br /> | |||
SUKHER NIIŔER VINIRYÁSE<br /> | |||
BHALOBESE MADHUR HESE<br /> | |||
ESO TUMI ÁMÁR DESHE<br /> | |||
BHALOBESE MADHUR HESE<br /> | |||
O Lord, You come to my arena, smiling sweetly with love. I have kept the seat in my home<br /> | |||
with floral fragrance on the mental altar. Become a guest of my mental arena, ignoring the<br /> | |||
date, stay forever. My arena is overwhelmingly harnessed with the universe. O Dear if You<br /> | |||
do not come, then know that everything of mine is useless, all the honey in the heart and<br /> | |||
the illumination of the moon, with essence of the happy nest.<br /> | |||
=== 3723 (06/09/1986) K === | |||
SUMUKHE ÁSITE NÁ CÁO<br /> | |||
ESO ESO ÁNKHITE<br /> | |||
VIMUKHE VIRÚPE TO<br /> | |||
MÁY CÁI NÁ CAI HÁSITE<br /> | |||
ESO ESO ÁNKHITE<br /> | |||
TOMÁRE JÁY NÁ DHARÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁRE JÁY NÁ DHARÁ<br /> | |||
BOLE JÁN VIJINA JÁNRÁ<br /> | |||
ÁMI AJINA BODHIHÁRÁ<br /> | |||
KRIPÁTE CÁI DHARITE<br /> | |||
ESO ESO ÁNKHITE<br /> | |||
KI NÁ HOY TAVA KARUŃÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KI NÁ HOY TAVA KARUŃÁY<br /> | |||
PAUNGU GIRI LAUNGHI JÁY<br /> | |||
MÚKAO PULAKE KATHÁ KAY<br /> | |||
AMÁY CÁNDA HÁSE CAKITE<br /> | |||
ESO ESO ÁNKHITE<br /> | |||
O Lord, if You do not want to come before me, then come on my eyes. I do not want to see<br /> | |||
You crossed and apathetic, rather smilingly. It is not possible to get You itno the folds<br /> | |||
this is told by the learned people. I am ignorant, devoid of intuition, want to bring You<br /> | |||
under folds by Your grace. What is impossible by Your grace? The lame can cross the<br /> | |||
mountain, even the dumb speaks out, and even moon smiles in the dark night astonishingly.<br /> | |||
=== 3724 (06/09/1986) K === | |||
ESE CHILE TUMI SE RÁTE<br /> | |||
CHÁPIE DIYE CÁNDER HÁSI<br /> | |||
MANDA MADHUR MALAY VÁTE<br /> | |||
UPACE DIYE ASHEŚA KHÚSHI<br /> | |||
CHÁPIE DIYE CÁNDER HÁSI<br /> | |||
KII RITI TOMÁR JÁNI NÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KII RITI TOMÁR JÁNI NÁ<br /> | |||
KI KATHÁ KAO TÁO BUJHI NÁ<br /> | |||
PÚRŃA PÁTRE KII JE YÁCANÁ<br /> | |||
JÁNIYE JÁO AHARNISHI<br /> | |||
CHÁPIE DIYE CÁNDER HÁSI<br /> | |||
DITE GELE NITE CÁO NÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DITE GELE NITE CÁO NÁ<br /> | |||
BHUMÁ KI BÁ NEVE BOLO NÁ<br /> | |||
JÁ ÁCHE TÁ TÁRI ÁCHE<br /> | |||
ÁDI SHEŚER RIKKHARÁSHI<br /> | |||
CHÁPIE DIYE CÁNDER HÁSI<br /> | |||
ESE CHILE TUMI SE RÁTE<br /> | |||
CHÁPIE DIYE CÁNDER HÁSI<br /> | |||
O Lord, You had come that night, spreading smile of the moon. With soft sweet sandal<br /> | |||
breeze, You overflowed endless joy. I do not know what is Your style, what You want to<br /> | |||
convey that also I do not understand. What is the demand of the fulfilled container, know<br /> | |||
it for all the time, day and night. You have been always giving, and never wanted to take.<br /> | |||
What the Macrocosm would take, tell me. Whatever exists, belong to You, all the wealth<br /> | |||
from beginning to end.<br /> | |||
=== 3725 (06/09/1986) K === | |||
CÁNDER ÁLOR DESHE PHULE PARÁGE MISHE<br /> | |||
TUMI ESECHILE KON SE RÁTE<br /> | |||
MÁDHURII VIVARDHANA PRATIITI NANDANA<br /> | |||
HE MANORAINJANA KISER ÁSHÁTE<br /> | |||
TUMI ESECHILE KON SE RÁTE<br /> | |||
KETAKI KESHAR ÁJAO SEI KATHÁ KAYE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KETAKI KESHAR ÁJAO SEI KATHÁ KAYE<br /> | |||
JÚTHIKÁ KÁTAR TABU GÁY TAVA JAY<br /> | |||
T́AGAR CÁMELI JÁTI SPANDITA ANUBHÚTI<br /> | |||
SE APÁR ABHISÁR GIITI RACE NIBHRITE<br /> | |||
TUMI ESECHILE KON SE RÁTE<br /> | |||
VAN HARIŃI ÁJAO SE ÁKÁSHE CÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
VAN HARIŃI ÁJAO SE ÁKÁSHE CÁY<br /> | |||
VIMÚRTA KALÁPE SHIKHI NIRAKHÁY<br /> | |||
DÁDUR PULAKE BOLE PRIITI BHARÁ ÁNKHI JALE<br /> | |||
KADAMBA TAMÁLE ÁJO KÁNDE SE SHIKHITE<br /> | |||
TUMI ESECHILE KON SE RÁTE<br /> | |||
CÁNDER ÁLOR DESHE PHULE PARÁGE MISHE<br /> | |||
TUMI ESECHILE KON SE RÁTE<br /> | |||
O Lord, from the bright arena of the moon, mixed with floral fragrance, on which night did<br /> | |||
You come? O The enhancer of sweetness, pleasing in experience, mind charmer, with what<br /> | |||
expectation did You come? The pollen of ketakii flower even today tells that event. Juhi<br /> | |||
flower is afflicted, still it sings Your victory. The t’agar and ca’melii group is<br /> | |||
vibrated with the experience and create unlimited songs of love in isolation. The wild<br /> | |||
deer even today cherishes that environment. With materialization of its call, the peacock<br /> | |||
is noticed. The frogs joyously utter with tears of love. The kadamba and tama’l cry even | |||
today to that peacock.<br /> | |||
=== 3726 (07/09/1986) D === | |||
GÁNER E MÁLÁKHÁNI<br /> | |||
TOMÁRAI TARE RACECHI<br /> | |||
MAŃI MUKTÁ NÁ PEYECHI<br /> | |||
ÁCHE SHUDHU JE GÁNAI<br /> | |||
GÁNER E MÁLÁKHÁNI<br /> | |||
BHORE PHÚL CAYAN KARI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BHORE PHÚL CAYAN KARI<br /> | |||
SÁNJHE MÁYÁ D́ORE BHARI<br /> | |||
NIYATA TOMÁRE SMARI<br /> | |||
SURETE GENTHECHI VÁŃII<br /> | |||
GÁNER E MÁLÁKHÁNI<br /> | |||
JIIVANER JATA PÚJÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JIIVANER JATA PÚJÁ<br /> | |||
NIBHRITE SHATA KHONJÁ<br /> | |||
ANITYERA SAUNGE JOJHÁ<br /> | |||
SARÁYE SAKAL GLÁNI<br /> | |||
GÁNER E MÁLÁKHÁNI<br /> | |||
O Lord, these garlands of song I am creating for You. I did not find any pearl or gem for<br /> | |||
threading, I got only songs. I pick up flowers in the morning and thread them into garland<br /> | |||
in the evening with the thread of ma’ya’. Remembering You constantly, I thread the<br /> | |||
words. All the worship in the life, hundreds of searches in isolation. Struggling with the<br /> | |||
phenomenal, discarding all agonies, I do so.<br /> | |||
=== 3727 (08/09/1986) K === | |||
MOHA BHAINJAN MANORAINJAN VISHVÁTIITA SATTÁ<br /> | |||
HE CIRA ÁNANDA GHANA<br /> | |||
NÁMER MAHIMÁY BHÁVER GARIMÁY<br /> | |||
CEYE ÁCHO PRÁŃAVATTÁ<br /> | |||
HE PURUŚA PURÁTANA<br /> | |||
HE CIRA ÁNANDA GHANA<br /> | |||
PARAMA PURUŚA TUMI PARAMÁRTHA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PARAMA PURUŚA TUMI PARAMÁRTHA<br /> | |||
JAD́A CETANE SAMA BHÁVE PARIVYÁPTA<br /> | |||
AŃU PARAMÁŃU TOMÁTEI ABHIVYAKTA<br /> | |||
TUMI JIIVNA MARAŃA<br /> | |||
HE CIRA ÁNANDA GHAN | |||
NRITYE ABHISÁRE NRITYER CHANDE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
NRITYE ABHISÁRE NRITYER CHANDE<br /> | |||
TUMI SABÁKÁR SÁTHE ANANTA SUDHÁSÁRE<br /> | |||
CHILE, ÁCHO, THEKE JÁBE<br /> | |||
YUGE YUGÁNTARE ÁPLUTA KARE<br /> | |||
HE CIRA ÁNANDA GHANA<br /> | |||
O destroyer of the illusory attachments, mindcharmer, the entity beyond the world, ever<br /> | |||
intense bliss. With the glory of name and greatness of ideas, You look to liveliness, O<br /> | |||
the ancient Purus’a, O Parama Purus’a, You are the ultimate goal, You pervade the<br /> | |||
living and nonliving in same way. All the atoms and molecules are Your expressions. You<br /> | |||
are the life and death. For the rendezvous of dance with the rhythm of dance, You are<br /> | |||
along with all with infinite essence of nectar. You were present, exist now and will<br /> | |||
remain flooding all eras after eras.<br /> | |||
=== 3728 (08/09/1986) D === | |||
ÁMI, KHUNJECHI TOMÁY NABHE PÁTÁLE DHARÁY<br /> | |||
DHARÁ DILE NÁ, DILE NÁ, DILE NÁ<br /> | |||
HOYETO ÁMÁRAI DOŚA E ÁSHUTOŚA<br /> | |||
ÁMÁR NEIKO JÁNÁ KONO SÁDHANÁ<br /> | |||
DHARÁ DILE NÁ, DILE NÁ, DILE NÁ<br /> | |||
TUMI, DÁO NÁ DHARÁ SHÁSTRE DARSHANE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TUMI, DÁO NÁ DHARÁ SHÁSTRE DARSHANE<br /> | |||
TOMÁY JÁY NÁ CHONYÁ MALAY PAVANE<br /> | |||
TUMI MANE ÁCHO PRÁŃE NECE CALECHO<br /> | |||
TÁI KONO MÚLYE TOMÁY JÁY NÁ KENÁ<br /> | |||
DHARÁ DILE NÁ, DILE NÁ, DILE NÁ<br /> | |||
TOMÁY, JÁY NÁ CENÁ SÁHITYA KARME<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁY, JÁY NÁ CENÁ SÁHITYA KARME<br /> | |||
TUMI, MÁNO NÁ MÁNÁ ÚŚÁY SANDHYÁY NARME<br /> | |||
TUMI, GHAR KE KARO BÁHIR, BÁHIR KE GHAR<br /> | |||
ÁCHO, MARMER MÁRMIKTÁY LIILAY NÁNÁ<br /> | |||
DHARÁ DILE NÁ, DILE NÁ, DILE NÁ<br /> | |||
O Lord, I have been searching You in sky, earth and netherworld, but You never came into<br /> | |||
folds. O The Quickly pleased Lord, it could be due to my faults, I had no knowledge of any<br /> | |||
spiritual endeavor, sa’dhana’. You do not come into folds by scriptures or philosophy.<br /> | |||
You cannot be touched by sandal breeze. You are in the mind and go on dancing in feelings<br /> | |||
thus for any price, You cannot be purchased. You cannot be recognised by literature or<br /> | |||
actions. You are not restricted by mornings or soft evenings. You make the insiders out<br /> | |||
and outsiders in, remain playing in numerous ways of Your liila, in the inner most<br /> | |||
feeling of heart with deep insight.<br /> | |||
=== 3729 (08/09/1986) D === | |||
KUHELIR RÁTE TAMSÁTE<br /> | |||
NIIRAVA CARAŃE ESE CHILE<br /> | |||
TÁI, CIRA AJÁNÁ RAYE GELE<br /> | |||
NIIRAVA CARAŃE ESE CHILE<br /> | |||
TIMIRÁVRITTA CHILO NISHÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TIMIRÁVRITTA CHILO NISHÁ<br /> | |||
ÁMÁR COKHE CHILO GHUMER NESHÁ<br /> | |||
ANÁDI ASHEŚA SE TAMASÁ<br /> | |||
NIJER MANER RAUNGE RÁUNGIYE DILE<br /> | |||
NIIRAVA CARAŃE ESE CHILE<br /> | |||
CARAŃA PÁTE JYOTI MAINJIIRE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
CARAŃA PÁTE JYOTI MAINJIIRE<br /> | |||
DHVANI JEGE CHILO DHIIRE DHIIRE<br /> | |||
CETANÁ ELO MARME GABHIIRE<br /> | |||
DEKHE HESE TUMI LUKIYE GELE<br /> | |||
NIIRAVA CARAŃE ESE CHILE<br /> | |||
O Lord, on the foggy night, during darkness, with silent feet You had come but remained<br /> | |||
ever unknown. The night was covered with darkness, and in my eyes was drowsiness of sleep.<br /> | |||
With the fall of feet, slowly the shining musical sound of mainjiira’ arose, and<br /> | |||
awareness came into the depth of the core. But when I saw, smilingly You hid Yourself.<br /> | |||
=== 3730 (08/09/1986) D === | |||
TUMI KABE ESE CHILE<br /> | |||
ITIHÁS TÁR AJÁNÁ<br /> | |||
HÁR MENE JÁY SHÁSTRA SAKAL<br /> | |||
KEU BHÁVITE PÁRE NÁ<br /> | |||
ITIHÁS TÁR AJÁNÁ<br /> | |||
ESE CHILE NIJER LIILÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ESE CHILE NIJER LIILÁY<br /> | |||
AŃU PARAMÁŃUR DOLÁY<br /> | |||
NIIHÁRIKÁY TÁRÁR MÁLÁY<br /> | |||
KII VICITRA EŚAŃÁ<br /> | |||
ITIHÁS TÁR AJÁNÁ<br /> | |||
PRAŃÁM JÁNÁI TOMÁY PRABHU<br /> | |||
KOT́I KOT́I BÁR<br /> | |||
ESE CHILE KENO KE JÁNE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ESE CHILE KENO KE JÁNE<br /> | |||
AVYAKTER STABDHA MANE<br /> | |||
NIRVIKÁRE KŚAŃE KŚAŃE<br /> | |||
URMI ENE NÁNÁ<br /> | |||
ITIHÁS TÁR AJÁNÁ<br /> | |||
TUMI KABE ESE CHILE<br /> | |||
ITIHÁS TÁR AJÁNÁ<br /> | |||
O Lord, when had You come, the history of which is unknown. All the scriptures accept<br /> | |||
defeat no one is able to imagine. You had come by Your own game, liila, oscillating<br /> | |||
atoms and molecules, series of stars and nebula, what an amazing will? I offer my<br /> | |||
salutations to You millions of times. Who knows what for did You come into the stupefied<br /> | |||
mind of the unexpressed, remaining absolutely pure, bringing numerous waves each moment?<br /> | |||
=== 3731 (09/09/1986) D === | |||
TÁMASI NISHÁR? AVASÁNE<br /> | |||
ARUŃA PRABHÁT ELO<br /> | |||
PRÁŃA SARITÁR STARE STARE?<br /> | |||
RAUNGER PRALEPA DILO<br /> | |||
TÁMASI NISHÁR AVASÁNE<br /> | |||
SÚRYA ELO PÚRVÁKÁSHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SÚRYA ELO PÚRVÁKÁSHE<br /> | |||
ÁMÁR ÁSHÁY PASARÁ PÁSHE<br /> | |||
TAMA SUDAN VARŃÁBHÁSE<br /> | |||
GLÁNI SARIYE NILO<br /> | |||
TÁMASI NISHÁR AVASÁNE<br /> | |||
VARŃA DHÁRÁY RÚPA MEKHALÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
VARŃA DHÁRÁY RÚPA MEKHALÁY<br /> | |||
VICITRA TÁR MARMA DOLÁY<br /> | |||
VIMÚRTA PRÁŃA TOMÁR LIILÁY<br /> | |||
YÁTRÁRAMBHA HOLO<br /> | |||
TÁMASI NISHÁR AVASÁNE ARUŃ PRABHÁT ELO<br /> | |||
At the end of dark night, crimson morning came. At each level of the stream of vitality<br /> | |||
You applied colourful paints. The sun appeared in the eastern sky, with the articles of my<br /> | |||
hopes. With the appearance of the darkness destroying colour, the agonies were removed.<br /> | |||
With the flow of colours, encircling beauty. Your oscillating of the heart is amazing. The<br /> | |||
materialized vitality with Your liila, the journey began.<br /> | |||
=== 3732 (09/09/1986) K === | |||
CÁNDA HÁRIYE GELO ÁNDHÁR NEVE ELO<br /> | |||
TUMI BOLE GIYE CHILE ÁSIBE ÁBÁR<br /> | |||
CÁNDA PUNAH PHIRE ELO ÁLO JHALAKÁLO<br /> | |||
TUMI ÁSILE NÁ ÁR GHARE ÁMÁR<br /> | |||
TUMI BOLE GIYE CHILE ÁSIBE ÁBÁR<br /> | |||
SABÁR PRÁŃER PRÁŃA HE PRIYA ÁMÁR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SABÁR PRÁŃER PRÁŃA HE PRIYA ÁMÁR<br /> | |||
TRILOKA UDBHÁSITA DYUTITE TOMÁR<br /> | |||
ASTI BHÁTI ÁNANDA APÁR<br /> | |||
TOMÁTEI VIDHRITA CETANÁ SABÁKÁR<br /> | |||
TUMI BOLE GIYE CHILE ÁSIBE ÁBÁR<br /> | |||
MANER MADHU MOR TOMÁR TARE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MANER MADHU MOR TOMÁR TARE<br /> | |||
JATANE REKHECHI DHARE KORAK PARE<br /> | |||
TUMI ELE D́HELE DOBO UJÁŔ KARE<br /> | |||
KARUŃÁ KAT́ÁKŚE TÁKÁO EKAT́I BÁR<br /> | |||
TUMI BOLE GIYE CHILE ÁSIBE ÁBÁR<br /> | |||
The moon disappeared, and the darkness came. You had told that You would come again. The<br /> | |||
moon reappeared again showering illumination, but You did not come to my home again. O my<br /> | |||
Dear, the life of all lives, by Your effulgence all the three worlds are illuminated, with<br /> | |||
unlimited bliss of existence and shine. The microcosmic consciousness of all is sheltered<br /> | |||
within You. I have kept my mental honey carefully preserved for You within the nucleus of<br /> | |||
my core. When You come, I shall offer to You overwhelmingly. With look of mercy see me at<br /> | |||
least once.<br /> | |||
=== 3733 (09/09/1986) K === | |||
JE ÁGUN JVELE GELE<br /> | |||
STÚPIKRITA ANDHAKÁRE<br /> | |||
ULKÁ TARAL JVÁLÁR MÁLÁY<br /> | |||
KÁLA HOTE KÁLÁNTARE<br /> | |||
STÚPIKRITA ANDHAKÁRE<br /> | |||
SE ÁGUN CHEYE GELO DIGDIGANTE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SE ÁGUN CHEYE GELO DIGDIGANTE<br /> | |||
MÁNILO NÁ KONO MÁNÁ SÁNTE ANANTE<br /> | |||
LELIHÁNA SHIKHÁ TÁR PROJJVALA O APÁR<br /> | |||
CHAŔÁLO SARVANTARE<br /> | |||
STÚPIKRITA ANDHAKÁRE<br /> | |||
HUTÁSANA VAKŚA UGÁRI CALE ANAL<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
HUTÁSANA VAKŚA UGÁRI CALE ANAL<br /> | |||
BHASMIBHÚTA KARE PÁPER ANTAHSTHALA<br /> | |||
JE PÁPA PARIBHU PARE DÁNAVA NRITYA KARE<br /> | |||
TÁRE SARÁLO ACIRE<br /> | |||
STÚPIKRITA ANDHAKÁRE<br /> | |||
O Lord, the fire that You kindled in the piled darkness, with the series of blowing flame<br /> | |||
of meteorites, from time to time. That fire spread into all directions, unrestricted into<br /> | |||
finite and infinite. The blazing flame of which with unlimited brilliance is spread within | |||
all. The flame of sacrificial fire moves erupting the bosom, and burns to ashes the core<br /> | |||
of the sins, over the boundary of which, the devils dance. That You quickly removed.<br /> | |||
=== 3734 (09/09/1986) D === | |||
TUMI YADI NÁHI ELE<br /> | |||
VRITHÁI KABARII BÁNDHÁ<br /> | |||
VRITHÁI TABE ÁLOKA SAJJÁ<br /> | |||
VRITHÁI SUR SÁDHÁ<br /> | |||
TUMI YADI NÁHI ELE<br /> | |||
VRITHÁI TABE ÁLPANÁ ÁNKÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
VRITHÁI TABE ÁLPANÁ ÁNKÁ<br /> | |||
VRITHÁI TABE SEJE THÁKÁ<br /> | |||
VRITHÁI ÁNKÁ KÁJALA REKHÁ<br /> | |||
KUSUM BHARÁ GÁNTHÁ<br /> | |||
TUMI YADI NÁHI ELE<br /> | |||
TOMÁR TARE YUGE YUGE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁR TARE YUGE YUGE<br /> | |||
HE PRIYA MOR ÁCHI JEGE<br /> | |||
ANTAH VIHIN BHÁVÁVEGE<br /> | |||
LAUNGHI SAKAL BÁDHÁ<br /> | |||
TUMI YADI NÁHI ELE<br /> | |||
O Lord, if You do not come, useless is my chignon decoration binding. Useless is the<br /> | |||
decorated bed of illumination, and useless is practice of the melody. And then waste is<br /> | |||
marking welcome decoration and keeping seat. Useless was my dark eye decoration and so was<br /> | |||
garland threaded from flowers. For You, O Dear, eras after eras has been my awakening with<br /> | |||
endless impulse of feelings, I cross all obstacles.<br /> | |||
=== 3735 (09/09/186) D === | |||
KENO JE BHÁLOBESE CHILUM<br /> | |||
KENOR UTTAR JÁNI NÁ<br /> | |||
KENO JE BHÁLO LEGE CHILO<br /> | |||
KEŔE NILO BHÁVANÁ<br /> | |||
KENOR UTTAR JÁNI NÁ<br /> | |||
KENO JE ÁMI NIJHUM RÁTE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KENO JE ÁMI NIJHUM RÁTE<br /> | |||
TÁR KATHÁ BHÁVITE BHÁVITE<br /> | |||
KLIŚT́Á VRITTI PÁSHARITE<br /> | |||
KARE GECHI TÁR YÁCANÁ<br /> | |||
KENOR UTTAR JÁNI NÁ<br /> | |||
KENO TÁKE DHYÁNE DEKHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KENO TÁKE DHYÁNE DEKHE<br /> | |||
HOI JE ÁMI ÁNAMANÁ<br /> | |||
BÁHIR VISHVA HÁRIYE JÁY<br /> | |||
STABDHA HOYE PALA GUNÁ<br /> | |||
KENOR UTTAR JÁNI NÁ<br /> | |||
KENO JE ÁMI BHÁVER SROTE<br /> | |||
TÁRI SÁTHE MISHE JETE<br /> | |||
DUHKHA SUKHER URDHVE HOTE<br /> | |||
KARE CALI TÁR EŚAŃÁ<br /> | |||
BUJHI BOJHÁTE PÁRI NÁ<br /> | |||
KENOR UTTAR JÁNI NÁ<br /> | |||
KENO JE BHÁLOBESE CHILUM<br /> | |||
KENOR UTTAR JÁNI NÁ<br /> | |||
Why did I love, the answer to this “why” I do not know. Why did I like so much, Who<br /> | |||
has snatched away all feelings? Why during calm nights, thinking constantly about Him<br /> | |||
forgetting the painful feelings, I have been seeking Him. Why, on seeing Him during<br /> | |||
meditation, I become unmindful and losing the feelings of the external world, I become<br /> | |||
stupefied counting moments? Why in the stream of feelings, I go on merging in Him, and<br /> | |||
moving above the pains and pleasures, I long for Him? Even after understanding, I am<br /> | |||
unable to explain that.<br /> | |||
=== 3736 (09/09/1986) D === | |||
SE JE ESECHE KÁCHE<br /> | |||
NAYANER NINDA KEŔECHE<br /> | |||
BHÁLOBESECHE NÁ BESECHE<br /> | |||
MOR ÁMIRE NIYE NIYECHE<br /> | |||
NAYANER NINDA KEŔECHE<br /> | |||
PHULER SUVÁSETE ÁMI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PHULER SUVÁSETE ÁMI<br /> | |||
PÁI JE TÁR HIYÁR SURABHI<br /> | |||
PÚVÁCALE VARŃA SHOBHÁY<br /> | |||
BHESE ÁSE TÁR PURAVII<br /> | |||
CARÁCARER GÁNE NÁCE<br /> | |||
TÁRI PRIITI CHANDE RÁJE<br /> | |||
SAKAL CÁOÁ PÁOÁR MÁJHE<br /> | |||
SE SABÁRE JINICHE<br /> | |||
NAYANER NINDA KEŔECHE<br /> | |||
ÁMÁR MANE SAḾGOPANE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁMÁR MANE SAḾGOPANE<br /> | |||
KENO I BÁ ÁSE ÁJ? KE JÁNE<br /> | |||
NÁ CÁHITEO SADÁ BHÁSE<br /> | |||
KONO MÁNÁI NÁHI MÁNE<br /> | |||
PHÁGUN MÁSER RAUNGER DOLÁY<br /> | |||
UTSÁRITA UTALÁ VÁYA<br /> | |||
SE ÁMÁY BHARE TULECHO<br /> | |||
NAYANER NINDA KEŔECHE<br /> | |||
SE JE ESECHE KÁCHE<br /> | |||
NAYANER NINDA KEŔECHE<br /> | |||
He came close and snatched away the sleep from my eyes. Whether He loved or not, but He<br /> | |||
took away my “I” feeling. In the fragrance of flowers, I find the fragrance of His<br /> | |||
heart. From the colourful beauty of the eastern horizon, His particular Puravii tune comes<br /> | |||
floating. In all the songs and dances of the whole world, His love and rhythm is<br /> | |||
established. Within all desires and achievements, He wins over all. Within my mind<br /> | |||
secretly, why did He come today, who knows? Even if unwilling, He always floats without<br /> | |||
getting resistance by any obstruction, swinging by colours of the spring month, emanated<br /> | |||
though frenzied wind.<br /> | |||
=== 3737 (10/09/1986) K (Krsna) === | |||
MADHUR MOHAN BHÁVE SHYÁM<br /> | |||
TUMI, ESO ÁMÁRI BHÁVANÁTE<br /> | |||
MOR CITI YAMUNÁ SHUKHÁYECHE<br /> | |||
TAVA, PRIITI PARASH DÁO TÁTE<br /> | |||
TUMI, ESO ÁMÁRI BHÁVANÁTE<br /> | |||
MOR KUNŔI JHARE GECHE NÁ PHUT́IÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MOR KUNŔI JHARE GECHE NÁ PHUT́IÁ<br /> | |||
TAPAN ÁLOKE NÁ MÁKHIÁ<br /> | |||
MADHU SHUKHÁYECHE NÁ JHARIÁ<br /> | |||
CEPE RÁKHÁ SHATA VEDANÁTE<br /> | |||
TUMI, ESO ÁMÁRI BHÁVANÁTE<br /> | |||
ÁMI, BHEVE CHINU TUMI KÁCHE ELE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁMI, BHEVE CHINU TUMI KÁCHE ELE<br /> | |||
KATHÁ KAHIBE BHÁLO BESE<br /> | |||
NANDITA MANE MRIDU HESE<br /> | |||
ÁJ O PATH CEYE ÁCHI JE ÁSHÁTE<br /> | |||
TUMI, ESO ÁMÁRI BHÁVANÁTE<br /> | |||
O Krsna, Shyam, You come with sweet feeling into my ideation. The river Yamuna’ of<br /> | |||
my heart is dried, You provide it a loving touch. My bud has dropped down without<br /> | |||
blooming, without getting smeared by the sunlight. The honey, preserved with much pain, is<br /> | |||
dried without oozing. I expected that You would come close and talk to me lovingly<br /> | |||
smiling softly with pleasing mind. Even today, with hope, I look to the path.<br /> | |||
=== 3738 (10/09/1986) K === | |||
MOR, NIRÁSHÁR ÁNDHÁRE TUMI KE<br /> | |||
KE GO ELE E NIRJANE<br /> | |||
ÁMI SVAPANE BHÁVINI JÁHÁKE<br /> | |||
SE KI TUMI BOLO GOPANE<br /> | |||
KE GO ELE E NIRJANE<br /> | |||
ÁMI, JAD́ÁVESHE CHILUM ÁNAMANE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁMI, JAD́ÁVESHE CHILUM ÁNAMANE<br /> | |||
SAMVIT ENE DILE KENO KE JÁNE<br /> | |||
TUMI, CETANÁR DHÁRÁ BHARE DILE MANANE<br /> | |||
AHAETUKI KARUŃÁ ARUŃE<br /> | |||
KE GO ELE E NIRJANE<br /> | |||
TOMÁR SAUNGE CHILO NÁ PARICAYA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁR SAUNGE CHILO NÁ PARICAYA<br /> | |||
KARINI KABHU KONO KUSHAL VINIMAYA<br /> | |||
ÁMI, ÁSITE BOLINIKO KONO SAMAY<br /> | |||
LÁJE DÚRE CHINU VIJANE<br /> | |||
KE GO ELE E NIRJANE<br /> | |||
MOR, NIRÁSHÁR ÁNDHÁRE TUMI KE<br /> | |||
KE GO ELE E NIRJANE<br /> | |||
During the darkness of my night, who is that You, who came in isolation? This I could not<br /> | |||
imagine even in dream, is that You, tell me secretly. I was unmindful engrossed in | |||
materialistic thoughts. Why did You provide consciousness, who knows? You made the current<br /> | |||
of consciousness, flow in the mind, with the rise of causeless mercy. I had no<br /> | |||
acquaintance with You earlier. I had never exchanged the words of how do you do and hello.<br /> | |||
Never I invited You and remained far in isolation.<br /> | |||
=== 3739 (10/09/1986) Df === | |||
TUMI, RÚPE BHUVAN ÁLO KARÁ<br /> | |||
GÁNE NÁCE TUMI CHANDE BHARÁ<br /> | |||
TOMÁR, UPAMÁ NÁI TULANÁ NÁ PÁI<br /> | |||
EKÁ TUMI SÁRÁ JAGAT JOŔÁ<br /> | |||
TUMI, RÚPE BHUVAN ÁLO KARÁ<br /> | |||
GÁNE NÁCE TUMI CHANDE BHARÁ<br /> | |||
TUMI, EGIYE JÁO PICHE NÁ CÁO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TUMI, EGIYE JÁO PICHE NÁ CÁO<br /> | |||
TOMÁR RATHERA CÁKÁ THÁMATE NÁ DÁO<br /> | |||
ASMARAŃE KOLE TULIÁ NÁO<br /> | |||
TOMÁR GUŃE PRIYA MUGDHA DHARÁ<br /> | |||
TUMI, RÚPE BHUVAN ÁLO KARÁ<br /> | |||
GÁNE NÁCE TUMI CHANDE BHARÁ<br /> | |||
TUMI, BHÁLOBÁSO LIILÁ RACO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TUMI, BHÁLOBÁSO LIILÁ RACO<br /> | |||
KOMAL KAT́HORE MISHE ÁCHO<br /> | |||
JÁR KEHO NÁI TÁR TUMI RAYECHO<br /> | |||
ANÁDI ANANTE TUMI GAŔÁ<br /> | |||
TUMI, RÚPE BHUVAN ÁLO KARÁ<br /> | |||
GÁNE NÁCE TUMI CHANDE BHARÁ<br /> | |||
TOMÁR, UPAMÁ NÁI TULANÁ NÁ PÁI<br /> | |||
EKÁ TUMI SÁRÁ JAGAT JOŔÁ<br /> | |||
TUMI, RÚPE BHUVAN ÁLO KARÁ<br /> | |||
GÁNE NÁCE TUMI CHANDE BHARÁ<br /> | |||
You illuminated the world with beauty<br /> | |||
and provided rhythm to songs and dances.<br /> | |||
You have no comparison.<br /> | |||
All alone You have kept the universe maintained.<br /> | |||
You move only forward not inclined back.<br /> | |||
You do not allow the wheels of Your cart to stop.<br /> | |||
Without reservation, You lift all onto Your lap<br /> | |||
O Dear, by Your attributes the world is enchanted.<br /> | |||
You love and create Your divine game (liila).<br /> | |||
You are a combination of both harsh and soft.<br /> | |||
You are there for those who have none.<br /> | |||
You exist within beginninglessness and endlessness.<br /> | |||
=== 3740 (11/09/1986) D (Krsna) === | |||
BOLE CHILUM ÁMI BÁRE BÁR<br /> | |||
BHULIBO NÁ TOMÁKE ÁR<br /> | |||
HE CIRA NÚTAN TAMAHSÚDAN | |||
KÁCHE ESO EKAT́I BÁR<br /> | |||
BHULIBO NÁ TOMÁKE ÁR<br /> | |||
CHILE ÁMÁR MANE GOKULE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
CHILE ÁMÁR MANE GOKULE<br /> | |||
TAMÁL TARUR ANTARÁLE<br /> | |||
NIIPER TALE YAMUNÁ JALE<br /> | |||
REKHE GELE SMRITIR BHÁR<br /> | |||
BHULIBO NÁ TOMÁKE ÁR<br /> | |||
ESO ÁMÁR MARME ÁBÁR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ESO ÁMÁR MARME ÁBÁR<br /> | |||
KARME JINÁNE HE SÁRÁTSÁR<br /> | |||
SMITA SUDHÁR SINDHU APÁR<br /> | |||
JIIVANE MARAŃE TUMI ÁDHÁR<br /> | |||
BHULIBO NÁ TOMÁKE ÁR<br /> | |||
BOLE CHILUM ÁMI BÁRE BÁR<br /> | |||
BHULIBO NÁ TOMÁKE ÁR<br /> | |||
O Evernew, destroyer of darkness, I have been telling again and again that I shall never<br /> | |||
forget You any more, come close at least once. You were in my mental Gokul, hidden behind<br /> | |||
the tama’la trees. Below the niip trees, and in the water of Yamuna’ river, You left<br /> | |||
the load of memories. Come again into the core of my heart, into my knowledge and actions<br /> | |||
O the essence of essence. O the unlimited ocean of smiling nectar, You are my base in life<br /> | |||
and death.<br /> | |||
=== 3741 (11/09/1986) D === | |||
ÁMI TOMÁR TUMI ÁMÁR<br /> | |||
JÁNE E KATHÁ VISHVA JANE<br /> | |||
CHANDE SURE BHÁVER GHARE<br /> | |||
ÁCHO BHARE PRATI KŚAŃE<br /> | |||
JÁNE E KATHÁ VISHVA JANE<br /> | |||
PRABALA PRATÁP ATI PURÁTANA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PRABALA PRATÁP ATI PURÁTANA<br /> | |||
PURUŚOTTAMA HE CIRA NÚTAN | |||
TOMÁREI CÁI RAUNGE NECE JÁI<br /> | |||
ADVITIIYA TUMI BHUVANE<br /> | |||
JÁNE E KATHÁ VISHVA JANE<br /> | |||
TOMÁR SAUNGE KÁRAO TULANÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁR SAUNGE KÁRAO TULANÁ<br /> | |||
HOYENI KABHU HOTE PÁRE NÁ<br /> | |||
BHÁVER DOLÁY ANÚPA LIILÁY<br /> | |||
NÁCIYE JÁO SARVA KŚAŃE<br /> | |||
JÁNE E KATHÁ VISHVA JANE<br /> | |||
ÁMI TOMÁR TUMI ÁMÁR<br /> | |||
JÁNE E KATHÁ VISHVA JANE<br /> | |||
O Lord, You are mine and I am Yours, this fact is known to all in the world. You are<br /> | |||
filled in my home of feelings, with rhythm and melody each moment. O The most ancient in | |||
strong powers, Purus’ottama and evernew, I want You only, go on dancing in colours, You<br /> | |||
are one without a second in the world. With You no body can be compared, in past or in | |||
future. Swinging the feelings with incomparable liila, You go on dancing each moment.<br /> | |||
=== 3742 (11/09/1986) D (Krsna) === | |||
PRÁŃER GOPÁL PRIITIR GULÁL<br /> | |||
BHÁVER DULÁL MANA KÁNANE<br /> | |||
TOMÁR TARE ÁSHÁ BHARE<br /> | |||
ÁCHI CEYE BHEJÁ NAYANE<br /> | |||
BHÁVER DULÁL MANA KÁNANE<br /> | |||
CÁI NÁ TOMÁR KÁCHE KICHUI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
CÁI NÁ TOMÁR KÁCHE KICHUI<br /> | |||
CÁI JE TOMÁR KÁCHE NITÚI<br /> | |||
TOMÁR HÁSI MOHAN BÁNSHII<br /> | |||
BHÁSE NITYA VRINDÁVANE<br /> | |||
BHÁVER DULÁL MANA KÁNANE<br /> | |||
ESO ÁMÁR KÁCHE PRIYA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ESO ÁMÁR KÁCHE PRIYA<br /> | |||
DÚRE SARE KABHU NÁ JEO<br /> | |||
TUMI CHÁŔÁ SARVA HÁRÁ<br /> | |||
HOI JE ÁMI KENO KE JÁNE<br /> | |||
BHÁVER DULÁL MANA KÁNANE<br /> | |||
PRÁŃER GOPÁL PRIITIR GULÁL<br /> | |||
BHÁVER DULÁL MANA KÁNANE<br /> | |||
O Gopa’l, the coloured powder of festivity, darling of feelings in the mental garden.<br /> | |||
For You I am full of hope looking with wet eyes. I do not want anything from You, I only<br /> | |||
want You close to me for ever. Your smile and charming flute floats in Vrindavan forever.<br /> | |||
O Dear come close to me, never go away far. Leaving You, I lose everything, why nobody<br /> | |||
knows.<br /> | |||
=== 3743 (11/09/1986) K === | |||
EI, PUŚPITA CAMPAK TALE<br /> | |||
HE PRIYATAMA<br /> | |||
ESE CHILE TUMI ESE CHILE<br /> | |||
KIḾSHUKA RÁGE ANSHUKA ANURÁGE<br /> | |||
MUKTÁ JHARÁ DASHANE HESE CHILE<br /> | |||
ESE CHILE TUMI ESE CHILE<br /> | |||
SE DINER KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SE DINER KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ<br /> | |||
SE TITHIR SMRITI GIITI MOCHÁ JÁY NÁ<br /> | |||
JYOTSNÁ RÁTE MÁDHAVII VÁTE<br /> | |||
SE TITHI ÁKUL KARE PALE VIPALE<br /> | |||
ESE CHILE TUMI ESE CHILE<br /> | |||
SE TITHITE MISHE ÁCHO SHATA BHÁVANÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SE TITHITE MISHE ÁCHO SHATA BHÁVANÁ<br /> | |||
SE TITHI TE RAYE GECHE MADHU CETANÁ<br /> | |||
SE TITHIR NÁCE GÁNE AMARÁ MÁDHURII ÁNE<br /> | |||
SPANDANE PRÁŃE MANE BHÁVÁNILE<br /> | |||
ESE CHILE TUMI ESE CHILE<br /> | |||
EI, PUŚPITA CAMPAK TALE<br /> | |||
HE PRIYATAMA<br /> | |||
ESE CHILE TUMI ESE CHILE<br /> | |||
O The Dearest, below this bloomed campak tree, You had come. With gentle glow of red<br /> | |||
kinshuk colour, and pearl flowing teeth, You had smiled. I cannot forget the event of that<br /> | |||
day. The memory and song of that day cannot be wiped. In the moonlit ight and breeze<br /> | |||
fragrant with ma’dhavii flower, that date makes me restless each moment. Hundreds of<br /> | |||
feelings are mixed with that date. Sweet awareness of that date remains with that date.<br /> | |||
The dance and song of that date brings heavenly sweetness oscillations in the heart and<br /> | |||
mind with breeze of feelings.<br /> | |||
=== 3744 (11/09/1986) D === | |||
AMBARA MÁJHE D́AMBARU BÁJE<br /> | |||
KON SE RUDRA ESECHE ÁJ<br /> | |||
JAT́ÁR BÁNDHAN KHULIÁ GIYÁCHE<br /> | |||
TÁND́AVERI SEJE CHE SÁJ<br /> | |||
KON SE RUDRA ESECHE ÁJ<br /> | |||
VIŚÁŃŃA BÁJIYE BHIIŚAŃ DHVANI TE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
VIŚÁŃŃA BÁJIYE BHIIŚAŃA DHVANI TE<br /> | |||
PINÁKII NÁCE KON BHÁVE METE<br /> | |||
JÁGÁIYÁ CALE ASHANI DRUTITE<br /> | |||
MERU DRÁGHIMÁY HÁNITE BÁJ<br /> | |||
KON SE RUDRA ESECHE ÁJ<br /> | |||
HE RUDRA BHAERAVA THEME JÁO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
HE RUDRA BHAERAVA THEME JÁO<br /> | |||
TOMÁRE VIBHÚTI SABÁRE BILÁO<br /> | |||
JÁHÁ CÁHE DOBO KRIPÁ KARE NÁO<br /> | |||
HE SHÁNTA SHIVA TRILOK RÁJ<br /> | |||
HE GAUNGÁDHARA HE NAT́ARÁJ<br /> | |||
KON SE RUDRA ESECHE ÁJ<br /> | |||
From the sky, the sound of the dambaru drum<br /> | |||
(a small hand held drum used by Lord Shiva) resounds.<br /> | |||
Who is that Rudra<br /> | |||
(the deity that makes people cry)<br /> | |||
that has come today?<br /> | |||
His long and matted hair tufts have opened up.<br /> | |||
He has dressed Himself for performing the ta’nd’ava dance.<br /> | |||
Bisa’n’a (the long horn used by Lord Shiva)<br /> | |||
is blowing with frightening sound.<br /> | |||
Engrossed in which thought, is Pina’kii<br /> | |||
(Lord Shiva, holder of the bow shaped instrument) dancing?<br /> | |||
He goes on waking all<br /> | |||
with the speed of lightening<br /> | |||
striking thunders on the peaks (longitude)<br /> | |||
of mountains.<br /> | |||
O Lord Shiva, pause a while<br /> | |||
distribute Your divinity to all.<br /> | |||
Whatever You want, we shall give<br /> | |||
please accept it.<br /> | |||
O tranquil Lord Shiva, king of three worlds<br /> | |||
O holder of Ganga’, O king of dances!<br /> | |||
=== 3745 (11/09/1986) D === | |||
BÁDAL NISHIITHE<br /> | |||
SEI BÁDAL NISHIITHE GHAN TAMASÁTE<br /> | |||
NIIRAVA CARAŃE ELE ÁBÁR<br /> | |||
DVÁRAO KHULINI ÁSITE BOLINI<br /> | |||
KI KARIYÁ GHARE ELE ÁMÁR<br /> | |||
NIIRAVA CARAŃE ELE ÁBÁR<br /> | |||
BÁDAL NISHIITHE<br /> | |||
JHARA JHARA BÁHIRE JHARE JALA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JHARA JHARA BÁHIRE JHARE JALA<br /> | |||
KÁJAL DHOYÁ ÁNKHI CHILO SAJALA<br /> | |||
ÁKÁSHER NIIRE MOR ÁNKHI NIIRE<br /> | |||
VARŚÁ SAMIIRE CHILO EKÁKÁR<br /> | |||
NIIRAVA CARAŃE ELE ÁBÁR<br /> | |||
BÁDAL NISHIITHE<br /> | |||
ÁNKHI MUCHE DEKHI TUMI ÁCHO GHARE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁNKHI MUCHE DEKHI TUMI ÁCHO GHARE<br /> | |||
EK KARE DIYE BÁHIRE BHIITARE<br /> | |||
BÁHIRER ÁMI BHIITARER TUMI<br /> | |||
PALAKE BHÁUNGILE SIIMÁ KÁRÁGÁR<br /> | |||
NIIRAVA CARAŃE ELE ÁBÁR<br /> | |||
BÁDAL NISHIITHE<br /> | |||
BÁDAL NISHIITHE<br /> | |||
SEI BÁDAL NISHIITHE GHAN TAMASÁTE<br /> | |||
NIIRAVA CARAŃE ELE ÁBÁR<br /> | |||
On that cloudy night, with dense darkness, with silent feet You came this time. I did not<br /> | |||
even open the door, did not ask on coming, what for You had come to my home? Outside it<br /> | |||
was raining profusely. The eyes were wet washing away the ka’jal. The water from the sky<br /> | |||
and water from my eyes, with rainy wind had become unified. On wiping the eyes, I saw that<br /> | |||
You were present in home, making one the outside and inside. Within moment, You broke the<br /> | |||
prison boundary of me outside and You inside.<br /> | |||
=== 3746 (11/09/1986) D (Bengali dialect) === | |||
KÁJER SAMAY LÁCÁ KI HOY<br /> | |||
TU, KÁJER MÁJHE CÁS LÁCÁTE<br /> | |||
MU, KICHUTE LÁRI TU KE BUJHITE<br /> | |||
TU, KÁJER MÁJHE CÁS LÁCÁTE<br /> | |||
BIHÁN BELÁ LÁGE KÁJER MELÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BIHÁN BELÁ LÁGE KÁJER MELÁ<br /> | |||
LÁCER KHELÁ KENE KARI BOLO<br /> | |||
SÁNJHER BELÁ GHAR KE PHERÁR PÁLÁ<br /> | |||
ÁNDHÁR CHEIYE PHELE DHARÁ TALA<br /> | |||
BOLO GO TU BOLO TU BOLO GO TU BOLO<br /> | |||
LÁCER SAMAY KUTHÁ MUR HÁTE<br /> | |||
TU, KÁJER MÁJHE CÁS LÁCÁTE<br /> | |||
ÁNATE JÁI KÁT́H KHUNJYE PÁHÁŔ MÁT́H<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁNATE JÁI KÁT́H KHUNJYE PÁHÁŔ MÁT́H<br /> | |||
RUITE KÁT́ATE DHÁN JÁI GO DÚRER MÁT́H<br /> | |||
TU, BOLO GO BOLO GO TU BOLO<br /> | |||
TU KE LÁCE KI KARE PÁRI BHULÁITE<br /> | |||
TU, KÁJER MÁJHE CÁS LÁCÁTE<br /> | |||
KÁJER SAMAY LÁCÁ KI HOY, TU<br /> | |||
KÁJER MÁJHE CÁS LÁCÁTE<br /> | |||
O Lord, how dance is possible at the time of work? And You want me dance amidst<br /> | |||
activities. I totally fail to make You understand. In the early morning time, there is<br /> | |||
rush and hustle of jobs, how can I get to play dancing, tell me. At evening time, on | |||
return to home, the surface of earth is engulfed in darkness. You tell me, where is time<br /> | |||
in my hands for dancing? I go to bring wood, searching in hills and meadows. I go for<br /> | |||
planting and harvesting paddy in far fields. You tell me, how can please You by dancing?<br /> | |||
=== 3747 (11/09/1986) D === | |||
TOMÁR TARE JIIVAN BHARE<br /> | |||
SEDHE GECHI JATA GÁN | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JÁNI NÁ HE PRABHU TUMI KII<br /> | |||
SHUŃE ÁMÁR BHARÁBE PRÁŃA<br /> | |||
SEDHE GECHI JATA GÁN | |||
SUR SEDHECHI MADHYA RÁTE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SUR SEDHECHI MADHYA RÁTE<br /> | |||
SEDHE GECHI ARUŃ PRÁTE<br /> | |||
SEDHECHI MÁRTAND́A MÁTHE<br /> | |||
SANDHYÁ RÁGE TULE TÁN | |||
SEDHE GECHI JATA GÁN | |||
TOMÁR NÁME TOMÁR BHÁVE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁR NÁME TOMÁR BHÁVE<br /> | |||
MAN JE ÁMÁR KEMAN KARE<br /> | |||
TÁI TO ÁKUL HOECHI GÁN | |||
SHONÁTE TOMÁR TARE<br /> | |||
SUR SEDHECHI PHULER SÁTHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SUR SEDHECHI PHULER SÁTHE<br /> | |||
MANDÁNILE JYOTSNÁ RÁTE<br /> | |||
GEYECHI JHAŔER AMÁNISHÁTE<br /> | |||
BUJHI SABAI TOMÁR DÁN | |||
SEDHE GECHI JATA GÁN | |||
O Lord, for You whole life, I have been practicing Your song, still I do not know O Lord<br /> | |||
listening what You would be satisfactory. I practice in midnight, continued so in the<br /> | |||
morning, in noon and in the evening with melody. With Your name and ideation, my mind gets<br /> | |||
a special feeling, hence I get restless to sing the song to You. I practice along with<br /> | |||
flowers, in the moonlit nights with soft breeze. I sing in the stormy dark nights<br /> | |||
considering everything as Your gift.<br /> | |||
=== 3748 (11/09/1986) K === | |||
MARAMER GAHANE ELE<br /> | |||
MOR ÁMI KE KEŔE NIYE GELE<br /> | |||
CHILUM GHÚM GHORE ACETANA<br /> | |||
SUYOGA BUJHE NIYE NILE<br /> | |||
MOR ÁMI KE KEŔE NIYE GELE<br /> | |||
EMANT́I DEKHINI KAKHANO<br /> | |||
EMANT́I BHÁVI NI SVAPNEO<br /> | |||
EMANAO HOTE PÁRE CIT COR<br /> | |||
JIIVANE ÁJ DEKHIYE DILE<br /> | |||
MOR ÁMI KE KEŔE NIYE GELE<br /> | |||
ÁMIO JÁNI PRIYA PRATIKÁR<br /> | |||
ÁMIO KARIBO ER VICÁR<br /> | |||
JABE TUMI ÁNAMANÁ RABE<br /> | |||
MOR E MAN TOMÁTE DOBO D́HELE<br /> | |||
MOR ÁMI KE KEŔE NIYE GELE<br /> | |||
MARAMER GAHANE ELE<br /> | |||
MOR ÁMI KE KEŔE NIYE GELE<br /> | |||
O Lord, You came into the depth of my mind, and snatched away my “I” feeling. I was<br /> | |||
unconscious in deep sleep. You made me understand the opportunity. I had never seen like<br /> | |||
this, I could never imagine like this even in dream. The stealer of mind can do even such<br /> | |||
in life, today You have shown me. O Dear, I also did not know the repayment, I shall think<br /> | |||
how to do that. When You would be unmindful, I shall pour out this mind of mine to Your<br /> | |||
feet.<br /> | |||
=== 3749 (12/09/1986) D === | |||
PRABHÁTER ÁLO JABE ESE CHILO<br /> | |||
SE PASARÁ NIYE TUMI ELE<br /> | |||
ESE CHILE PRIYA SMITA MUKHE<br /> | |||
SE ÁLOTE CHILO ANANTA PRÁŃA<br /> | |||
NIRYÁS SHATA SUKHE DUHKHE<br /> | |||
ESE CHILE PRIYA SMITA MUKHE<br /> | |||
SE ÁLO CALILO DÚR HOTE DÚRE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SE ÁLO CALILO DÚR HOTE DÚRE<br /> | |||
NRITYER TÁLE DIGANTA JÚŔE<br /> | |||
ÁKÁSHA VÁTÁS PÁTÁL KE GHIRE<br /> | |||
DIGVIJAYE DIKE DIKE<br /> | |||
ESE CHILE PRIYA SMITA MUKHE<br /> | |||
ÁLOKER ÁLO BHULOKE DYULOKE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁLOKER ÁLO BHULOKE DYULOKE<br /> | |||
CHAŔÁIYÁ DILE PRATIT́I PALAKE<br /> | |||
NIJER RAYE GELE VIJANE ALAKHE<br /> | |||
VAEJAYANTI MÁLÁ BÚKE<br /> | |||
ESE CHILE PRIYA SMITA MUKHE<br /> | |||
PRABHÁTER ÁLO JABE ESE CHILO<br /> | |||
SE PASARÁ NIYE TUMI ELE<br /> | |||
When the morning illumination came, You came bringing the articles of that, with smiling<br /> | |||
face. In that light infinite power was present, essence of hundreds of pain and pleasures.<br /> | |||
That glow went far and farther, involving all directions with dance and rhythm<br /> | |||
surrounding the sky, air and the underworld, winning over the places. That illumination of<br /> | |||
effulgence, You scattered in the earth and heaven each moment. But You remained in | |||
isolation unseen, within the core of vaejayantima’la’ flower.<br /> | |||
=== 3750 (12/09/1986) K === | |||
JIIVANER UTSER ANVEŚAŃE ÁMI GHURI<br /> | |||
ÁMI GHÚRI<br /> | |||
PHULE PHALE PALLAVE EKAI SATTÁY NIYATA NEHÁRI<br /> | |||
ÁMI GHÚRI<br /> | |||
JIIVANER RAYE GECHE JÁ KICHU BHÁLO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JIIVANER RAYE GECHE JÁ KICHU BHÁLO<br /> | |||
JIIVANER RAYE GECHE JÁ KICHU BHÁLO<br /> | |||
JIIVANER RAYE GECHE JÁ KICHU BHÁLO<br /> | |||
JÁHÁ KICHU MANDA JÁ KICHU KÁLO<br /> | |||
SABÁR UTSÁRAŃE EKERI ÁLO<br /> | |||
DEKHI PRIITI EKERI<br /> | |||
ÁMI GHÚRI<br /> | |||
EKETE NIŚIKTA ANEK LIILÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
EKETE NIŚIKTA ANEK LIILÁ<br /> | |||
EKAI MARME BHÁSE SHATEKA BOLÁ<br /> | |||
MADHU SE PARÁGERI<br /> | |||
ÁMI GHÚRI<br /> | |||
JIIVANER UTSER ANVEŚAŃE ÁMI GHURI<br /> | |||
ÁMI GHÚRI<br /> | |||
I have been wandering searching the origin of life. I am always finding the same entity in | |||
all expressions like flowers fruits and leaves. Whatever good remains in life, whatever<br /> | |||
inert or dark, I find the same effulgence behind all, attraction of one.<br /> | |||
I find numerous plays taking place in singular entity. Within one cosmic mind, with nectar<br /> | |||
in core, many expressions<br /> | |||
=== 3751 (13/09/1986) TEOR === | |||
DINER SHEŚE, ÁNDHÁR ESE<br /> | |||
BOLE GELO BHAYA PEYO NÁ<br /> | |||
JE PURUŚA BHÁLOBÁSE TOMÁY<br /> | |||
ÁMIO TÁR KARI ÁRÁDHANÁ<br /> | |||
BOLE GELO BHAYA PEYO NÁ<br /> | |||
JE LIILÁ PURUŚA SABÁKÁR<br /> | |||
SE NIŚKALUŚA ANÁDI APÁR<br /> | |||
ÁMÁR KÁLOY TÁRI ÁLOY<br /> | |||
D́HEKE JE JÁY TÁKE JÁNO NÁ<br /> | |||
BOLE GELO BHAYA PEYO NÁ<br /> | |||
BHIITIR URDHVE SE CETANÁ<br /> | |||
GLÁNI STUTI KICHU MÁNE NÁ<br /> | |||
MANER KOŃE GÚŔHA GAHANE<br /> | |||
LUKIYE THEKEDEY PRERAŃÁ<br /> | |||
BOLE GELO BHAYA PEYO NÁ<br /> | |||
PURE SHETE ITI PURUŚA<br /> | |||
DÚRE NÁ RAY SE APURUŚA<br /> | |||
NÁCER CHANDE NITYAÁNANDE<br /> | |||
TÁTEI MENE SAB DYOTANÁ<br /> | |||
BOLE GELO BHAYA PEYO NÁ<br /> | |||
The darkness coming at the end of the day, told, “ Do not to fear, The Supreme, Who<br /> | |||
loves You, I also worship the Same. That liila Creator belongs to all, He is pure<br /> | |||
unlimited and beginning less. Do not You know that my darkness also calls His effulgence?<br /> | |||
That Consciousness is above the fear, does not heed to prayers or repentance. Hiding<br /> | |||
within the deep core of the mind, He provides inspiration”. “ The witnessship that<br /> | |||
lies quiescent in every entity is the Purus’a”, He who does not stay away, is<br /> | |||
a purus’a? All gestures merge in that only with dance and rhythm.<br /> | |||
=== 3752 (14/09/1986) TEOR === | |||
BÁNDHAN JETHÁY CEYE CHILUM<br /> | |||
SE BÁNDHAN KENO NÁ ELO<br /> | |||
DINER ÁLOY RÁTER KÁLOY<br /> | |||
SE JE DÚRE RAYE GELO<br /> | |||
SE BÁNDHAN KENO NÁ ELO<br /> | |||
CEYE CHILUM BHÁVER BÁNDHAN | |||
BHÁVÁTIITE TAMOTSÁRAŃA<br /> | |||
MANTRÁGHÁTE ÁNKHI PÁ TE<br /> | |||
SE DEVE CETANÁR ÁLO<br /> | |||
SE BÁNDHAN KENO NÁ ELO<br /> | |||
CEYECHI BHÁLOBÁSÁR BÁNDHAN | |||
AŃUTE BHÚMÁR UTTARAŃA<br /> | |||
JÁ KARE ASÁDHYA SÁDHAN | |||
SAKAL SATTÁY BÁSABE BHÁLO<br /> | |||
SE BÁNDHAN KENO NÁ ELO<br /> | |||
BÁNDHAN JETHÁY CEYE CHILUM<br /> | |||
SE BÁNDHAN KENO NÁ ELO<br /> | |||
The Divine Bondage, which I was looking for, why has that not come? In the darkness of my<br /> | |||
nights as well as brightness of my days, He remains far. I wanted loving devotional link<br /> | |||
with Him to gradually merge in the absolute by relinquishing the inertial darkness, so<br /> | |||
that<br /> | |||
by calling Him constantly with the repetition of my mantra & heartfelt feeling<br /> | |||
He will provide me His effulgence of consciousness. I wanted bondage of love, so that<br /> | |||
microcosm would rise to Cosmic. He can make the impossible fulfilled making me love the<br /> | |||
entire existence.<br /> | |||
=== 3753 (14/09/1986) K === | |||
ÁMÁR KÁCHE YADI NÁ ELE<br /> | |||
ESO SABÁR MÁJHE<br /> | |||
HE KARUŃÁMAYA<br /> | |||
ÁMÁR KÁCHE ÁSITE YADI BHAYA<br /> | |||
KARO SABE NIRBHAYA<br /> | |||
HE KARUŃÁMAYA<br /> | |||
SHABDE SPARSHE RÚPE GANDHE RASE<br /> | |||
ÁPLUTA KARE DIYE SAB MÁNUŚE<br /> | |||
TANMÁTRER ÚRDHVE ASHEŚE KARO<br /> | |||
CIRA CINMAYA<br /> | |||
HE KARUŃÁMAYA<br /> | |||
LIILÁR PURUŚA LIILÁRASE RAYECHO<br /> | |||
LIILÁBHÁVE MADHUR BHÁVE BUJHE NIYECHO<br /> | |||
ASTI BHÁTI ÁNANDE NÁCO<br /> | |||
HE CIRA CINMAYA<br /> | |||
HE KARUŃÁMAYA<br /> | |||
ÁMÁR KÁCHE YADI NÁ ELE<br /> | |||
ESO SABÁR MÁJHE<br /> | |||
HE KARUŃÁMAYA<br /> | |||
O the Merciful, if You do not come to me, come within all. If You are afraid of coming<br /> | |||
close to me, make all fearless. O Ever Embodiment of Consciousness, You have flooded all<br /> | |||
human beings with fundamental factors of touch, sound, form, smell and taste. Make me<br /> | |||
endless above these tanma’tra’s, the fundamental factors. O The controlling Entity of<br /> | |||
liila, the game of illusion, You remain in the flow of liila and with the sweet<br /> | |||
ideation of the feeling of illusion, make Yourself known. You dance within existence<br /> | |||
shine and bliss.<br /> | |||
=== 3754 (15/09/1986) K === | |||
ÁMÁR SAUNGE CALO BANDHU<br /> | |||
MAN PAVANERA NÁY<br /> | |||
RASULPURER NADIR SHEŚE<br /> | |||
JÚN PUT́ERI GÁY<br /> | |||
MAN PAVANER NÁY<br /> | |||
NADI SÁGARETE MESHE<br /> | |||
NIILÁKÁSHE BHÁLOBESE<br /> | |||
PÁNI KAOŔI BÁLI HÁSE<br /> | |||
SHIITER ÁVÁS CÁY<br /> | |||
MAN PAVANERA NÁY<br /> | |||
MÁNUŚA JETHÁY ATI BHÁLO<br /> | |||
MANE BHARÁ PRIITIR ÁLO<br /> | |||
TÁDER MUKHEDUHKHERA KÁLO<br /> | |||
SAHÁ NÁHI JÁY<br /> | |||
ESO TÁDER TARE TÁDER GHARE<br /> | |||
RACI NAVA DHARÁY<br /> | |||
MAN PAVANERA NÁY<br /> | |||
ÁMÁR SAUNGE CALO BANDHU<br /> | |||
MAN PAVANERA NÁY<br /> | |||
O, companion, come with me sailing on the mental yacht to the end of the river in Rasulpur<br /> | |||
into the village of Ju’nput’. The river merges in the sea, with love in the blue sky.<br /> | |||
The Seagulls and ba’lii ducks smilingly look for shelter in the cold. People there are<br /> | |||
very good minds filled with effulgence of love. It is unbearable to see darkness of misery<br /> | |||
in their face. Come for them to their home, creating new world. Come along with me friend<br /> | |||
in the boat of mental wind.<br /> | |||
=== 3755 (15/09/1986) K === | |||
ESO TUMI ÁMÁR MANE<br /> | |||
SHÁSHVATA ANUDHYÁNE<br /> | |||
SHEFÁLIIR SUVÁSE SUMADHURA SVANANE<br /> | |||
KISHALAYER BHARÁ KÁNANE<br /> | |||
SHÁSHVATA ANUDHYÁNE<br /> | |||
EI JE PRABHÁT EI JE RAVI RÁUNGÁ<br /> | |||
ARUŃER KIRAŃE RAŃANE NÁNÁ<br /> | |||
JIIVANER UTSER PRIITIR UTSAVER<br /> | |||
SE TOMÁRAI HITA RAJANE<br /> | |||
SHÁSHVATA ANUDHYÁNE<br /> | |||
RAINJITA VANDITA CHANDÁYITA PRÁŃE<br /> | |||
ESO TUMI NÁCE GÁNE VARAŃE VARAŃE<br /> | |||
MANER MADHUVANE<br /> | |||
TRIPTIR TAPOVANE<br /> | |||
CIRA PRASHÁNTA ÁNANE<br /> | |||
SHÁSHVATA ANUDHYÁNE<br /> | |||
ESO TUMI ÁMÁR MANE<br /> | |||
SHÁSHVATA ANUDHYÁNE<br /> | |||
O Lord, come into my mind in eternal meditation. Come with fragrance of shefa’lii flower<br /> | |||
and sweet resonance into the garden full of tender leaves. This morning, this crimson | |||
colour of the sun, numerous vibrations of the morning sunrays. The festivity of love of<br /> | |||
the origin of life, all is due to Your wish of welfare of all. With coloured, adored and<br /> | |||
rhythmic heart, You come in varieties of songs and dances, into the sweet garden of the<br /> | |||
mind.<br /> | |||
The hermitage of fulfilment, with evertranquil face.<br /> | |||
=== 3756 (16/09/1986) D === | |||
GÁNER SHEŚ KOTHÁY<br /> | |||
KE JÁNE, KE JÁNE<br /> | |||
KE JÁNE GO KE JÁNE<br /> | |||
ANUBHÚTI GÁNER DOLÁY<br /> | |||
BHESEJÁY<br /> | |||
MÁNÁ NÁ MÁNE<br /> | |||
KE JÁNE GO KE JÁNE<br /> | |||
GÁNER SURE RAVI JÁGE<br /> | |||
GÁNER RAUNGER ARUŃ RÁGE<br /> | |||
GÁNER PRIITI BHÁSE PARÁGE<br /> | |||
CHANDA ÁNE JIIVANE<br /> | |||
KE JÁNE GO KE JÁNE<br /> | |||
GÁNER SUDHÁ BENCE ÁCHE<br /> | |||
GÁNER SUDHÁY PRÁŃ BHARECHE<br /> | |||
SŔŚT́I STHITI PRAŃÁSH NACE<br /> | |||
GÁNERI ABHIJINÁNE<br /> | |||
KE JÁNE GO KE JÁNE<br /> | |||
Where do songs end?<br /> | |||
Would anyone know?<br /> | |||
With experiences and feelings songs are swayed<br /> | |||
and float on and on, unobstructed.<br /> | |||
The sun rises at the tune of songs.<br /> | |||
The crimson colour of the sun | |||
reflects their colours.<br /> | |||
The love in songs appears in the floral pollen | |||
and brings rhythm to life.<br /> | |||
Due to songs, nectar is sustained<br /> | |||
and life finds fulfilment.<br /> | |||
Creation, sustenance and destruction | |||
are dancing to the expressions<br /> | |||
of consciousness in songs.<br /> | |||
=== 3757 (17/09/1986) K === | |||
NEIKO VYATHÁ VEDANÁ ÁJI E PRÁTE<br /> | |||
SHUDHU HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE<br /> | |||
KLESHER KRŚŃA MEGHE DÚRE SARÁTE<br /> | |||
PRÁŃA BHARE GÁN GÁO ARUŃA ÁLOTE<br /> | |||
SHUDHU HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE<br /> | |||
NEIKO UPALÁGHÁTE KONO KAḾPANA<br /> | |||
JVÁLÁ MUKHITE AGNI UDGIIRAŃA<br /> | |||
CÁPER VRDDHI HRÁSE JHAT́IKÁ SVANANA<br /> | |||
KHARÁR ANAL JVÁLÁ SHASYA KŚETE<br /> | |||
SHUDHU HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE<br /> | |||
NEIKO SAMÁJ MÁJHE PRETER NÁCAN | |||
KŚUDHÁR ANNA NIYE NEIKO SHOŚÁŃA<br /> | |||
NEIKO KUNKAŔE SHIITE JIIVER MARAŃA<br /> | |||
EŚAŃÁ ÁCHE SHUDHU KARITE HITE<br /> | |||
SHUDHU HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE<br /> | |||
NEIKO VYATHÁ VEDANÁ ÁJI E PRÁTE<br /> | |||
SHUDHU HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE<br /> | |||
Today, this morning, there is no pain and agony, only joy and smile are there on this<br /> | |||
earth. Removing far away the dark clouds of the pains, sing the song wholeheartedly in | |||
this morning illumination. There is no quivering due to hurt from stones, neither<br /> | |||
emanations of fire from any volcano, there is no roar of storm by increase or decrease of<br /> | |||
pressure. There is no severe flame of fire in the green fields. There is no dance of<br /> | |||
devils in the society, for food stuff to quench the hunger, there is no exploitation.<br /> | |||
There is no death of living beings due to intense cold. Only there is will to do good.<br /> | |||
=== 3758 (17/09/1986) K === | |||
NÚPUR RAŃANE MANER GAHANE<br /> | |||
JE DHVANI JÁGIYE DILE<br /> | |||
TÁR, UPAMÁ NÁI TÁR TULANÁ NÁI<br /> | |||
ESECHE SHRAVAŃE CHEYE BRIIŔÁ VANE<br /> | |||
KENO BHEVE NÁHI PÁI<br /> | |||
TÁR, UPAMÁ NÁI TÁR TULANÁ NÁI<br /> | |||
SMRITIR DEULE BHARÁ ÁCHE JÁR<br /> | |||
MARME DRIK JALE DHARÁ ÁCHE TÁR<br /> | |||
JYOTSNÁ RÁTER MÁDHAVII SÁTHE<br /> | |||
TÁRI SAUNGIITE TÁRI BHÁVE BHESE JÁI<br /> | |||
TÁR, UPAMÁ NÁI TÁR TULANÁ NÁI<br /> | |||
KISHALAYER RAUNGE MÁKHÁ TUMI PRIYA<br /> | |||
CITTA NILAYE CIRA ÁDARŃIIYA<br /> | |||
TOMÁR KATHÁ PRIITI ITIKATHÁ<br /> | |||
SÁRTHAKATÁ ÁNE HRIT MANE TÁI<br /> | |||
TÁR, UPAMÁ NÁI TÁR TULANÁ NÁI<br /> | |||
NÚPUR RAŃANE MANER GAHANE<br /> | |||
JE DHVANI JÁGIYE DILE<br /> | |||
TÁR, UPAMÁ NÁI TÁR TULANÁ NÁI<br /> | |||
O Lord, with anklebell sound, in the depth of the mind, the resonance that You raised, has<br /> | |||
no comparison, no example. It came into the ears, spreading as shyness, but why I could<br /> | |||
not think that? The One, fulfilling the temple of the memories, held by the tears in the<br /> | |||
core, in the moonlit night along with ma’dhavii flower, with His song, in His ideation | |||
I go on floating. O Dear, You are smeared with the colour of the tender leaves. In the<br /> | |||
abode of the mind, You are ever adored. Your glory and history of love, brings<br /> | |||
fulfilment, in heart and mind.<br /> | |||
=== 3759 (18/09/1986) D === | |||
AJÁNÁR SURE CALIÁCHI DÚRE<br /> | |||
AJÁNÁR HÁT CHÁNITE<br /> | |||
JE AJÁNÁ MOR CIRA CIT CHOR<br /> | |||
RAHASYA GHERÁ BHÁVETE<br /> | |||
AJÁNÁR HÁT CHÁNITE<br /> | |||
AJÁNÁ ARUŃER CETANÁ ÁLO<br /> | |||
CETANÁY ÁMI BÁSIÁCHI BHÁLO<br /> | |||
JE AJÁNÁ MORE SMITA PHÚL D́ORE<br /> | |||
BENDHECHE AŃUTE AŃUTE<br /> | |||
AJÁNÁR HÁT CHÁNITE<br /> | |||
AJÁNÁ PATHIK CENÁ HOVE KABE<br /> | |||
KŚAŃEK THÁMIBE ÁLOKOTSAVE<br /> | |||
JE ÁLOKE BHÁSE HIYÁ MOR BHÁVE<br /> | |||
ÚŚŃA PRÁŃER SHOŃITE<br /> | |||
AJÁNÁR HÁT CHÁNITE<br /> | |||
AJÁNÁR SURE CALIÁCHI DÚRE<br /> | |||
AJÁNÁR HÁT CHÁNITE<br /> | |||
With some unknown melody I moved far with the call signal of the unknown. That unknown is<br /> | |||
ever stealer of my mind, surrounded by mystery in ideation. In the unknown light of the<br /> | |||
morning sun, into the consciousness, I float nicely. That unknown, has bound each atom of<br /> | |||
my existence, with garland of smiling flowers. O The unknown, when shall I recognise You<br /> | |||
would You stay for a moment in the festivity of light. The light in which my heart floats<br /> | |||
in ideation, within warm blood of my life.<br /> | |||
=== 3760 (16/09/1986) D (Bengali dialect) === | |||
ESE CHILI KENO GELI<br /> | |||
ESE CHILI KENO GELI<br /> | |||
HÁMÁR GAŔÁ GHAR BHEUNGE DIYE GELI GO<br /> | |||
HÁMI BOLBO KÁKE BUJHABEK MU KE<br /> | |||
BHÁLOBESE I KI KARE DILI GO<br /> | |||
HAMÁR GAŔÁ GHAR BHENGE DIYE GELI GO<br /> | |||
SHANGYA CILER MATA HUMAŔE PAŔE<br /> | |||
EISHYE CHILI CALÁR KULIR PARE<br /> | |||
TU CAILYE GELI SAB SHUNÁ KARE<br /> | |||
HÁMÁR GAŔÁ HRIDAY KENO BHÁUNGLI GO<br /> | |||
HAMÁR GAŔÁ GHAR BHEUNGE DIYE GELI GO<br /> | |||
TU HÁIRYEI GELI KENO HÁR MÁNILI<br /> | |||
HÁMÁR PHULER HÁR PÁYE KARYE CHINŔE DILI<br /> | |||
TU E HÁRE HÁMÁR HÁR NÁ BUJHALI GO<br /> | |||
HAMÁR GAŔÁ GHAR BHEUNGE DIYE GELI GO<br /> | |||
ESE CHILI KENO GELI<br /> | |||
ESE CHILI KENO GELI<br /> | |||
HAMÁR GAŔÁ GHAR BHEUNGE DIYE GELI GO<br /> | |||
O Lord, You came, but why did You go breaking my wellbuilt house? To whom shall I tell<br /> | |||
explain me, is it the way to express love? You have demolished my wellbuilt house. You<br /> | |||
were with me overwhelmingly, remaining together all along the path. You went making all<br /> | |||
vacant. Even after getting defeated, why You did not accept the defeat? My floral garland<br /> | |||
You crushed below Your feet. Do not consider this defeat of mine as my defeat<br /> | |||
=== 3761 (20/09/1986) K === | |||
TOMÁR SAUNGE PARICAYER<br /> | |||
DIN TITHI MANE NÁ PAŔE<br /> | |||
SHUDHU TUMI RAYECHO MAN BHARE<br /> | |||
TUMI ÁCHO JIIVAN BHARE<br /> | |||
KICHUI CHILO NÁ MOR SAMPAD JAGATER<br /> | |||
TOMÁY PELUM RATNA SAMÁHÁRE<br /> | |||
TUMI ÁCHO JIIVAN BHARE<br /> | |||
AŃUR VAKŚE HOLO BÁLUR PRATIPHALAN | |||
NIŚPATRA SHÁKHE KISHALAY SPANDAN | |||
MASIKRIŚŃA MEGHE RÁM DHANU VIKIRAŃ<br /> | |||
KARILE KARUŃÁ KARE<br /> | |||
TUMI ÁCHO JIIVAN BHARE<br /> | |||
JE PHUL ANÁDARE PATH PÁSHE PAŔE CHILO<br /> | |||
KE SE MÁLÁKÁR TÁRE KÁNANE TULE NILO<br /> | |||
TÁHÁTE GANDHA MADHU VARŃA D́HELE DILO<br /> | |||
SEI TUMI TAMASÁ PÁRE<br /> | |||
TUMI ÁCHO JIIVAN BHARE<br /> | |||
O Lord, I do not remember the date and day of my acquaintance with You. Only You remain | |||
filling my mind whole of my life. I had no worldly wealth, By getting You, I got grand<br /> | |||
collection of wealth. At the bosom of this microcosm, reflection of the BÁLU? Was made.<br /> | |||
On leafless branch vibration of new tender leaves came. Beauty of rainbow radiated in deep<br /> | |||
dark cloud, all You did by Your mercy. The flower that was lying on the path neglected<br /> | |||
that through the sting of the garland maker hanged in the garden and in that You poured<br /> | |||
out colour and fragrance.<br /> | |||
=== 3762 (20/09/1986) K === | |||
TOMÁR KATHÁ SHUNI BÁRE BÁRE<br /> | |||
ÁMI, TOMÁR KATHÁ BHÁVI NISHI DIN | |||
TOMÁR MADHUR HÁSI KUSUM PARÁGE BHÁSI<br /> | |||
DOLÁ DEY TULANÁ VIHIINA<br /> | |||
TOMÁR KATHÁ BHÁVI NISHI DINA<br /> | |||
CARAŃ CIHNA TAVA ÁNKÁ ÁCHE MOR MANE<br /> | |||
TOMÁR MÁLÁR PÁPAŔI MOR SMRITI KÁNANE<br /> | |||
TOMÁR CALÁR CHANDA DRUTI ÁNE JIIVANE<br /> | |||
HE NIKAT́A HE CIRA ACIN | |||
TOMÁR KATHÁ BHÁVI NISHI DIN | |||
ÁCHO TUMI MOR SÁTHE SAB KÁLA AKÁLE<br /> | |||
SARVA JAYIIR JAY TILAK ENKE KAPÁLE<br /> | |||
VINDU MÁJHE DHARE AGÁDHA SINDHU JALE<br /> | |||
AŃUKE KARO BHUMÁTE LIINA<br /> | |||
TOMÁR KATHÁ BHÁVI NISHI DIN | |||
TOMÁR KATHÁ SHUNI BÁRE BÁRE<br /> | |||
ÁMI, TOMÁR KATHÁ BHÁVI NISHI DIN | |||
O Lord, I listen about You again and again, and think about You day and night. Your sweet<br /> | |||
smile floating through the floral fragrance swings in a unique way. Your footprint is<br /> | |||
imprinted in my mind. The petals of Your floral garland are present in my garden of<br /> | |||
memories. The rhythm of Your movement brings speed in my life, O the nearest but ever<br /> | |||
unknown. You are with me for all the times. O winner of all, You have marked victory sign | |||
on my forehead. By holding immense ocean water in a drop, You merge it Cosmos.<br /> | |||
=== 3763 (21/09/1986) K === | |||
ÁMI JÁNI NÁ KEU JÁNE NÁ<br /> | |||
KABE PRATHAM TUMI ESE CHILE<br /> | |||
CHILO NÁ TITHI KŚAŃA CHILO NÁ GAŃANÁ<br /> | |||
CHILO NÁ KONO KEU DHARÁTALE<br /> | |||
KABE PRATHAM TUMI ESE CHILE<br /> | |||
CHILO NÁ DHULIKAŃÁ CHILO NÁ VARŚAŃA<br /> | |||
VÁŚPE MEGHER JALE VIVARTANA<br /> | |||
CHILO NÁ RAVI KARA E VÁTÁVARAŃA<br /> | |||
ALIR GUINJARAŃA PHÚL DALE<br /> | |||
KABE PRATHAM TUMI ESE CHILE<br /> | |||
CHILO NÁ MARAŃA AMRITA SPARSHA<br /> | |||
CHILO NÁ VIBHÁVARII DINERO HARŚA<br /> | |||
CHILO NÁ ANUPALA ÁLOKA VARŚA<br /> | |||
PRASUPTA CHILO SABE MAHÁKÁLE<br /> | |||
KABE PRATHAM TUMI ESE CHILE<br /> | |||
ÁMI JÁNI NÁ KEU JÁNE NÁ<br /> | |||
KABE PRATHAM TUMI ESE CHILE<br /> | |||
O Lord, I do not know, nobody knows, when in the beginning You had advented. There was no<br /> | |||
date or hours, no sky or space, nothing existed on the earth. There was no dust particle<br /> | |||
no rain, cloud or water. There was no sunlight or atmosphere. There was no humming of bees<br /> | |||
on the flower petals. There was no death or touch of nectar, there was no night or joy of<br /> | |||
the day. There was no scattering of light any time, all were sleeping dormant in the grand<br /> | |||
ocean of time.<br /> | |||
=== 3764 (21/09/1986) K === | |||
TUMI YADI MOR GHARE NÁ ELE<br /> | |||
VRTHÁ BASE PALA GUNE JÁOÁ<br /> | |||
VRITHÁI PHÚL SEJE SÁJIYE TULE<br /> | |||
RAUNGER MÁDHURII BHARE DEOÁ<br /> | |||
VRITHÁ BASE PALA GUNE JÁOÁ<br /> | |||
VRITHÁI KÁNANE BELÁ MÁLATI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
VRITHÁI KÁNANE BELÁ MÁLATI<br /> | |||
VRITHÁI KÁNANE BELÁ MÁLATI<br /> | |||
VRTHÁI KÁNANE BELÁ MÁLATI<br /> | |||
SHEFÁLI CAMPAK CÁMELI JÚTHII<br /> | |||
VRITHÁI PAINCA PRADIIP ÁRATI<br /> | |||
PRIITIR NIRYÁSE GIITI GÁOÁ<br /> | |||
VRITHÁ BASE PALA GUNE JÁOÁ<br /> | |||
VRITHÁI PHÚL HÁRE KABARII BÁNDHÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
VRITHÁI PHÚL HÁRE KABARII BÁNDHÁ<br /> | |||
MANDÁKRÁNTÁ TÁLE GIITIKÁ SÁDHÁ<br /> | |||
LODHRA VALAYE KAT́IKÁ BÁNDHÁ<br /> | |||
RÚPETE RÁGA D́HELE DITE CÁOÁ<br /> | |||
VRTHÁ BASE PALA GUNE JÁOÁ<br /> | |||
TUMI YADI MOR GHARE NÁ ELE<br /> | |||
VRTHÁ BASE PALA GUNE JÁOÁ<br /> | |||
O Lord, if You do not come to my home, useless is my waiting for You, counting time.<br /> | |||
Useless is my floral decoration of altar filled with the sweetness of colours. Waste are<br /> | |||
the flowers of bela’ and malati, shefalii, campak and camelii and juhi. Useless is the<br /> | |||
worship with five lamps and singing of song with essence of love. Waste is the floral<br /> | |||
garland decoration of the chignon and rehearsing of the songs in manda’kra’nta’<br /> | |||
rhythm. Useless is the binding cosmetic belt on the waist. Earnestly wiling for You<br /> | |||
pouring melody in form and counting time sitting wastefully.<br /> | |||
=== 3765 (22/09/1986) K === | |||
HE PRABHU TUMI RAYECHO<br /> | |||
JALE STHALE SAB KICHUTE<br /> | |||
TOMÁR APÁR PRIITI D́HELE DIYECHO<br /> | |||
ANANTA BHÁVERI SROTE<br /> | |||
JALE STHALE SAB KICHUTE<br /> | |||
VASUDHÁR SUDHÁSÁR TUMII BANDHU<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
VASUDHÁR SUDHÁSÁR TUMII BANDHU<br /> | |||
NITYA AKAETAVA MAHÁSINDHU<br /> | |||
DIVYÁNANDE NÁCE KOT́I VINDU<br /> | |||
TAVA TÁMARASERI MÁDHURIITE<br /> | |||
JALE STHALE SAB KICHUTE<br /> | |||
ÁMIO EKT́I VINDU TAVA SROTE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁMIO EKT́I VINDU TAVA SROTE<br /> | |||
HÁSI KÁNDI NÁVI UT́HI TAVA GIITITE<br /> | |||
JIIVANE CHANDA PÁI TAVA DYUTITE<br /> | |||
TUMI MOR ÁDI ANTE<br /> | |||
JALE STHALE SAB KICHUTE<br /> | |||
O Lord, You reside in land, water, everything. You have poured Your unlimited love into<br /> | |||
the stream of infinite ideation. You are the ever companion as the essence of essence of<br /> | |||
this earth. The great true and eternal ocean, millions of drops and bubbles dance with<br /> | |||
divine bliss within the sweetness of Your lotus. I am also a drop in Your stream, smiling<br /> | |||
crying, alighting and rising with Your song. I get the rhythm of life within Your<br /> | |||
effulgence. You are my beginning and end.<br /> | |||
=== 3766 (22/09/1986) K === | |||
PRABHU, TUMI ÁCHO ÁR ÁMI ÁCHI<br /> | |||
TRITIIYA NEI BHUVANE<br /> | |||
MANER SAKAL MADHU D́HELE DIYECHI<br /> | |||
TOMÁKE CEYECHI VIJANE<br /> | |||
TRITIYA NEI BHUVANE<br /> | |||
EKIIBHÚTA HOLO ÁJ TANTRA O VEDA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
EKIIBHÚTA HOLO ÁJ TANTRA O VEDA<br /> | |||
NYÁSA PRÁŃÁYAM DHYÁNA JINÁNE NEI BHEDA<br /> | |||
DÚR HOLO ASUYÁ SARE GELO KLEDA<br /> | |||
EKAI HIMÁNSHU HÁSE HARŚÁSANE<br /> | |||
TRITIIYA NEI BHUVANE<br /> | |||
SAKAL VISRIŚT́IR EAKAI SAMÁHÁR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SAKAL VISRIŚT́IR EAKAI SAMÁHÁR<br /> | |||
SAB ABHISPHURAŃER EKAI ÁDHÁR<br /> | |||
RÁGE ANURÁGE SABE HOE EKÁKÁR<br /> | |||
EKAI TÁI DHYEYA JIIVANE<br /> | |||
TRITIIYA NEI BHUVANE<br /> | |||
PRABHU, TUMI ÁCHO ÁR ÁMI ÁCHI<br /> | |||
TRITIIYA NEI BHUVANE<br /> | |||
O Lord, You are there and I am there, there is no third entity in the world. I have poured<br /> | |||
entire sweetness of my mind and wanted You in isolation. Today, tantra and Vedas have<br /> | |||
become one. There is no distinction amongst worship processes like nya’sa, breathing<br /> | |||
discipline, meditation and knowledge. All the cynicism and dirt are removed. Only one moon | |||
smiles in the posture of joy. There is no third entity in the whole of three worlds.<br /> | |||
There is only one aggregate of the universe, and only one basis of all vibrations. All<br /> | |||
colours and hue become unified. Thus there is only one desideratum in life.<br /> | |||
=== 3767 (23/09/1986) D === | |||
PRÁŃERI PARÁGE BHESE TUMI ESE CHILE<br /> | |||
ÁMÁR GHARE ÁMÁR MANE PRIYA<br /> | |||
PHÁGUNER KISHALAYE SE JE HESECHILE<br /> | |||
RAUNGE D́HELE DIYE CHILE AMIYA<br /> | |||
ÁMÁR GHARE ÁMÁR MANE PRIYA<br /> | |||
ÁR CHILO NÁ KEU SE RÁTE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁR CHILO NÁ KEU SE RÁTE<br /> | |||
KEU JÁGENI JYOTSNÁ RÁTE<br /> | |||
ÁR KÁREO CARAŃ PÁTE<br /> | |||
SHONÁO NI SHINJINAO<br /> | |||
ÁMÁR GHARE ÁMÁR MANE PRIYA<br /> | |||
CHILUM TANDRÁ GHORE, ÁNAMANA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
CHILUM TANDRÁ GHORE<br /> | |||
ÁNAMANA, JÁNÁI NI SÁDAR ÁVÁHANA<br /> | |||
KARI NI ÁLPANÁ ANKAN | |||
PATH CINE ELE TABUO<br /> | |||
ÁMÁR GHARE ÁMÁR MANE PRIYA<br /> | |||
PRÁŃERI PARÁGE BHESE TUMI ESE CHILE<br /> | |||
ÁMÁR GHARE ÁMÁR MANE PRIYA<br /> | |||
O Lord, floating through the fragrance of life, You had come into my home and mind, O<br /> | |||
Dear. Coming through the new leaves of the spring, He had smiled and poured nectar and<br /> | |||
colour. There was no one else in that night. No one was awake in that moonlit night. No<br /> | |||
footstep or ankle bell sound was heard. I was unmindful in deep drowsiness and did not<br /> | |||
know respectful invocation. I did not paint decoration of welcome mark, still You came<br /> | |||
recognizing the path.<br /> | |||
=== 3768 (23/09/1986) K === | |||
ANEK TAPASYÁY PEYECHI TOMÁY<br /> | |||
BHULIBO NÁ KICHUTEI KONO SAMAY<br /> | |||
BÁNDHIÁCHO PRIITI D́ORE HE PRIYA TUMI SABÁRE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BÁNDHIÁCHO PRIITI D́ORE HE PRIYA TUMI SABÁRE<br /> | |||
BÁNDHIÁCHO PRIITI D́ORE HE PRIYA TUMI SABÁRE<br /> | |||
BÁNDHIÁCHO PRIITI D́ORE HE PRIYA TUMI SABÁRE<br /> | |||
NANDITA SPANDITA KARE DIYE SURE SURE<br /> | |||
VIIŃÁR KOMAL TÁRE SABÁR CETANÁ PURE<br /> | |||
ÁCHO BHARE NÁCERI VASUDHÁY?<br /> | |||
BHULIBO NÁ KICHUTEI KONO SAMAY<br /> | |||
NIT́HUR NIDÁGH DÁHE VARAŚÁR PRAVÁHE<br /> | |||
SHARATER SHEFÁLI CHÁYE HEMANTE HIMA VÁHE<br /> | |||
SHIITER TUŚÁR GHÁYE, VASANTE UHÁVOHE<br /> | |||
DIYE CALO NIJA PARICAYA<br /> | |||
BHULIBO NÁ KICHUTEI KONO SAMAY<br /> | |||
ANEK TAPASYÁY PEYECHI TOMÁY<br /> | |||
BHULIBO NÁ KICHUTEI KONO SAMAY<br /> | |||
After a lot of ardous penance<br /> | |||
I have now attained You.<br /> | |||
I shall never forget You in any way.<br /> | |||
You have bound all the people with the thread of love.<br /> | |||
You vibrated all pleasing them of with melody and tunes.<br /> | |||
You aroused consciousness in all<br /> | |||
by touching the innermost strings of the lyre of hearts.<br /> | |||
You have filled every pore<br /> | |||
of the universe with music and dance.<br /> | |||
In the merciless heat of summer<br /> | |||
in the heavy downpour of rains<br /> | |||
in the shady jasmine (shefa’lii) flowers<br /> | |||
in the dew drops of late autumn | |||
in the frost of winter<br /> | |||
in the breeze of spring<br /> | |||
You have made Your presence felt.<br /> | |||
=== 3769 (24/09/1986) D === | |||
PRABHU, TOMÁY ÁMÁY NAVA PARICAYA<br /> | |||
ANEK DINER PARE<br /> | |||
ESE CHINU BHESE ANÁDI ÁVESHE<br /> | |||
REKHE CHILE MORE DHARE<br /> | |||
ANEK DINER PARE<br /> | |||
PEYECHI SUKH PEYECHI JVÁLÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PEYECHI SUKH PEYECHI JVÁLÁ<br /> | |||
HESECHI KABHU VÁ HOYECHI UTALÁ<br /> | |||
DIN KÁLA TITHI AJÁNÁ ATITHI<br /> | |||
KABHU BHULIÁCHI KABHU MANE PAŔE<br /> | |||
ANEK DINER PARE<br /> | |||
PEYECHI PARASH PELAVA MADHUR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PEYECHI PARASH PELAVA MADHUR<br /> | |||
NECECHI HOYECHI PARŃE VIDHUR<br /> | |||
HE DYOTANÁ DYUTI HE PARAMA PRIITI<br /> | |||
TAVA PRIITI NIYE ÁCHI BHÚDHARE<br /> | |||
ANEK DINER PARE<br /> | |||
O Lord,<br /> | |||
after a long time<br /> | |||
we have been introduced mutually anew.<br /> | |||
I came drifting about<br /> | |||
from the momentum of begininglessness<br /> | |||
and You caught hold of me.<br /> | |||
I felt pleasure and pain | |||
I sometimes smiled<br /> | |||
and I became restless at other times.<br /> | |||
O unknown traveler, O guest<br /> | |||
I sometimes forgot the count of time<br /> | |||
at other times I remembered.<br /> | |||
Having felt Your soft and sweet touch<br /> | |||
I started dancing in utter joy.<br /> | |||
O radiation of effulgence<br /> | |||
O embodiment of extreme love<br /> | |||
with Your love only<br /> | |||
I exist on this earth.<br /> | |||
=== 3770 (24/09/1986) D === | |||
DIN ÁSE JÁY DRIK CETANÁY<br /> | |||
DIN ÁSE JÁY DRIK CETANÁY<br /> | |||
DIN ÁSE JÁY DRIK CETANÁY<br /> | |||
MOR PÁNE PHIRE NÁHI CÁY<br /> | |||
KENO PRABHU ÁMI ASAHÁY<br /> | |||
ÁLOKE ÁNDHÁRE RACECHO DHARÁRE<br /> | |||
ÁLOKE ÁNDHÁRE RACECHO DHARÁRE<br /> | |||
ÁLOKE ÁNDHÁRE RACECHO DHARÁRE<br /> | |||
ÁMÁRE REKHECHO DHÚP CHÁYÁY<br /> | |||
KENO PRABHU ÁMI ASAHÁY<br /> | |||
ARUŃER ÁLO PETE NÁHI PETE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ARUŃER ÁLO PETE NÁHI PETE<br /> | |||
ARUŃER ÁLO PETE NÁHI PETE<br /> | |||
ARUŃER ÁLO PETE NÁHI PETE<br /> | |||
PRAKHAR RAVIR KARO UT́HE TETE<br /> | |||
KOMAL KORAK JVALE ÚŚŃETE<br /> | |||
TRIŃA HUTÁSHANE PUŔE JÁY<br /> | |||
KENO PRABHU ÁMI ASAHÁY<br /> | |||
VISRIŚT́I TAVA KAT́HOR KOMAL<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
VISRIŚT́I TAVA KAT́HOR KOMAL<br /> | |||
VISRIŚT́I TAVA KAT́HOR KOMAL<br /> | |||
VISRIŚT́I TAVA KAT́HOR KOMAL<br /> | |||
KAKHANO VAJRA KAKHANO DRUMAL<br /> | |||
MORE DILE KENO KURIISH KEVALA<br /> | |||
ANIIPSITA MARU TRIŚÁY<br /> | |||
KENO PRABHU ÁMI ASAHÁY<br /> | |||
DIN ÁSE JÁY DRIK CETANÁY<br /> | |||
MOR PÁNE PHIRE NÁHI CÁY<br /> | |||
KENO PRABHU ÁMI ASAHÁY<br /> | |||
The days come and go showing consciousness, but does not look towards me. Why I am so<br /> | |||
helpless, O Lord? You have created the world with light and darkness and kept me in sun | |||
and shade. With or without the crimson light of the dawn, You rise the intense sun from<br /> | |||
that. The tender nucleus of the flower, burn with heat and the grass burns in fire. Your<br /> | |||
special creation the universe, is both soft and hard, sometimes very hard and sometimes<br /> | |||
tender.<br /> | |||
=== 3771 (25/09/1986) K === | |||
RUDRA VIIŃÁR JHAUNKÁRE T́AUNKÁR<br /> | |||
ENE DILE DHANUKE<br /> | |||
JAMÁ CHILO JATA PÁPA SHATA SHATA<br /> | |||
PUŔIE CHÁI KARILE PALAKE<br /> | |||
RUDRA VIIŃÁR JHAUNKÁRE T́AUNKÁR<br /> | |||
ENE DILE DHANUKE<br /> | |||
ASÁR SARIYE ENE DILE SÁR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ASÁR SARIYE ENE DILE SÁR<br /> | |||
BOJHÁLE JAGATE TUMI SÁRÁTSÁR<br /> | |||
JÁHÁ KICHU CÁI JÁ BHÁVI ASÁR<br /> | |||
THÁKE SHUDHU SÁTHE KŚAŃEKE<br /> | |||
RUDRA VIIŃÁR JHAUNKÁRE T́AUNKÁR<br /> | |||
ENE DILE DHANUKE<br /> | |||
TOMÁKE BHULIÁ CEYE GECHI JAŔE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁKE BHULIÁ CEYE GECHI JAŔE<br /> | |||
CÁHINI DHARITE NABHE CHOT́A NIIŔE<br /> | |||
ÁNKHI MUNDE DEKHECHI TAMA SÁGARE<br /> | |||
DEKHINI ÁLO JHALAKE JHALAKE<br /> | |||
RUDRA VIIŃÁR JHAUNKÁRE T́AUNKÁR<br /> | |||
ENE DILE DHANUKE<br /> | |||
O Lord, on Your bow, You have brought twang of the annihilating viin’a’. All the<br /> | |||
hundreds of accumulated sinful energy, You have burnt to ashes in moment. Removing the<br /> | |||
nonessence, You have brought the essence, and made all understand that You are the essence<br /> | |||
of essence in the world. Having forgotten You, I desired the inert, and did not want to<br /> | |||
hold the small nest in the sky. Having closed the eyes, I saw the ocean of darkness and<br /> | |||
never observed the glimpses of light.<br /> | |||
=== 3772 (25/09/1986) D === | |||
PRABHU, TOMÁR ÁMÁR PRATHAM DEKHÁ<br /> | |||
KON SÁYAR TIIRE<br /> | |||
BHULE GECHI TITHI TÁRIIKH<br /> | |||
BHULE GECHI DEKHÁR NIRIKH<br /> | |||
MANE ÁCHE BHÁLOBÁSÁ<br /> | |||
DIYE DILE BHARE<br /> | |||
KON SÁYAR TIIRE<br /> | |||
ÚŚÁR ÁLOY ESE CHILE<br /> | |||
SHISHIR DHOYÁ CARAŃ PHELE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÚŚÁR ÁLOY ESE CHILE<br /> | |||
SHISHIR DHOYÁ CARAŃ PHELE<br /> | |||
RAKTIMÁBHÁY SHUKTI MÁJHE<br /> | |||
MUKTÁ DYUTI PARE<br /> | |||
KON SÁYAR TIIRE<br /> | |||
CÁILE JETE MORE PHELE<br /> | |||
SANDHYÁ RÁGER RAUNGA MASHÁLE<br /> | |||
DIYINI JETE REKHECHI CITTE<br /> | |||
ANANTA KÁLA DHARE<br /> | |||
KON SÁYAR TIIRE<br /> | |||
PRABHU, TOMÁR ÁMÁR PRATHAM DEKHÁ<br /> | |||
KON SÁYAR TIIRE<br /> | |||
O Lord, on the shore of which ocean, our first acquaintance occurred? I have forgotten the<br /> | |||
date and value of meeting. The only thing that remains in the mind is love that You had<br /> | |||
filled. You came with the shine of the dawn, extending the feet washed with dew. Like the<br /> | |||
effulgence of pearl within the reddish tinted shell. You wanted to go away rejecting me<br /> | |||
like the colourful torch of the evening hue. But I did not let You go and kept within the<br /> | |||
mind for endless duration.<br /> | |||
=== 3773 (25/09/1986) K === | |||
DHYÁNERI SUVÁSE CIDÁKÁSHE<br /> | |||
JE URMI JEGE CHILO<br /> | |||
TÁKE RODHIBE KE TÁKE BHÚLIBE KE<br /> | |||
MANERI MAYÚRE MEGHÁMBARE<br /> | |||
KÁKE DEKHE NECECHI<br /> | |||
NIRNIMEŚE NIRNIMEŚE<br /> | |||
TÁKE RODHIBE KE TÁKE BHULIBE KE<br /> | |||
KEU JÁNE NÁ ÁMRÁ JÁNI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KEU JÁNE NÁ ÁMRÁ JÁNI<br /> | |||
KÁKEO BOLINI SEI KÁHINI<br /> | |||
SHUBHRA SHUCI SE BARARUCI<br /> | |||
KEŔE NILO ÁMÁKE KEŔE NILO ÁMÁKE<br /> | |||
TÁKE RODHIBE KE TÁKE BHULIBE KE<br /> | |||
KEU NÁ MÁNÚK, ÁMI JE MÁNI<br /> | |||
Á Á<br /> | |||
KEU NÁ MÁNÚK, ÁMI JE MÁNI<br /> | |||
MOR ANÚBHÚTIR PARASHA KHÁNI<br /> | |||
SAḾGOPANE MOR SUPTA MANE<br /> | |||
JÁGIYE DILO SE JE PRIITI PULAKE<br /> | |||
TÁKE RODHIBE KE TÁKE BHULIBE KE<br /> | |||
DHYÁNERI SUVÁSE CIDÁKÁSHE<br /> | |||
JE URMI JEGE CHILO<br /> | |||
TÁKE RODHIBE KE TÁKE BHÚLIBE KE<br /> | |||
In the firmament of my mind, with the fragrance of meditation, the waves that arose cannot<br /> | |||
be ignored and obstructed. By observing whom in that firmament, the mental peacock is<br /> | |||
dancing unwinkingly? No one knows, but we know. We did not tell that story to anyone. That<br /> | |||
pure attractive effulgence has snatched away my mind. Whether anybody accepts that or<br /> | |||
not, but I am convinced of that, due to experiences. He awakened the thrill of love in my<br /> | |||
sleeping mind secretly.<br /> | |||
=== 3774 (26/09/1986) K === | |||
MÁGHERI SHEŚE VASANTA ESE<br /> | |||
BOLE GELE MORE<br /> | |||
UT́HO BANDHU CALO ÁMÁR SAUNGE ÁJ<br /> | |||
ÚŚŃA HAOÁY KE JE GO BÁJÁY<br /> | |||
DIIPAK PRÁŃOCCHAL<br /> | |||
ESO MORA DHARI<br /> | |||
TÁKE MANA MÁJHA<br /> | |||
UT́HO BANDHU CALO ÁMÁR SAUNGE ÁJ<br /> | |||
KISHALAYE HÁRIYE GECHE<br /> | |||
SHUŚKA PARŃA DALA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KISHALAYE HÁRIYE GECHE SHUŚKA PARŃA DALA<br /> | |||
VANA NILAYE HÁSIÁCHE KINSHUK KOMALA<br /> | |||
E PARIVESHE PRIITI ÁVESHE<br /> | |||
SÁJÁYE TÁKE DIYE PHÚL SÁJ<br /> | |||
UT́HO BANDHU CALO ÁMÁR SAUNGE ÁJ<br /> | |||
BÁHIR VISHVA RÚPE BHARÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BÁHIR VISHVA RÚPE BHARÁ<br /> | |||
RAIBO KENO DUHKHE SÁRÁ<br /> | |||
SAKAL KHUSHII HÁRÁNO HÁSI<br /> | |||
DIYE BARI SE RITURÁJ<br /> | |||
UT́HO BANDHU CALO ÁMÁR SAUNGE ÁJ<br /> | |||
MÁGHERI SHEŚE VASANTA ESE<br /> | |||
BOLE GELE MORE<br /> | |||
UT́HO BANDHU CALO ÁMÁR SAUNGE ÁJ<br /> | |||
At the end of winter, spring came, and told me, “ O brother, arise and come long with me<br /> | |||
today, Who is playing overwhelmingly the kindling melody through the warm wind? Keeping<br /> | |||
that in the mind, come to me. The tender leaves have been converted into the bunch of dry<br /> | |||
matured leaves. The soft kim’shuk flowers smile in their abode in the forest. In this<br /> | |||
environment, with the impulse of love, decorate Him with the floral adornment”. The<br /> | |||
external world is full of beauty, why should I remain exhausted with sorrows? With smile<br /> | |||
accumulating entire joy, I would adore that festive spring.<br /> | |||
=== 3775 (26/09/1986) === | |||
YUGA YUGA DHARE CEYECHI TOMÁRE<br /> | |||
PELUM ANEK PARE<br /> | |||
KII LIILÁ TOMÁR BUJHE UT́HÁ BHÁR<br /> | |||
REKHE CHILE TIMIRE<br /> | |||
PELUM ANEK PARE<br /> | |||
BHEVE CHINU BHORE SÁRÁ DIN DHARE<br /> | |||
KÁJ KARE JÁBO NIJERI JORE<br /> | |||
DUPUR BELÁY JÁNÁLE ÁMÁY<br /> | |||
TRIŃAO KRIPÁTE NAŔE<br /> | |||
PELUM ANEK PARE<br /> | |||
TAVA KARUŃÁY DHARÁ GHURE JÁY<br /> | |||
CHAY RTU ÁSE, MEGHE JALA DEY<br /> | |||
ÁKÁSHA VÁTÁS SUDHÁ SÁRE CHÁYE<br /> | |||
CETANÁ AMRTA BHARE<br /> | |||
PELUM ANEK PARE<br /> | |||
JINÁNA O KARMA DISHÁ HÁRÁY<br /> | |||
TAVA CARAŃER DHÚLITE LUT́ÁY<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁ BHÁSE AMIYA DOLÁY<br /> | |||
MADHU PÁY MADHUKARE<br /> | |||
PELUM ANEK PARE<br /> | |||
YUGA YUGA DHARE CEYECHI TOMÁRE<br /> | |||
PELUM ANEK PARE<br /> | |||
O Lord, since ages, I have loved You, but attained after much time. What is Your divine<br /> | |||
play, it is hard to understand, why did You keep me in dark? I was thinking that the whole<br /> | |||
day since morning, I would continue to work at my own strength. By noon, You made me<br /> | |||
realize that even a blade of grass moves with Your grace. By Your mercy, the earth<br /> | |||
revolves, the six seasons come and the clouds rain water. Into the sky and air, essence of<br /> | |||
sweetness scatters, filling the nectar of consciousness. The wisdom and actions losing<br /> | |||
directions, wallow at the dust of Your feet. In the oscillations of the nectar, love<br /> | |||
appears and the honey got the bee.<br /> | |||
=== 3776 (26/09/1986) D === | |||
PRIYATAM ÁMÁR GHARE<br /> | |||
ESO ÁLOY PURŃA KARE<br /> | |||
HÁSO TOMÁR MADHUR HÁSI<br /> | |||
MAN BHULÁLO MADHURÁDHARE<br /> | |||
ESO ÁLOY PURŃA KARE<br /> | |||
CÁI NÁ ÁMI KICHUI PETE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
CÁI NÁ ÁMI KICHUI PETE<br /> | |||
CÁI JE SHUDHU TOMÁY DITE<br /> | |||
TOMÁR CHANDE RÁGE MÁTITE<br /> | |||
TOMÁR BHÁVE SHATA DHÁRE<br /> | |||
ESO ÁLOY PURŃA KARE<br /> | |||
CEYE GECHI ANEK KICHU<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
CEYE GECHI ANEK KICHU<br /> | |||
CHUT́ECHI ÁLEYÁR PICHU<br /> | |||
VICÁR KARE UNCU NICU<br /> | |||
BHÚL KARECHI JIIVAN BHARE<br /> | |||
ESO ÁLOY PURŃA KARE<br /> | |||
PRIYATAM ÁMÁR GHARE<br /> | |||
ESO ÁLOY PURŃA KARE<br /> | |||
O Dearest Lord, come to my home fulfilling my expectation of effulgence. Smile with Your<br /> | |||
sweet lips, the enchanting sweet smile. I do not want to get anything from You, rather<br /> | |||
want only to give You, engrossed in Your rhythm and melody, with Your ideation in hundreds<br /> | |||
of ways. I have been desiring many things in past, that mirage is now left behind.<br /> | |||
Considering high and low, I made mistake whole of my life.<br /> | |||
=== 3777 (27/09/1986) D === | |||
JEO NÁ JEO NÁ PRIYA MOR<br /> | |||
ELE YADI ÁMÁR GHARE<br /> | |||
TOMÁR TARE NISHI BHARE<br /> | |||
ÁLPANÁ DIYECHI DVÁRE<br /> | |||
ELE YADI ÁMÁR GHARE<br /> | |||
JEO NÁ JEO NÁ PRIYA MOR<br /> | |||
TULIÁCHI SAHÁSA PÁRUL<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TULIÁCHI SAHÁSA PÁRUL<br /> | |||
MÁLÁTE DIYECHI BAKÚL<br /> | |||
GHAT́E REKHE ÁMRA MUKUL<br /> | |||
BASE CHILUM PATHER DHÁRE<br /> | |||
ELE YADI ÁMÁR GHARE<br /> | |||
JEO NÁ JEO NÁ PRIYA MOR<br /> | |||
CIT UDADHI ÚRMI MÁLÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
CIT UDADHI ÚRMI MÁLÁY<br /> | |||
TOMÁY BHEVE NECE BEŔÁY<br /> | |||
MANER MAYUR ÁKÁSHE TÁKÁY<br /> | |||
KRŚŃA MEGHE DEKHÁR TARE<br /> | |||
ELE YADI ÁMÁR GHARE<br /> | |||
JEO NÁ JEO NÁ PRIYA MOR<br /> | |||
O My Dear, do not go, do not go, if You come to my home. For You whole of night, I had<br /> | |||
marked the door with decoration of welcome. I have picked up in hands pa’rul flowers<br /> | |||
with smile, and provided bakul flower in the garland. Keeping the welcome decoration of<br /> | |||
the mango leaves and buds at the pitcher, I am sitting at the edge of the path. The series<br /> | |||
of waves in the ocean of the mind, dance thinking of You. The mental peacock look towards<br /> | |||
the sky, to see the dark clouds.<br /> | |||
=== 3778 (27/09/1986) D === | |||
BHAERAVA TUMI DURYOGE ELE<br /> | |||
KAPÁLE KRŚŃA TILAKE<br /> | |||
JÁHÁ KICHU PELE KEŔE NIYE GELE<br /> | |||
NÁ THÁMIYE GATI TILAKE<br /> | |||
KAPÁLE KRŚŃA TILAKE<br /> | |||
KATA VIHAUNGA NIIŔA HÁRÁ HOLO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KATA VIHAUNGA NIIŔA HÁRÁ HOLO<br /> | |||
PASHU MÁNUŚERÁ ÁVÁSA KHOYÁLO<br /> | |||
KATA ÁNKHI JALA VÁNE BHESE GELO<br /> | |||
TUMI NÁ TÁKÁLE PALAKE<br /> | |||
KAPÁLE KRŚŃA TILAKE<br /> | |||
BÁHIR JALETE SHUKTI BHIJILO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BÁHIR JALETE SHUKTI BHIJILO<br /> | |||
MUKTÁ ATALE TALÁIÁ GELO<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁ BHARÁ MAN CHUT́E ELO<br /> | |||
ÁRTA TRÁŃE E BHULOKE<br /> | |||
KAPÁLE KRŚŃA TILAKE<br /> | |||
BHAERAVA TUMI DURYOGE ELE<br /> | |||
KAPÁLE KRŚŃA TILAKE<br /> | |||
O Bhaerava, You came at an odd time, with dark mark on the forehead. Whatever You got, You<br /> | |||
went snatching that, without pausing Your speed even for a bit. How many birds have become<br /> | |||
nestless, many livestock and human lost their shelter. Much tears flowed away into the<br /> | |||
flood, but You did not see even for a moment. With external water, the shells got wet, and<br /> | |||
the pearls got sunk into the deep bottom. The lovefull mind came rushing, to protect the<br /> | |||
distressed in the world.<br /> | |||
=== 3779 (28/09/1986) D === | |||
BHÁVI TOMÁY BHULE JÁBO<br /> | |||
KEMANE BHULI BOLO NÁ<br /> | |||
BHESE UT́HO DIGVALAYE<br /> | |||
YADI BHÁVI TÁKÁBO NÁ<br /> | |||
KEMANE BHULI BOLO NÁ<br /> | |||
NIDÁGHE CANDANE HÁSO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
NIDÁGHE CANDANE HÁSO<br /> | |||
VARŚÁR KEYÁ PARÁGE BHÁSO<br /> | |||
SHARATE KUSH KÁSHE NÁCO<br /> | |||
SÁDÁ MEGHE BÁNDHO JHULONÁ<br /> | |||
KEMANE BHULI BOLO NÁ<br /> | |||
HEMANTE DHÁNER SUGHÁNE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
HEMANTE DHÁNER SUGHÁNE<br /> | |||
SHIITERI RAJAT? TUHINE<br /> | |||
VASANTE VARŃA SHOBHANE<br /> | |||
RAUNGIIN HAOÁY DÁO DYOTANÁ<br /> | |||
KEMANE BHULI BOLO NÁ<br /> | |||
BHÁVI TOMÁY BHULE JÁBO<br /> | |||
KEMANE BHULI BOLO NÁ<br /> | |||
O Lord, I thought that I would forget You, but how to forget, tell me. If I think not to<br /> | |||
see then You rise at the horizon. You smile like sandal paste during intense sun of the<br /> | |||
noon. You float through the fragrance of ketakii (screwpine) flower. During pre winter You<br /> | |||
dance as the tall grass and make a swing of the white clouds. In the nice smell of winter<br /> | |||
paddy, In the silvery snow of the winter, in the colourful decoration of the spring<br /> | |||
through the colourful wind, You provide indications.<br /> | |||
=== 3780 (29/09/1986) D === | |||
KII DOŚA KARECHI BOLONÁ<br /> | |||
KENO ÁMÁR GHARE ELE NÁ<br /> | |||
BHÁLOBESECHI MANE PRÁŃE<br /> | |||
JENEO KI TÁO JÁNO NÁ<br /> | |||
KENO ÁMÁR GHARE ELE NÁ<br /> | |||
VRITHÁ HOLO MÁLÁ GÁNTHÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
VRITHÁ HOLO MÁLÁ GÁNTHÁ<br /> | |||
VRITHÁI SÁDHER SUR JE SÁDHÁ<br /> | |||
SMRITI NIYE HÁSÁ KÁNDÁ<br /> | |||
ENKE MÚCHI KI ÁLPANÁ<br /> | |||
KENO ÁMÁR GHARE ELE NÁ<br /> | |||
MAN DEULE DEKHECHI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MAN DEULE DEKHECHI<br /> | |||
TOMÁR RAUNGE RÁUNGÁ HOYECHI<br /> | |||
TOMÁR GÁNE NÁCE METECHI<br /> | |||
TÁI TO DÚRE THÁKÁ SAHE? NÁ<br /> | |||
KENO ÁMÁR GHARE ELE NÁ<br /> | |||
KII DOŚA KARECHI BOLONÁ<br /> | |||
KENO ÁMÁR GHARE ELE NÁ<br /> | |||
O Lord, what mistake have I committed, tell me, why did not You come to my home? I love<br /> | |||
You wholeheartedly, knowingly, do not You know that? My threading of floral garland is<br /> | |||
waste, Useless is rehearsing of the melody. Remembering that I smile and cry, draw and<br /> | |||
wipe the welcome decoration markings.<br /> | |||
=== 3781 (30/09/1986) K === | |||
TOMÁY ÁMI CEYECHI<br /> | |||
GOPANE GAHANE<br /> | |||
AJÁNÁ PATHIK TÁKÁO KHAŃIK<br /> | |||
MOR PÁNE KARUŃÁ NAYANE<br /> | |||
GOPANE GAHANE TOMÁY ÁMI CEYECHI<br /> | |||
TOMÁKE CHÁŔÁ ÁMI KICHU JÁNI NÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁKE CHÁŔÁ ÁMI KICHU JÁNI NÁ<br /> | |||
TUMI BINÁ KÁHÁKEO DHYÁNE BHÁVI NÁ<br /> | |||
TOMÁRI PRIITI TOMÁRI GIITI?<br /> | |||
TAVA ANUPAMA DYUTI UDBHÁSITA KARE JIIVANE<br /> | |||
GOPANE GAHANE TOMÁY ÁMI CEYECHI<br /> | |||
E KI PHÚL D́ORE MORE BENDHE CHO<br /> | |||
CHINŔETE CÁHILE AT́UT́A REKHECHO<br /> | |||
TAVA GUŃA KATHÁ SHEŚA NÁHI HOYE<br /> | |||
BHÁVIYÁ DEKHI TÁR NÁHI ÁYU KŚAYA<br /> | |||
TOMÁRI VRATE<br /> | |||
TOMÁRI VRATE TAVA MADHUNISYANDE<br /> | |||
ÁMI BHÁSI KAOMUDI, KIRAŃE<br /> | |||
GOPANE GAHANE TOMÁY ÁMI CEYECHI<br /> | |||
O Lord, I love You, secretly in depth. O the unknown traveler, look for a while towards me<br /> | |||
with mercy. Other than You, I do not know anything. Other than You, I do not think of<br /> | |||
anyone in my meditation. Your love, song and incomparable glow illuminates my life. With<br /> | |||
what floral thread have You tied me, it is unbreakable, even if I want. There is no end of<br /> | |||
the narration of Your glories. I observed on thinking that they do not terminate. In Your<br /> | |||
vow, and Your essence of sweetness, I float in the rays of moonlight.<br /> | |||
=== 3782 (30/09/1986) D === | |||
KENO ÁMI TOMÁR GHARE<br /> | |||
ÁSI NÁ<br /> | |||
TÁ KI TOMÁY BOLBO<br /> | |||
NÁ, NÁ BOLBO NÁ<br /> | |||
KENO ÁMI BHÁLOBESE<br /> | |||
DHARÁ DII NÁ<br /> | |||
SE KATHÁ KI JÁNÁBO<br /> | |||
NÁ NÁ JÁNÁBO NÁ<br /> | |||
NÁ NÁ BOLBO NÁ<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁ LATÁY PÁTÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁ LATÁY PÁTÁY<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁ PHÚLER REŃUKÁY<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁY PARÁG BHESE JÁY<br /> | |||
TÁDER SAUNGE KI KATHÁ KAIBO<br /> | |||
NÁ NÁ KAIBO NÁ<br /> | |||
NÁ NÁ BOLBO NÁ<br /> | |||
BHÁLO BÁSÁY MAN BHARE JÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BHÁLO BÁSÁY MAN BHARE JÁY<br /> | |||
SE BHÁLOBÁSÁY PRÁŃA UPACÁY<br /> | |||
SE BHÁLO BÁSÁ BHULABO<br /> | |||
NÁ, NÁ BHULBO NÁ<br /> | |||
NÁ NÁ BOLBO NÁ<br /> | |||
KENO ÁMI TOMÁR GHARE<br /> | |||
ÁSI NÁ<br /> | |||
TÁ KI TOMÁY BOLBO<br /> | |||
NÁ, NÁ BOLBO NÁ<br /> | |||
Why I do not come to your home that I will not say. Why I do get caught even if love, that<br /> | |||
I shall speak. I love all including creepers and leaves and the pollen of flowers, by love<br /> | |||
the fragrance goes on floating. What I talk with them, I will not announce. By love, the<br /> | |||
mind gets fulfilment and that love overflows vitality, that love I shall not forget.<br /> | |||
=== 3783 (01/10/1986) D === | |||
CEYE CHILUM TOMÁY ÁMI<br /> | |||
RÚPASII KARER SHIHARAŃE<br /> | |||
ELE MOHAN PHÚLA SÁJE<br /> | |||
JAKHAN CEYECHI TOMÁKE<br /> | |||
SIIVANTIIR ÁKARŚAŃE<br /> | |||
ESECHO RAJAT NIIRAJE<br /> | |||
JÁ KICHU CÁI TÁI TUMI DÁO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JÁ KICHU CÁI TÁI TUMI DÁO<br /> | |||
TOMÁR RAUNGA KI TÁTE MESHÁO<br /> | |||
CEYE MADHU MÁSER RÁGE<br /> | |||
PELUM ABJA SAROJE<br /> | |||
ELE MOHAN PHÚLA SÁJE<br /> | |||
CÁOÁR DAENYA BUJHIYE DILE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
CÁOÁR DAENYA BUJHIYE DILE<br /> | |||
BHÁVANÁR TRUT́I SHODHARÁLE<br /> | |||
CEYE CHILUM AHAMIKÁY<br /> | |||
NILE CARAŃA RAJA MÁJHE<br /> | |||
ELE MOHAN PHÚLA SÁJE<br /> | |||
CÁOÁ PÁOÁ ÁMÁR KÁCHE?<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
CÁOÁ PÁOÁ ÁMÁR KÁCHE<br /> | |||
TOMÁR SABAI SADÁI RÁJE<br /> | |||
JÁ CHILO NÁ JÁHÁ CHILO<br /> | |||
JÁ KICHU NÁI JÁHÁ ÁCHE<br /> | |||
ELE MOHAN PHÚLA SÁJE<br /> | |||
CEYE CHILUM TOMÁY ÁMI<br /> | |||
RÚPASI KARER SHIHARAŃE<br /> | |||
ELE MOHAN PHÚLA SÁJE<br /> | |||
O Lord, I have looked for You, with the quiver of beautiful hands, You came with adoration | |||
of charming flowers. When I wanted You with the attraction of siivantii (hedge plant), You<br /> | |||
came upon the silver lotus. Whatever I want, You provide me that. You mix Your colour with<br /> | |||
that. On the wish of getting You in colour of spring, I got You on the lotus flower. You<br /> | |||
made me understand the meagreness of material desires and rectified the defects of my<br /> | |||
thinking. I wanted with ego, but You took me within the dust of Your feet. Longing and<br /> | |||
achievement is with me only, for You, everything is present all the time, whatever was<br /> | |||
there or not, whenever was or not.<br /> | |||
=== 3784 (01/10/1986) K === | |||
TUMI, ESECHO MAN NIYECHO<br /> | |||
MAN KENO DILE NÁ MORE<br /> | |||
BHÁLOBESECHO, KATHÁ KAYECHO<br /> | |||
RÁUNGÁ T́HOD́HE MAMATÁ BHARE<br /> | |||
MAN KENO DILE NÁ MORE<br /> | |||
TRILOKE MÁDHURII TOMÁTE BANDHU<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TRILOKE MÁDHURII TOMÁTE BANDHU<br /> | |||
KARUŃÁ KARAŃA TUMI SUDHÁ SINDHU<br /> | |||
KLESHA ÚŚŃA DÁHE CANDAN VINDU<br /> | |||
BÁNDHITE PÁRINI TOMÁRE<br /> | |||
MAN KENO DILE NÁ MORE<br /> | |||
ÚŚÁR ARUŃA RÁGE SAḾKLIRIPTA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÚŚÁR ARUŃA RÁGE SAḾKLIRIPTA<br /> | |||
PRIITIR MAINJÚŚÁY MADHU SIKTA<br /> | |||
TUMI PÚRŃA ÁR ÁMI RIKTA<br /> | |||
TABU REKHECHO CARAŃ PARE<br /> | |||
MAN KENO DILE NÁ MORE<br /> | |||
TUMI, ESECHO MAN NIYECHO<br /> | |||
MAN KENO DILE NÁ MORE<br /> | |||
O Lord, You came, took my mind, but why did not You give me Your mind. You have loved<br /> | |||
spoke the things, with coloured lips full of affection. The sweetness of all the three<br /> | |||
worlds is within You, O Friend. O merciful, You are ocean of nectar. You are the drop of<br /> | |||
soothing sandal paste, at the hot burn of agonies. I am unable to bind You. Saturated with<br /> | |||
the crimson colour of the dawn, absorbed with sweetness of casket of love, You are full<br /> | |||
and I am empty, still You have kept me at Your feet.<br /> | |||
=== 3785 (02/10/1986) D === | |||
BHEVE CHILUM JINÁNE PÁVO<br /> | |||
DHYÁNE DHARÁ DILE<br /> | |||
CEYE CHILUM AHAMIKÁY<br /> | |||
VINAYE NIKAT́E ELE<br /> | |||
DHYÁNE DHARÁ DILE<br /> | |||
CEYE CHILUM JINÁNÁLOKE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
CEYE CHILUM JINÁNÁLOKE<br /> | |||
UDBHÁSITA MOR PRIYA KE<br /> | |||
PRIITIR DHÁRÁY ABHIŚEKE<br /> | |||
SNÁNA KARÁLE TRUT́I BHULE<br /> | |||
DHYÁNE DHARÁ DILE<br /> | |||
KHUNJE CHILUM AUNGANYÁSE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KHUNJE CHILUM AUNGANYÁSE<br /> | |||
ÁCAMANE KARANYÁSE<br /> | |||
VAEDHII PUJÁR NÁNÁBHYÁSE<br /> | |||
NIJE ESE BHUL BHÁUNGÁLE<br /> | |||
DHYÁNE DHARÁ DILE<br /> | |||
BHEVE CHILUM JINÁNE PÁVO<br /> | |||
DHYÁNE DHARÁ DILE<br /> | |||
O Lord, I thought that I would attain You with knowledge and wisdom, but You came into<br /> | |||
folds during meditation. I wanted You with ego, but You came close by humbleness. I wanted<br /> | |||
my Dear illuminated with the light of knowledge, but ignoring my mistake, You honored me<br /> | |||
by bathing me in the flow of love. I had searched You in the paraphernalia and many<br /> | |||
ritualistic worship steps, but You came Yourself, breaking my misconception.<br /> | |||
=== 3786 (02/10/1986) D === | |||
TUMI, KENO DÚRE ÁCHO PRIYA MOR<br /> | |||
DEKHECHI ÚŚÁTE ARUŃ ÁLOTE<br /> | |||
PÁRE NI BÁNDHITE PHULA D́OR<br /> | |||
KENO DÚRE ÁCHO PRIYA MOR<br /> | |||
VARŃE VARŃE PHULA PHUT́E ÁCHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
VARŃE VARŃE PHUL PHUT́E ÁCHE<br /> | |||
TOMÁR PRAŃAYA MADHURIMÁ JÁCE<br /> | |||
KŚAŃIKER TARE ESE KICHU KÁCHE<br /> | |||
CALE GELE BHULE ÁNKHI LOR<br /> | |||
KENO DÚRE ÁCHO PRIYA MOR<br /> | |||
PASHCIME HELE RAKTIMÁBHÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PASHCIME HELE RAKTIMÁBHÁY<br /> | |||
MAN TAKHANAO DHARE RÁKHITE CÁY<br /> | |||
DIGVALAYE TAMAH SANDHYÁY, LUKOLE<br /> | |||
PÁT́HÁLE GHUM GHOR<br /> | |||
KENO DÚRE ÁCHO PRIYA MOR<br /> | |||
TUMI, KENO DÚRE ÁCHO PRIYA MOR<br /> | |||
O My Dear, why do You remain far? I see You in the crimson dawn, but I am unable to tie<br /> | |||
You with the floral thread. The flowers have bloomed in various colours and seek sweetness<br /> | |||
of Your love. Coming a bit close only for a moment, You went away ignoring the tears in my<br /> | |||
eyes. The red tint inclined towards the west in the evening, even then the mind wants to<br /> | |||
keep You held. You hid in the darkness of the evening on horizon, and sent intense<br /> | |||
slumber.<br /> | |||
=== 3787 (03/10/1986) K (Krsna) === | |||
KRŚŃA KAMAL MOR ELO DEKHO RÁUNGÁ BHOR<br /> | |||
GOPI JANA ANTARE ÁJIKE<br /> | |||
O HE MAMATÁ PAYODHI PURŃA KARUŃÁ NIDHI<br /> | |||
TAVA TARE KEKÁ NÁCE DIKE DIKE<br /> | |||
GOPI JANA ANTARE ÁJIKE<br /> | |||
LÁBHA KŚATI JÁNÁ NÁI PRIITIR PARASHA CÁI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
LÁBHA KŚATI JÁNÁ NÁI PRIITIR PARASHA CÁI<br /> | |||
HISÁB NIKÁSH NÁ PÁI HISÁB NIKÁS NÁ PÁI<br /> | |||
BALE GOPI PEYE TOMÁKE<br /> | |||
GOPI JANA ANTARE ÁJIKE<br /> | |||
SHUDHU E JIIVANE KENO JANAME JANAME JENO<br /> | |||
KÁNU PREMA ENO HENO KÁNU PREMA ENO HENO<br /> | |||
PÁY GOPI MÁNASA GOLOKE<br /> | |||
KÁNU BINÁ GATI NÁI KÁNU CHÁŔÁ KÁKEO NÁ CÁI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KÁNU BINÁ GATI NÁI KÁNU CHÁŔÁ KÁKEO NÁ CÁI<br /> | |||
NAYANE NIRAKHI JÁI NAYANE NIRAKHI JÁI<br /> | |||
TÁRAKA BRAHME ELO KE<br /> | |||
GOPI JANA ANTARE ÁJIKE<br /> | |||
KRŚŃA KAMAL MOR ELO DEKHO RÁUNGÁ BHOR<br /> | |||
GOPI JANA ANTARE ÁJIKE<br /> | |||
On this colourful morning, my lotus Krsna came within the core of gopiis, the<br /> | |||
devotees, today. O the ocean full of affection and mercy, for You the peacocks dance all<br /> | |||
over. I do not know loss or gain, just want touch of love, I am unable to get explanation | |||
for devotees getting You. Why only in this life, for lives after lives, such love for<br /> | |||
Krsna came, that the devotees find in the heaven of their minds. There is no go<br /> | |||
other than Krsna, and I do not want any entity other than Krsna, I just go on | |||
watching with the eyes, who has come as Taraka Brahma.<br /> | |||
=== 3788 (03/10/1986) D === | |||
TUMI, KENO KARE JÁO E LIILÁ<br /> | |||
KENO KARE JÁO E LIILÁ<br /> | |||
LIILÁMAYA TÁI TAVA PARICAYA<br /> | |||
KI VICITRA MÁDHAVII KHELÁ<br /> | |||
TUMI, KENO KARE JÁO E LIILÁ<br /> | |||
KUSUM STABAKE HÁSE TAVA NÁM<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KUSUM STABAKE HÁSE TAVA NÁM<br /> | |||
KŚIRÁBDI BUKE BHÁSO GUŃA DHÁM<br /> | |||
NA JÁNIYÁ KARI KOT́ISHA PRAŃÁM<br /> | |||
CIRA CITTA RÚPA MEKHALÁ<br /> | |||
TUMI, KENO KARE JÁO E LIILÁ<br /> | |||
DEVA LOKE TUMI VISHÁL VIRÁT́A<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DEVA LOKE TUMI VISHÁL VIRÁT́A<br /> | |||
CETANÁ LOKE TUMI JE SVARÁT́<br /> | |||
KÁLA PARIBHUR DHRUVA SAMRÁT́<br /> | |||
NÁHI MÁNO BELÁ ABELÁ<br /> | |||
TUMI, KENO KARE JÁO E LIILÁ<br /> | |||
O Lord, why do You o on performing this liila, the divine game? Such is Your<br /> | |||
introduction as embodiment of liila, what a sweet game. Within panegyric offering in | |||
folded hands Your name smiles. Within ocean of milk, You appear as aggregate of<br /> | |||
attributes. Even without grasping, I salute You, millions of time, O my beautiful mental<br /> | |||
jewellery forever. You are vast and expansive in the heavenly arena, and grandeur in the<br /> | |||
arena of Consciousness. You are the ever emperor of the boundary of time, having no<br /> | |||
particular consideration of time.<br /> | |||
=== 3789 (04/10/1986) D === | |||
TOMÁKE, D́EKE GECHI KATA JIIVANE<br /> | |||
D́EKE GECHI KATA JIIVANE<br /> | |||
SHUNEO SHONO NI CEYEO DEKHONI<br /> | |||
NIŚT́HURA HOLE KEMANE<br /> | |||
D́EKE GECHI KATA JIIVANE<br /> | |||
NIYATA SHONÁI ANTAR VÁŃII<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
NIYATA SHONÁI ANTAR VÁŃII<br /> | |||
SHUNIVÁRE PÁO TAHÁO JE JÁNI<br /> | |||
MARAME VYAKTA JE HRDAY KHÁNI<br /> | |||
TÁRE SHONÁ JÁY ANU RAŃANE<br /> | |||
D́EKE GECHI KATA JIIVANE<br /> | |||
D́ÁKÁ MOR KÁJ TÁI D́EKE JÁI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
D́ÁKÁ MOR KÁJ TÁI D́EKE JÁI<br /> | |||
SHUNITE NÁ CÁO KONO KŚOBHA NÁI<br /> | |||
SHUDHU MAN MÁJHE SÁNTVANÁ CÁI<br /> | |||
BADHIR CHILE KON KÁRAŃE<br /> | |||
D́EKE GECHI KATA JIIVANE<br /> | |||
TOMÁKE, D́EKE GECHI KATA JIIVANE<br /> | |||
D́EKE GECHI KATA JIIVANE<br /> | |||
O Lord, I have been calling You for so many lives. But even after hearing, You ignored and<br /> | |||
overlooked even on seeing. How have You become so merciless? I constantly convey to You<br /> | |||
the words of my core, and I know that You could listen to that. The feelings of the heart<br /> | |||
expressed in the core, is heard in the resonance. My duty is to call, hence I go on | |||
calling. There is no complain, if You do not want to listen to that. I only want<br /> | |||
consolation in the mind, for what reason You turned deaf ears to me.<br /> | |||
=== 3790 (04/10/1986) D === | |||
VARAŚÁ ESECHE<br /> | |||
BHAROSÁ ESE CHE<br /> | |||
NIIP NIKUNJE VEŃUKÁ PUNJE<br /> | |||
SHYÁMALIMÁ CHEYE GECHE<br /> | |||
VARAŚÁ ESECHE<br /> | |||
BHAROSÁ ESE CHE<br /> | |||
DODUL DOLÁY KADAMBA DOLE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DODUL DOLÁY KADAMBA DOLE<br /> | |||
SHIKHIR PUNJA PULAKE UCHALE<br /> | |||
DARDUR ÁJI KALAKOLÁHALE<br /> | |||
ÁNANDE METE CHE<br /> | |||
VARAŚÁ ESECHE<br /> | |||
HAROSÁ ESE CHE<br /> | |||
MÁNAS VIIŃÁR TÁRE TÁRE ÁJI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MÁNAS VIIŃÁR TÁRE TÁRE ÁJI<br /> | |||
SURA SAPTAKE UT́HITECHE BÁJI<br /> | |||
SAKAL BHÁVANÁ BHÁVA RÚPE SÁJI<br /> | |||
ABJA JHARE? NECE CHE<br /> | |||
VARAŚÁ ESECHE<br /> | |||
BHAROSÁ ESE CHE<br /> | |||
The rain has come and consolations came. Within the niip and bamboo groves greenness<br /> | |||
spread. The kadamba tree oscillates like swing, the group of peacocks are overwhelmed with<br /> | |||
joy. The toads are frenzied with joy and make noise. Today on the strings of the mental<br /> | |||
viin’a’, the octave of melody has started resonating. All the feelings adorned with<br /> | |||
beauty of ideation, started dancing.<br /> | |||
=== 3791 (05/10/1986) K === | |||
GÁNERI DESHE ELE AVASHEŚE<br /> | |||
TOMÁR NÁI TULANÁ<br /> | |||
DARSHAN O SHÁSTRE TOMÁRE BÁNDHITE<br /> | |||
KEU PÁRENI KEU PÁRE NÁ<br /> | |||
TOMÁR NÁI TULANÁ<br /> | |||
TABUO MÁNAVA MÁNASÁTIITE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TABUO MÁNAVA MÁNASÁTIITE<br /> | |||
VIDHI NIŚEDHE CÁY DHARITE<br /> | |||
MANERI BÁDHÁ MANERI SÁDHÁ<br /> | |||
MANER PRABHU KE BÁNDHÁ JÁBE NÁ<br /> | |||
TOMÁR NÁI TULANÁ<br /> | |||
SABETE ÁCHO SABÁR PRABHU<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SABETE ÁCHO SABÁR PRABHU<br /> | |||
DHARÁ CHONYÁY ÁSO NÁ KABHU<br /> | |||
TOMÁRE DHARITE CÁI JE TABU<br /> | |||
KENO MORÁ KEU JÁNI NÁ<br /> | |||
TOMÁR NÁI TULANÁ<br /> | |||
GÁNERI DESHE ELE AVASHEŚE<br /> | |||
TOMÁR NÁI TULANÁ<br /> | |||
O Lord, at the end, You came from the arena of songs, there is no comparison of Yours.<br /> | |||
With philosophy and scriptures, no one could bind You, or would do so. Still the human | |||
beings want to hold You, beyond mind, with the discipline of dos and don’ts. The mental<br /> | |||
Lord cannot be bound by mental restrictions and mental endeavor. O the Lord of all, You<br /> | |||
are within all, and never come touching the earth. Still people want to hold You, why, I<br /> | |||
do not know.<br /> | |||
=== 3792 (05/10/1986) D === | |||
PRIYA KE BOLE TOMÁKE BHÁLO<br /> | |||
KATA NÁ JANAM KATA KLESHA SHRAMA<br /> | |||
D́ÁKIÁ CALIÁ GELO<br /> | |||
KE BOLE TOMÁKE BHÁLO<br /> | |||
DE’KECHI TOMÁY MAYUKHA MÁLÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DE’KECHI TOMÁY MAYUKHA MÁLÁY<br /> | |||
NIDÁGHE PRÁVRIT́E JALADARCI GÁY<br /> | |||
D́EKECHI BHÁDRE SHÁRADA RÁTRE<br /> | |||
SÁDÁ MEGHE JVELE ÁLO<br /> | |||
KE BOLE TOMÁKE BHÁLO<br /> | |||
D́EKECHI HEMANTERI HIMA VÁYA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
D́EKECHI HEMANTERI HIMA VÁYA<br /> | |||
SHITER TIIVRA TUŚÁRER GHÁY<br /> | |||
ELE VASANTE JIIVAN PRÁNTE<br /> | |||
NÁSHI SAINCITA KÁLO<br /> | |||
KE BOLE TOMÁKE BHÁLO<br /> | |||
PRIYA KE BOLE TOMÁKE BHÁLO<br /> | |||
O Dear, who tells that You are good. How many lives, with how much struggle and pains<br /> | |||
passed calling You. I call You in the series of effulgence, in summer heat, and flood and<br /> | |||
clouds, singing, I call You during rainy season, winter nights, kindling light and in the<br /> | |||
white clouds. I call You during cold snowy wind of winter, during cold burn injury by snow<br /> | |||
of winter. You came into the arena of life, during spring, destroying the accumulated<br /> | |||
darkness.<br /> | |||
=== 3793 (06/10/1986) D === | |||
GÁNER E MÁLÁ KHÁNI<br /> | |||
ÁNER E MÁLÁ KHÁNI<br /> | |||
TOMÁR TAREI GENTHE REKHE CHI<br /> | |||
TUMI ESE PARABE BALE<br /> | |||
TUMI ESE PARABE BOLE<br /> | |||
PATH PÁNE CEYE RAYECHI<br /> | |||
TOMÁR TAREI GENTHE REKHE CHI<br /> | |||
(GÁNER E MÁLÁ KHÁNI<br /> | |||
GÁNER E MÁLÁ KHÁNI)<br /> | |||
TUMI ÁMÁR SAKAL ÁSHÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TUMI ÁMÁR SAKAL ÁSHÁ<br /> | |||
TOMÁTE MOR MÚRTA BHÁŚÁ<br /> | |||
TOMÁR RÚPE TOMÁR RÁGE<br /> | |||
NAYANE AINJANA ENKECHI<br /> | |||
TOMÁR TAREI GENTHE REKHE CHI<br /> | |||
(GÁNER E MÁLÁ KHÁNI<br /> | |||
GÁNER E MÁLÁ KHÁNI)<br /> | |||
DHRUVA TÁRÁ TUMII ÁMÁR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DHRUVA TÁRÁ TUMII ÁMÁR<br /> | |||
SAKAL CÁOÁR EK SAMÁHÁR<br /> | |||
TOMÁR PRIITIR SVARŃA BELÁY<br /> | |||
BHÁGYA ÁMÁR SAOMPECHI<br /> | |||
TOMÁR TAREI GENTHE REKHE CHI<br /> | |||
(GÁNER E MÁLÁ KHÁNI<br /> | |||
GÁNER E MÁLÁ KHÁNI)<br /> | |||
ÁNKHI MELE CEO PRIYA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁNKHI MELE CEO PRIYA<br /> | |||
VIMUKHA VIRÚPA KABHU NÁ HOYO<br /> | |||
TAVA ADHARE HÁSIR REKHÁY<br /> | |||
NIJE KE DHANYA MEKHECHI<br /> | |||
TOMÁR TAREI GENTHE REKHE CHI<br /> | |||
(GÁNER E MÁLÁ KHÁNI<br /> | |||
GÁNER E MÁLÁ KHÁNI)<br /> | |||
O Lord, these garlands of songs, I have kept threaded for You only, so that You come and<br /> | |||
wear them, thus I am waiting at Your path. You are my total hope. My language gets<br /> | |||
embodiment within You. With Your beauty and colour, I mark decoration in the eyes. You are<br /> | |||
my polestar, only one totality of all desires. At the golden bank of Your love, I am<br /> | |||
offering my destiny. O Dear, look with open eyes and never get cross or displeased with<br /> | |||
me. With the mark of smile at Your lips, I consider myself fortunate.<br /> | |||
=== 3794 (06/10/1986) K === | |||
TOMÁR SAUNGE JABE HOYE CHILO PARICAYA<br /> | |||
SE TITHI DIN SAMAY ÁJAO MANE RAYECHE<br /> | |||
SE ANUBHÚTIR ÁLO NAYANE LEGECHE BHÁLO<br /> | |||
SEI SMRITI PAT́E ÁJAO NAYAN SUMUKHE NÁCE<br /> | |||
SE TITHI DIN SAMAY ÁJAO MANE RAYECHE<br /> | |||
SE DINER SE SÚRYA BÁJÁLO JE TÚRYA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SE DINER SE SÚRYA BÁJÁLO JE TÚRYA<br /> | |||
MÁNAS ÁNKHI PÁTE D́HELE DILE MÁDHÚRYA<br /> | |||
SE KATHÁ KE BHULIBE VISMRITI KI NÁSHIBE<br /> | |||
SE JE ÁCHE, THEKE JÁBE KÁLÁTIITER MÁJHE<br /> | |||
SE TITHI DIN SAMAY ÁJAO MANE RAYECHE<br /> | |||
SE RÁTER SEI VIDHU ENECHILO PRIITI SHUDHU<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SE RÁTER SEI VIDHU ENECHILO PRIITI SHUDHU<br /> | |||
ADVITIIYA MANE D́HELECHO APÁR MADHU<br /> | |||
SE SMRITI EKHANO BHÁSE MANDRILA ITIHÁSE<br /> | |||
TUCCHA KARIÁ KLESHE ÁJAO SE NÁCITECHE<br /> | |||
SE TITHI DIN SAMAY ÁJAO MANE RAYECHE<br /> | |||
TOMÁR SAUNGE JABE HOYE CHILO PARICAYA<br /> | |||
SE TITHI DIN SAMAY ÁJAO MANE RAYECHE<br /> | |||
O Lord, when I was acquainted with You, that day and date and time, even today persists in | |||
my mind. That light of experience, appear nice to the eyes and even today, on the screen | |||
of memory, in front of eyes, it moves. The sun of that day plays the trumpet, which has<br /> | |||
poured sweetness over the mental eyes. Who can forget that event, would it be destroyed by<br /> | |||
forgetfulness? The One, Who is present and would remain within the arena beyond the time.<br /> | |||
The moon of that night, has brought only love and has poured unlimited honey into the<br /> | |||
nonbifurcated mind. That memory even now appears as quivering history, and still dances<br /> | |||
diminishing the pains.<br /> | |||
=== 3795 (07/10/1986) D === | |||
TOMÁY PRATHAM BHEVE CHILUM<br /> | |||
ÁMÁR JIIVAN DHÁRÁY<br /> | |||
TÁI TO ÁMÁR ÁLOR LÁGI<br /> | |||
BHÁUNGLE PÁŚÁŃA KÁRÁY<br /> | |||
TOMÁY PRATHAM BHEVE CHILUM<br /> | |||
ÁMÁR JIIVAN DHÁRÁY<br /> | |||
YADI BÁ KEU KABHU SHUDHÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
YADI BÁ KEU KABHU SHUDHÁY<br /> | |||
KE TAVA PRIYA BOLO ÁMÁY<br /> | |||
BOLABO TÁRE KŚAMA MORE<br /> | |||
SE HÁSE TÁRÁY TÁRÁY<br /> | |||
TOMÁY PRATHAM BHEVE CHILUM<br /> | |||
ÁMÁR JIIVAN DHÁRÁY<br /> | |||
PRAŃÁM NIYO PRIYA ÁMÁR<br /> | |||
KOT́I KOT́I BÁR<br /> | |||
ÁMÁR ÁNDHÁR GHARER MÁŃIK<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁMÁR ÁNDHÁR GHARER MÁŃIK<br /> | |||
PÁTHAR CÁPÁ CHILE KŚAŃIK<br /> | |||
ÁJ SE PÁTHAR SARE DUSTAR<br /> | |||
JÁNÁY SE NÁHI HÁRÁY<br /> | |||
TOMÁY PRATHAM BHEVE CHILUM<br /> | |||
ÁMÁR JIIVAN DHÁRÁY<br /> | |||
O Lord, in the flow of my life, I had first thought of You. That is why for my light, You<br /> | |||
broke the stoneprison. If anybody can explain me anytime, who is your dear, tell me. I<br /> | |||
shall tell him, excuse me, He smiles in each and every stars. O My dear, accept my<br /> | |||
salutations, millions of times. The gem of my dark house was covered under stone only<br /> | |||
momentarily. Today, removing that stone, the difficult is known, He is not lost.<br /> | |||
=== 3796 (07/10/1986) D (Shiva) === | |||
HE RUDRA BHAERAVA TAVA RAVE<br /> | |||
KÁḾPIÁ UT́HILO DHARAŃII<br /> | |||
HE PINÁK PÁŃI VIŚÁNNA VÁŃII<br /> | |||
GARJE PHUNKÁRI ASHANI<br /> | |||
KÁḾPIÁ UT́HILO DHARAŃI<br /> | |||
JALE STHALE ÁR NABHO MAND́ALE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JALE STHALE ÁR NABHO MAND́ALE<br /> | |||
BÁJILO TÚRYA SHRUTI KUND́ALE<br /> | |||
KALYÁŃA ARÁTI CEYE CHE JE RÁTI<br /> | |||
SE RÁTI SARILO TAKHANAI<br /> | |||
KÁḾPIÁ UT́HILO DHARAŃII<br /> | |||
KUÁSHÁR KÁLIMÁ JE PECAKA DAL<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KUÁSHÁR KÁLIMÁ JE PECAKA DAL<br /> | |||
EVECHILO HOVE ÁRO PRABAL<br /> | |||
RUDRA VIIŃÁR JVÁLÁ SAMÁHÁR<br /> | |||
MÁJHE TÁ T́IKITE PÁRENI<br /> | |||
KÁḾPIÁ UT́HILO DHARAŃII<br /> | |||
HE RUDRA BHAERAVA TAVA RAVE<br /> | |||
KÁḾPIÁ UT́HILO DHARAŃII<br /> | |||
O Lord Siva, The Rudra Bhaerava, by Your roar, the earth has started shaking. O the holder<br /> | |||
of bow in hand, Your long horn thunders with hissing of lightning. On land and water, and<br /> | |||
the expanse of sky, the trumpet sounds into the ears. The enemies of welfare, expected the<br /> | |||
dark night, which then moved out. The group of owls, who thought that the darkness of fog<br /> | |||
would intensify, within the collection of flame of Rudra Viin’a’, could not even see.<br /> | |||
=== 3797 (08/10/1986) D === | |||
ÁJI BAKUL SUVÁSE<br /> | |||
ÁJI BAKUL SUVÁSE CAETRA VÁTÁSE<br /> | |||
KI JÁNI PARÁŃ KÁRE CÁY<br /> | |||
MADIR MÁYÁY DÚR ALAKÁY<br /> | |||
KÁR PÁNE BÁRE BÁRE CÁY<br /> | |||
KI JÁNI PARÁŃ KÁRE CÁY<br /> | |||
TRILOKE RAYECHE JATA VYATHÁ BHÁR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TRILOKE RAYECHE JATA VYATHÁ BHÁR<br /> | |||
JATA HATAMÁN KLESHA SAMBHÁR<br /> | |||
PRÁNER JOÁRE UDDEL NIIRE<br /> | |||
BHÁSÁIÁ DÁO SHATA DHÁY<br /> | |||
KI JÁNI PARÁŃ KÁRE CÁY<br /> | |||
DÚR KE NIKAT́E T́ENE ÁNO ÁJI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DÚR KE NIKAT́E T́ENE ÁNO ÁJI<br /> | |||
SHONO DUNDUBHI NABHE BÁJI<br /> | |||
MATTA HAOÁY MERU MEKHALÁY<br /> | |||
EGIYE CALO BINÁ DVIDHÁY<br /> | |||
KI JÁNI PARÁŃ KÁRE CÁY<br /> | |||
ÁJI BAKUL SUVÁSE<br /> | |||
ÁJI BAKUL SUVÁSE CAETRA VÁTÁSE<br /> | |||
Today with fragrance of bakul flowers and breeze of the chaetra season, I do not know Whom<br /> | |||
heart wants. In the intoxicating delusion, towards Whom in heaven, it looks again and<br /> | |||
again. All the load of pain existing in the three arenas, all burden of dishonoring<br /> | |||
agonies, with overwhelming waters of tide of liveliness, You float away in hundreds of<br /> | |||
flows. Today bring the far one close. Listen the drum is sounding in the sky. With<br /> | |||
frenzied wind from the series of mountains, go forward without any hesitation.<br /> | |||
=== 3798 (08/10/1986) K === | |||
ÁCHO, NAVA GHAN NIILÁKÁSHE<br /> | |||
MADIR MALAY VÁTÁSE<br /> | |||
ÁCHO, JYOTSNÁY MADHUR PARASHE<br /> | |||
GIITIR UNMADA ÁKÁSHE<br /> | |||
MADIR MALAY VÁTÁSE<br /> | |||
TAVA PRIITITE PAPIYÁ GEYE JÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TAVA PRIITITE PAPIYÁ GEYE JÁY<br /> | |||
DYUTITE BHUVAN MURCHÁY<br /> | |||
TAVA SMRITITE MÁDHURII VARAŚÁY<br /> | |||
ÁCHO MADHUMÁSE HARAŚE<br /> | |||
MADIR MALAY VÁTÁSE<br /> | |||
TUMI, AJÁNÁ ACENÁ CIRA SAKHÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TUMI, AJÁNÁ ACENÁ CIRA SAKHÁ<br /> | |||
SVAYAM CETANÁ SUDHÁ MÁKHÁ<br /> | |||
KAKHANO KÁU KE NÁHI RÁKHO EKÁ<br /> | |||
SADÁ ÁCHO SÁTHE CIT PRAKÁSHE<br /> | |||
MADIR MALAY VÁTÁSE<br /> | |||
ÁCHO, NAVA GHAN NIILÁKÁSHE<br /> | |||
MADIR MALAY VÁTÁSE<br /> | |||
O Lord, You are in the new dense blue sky, in the intoxicating sandal breeze, in the touch<br /> | |||
of sweet moonlight, and the sky frenzied with the song. By Your love, the pa’pia’ bird<br /> | |||
goes on singing. The world is under spell by Your glow. By Your memory, sweetness rains.<br /> | |||
You are present in the joy of the spring. O Ever companion, You remain unknown and<br /> | |||
unrecognised. You are Yourself nectarsmeared consciousness. You never leave anyone alone<br /> | |||
and remain ever together as illumination of the mind.<br /> | |||
=== 3799 (09/10/1986) K === | |||
NITYA NIRAINJANA SAUNKAT́A BHAINJANA<br /> | |||
CARAŃRVINDA DÁO HE ÁMÁY<br /> | |||
BANDHAN MOCAN ÁNANDA VARDHANA<br /> | |||
KOT́I KOT́I PRAŃATI JÁNÁI TOMÁY<br /> | |||
CARAŃRVINDA DÁO HE ÁMÁY<br /> | |||
JE PHÚL PHÚT́E CHILO PRABHÁT PARASHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JE PHÚL PHÚT́E CHILO PRABHÁT PARASHE<br /> | |||
JE MÁLÁ GÁNTHÁ HOLO SHUDHU BHÁLOBESE<br /> | |||
TÁHÁRE DÚRE KABHU PHELONÁ OGO PRABHU<br /> | |||
TÁHAR HRDAY JENO TOMÁREI PÁY<br /> | |||
CARAŃRVINDA DÁO HE ÁMÁY<br /> | |||
JE GIITI RACIÁ CHILO PRIITIR BHÁVANÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JE GIITI RACIÁ CHILO PRIITIR BHÁVANÁY<br /> | |||
JE SUR SÁDHIÁ CHILO SHUDHU EK NIŚT́HÁY<br /> | |||
TÁHAR NAYAN NIIRE SIKTA CARAŃA DHARE<br /> | |||
EI ANURODHA KARI TAVA KARUŃÁY<br /> | |||
CARAŃRVINDA DÁO HE ÁMÁY<br /> | |||
NITYA NIRAINJANA SANKAT́A BHAINJANA<br /> | |||
CARAŃRVINDA DÁO HE ÁMÁY<br /> | |||
O ever without blemish, destroyer of obstacles, give me Your lotus feet. O the breaker of<br /> | |||
bondages, enhancer of bliss, I express millions of salutations to You. The flowers that<br /> | |||
bloomed with the touch of morning, the garland which was threaded only with love, those<br /> | |||
You do not throw away any time, O Lord, so that their hearts may also attain You. The song<br /> | |||
that was created only with love of Your ideation, the melody that was rehearsed only with<br /> | |||
solitary faith, wet with their tears, holding Your feet, I pray for Your mercy.<br /> | |||
=== 3800 (10/10/1986) K === | |||
BHÁVERI GAHANE MÁDHURII SANE<br /> | |||
MÁDHAVI MAINJARI GUINJARI GÁYE<br /> | |||
SHUDHU SE NÁ TÁKÁY CÁPÁ VEDANÁY<br /> | |||
VIIŃÁ TANTRE MOR DHVANI NÁHI PÁY<br /> | |||
MÁDHAVII MAINJARI GUINJARI GÁYE<br /> | |||
SHUNI SE ÁSIÁ CHILO NIDÁGH DÁHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SHUNI SE ÁSIÁ CHILO NIDÁGHA DÁHE<br /> | |||
BELÁ BAKULER SÁTHE TÁP VIDÁHE<br /> | |||
KETAKI PARÁGE VARAŚÁR PRAVÁHE<br /> | |||
ESE CALE CHILO TÁRE DEKHINI AVAHELÁY<br /> | |||
MÁDHAVII MAINJARI GUINJARI GÁYE<br /> | |||
SHARATE SHEFÁLI SÁTHE CHILO SÁJIÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SHARATE SHEFÁLI SÁTHE CHILO SÁJIÁ<br /> | |||
HEMANTE HIMA VÁHE CHILO MISHIYÁ<br /> | |||
DEKHITE CÁHI NÁI TÁI DEKHÁ HOE NÁI<br /> | |||
SE TRUT́I ÁMÁR TÁRE BHÁVENI UPEKŚÁY<br /> | |||
MÁDHAVII MAINJARI GUINJARI GÁYE<br /> | |||
SHIITER SHAETYA VÁHE CHINU JAŔATÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SHIITER SHAETYA VÁHE CHINU JAŔATÁY<br /> | |||
DEKHINI SE ÁCHE TUŚÁRE SHUBHRATÁY<br /> | |||
VASANTE KLESHÁNTE MADHU NISHÁY<br /> | |||
MÁTIÁ CHILUM KHUNJINI SE ÁCHE KOTHÁY<br /> | |||
MÁDHAVII MAINJARI GUINJARI GÁYE<br /> | |||
BHÁVERI GAHANE MÁDHURII SANE<br /> | |||
MÁDHAVI MAINJARI GUINJARI GÁYE<br /> | |||
In the depth of ideation combined with sweetness, the bunch of ma’dhavii flowers sing<br /> | |||
with hum. Only it is not looking at my suppressed pain. It is not getting my call, which<br /> | |||
is combined with tinkling of lyre. I heard that he had came in intense summer sun along<br /> | |||
with flowers of bela’ and bakul for soothing the heat. Along with ketakii fragrance<br /> | |||
through the flow of rain, he was coming, but I did not see him and neglected. He came<br /> | |||
during winter with shefalii flower and then combined with snow. Because I did not want see<br /> | |||
we were not introduced. That mistake of mine he did not consider and overlooked. During<br /> | |||
intense cold, I was inert and did not observe him within the whiteness of snow. During<br /> | |||
spring, at the end of all pains, in the sweet night, I remained intoxicated and did not<br /> | |||
bother to search him.<br /> | |||
=== 3801 (10/10/1986) D === | |||
KALAUNKII CÁNDA TUMI KALAUNKII CÁNDA<br /> | |||
ÁMÁR MANE SABÁR MANE<br /> | |||
BICHÁYE REKHECHO VICITRA PHÁNDA<br /> | |||
KALAUNKII CÁNDA TUMI KALAUNKII CÁNDA<br /> | |||
PHULER MÁJHE MADHUR KHONJE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PHULER MÁJHE MADHUR KHONJE<br /> | |||
ALI ÁSE BASE NIJER KÁJE<br /> | |||
TÁRE, ÁSITE DÁO TÁRE BASITE DÁO<br /> | |||
TÁRE KÁCHE T́ENE NIYE NÁO APAVÁDA<br /> | |||
KALAUNKII CÁNDA TUMI KALAUNKII CÁNDA<br /> | |||
JATA, PÁPII TÁPII UTSANNA MÁNASA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JATA, PÁPII TÁPII UTSANNA MÁNASA<br /> | |||
SABÁR KÁLIMÁ NÁO HE RÁJA TÁPASA<br /> | |||
TOMÁR, NÁIKO ÁSHAY TUMI SABAR ÁSHRAYA<br /> | |||
TUMI SABÁRE SHÁNTI? DÁO SARIYE VIŚÁDA<br /> | |||
KALAUNKII CÁNDA TUMI KALAUNKII CÁNDA<br /> | |||
O you the stained moon, what a trap you have spread into my mind and all minds? Looking<br /> | |||
for the honey within the flowers, the bee comes for its own purpose, you allow it to come<br /> | |||
and allow it to sit. You attract them close to yourself, thus inviting blame. All the heat<br /> | |||
producing sinners with utterly depraved minds, You take away the dirt of all, O the top<br /> | |||
ascetic. You do not have any receptacle, as You are shelter of all. You provide peace to<br /> | |||
all, removing the sorrows.<br /> | |||
=== 3802 (11/10/1986) === | |||
AVYAKTA SE KÁLÁTIITE<br /> | |||
KII BHÁVE CHILE BOLO MORE<br /> | |||
DVITIIYA KEU CHILO NÁ<br /> | |||
JABE CHILE TABE NIYE KÁRE<br /> | |||
KII BHÁVE CHILE BOLO MORE<br /> | |||
BHEVE BHEVE HOI VISMRITA<br /> | |||
CHILO NÁ KO PAINCABHÚTA<br /> | |||
CITTA AHAM MAHATTATTVA<br /> | |||
KEU CHILO NÁ TOMÁY GHIRE<br /> | |||
KII BHÁVE CHILE BOLO MORE<br /> | |||
AVYAKTAE SE NIRGUŃE<br /> | |||
VISHRIŚT́I ELO KEMANE<br /> | |||
NÁ JÁNIÁO BUJHI MANE<br /> | |||
LIILÁR KÁCHE YUKTI HÁRE<br /> | |||
KII BHÁVE CHILE BOLO MORE<br /> | |||
AVYAKTA SE KÁLÁTIITE KII<br /> | |||
BHÁVE CHILE BOLO MORE<br /> | |||
O Lord, unexpressed beyond the periphery of time, with what ideation were You existing<br /> | |||
tell me. When no second entity existed, then with whom did You exist? Thinking and<br /> | |||
pondering over that, I lose memory. There were no fundamental factors of matter, no mind<br /> | |||
stuff, ego or mahat, no one surrounded You. Into the unexpressed attributionless entity<br /> | |||
how the grand creation occurred. Even if not knowing I feel in the mind that before Your<br /> | |||
game liila, the logic is defeated.<br /> | |||
=== 3803 (12/10/1986) === | |||
TUMI ESECHO ÁMÁR GHARE<br /> | |||
SE TAPASHAKTI NÁIKO ÁMÁR<br /> | |||
TOMÁKE ÁNIBO DHARE<br /> | |||
TUMI ESECHO ÁMÁR GHARE<br /> | |||
E SÁR SATYA BUJHIYÁ NIYÁCHI<br /> | |||
KRIPÁ TOMÁR PEYECHI<br /> | |||
NIJER NAYANE ÁJI DEKHIYÁCHI<br /> | |||
VISHVA BHUPE E ÁNDHÁRE<br /> | |||
TUMI ESECHO ÁMÁR GHARE<br /> | |||
BHÁLOBESE CHINU KON SE ATIITE<br /> | |||
YUGA YUGA DHARE RÁKHIYÁCHI CITTE<br /> | |||
LUKIYE REKHECHI NIIRAVE NIBHRITE<br /> | |||
PUŚPITA HOLO E BÁRE<br /> | |||
TUMI ESECHO ÁMÁR GHARE<br /> | |||
O Lord<br /> | |||
You came to my home.<br /> | |||
I do not have the power of austerity<br /> | |||
to hold You.<br /> | |||
This essence of truth I understood<br /> | |||
and attained Your grace.<br /> | |||
Though my own eyes<br /> | |||
I have seen the darkness of the world.<br /> | |||
For eras after eras<br /> | |||
I have been keeping in my mind<br /> | |||
the fact that I loved You in the distant past.<br /> | |||
I kept it hidden silently and secretly<br /> | |||
this time it finally bore flowers.<br /> | |||
=== 3804 (16/10/1986) === | |||
PATH CHEŔE BÁDHÁ NÁHI DÁO<br /> | |||
ARUŃA NAYANE CEYO NÁ<br /> | |||
TUMI CEYO NÁ<br /> | |||
KATA KÁJA ÁCHE E DHARÁR MÁJHE<br /> | |||
GHARE BENDHE MORE REKHO NÁ<br /> | |||
TUMI CEYO NÁ<br /> | |||
DHARITRI SAB VYATHÁY VIDHUR<br /> | |||
ROGE SHOKE DUHKHE JVÁLÁTE ÁTUR<br /> | |||
SHEFÁLI SHAŚPA BHEUNGE HOE CÚRA<br /> | |||
SE KATHÁ KI BHEVE DEKHO NÁ<br /> | |||
TUMI CEYO NÁ<br /> | |||
PHUL PHOT́E BHORE HÁSI MÁKHÁ MUKHE<br /> | |||
KIIT́E KÁT́Á HOYE JHARE PAŔE DUHKHE<br /> | |||
CAMPAK KALI BHEUNGE PAŔE JHUNKE<br /> | |||
TÁDER KATHÁ KI BHÁVO NÁ<br /> | |||
TUMI CEYO NÁ<br /> | |||
PATH CHEŔE BÁDHÁ NÁHI DÁ<br /> | |||
ARUŃA NAYANE CEYO NÁ<br /> | |||
TUMI CEYO NÁ<br /> | |||
O Lord, do not obstruct for leaving the path, and do not look at me with red angry eyes.<br /> | |||
So much of work is pending on this earth, do not keep me bound to home. All in the world<br /> | |||
are afflicted with pain, distressed with burns of sorrows, agonies, and diseases. The<br /> | |||
shefa’lii flowers and young grass are broken and crushed, do not You see and think about<br /> | |||
them? The flowers bloom in the morning with sweetnesssmeared smile, but they now lie<br /> | |||
dropped, sorrowful, bitten with insects. The bud of campa’ are plucked down by blow of<br /> | |||
wind, do not You think about them?<br /> | |||
=== 3805 (17/10/1986) === | |||
SHEFÁLI JHARÁ PATHE SEI NISHIITHE<br /> | |||
TUMI ESE CHILE MOR GHARE<br /> | |||
MADHU JYOTSNÁR ÁLO ÁMÁR MAN MÁTÁLO<br /> | |||
TOMÁRE DEKHINU ÁNKHI BHARE<br /> | |||
TUMI ESE CHILE MOR GHARE<br /> | |||
CHILO SÁDÁ MEGHE SÁJÁNO ÁKÁSHA<br /> | |||
CANDRÁLOKE CHILO TÁR PRATIBHÁSA<br /> | |||
SHIHARAŃA ENE CHILO MALAY VÁTÁSA<br /> | |||
MOHITA CHILO MAN MADHUKARE<br /> | |||
TUMI ESE CHILE MOR GHARE<br /> | |||
BHULITE PÁRI NÁI ÁJAO SEI UTSAVE<br /> | |||
PRÁŃA KE UPACÁNO SE PRIYA ÁSAVE<br /> | |||
MANER JATA DHÁRÁ MILE MISHE SABE<br /> | |||
PRAŃATI KARE CHILO EK TOMÁRE<br /> | |||
TUMI ESE CHILE MOR GHARE<br /> | |||
SHEFÁLI JHARÁ PATHE SEI NISHIITHE<br /> | |||
TUMI ESE CHILE MOR GHARE<br /> | |||
O Lord, on the path with dropped shefalii flowers, on that night, You had come to my home.<br /> | |||
In the illumination of sweet moonlight, my mind was frenzied and I saw You fulfilling my<br /> | |||
eyes. The sky was decorated with white clouds, their reflection persisted in the<br /> | |||
moonlight. The sandal breeze brought quiver and the mental bee was charmed. I am unable to<br /> | |||
forget that festival even today. That Dear had overflowed my vigor with the nectar. All<br /> | |||
the flows of the mind merging together expressed salutations in singular You.<br /> | |||
=== 3806 (18/10/1986) K === | |||
NIRGUŃA AMBARE D́AMBARU SAINCARE<br /> | |||
AMBUDARCI SAMA<br /> | |||
JÁGILE JE DIN SHRIT́I STHITI<br /> | |||
PRALAYER DEVATÁ MAMA<br /> | |||
SE DIN CHILO NÁKO KONO VISHEŚAŃA<br /> | |||
CHILO NÁ RÚPER SÁR CHILO NÁ ÁBHUŚAŃA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SE DIN CHILO NÁKO KONO VISHEŚAŃA<br /> | |||
CHILO NÁ RÚPER SÁR CHILO NÁ ÁBHUŚAŃA<br /> | |||
PATRER MARMAR VIHAGER KALARAVA<br /> | |||
CHILO NÁKO KONO KICHU HE ANÚPAMA<br /> | |||
JÁGILE JE DIN SHRIT́I STHITI<br /> | |||
PRALAYER DEVATÁ MAMA<br /> | |||
NIRGUŃA AMBARE D́AMBARU SAINCARE<br /> | |||
AMBUDARCI SAMA<br /> | |||
JÁGILE JE DIN SHRIT́I STHITI<br /> | |||
PRALAYER DEVATÁ MAMA<br /> | |||
ELO PHUL PHAL JAL ELO MADHURIMÁ<br /> | |||
ELO MÁNUŚER HIYÁ SUDHÁR TANIMÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ELO PHUL PHAL JAL ELO MADHURIMÁ<br /> | |||
ELO MÁNUŚER HIYÁ SUDHÁR TANIMÁ<br /> | |||
ELO MÁNUŚER HIYÁ SUDHÁR TANIMÁ<br /> | |||
ELO JÁHÁ KICHU BHÁLO SARE GELO SAB KÁLO<br /> | |||
PRÁŃE PRÁŃE DHARÁ DILO HE NIRÚPAM<br /> | |||
JÁGILE JE DIN SHRIT́I STHITI<br /> | |||
PRALAYER DEVATÁ MAMA<br /> | |||
NIRGUŃA AMBARE D́AMBARU SAINCARE<br /> | |||
AMBUDARCI SAMA<br /> | |||
JÁGILE JE DIN SHRIT́I STHITI<br /> | |||
PRALAYER DEVATÁ MAMA<br /> | |||
In the unbarred cosmos<br /> | |||
with the first expression of sound<br /> | |||
creation began to emerge<br /> | |||
like a colourful rainbow in the sky<br /> | |||
when You, O my Lord<br /> | |||
of creation, preservation and destruction | |||
woke up.<br /> | |||
In the first stage of creation | |||
there was no adjective to describe<br /> | |||
there were no beautiful forms<br /> | |||
there were no decorations<br /> | |||
nor were there the murmuring of leaves<br /> | |||
or the warbling of birds.<br /> | |||
There was nothing in fact<br /> | |||
O matchless one!<br /> | |||
Then there came the water<br /> | |||
the flowers, the fruits<br /> | |||
and there came allpervading sweetness.<br /> | |||
There also came human heart, the repository of nectar.<br /> | |||
There came all the goodness.<br /> | |||
The forces of darkness vanished.<br /> | |||
You came into the lives of all<br /> | |||
O unmatched one!<br /> | |||
=== 3807 (21/10/1986) D (song with maximum independent a’la’ps) === | |||
TOMÁR ÁSÁTE HE PRIYA CAKITE<br /> | |||
SARILO TAMASÁ AMÁNISHÁR<br /> | |||
JE JEKHÁNE CHILO ANUBHAVE ELO<br /> | |||
AHAMIKÁ BHÁR GELO E BÁR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MARAM MÁJHÁRE HERIYÁ TOMÁRE<br /> | |||
MANAN HOLO JE TRIPTA<br /> | |||
BAHIRANTARE SUDHÁ SAROVARE<br /> | |||
TAVA BHÁVE SAMKLRIPTA<br /> | |||
JATA BHEDA BHÁVA JÁ KICHU ABHÁVA<br /> | |||
NATI JÁNÁLO CARAŃE TOMÁRA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BHAYA LESHA HIIN KLÁNTI VIHIIN | |||
NIRMALA HOLO CITTA<br /> | |||
LÁJA TYÁJIYÁCHI, GHRIŃÁ<br /> | |||
BHULIÁCHI HOECHI NISHCINTA<br /> | |||
BÁNDHAN MÁNI NÁ ÁSITE JÁNINÁ<br /> | |||
ÁSHIS RAYECHE SHIRE ÁMÁR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁR ÁSÁTE HE PRIYA CAKITE<br /> | |||
SARILO TAMASÁ AMÁNISHÁR<br /> | |||
JE JEKHÁNE CHILO ANUBHAVE ELO<br /> | |||
AHAMIKÁ BHÁR GELO E BÁR<br /> | |||
O Beloved<br /> | |||
with Your arrival<br /> | |||
the dark nights suddenly vanished.<br /> | |||
To all the individuals<br /> | |||
wherever they were<br /> | |||
actual experience came about<br /> | |||
and the load of their ego was diminished.<br /> | |||
While searching You within my mind<br /> | |||
I became absorbed<br /> | |||
in the nectar pond of Your ideation | |||
both within and externally.<br /> | |||
All differentiations and shortcomings<br /> | |||
surrendered at Your feet.<br /> | |||
Without trace of fear, untiringly<br /> | |||
my mind was purified.<br /> | |||
I discarded all shame and hatred<br /> | |||
and became free from worries.<br /> | |||
I do not admit any bondage<br /> | |||
nor entertain any expectation | |||
so long as Your blessings remain on my head.<br /> | |||
=== 3808 (22/10/1986) K === | |||
JEO NÁ JEO NÁ<br /> | |||
THÁKO KÁCHE<br /> | |||
ÁMÁR E KŚUDRA MAN MÁJHE<br /> | |||
DHUYE MUCHE SÁJIYE REKHECHI<br /> | |||
LÁGITE TOMÁR SAB KÁJE<br /> | |||
ÁMÁR E KŚUDRA MAN MÁJHE<br /> | |||
ALAKH DEVATÁ TUMI HE PRIYA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ALAKH DEVATÁ TUMI HE PRIYA<br /> | |||
TRILOKA VIDHÁTÁ VARAŃIIYA<br /> | |||
BHULONÁ BHULO NÁ<br /> | |||
BHULO NÁ REKHO SMARAŃE<br /> | |||
O JIIVANE MARAŃE KÁCHE KÁCHE<br /> | |||
ÁMÁR E KŚUDRA MAN MÁJHE<br /> | |||
BUDDHI CITTÁHANKÁRE RAYECHI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BUDDHI CITTÁHANKÁRE RAYECHI<br /> | |||
SABETE TOMÁRE KHUNJE CALECHI<br /> | |||
VIMUKHA HOYO NÁ<br /> | |||
CÁI JE TOMÁRE RÚPE MÁJHE<br /> | |||
ÁMÁR E KŚUDRA MAN MÁJHE<br /> | |||
O Lord do not go, do not go come close into the small mind of mine, that I have kept<br /> | |||
washed, wiped and decorated for You in all my actions. O the unseen divinity, dear<br /> | |||
controller of the three arenas and most revered, do not forget, keep in memory that<br /> | |||
closely during my life and death. I remain within the arena of intuition, intellect and<br /> | |||
mind stuff, and go on searching You within everything. Do not be cross as I love You<br /> | |||
within the periphery of form.<br /> | |||
=== 3809 (22/10/1986) D === | |||
BHÁLOBESE CHILE JÁNI<br /> | |||
KENO MOR GHARE ELE NÁ<br /> | |||
KATHÁ DIYE CHILE BHULINI<br /> | |||
KENO KATHÁ RÁKHILE NÁ<br /> | |||
KENO MOR GHARE ELE NÁ<br /> | |||
ÁLPANÁ ÁJO DUÁRETE ÁCHE<br /> | |||
TAVA TARE GHAR SÁJÁNO RAYECHE<br /> | |||
CIKURE KEUR ÁJAO BÁNDHÁ ÁCHE<br /> | |||
GÁNTHÁ MÁLÁ GALE NILE NÁ<br /> | |||
KENO MOR GHARE ELE NÁ<br /> | |||
MÁNASA PRADIIP ÁJAO JVALITE CHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MÁNASA PRADIIP ÁJAO JVALITE CHE<br /> | |||
GHRTA O SALITÁ EKHANO RAYECHE<br /> | |||
ÁSHÁR ÁKUTI NAYANE BHÁSICHE<br /> | |||
MOR PÁNE KENO TÁKÁLE NÁ<br /> | |||
KENO MOR GHARE ELE NÁ<br /> | |||
BHÁLOBESE CHILE JÁNI<br /> | |||
KENO MOR GHARE ELE NÁ<br /> | |||
O Lord, I know You loved, but why did not You come into my home? I have not forgotten that<br /> | |||
You gave the word, why did not You keep the word? Even today the welcome mark remains<br /> | |||
painted at the door. The home remains decorated for You. The tress of hair is even today<br /> | |||
decorated with the ornamental griddle, You did not accept and place on Your neck the<br /> | |||
threaded garland. The mental lamp is glowing even today and contains the ghee and the wick<br /> | |||
even now. The earnestness of hope appears into the eyes. Why did not You look towards me?<br /> | |||
=== 3810 (23/10/1986) D === | |||
TUMI, BAHIR VISHVE RAYECHO<br /> | |||
TUMI, ÁCHO ANTAR MÁJHE<br /> | |||
TABE KÁR TARE JÁO LIILÁ KARE<br /> | |||
KENO MARI KHUNJE KHUNJE<br /> | |||
ÁCHO ANTAR MÁJHE<br /> | |||
TUMI, JÁ CÁOÁR NAY TÁI CEYE JÁO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TUMI, JÁ CÁOÁR NAY TÁI CEYE JÁO<br /> | |||
ÁMÁY NÁ CEYE ÁMÁREI CÁO<br /> | |||
BHÁVER JAGATE ABHÁVER SHROTE<br /> | |||
T́ÁNO MORE TAVA KÁJE<br /> | |||
ÁCHO ANTAR MÁJHE<br /> | |||
JÁ KARÁR NAY TÁI KARE JÁO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JÁ KARÁR NAY TÁI KARE JÁO<br /> | |||
KŚUDRA ÁMIRE GURUTVA DÁO<br /> | |||
JINÁNA O KARME MATHIYÁ MARAME<br /> | |||
SÁJÁO SHATEK SÁJE<br /> | |||
ÁCHO ANTAR MÁJHE<br /> | |||
TUMI, BAHIR VISHVE RAYECHO<br /> | |||
TUMI, ÁCHO ANTAR MÁJHE<br /> | |||
O Lord, You remain in external world as well as within. Then what for You continue<br /> | |||
performing the game, liila? Why do I die searching You? What is not desired that You go<br /> | |||
on willing. Even without loving me You like me. Amid the world of feelings, in the stream<br /> | |||
of void ness, pull me for Your work. What is undesirable that only You go on doing. To the<br /> | |||
small “I”, You provide credit and importance. Churning the core of mind with knowledge<br /> | |||
and action, You provide hundreds of panorama.<br /> | |||
=== 3811 (24/10/1986) K === | |||
BHÁLOBESE CHILE TUMI ÁMÁY<br /> | |||
VINIMAYE KICHU CÁO NI<br /> | |||
JÁHÁ DIYECHI ÁMI TOMÁY<br /> | |||
KICHUTEI TÁHÁ NÁONI<br /> | |||
VINIMAYE KICHU CÁO NI<br /> | |||
CÁNDA D́HELE DIYE JÁY KAOMUDI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
CÁNDA D́HELE DIYE JÁY KAOMUDI<br /> | |||
VICÁR KARE NÁ VIDHI AVIDHI<br /> | |||
TUMI D́HELE GELE PRIITI NIRAVADHI<br /> | |||
TUCCHA ATUCCHA BHÁVONI<br /> | |||
VINIMAYE KICHU CÁO NI<br /> | |||
KETAKII KESHAR KARUSARE BHÁSE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KETAKII KESHAR KARUSARE BHÁSE<br /> | |||
NISHCHIDRA KÁLO NISHIITHE HÁSE<br /> | |||
MAMATÁ TOMÁR MAINJULÁKÁSHE<br /> | |||
DHÚMA KETU GHÁTE THÁMENI<br /> | |||
VINIMAYE KICHU CÁO NI<br /> | |||
BHÁLOBESE CHILE TUMI ÁMÁY<br /> | |||
VINIMAYE KICHU CÁO NI<br /> | |||
O Lord, You have been loving me, but never wanted anything in return. Whatever I gave You<br /> | |||
nothing of that You accepted. The moon goes on pouring its soft moonlight, without any<br /> | |||
consideration of proper or improper. You too went on pouring love constantly, without any<br /> | |||
consideration of mean or high. In the night of pouring rain, and in the pitch dark the<br /> | |||
fragrance of the ketakii flower goes on floating without a care as to darkness or light.<br /> | |||
Similarly, resistance of the comet in the beautiful sky does not hinder Your affection.<br /> | |||
=== 3812 (25/10/1986) K === | |||
TUMI, MARMA MÁJHE RAYECHO<br /> | |||
PRABHU DÚRE KATA DÚRE<br /> | |||
CÁO NÁ DHARÁ DITE ÁNKHI PÁTE<br /> | |||
ÁCHO BASE ANTAHPURE<br /> | |||
PRABHU DÚRE KATA DÚRE<br /> | |||
TOMÁRE PÁINI KHUNJE MAT́HE DEULE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁRE PÁINI KHUNJE MAT́HE DEULE<br /> | |||
TOMÁRE PÁINI PAINCAVAT́II MÚLE<br /> | |||
TABU MANE NÁŔÁ ÁLOR DOLÁ LÁGÁO<br /> | |||
E LIILÁ KE BUJHITE PÁRE<br /> | |||
PRABHU DÚRE KATA DÚRE<br /> | |||
TUMI ÁCHO JÁNÁ AJÁNÁR MÁJHÁRE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TUMI ÁCHO JÁNÁ AJÁNÁR MÁJHÁRE<br /> | |||
RAYE GECHO “ÁMI” BODHE MATHITA KARE<br /> | |||
TOMÁRE SARÁTE GELE ÁMI NÁ THÁKI<br /> | |||
TÁHOLE RAYECHO JE JIIVAN BHARE<br /> | |||
PRABHU DÚRE KATA DÚRE<br /> | |||
TUMI, MARMA MÁJHE RAYECHO<br /> | |||
PRABHU DÚRE KATA DÚRE<br /> | |||
O Lord, You reside within the core of the heart, still how much away do You remain, and do<br /> | |||
not want to come into the folds of eyes. I am unable to find You within monasteries and<br /> | |||
temples or in the root of five pious trees. Yet, You provide jerk to the mind and<br /> | |||
oscillate the swing, who can understand this game liila? You are within the known and<br /> | |||
the unknown, and continue to remain churning with the feeling of “I”ness. I cannot<br /> | |||
exist without You. Like that You remain filling throughout the life.<br /> | |||
=== 3813 (26/10/1986) D === | |||
JÁBE NÁ<br /> | |||
JÁBE NÁ, JÁBE NÁ<br /> | |||
JÁBE NÁ TUMI BOLE CHILE<br /> | |||
KENO CALE GELE MORE PHELE<br /> | |||
JE TARU ROPAN KARE CHILE<br /> | |||
PHULE PHALE TÁRE BHARE GELE<br /> | |||
KENO CALE GELE MORE PHELE<br /> | |||
VASUDHÁR SUDHÁSÁR TUMI JÁNI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
VASUDHÁR SUDHÁSÁR TUMI JÁNI<br /> | |||
ALAKÁR ALAKÁNANDÁ MÁNI<br /> | |||
SAB THÁKITEO KICHUI THÁKE NÁ<br /> | |||
TUMI SMITÁNANE NÁ T́ÁNILE<br /> | |||
KENO CALE GELE MORE PHELE<br /> | |||
VÁK CETANÁR VÁG BHAVA DHÁRÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
VÁK CETANÁR VÁG BHAVA DHÁRÁ<br /> | |||
DIK HÁRÁTE DRK DHRUVA TÁRÁ<br /> | |||
TOMÁR RAŃANE MANDRITA ÁNANE<br /> | |||
MÁRAVA VAHNI JVÁLÁ BHOLE<br /> | |||
KENO CALE GELE MORE PHELE<br /> | |||
JÁBE NÁ TUMI BOLE CHILE<br /> | |||
KENO CALE GELE MORE PHELE<br /> | |||
O Lord, when You have said no, then why did You go away leaving me? The tree that You had<br /> | |||
planted, has become full with flowers and fruits. I know You as the essence of the world<br /> | |||
and accept You as the heavenly stream. There is nothing even if everything is present, if<br /> | |||
You do not pull me with smiling face. You are the awareness of speech in the worldly flow<br /> | |||
of language. For the visionlost, You are the visible polestar. Visualizing Your face<br /> | |||
resonating with Your voice, I forget the fireflame of the desert.<br /> | |||
=== 3814 (28/10/1986) K === | |||
SEI VARŚÁ SNÁTA NISHIITHE<br /> | |||
CHILO NÁ ÁLOR REKHÁ DIGVALAYE ÁNKÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
CHILO NÁ ÁLOR REKHÁ DIGVALAYE ÁNKÁ<br /> | |||
CHINU JEGE TAVA ÁSHÁTE<br /> | |||
SEI VARŚÁ SNÁTA NISHIITHE<br /> | |||
VARŚAŃA SAGHAN CHILO JHAT́IKÁR SÁTHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
VARŚAŃA SAGHAN CHILO JHAT́IKÁR SÁTHE<br /> | |||
MEGH D́AMBARU DURU DURU BEJE CHILO TÁTE<br /> | |||
MANERI IISHÁŃA KOŃE CEYE CHINU ÁNAMANE<br /> | |||
PRALEPA DITE VYATHÁTE<br /> | |||
SEI VARŚÁ SNÁTA NISHIITHE<br /> | |||
KATA MEGH ELO GELO ASHANI TRÁSA JÁGÁLO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KATA MEGH ELO GELO ASHANI TRÁSA JÁGÁLO<br /> | |||
KATA KETAKIIR KAŃIKÁ KENDE KENDE BHESE GELO<br /> | |||
ÁJAO SE BHAYÁL RÁTI REKHECHE BHARIÁ<br /> | |||
SMRITI VIŚÁDA BICHÁNO VIITHITE<br /> | |||
SEI VARŚÁ SNÁTA NISHITHE<br /> | |||
On that rain wet night, there was no trace of light on the horizon. I was awake in Your<br /> | |||
hope. The rain was heavy along with storm. Within that the roar of clouds also sounded.<br /> | |||
Into the northeastern corner of the mind, I was looking unmindfully, You applied balm over<br /> | |||
the pain. Many clouds came and went and lightning frightened. Many pollen particles of the<br /> | |||
ketakii flowers floated away crying. Even today that frightening night keeps filled the<br /> | |||
memory on the sorrowspread lane.<br /> | |||
=== 3815 (29/10/1986) K (Shiva) === | |||
ÚRMI UTTÁL MAHODADHI<br /> | |||
HE BHAERAVA E KI RÚPA TOMÁR<br /> | |||
NARTANA VARTANE NIRAVADHI<br /> | |||
E KI BHIITI SAMÁHÁR<br /> | |||
HE BHAERAVA E KI RÚPA TOMÁR<br /> | |||
ARUŃER ÁLOKE MLÁNA KARE DÁO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ARUŃER ÁLOKE MLÁNA KARE DÁO<br /> | |||
VARUŃER DYULOKA DYUTI PALAKE SARÁO<br /> | |||
TUMI, UDDÁMA TAVA PELO DÁN | |||
MRIGÁUNKA KALÁPE JAT́Á SAMBHÁR<br /> | |||
HE BHAERAVA E KI RÚPA TOMÁR<br /> | |||
KÁLER KARÁL HALÁHALA TOMÁTE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KÁLER KARÁL HALÁHALA TOMÁTE<br /> | |||
NIILA KANT́HA DAND́A PÁSHA SÁTHE<br /> | |||
TUMI, SUNDAR TUMI MANOHARA<br /> | |||
KAPÁLE KRISHÁŃU GALE ÁKANDA HÁR<br /> | |||
HE BHAERAVA E KI RÚPA TOMÁR<br /> | |||
ÚRMI UTTÁL MAHODADHI<br /> | |||
HE BHAERAVA E KI RÚPA TOMÁR<br /> | |||
O Lord, as ocean full of rising waves, what a form is this, O Bhaerava? Continuously<br /> | |||
revolving and dancing, what a totality of threat? You darken the light of the morning<br /> | |||
within moment You remove the heavenly glow of the divinity. You are unrestrained, the<br /> | |||
lockchignon was gifted the moon in the raised peacocktail. The annihilating poison is<br /> | |||
within You, O Niilakant’ha You keep with You the stick and the rope. You are beautiful<br /> | |||
charming, with fire on the forehead and garland of sunplant in the neck.<br /> | |||
=== 3816 (31/10/1986) D === | |||
KATA KÁCHE TABU KATA DÚR<br /> | |||
PEYEO BHÁVI JE PÁINI<br /> | |||
OTAH PROTE MISHE RAYECHO JE PÁSHE<br /> | |||
TABU JENO DHARÁ DÁO NI<br /> | |||
PEYEO BHÁVI JE PÁINI<br /> | |||
PAUNKE KAMAL KOMALAKE MADHU<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PAUNKE KAMAL KOMALAKE MADHU<br /> | |||
ANÁDI ASIIMA ÁKÁSHER VIDHU<br /> | |||
MARME LUKÁNO MARAMIÁ BANDHU<br /> | |||
BANDHANE BÁNDHÁ PAŔONI<br /> | |||
PEYEO BHÁVI JE PÁINI<br /> | |||
LIILÁ RACE JÁO ASHEŚE ARÚPA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
LIILÁ RACE JÁO ASHEŚE ARÚPA<br /> | |||
PRATI NIYATA HE VISHVADHÚPA<br /> | |||
ÚDDVEL MOR MANER MADHUPA<br /> | |||
TABU KENO SÁŔÁ DÁO NI<br /> | |||
PEYEO BHÁVI JE PÁINI<br /> | |||
KATA KÁCHE TABU KATA DÚR<br /> | |||
PEYEO BHÁVI JE PÁINI<br /> | |||
O Lord, how much close, yet how much away that I am unable to think of attaining. In | |||
individual and collective style, You remain close, yet, You do not allow to come into the<br /> | |||
folds. O the sweetness of the soft lotus in the mud. The moon of the sky, unlimited and<br /> | |||
beginning less, hidden within the core O the closed friend, You do not allow to get into<br /> | |||
the folds. You go on creating endless liila, the illusive game, each moment, O the<br /> | |||
Illuminator of the world. My mental bee is restless, then why do not You respond?<br /> | |||
=== 3817 (01/11/1986) D === | |||
PRÁŃER CEYEO PRIYATAMA<br /> | |||
PRIYATAMA TUMI SABÁR<br /> | |||
SE BHÁLOBÁSÁ BOJHÁNO<br /> | |||
SÁMARTHYE NEI KONO BHÁŚÁR<br /> | |||
PRIYATAMA TUMI SABÁR<br /> | |||
BHÁLOBÁSI DINE RÁTE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BHÁLOBÁSI DINE RÁTE<br /> | |||
CÁOÁ PÁOÁR KARMA SHROTE<br /> | |||
BHÁLOBÁSI ASHRU PÁTE<br /> | |||
SANTVANÁ PÁI JAKHAN TOMÁR<br /> | |||
PRIYATAMA TUMI SABÁR<br /> | |||
BHÁLOBÁSI JYOTSNÁ RÁTE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BHÁLOBÁSI JYOTSNÁ RÁTE<br /> | |||
CÁNDER KHELÁY MEGHER SÁTHE<br /> | |||
AMÁNISHÁR TAMASÁTE<br /> | |||
BHALOBÁSI TOMÁR ÁNDHÁR<br /> | |||
PRIYATAMA TUMI SABÁR<br /> | |||
PRÁŃER CEYEO PRIYATAMA<br /> | |||
PRIYATAMA TUMI SABÁR<br /> | |||
O The dearest of the heart, You are Dearest for all. And that love understanding of which<br /> | |||
is beyond the capacity of any language. I love You day and night, in the stream of action | |||
of desires and achievements. I love You in the moonlit night, along with the hide and seek<br /> | |||
game between the moon and the cloud. In the darkness of the new moon night, I love Your<br /> | |||
darkness.<br /> | |||
=== 3818 (02/11/1986) K === | |||
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI<br /> | |||
KENO JÁNINÁ<br /> | |||
KEU JÁNE NÁ<br /> | |||
SAB BHÁVANAY TAVA BHÁVANÁ<br /> | |||
CHÁPIE UT́HE<br /> | |||
BUJHI BOJHÁTE PÁRI NÁ<br /> | |||
KEU JÁNE NÁ<br /> | |||
ÁLOR SÁYARE TUMI BHÁSO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁLOR SÁYARE TUMI BHÁSO<br /> | |||
TRIŃÁNKURE TUMII HÁSO<br /> | |||
DÚREO NÁCO KÁCHEO ÁSO<br /> | |||
DHARÁ JÁY NÁ BÁNDHÁ JÁY NÁ<br /> | |||
KEU JÁNE NÁ<br /> | |||
TABUO JÁNI BHÁLOBÁSO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TABUO JÁNI BHÁLOBÁSO<br /> | |||
SARE GELEO PHIRE ÁSO<br /> | |||
KOSHÁTKIIR TAMASÁ NÁSHO<br /> | |||
DHRUVA TÁRÁ GO TOMÁY BHULI NÁ<br /> | |||
KEU JÁNE NÁ<br /> | |||
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI<br /> | |||
KENO JÁNINÁ<br /> | |||
KEU JÁNE NÁ<br /> | |||
O Lord, I love You, why, I do not know, nobody knows. Your ideation rises overflowing<br /> | |||
above all sentiments, I understand but am unable to explain. You appear within the ocean | |||
of effulgence, and smile in the blade of grass. You dance at distance and come close too<br /> | |||
but do not within the reach of holding and bonds. Yet I know You love, come back again | |||
after going, You destroy (?) darkness. O The polestar, I do not forget You.<br /> | |||
=== 3819 (03/11/1986) D === | |||
TOMÁY KE BOLE BHÁLO<br /> | |||
BHÁLOBESE DÚRE THÁKO<br /> | |||
DEKHONÁ ÁNKHIR JALO<br /> | |||
TOMÁY KE BOLE BHÁLO<br /> | |||
PRABHÁTE PÚRVÁKÁSHE CÁI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PRABHÁTE PÚRVÁKÁSHE CÁI<br /> | |||
RÚPER SÁYAR DEKHIÁ JÁI<br /> | |||
DÚREI THÁKO KÁCHE NÁ PÁI<br /> | |||
KÁR TARE E MÁDHURII D́HÁLO<br /> | |||
TOMÁY KE BOLE BHÁLO<br /> | |||
JYOTSNÁY VRITHÁI BHÁVI MANE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JYOTSNÁY VRITHÁI BHÁVI MANE<br /> | |||
KRPÁ HOLO ETA KŚAŃE<br /> | |||
ELE BUJHI SMITÁNANE<br /> | |||
JVÁLIÁ PRIITIRI ÁLO<br /> | |||
TOMÁY KE BOLE BHÁLO<br /> | |||
O Lord, who calls You as good? You stay at distance and love, yet do not see the tears in | |||
my eyes. Looking in the eastern sky in the morning, I go on seeing the ocean of beauty<br /> | |||
You stay at distance and I do not get You close. What for do You pour such sweetness.<br /> | |||
During moonlight, I think in the mind uselessly, the grace occurred that moment, I<br /> | |||
understood You came with smiling face, kindling light of love.<br /> | |||
=== 3820 (04/11/1986) D === | |||
JIIVANE JÁRE SATATA DEKHI<br /> | |||
KEMANE BOLO TÁHÁRE D́ÁKI<br /> | |||
KON SURE TÁR GÁN GÁI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ?<br /> | |||
SE JE MOR MANE ÁCHE PRATI KŚAŃE<br /> | |||
BHULEO BHULITE PÁRI NÁI<br /> | |||
KON SURE TÁR GÁN GÁI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ?<br /> | |||
SANDHYÁY DIGVALAYE LUKÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SANDHYÁY DIGVALAYE LUKÁY<br /> | |||
CÁNDER HÁSITE BHUVANA BHOLÁY<br /> | |||
TÁRAKÁY EKTÁRÁ BÁJÁY<br /> | |||
VISMAYÁVESHE SHUDHU TÁKÁI<br /> | |||
KON SURE TÁR GÁN GÁI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ?<br /> | |||
PHULER PARÁGE RÁGE ANURÁGE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PHULER PARÁGE RÁGE ANURÁGE<br /> | |||
SAMVIT MOR NIYATA JE JÁGE<br /> | |||
ÁKUTI D́HÁLIÁ TÁHÁRI ÁBHOGE<br /> | |||
HÁRÁNO MÁDHURII PHIRE PÁI<br /> | |||
KON SURE TÁR GÁN GÁI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JIIVANE JÁRE SATATA DEKHI<br /> | |||
KEMANE BOLO TÁHÁRE D́ÁKI<br /> | |||
KON SURE TÁR GÁN GÁI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ?<br /> | |||
JIIVANE JÁRE SATATA DEKHI<br /> | |||
KEMANE BOLO TÁHÁRE D́ÁKI<br /> | |||
The One whom I see constantly, how can I call Him, tell me. In what melody, I should sing<br /> | |||
His song? Who is present in my mind each moment, Whom I am unable to forget even by<br /> | |||
mistake. Hiding in the horizon in the evening, with the smile of the moon the world is<br /> | |||
forgotten. The stars play unistring and with the impulse of astonishment, I only watch.<br /> | |||
With fragrance of flowers in colour and love, my consciousness remains awake. Pouring<br /> | |||
earnestness into the pabulum I get back the lost sweetness.<br /> | |||
=== 3821 (04/11/1986) K === | |||
TOMÁKEI BHÁLOBÁSI ÁMRÁ<br /> | |||
TOMÁR PATHE CALI TOMÁR KATHÁ BOLI<br /> | |||
TOMÁRI BHÁVE GAŔÁ<br /> | |||
TOMÁKEI BHÁLOBÁSI ÁMRÁ<br /> | |||
UNCU NICU CHOT́A BAŔA BHEDA NÁ MÁNI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
UNCU NICU CHOT́A BAŔA BHEDA NÁ MÁNI<br /> | |||
EK PRIITI D́ORE SABE BÁNDHÁ TÁ JÁNI<br /> | |||
EKER ÁHVÁN SABÁI SHUNI<br /> | |||
LAKŚYA EKAI TUMI DHRUVA TÁRÁ<br /> | |||
TOMÁKEI BHÁLOBÁSI ÁMRÁ<br /> | |||
VYAŚT́I SVÁTANTRYA SAMAŚT́I BODHA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
VYAŚT́I SVÁTANTRYA SAMAŚT́I BODHA<br /> | |||
EKER ANUDHYÁNA PÁPA PRATIRODHA<br /> | |||
EDER SAMANVAYE PRIITI NYAGRODHA<br /> | |||
JÁGÁI ÁNI DHARÁ PARE AMARÁR<br /> | |||
TOMÁKEI BHÁLOBÁSI ÁMRÁ<br /> | |||
We love only You.<br /> | |||
We move along the Your path.<br /> | |||
We talk about You alone.<br /> | |||
We are made up of Your thought waves.<br /> | |||
We do not accept distinctions<br /> | |||
between high and low<br /> | |||
or small and big.<br /> | |||
We believe we are all entwined<br /> | |||
in a singular thread of love.<br /> | |||
We all hear the call from only one.<br /> | |||
Our goal is the same<br /> | |||
with You as our polestar.<br /> | |||
Individual freedom and collective spirit<br /> | |||
contemplation of the supreme one<br /> | |||
relentless fight against the evils<br /> | |||
with all these<br /> | |||
we grow the huge banyan tree of love<br /> | |||
and bring about a paradise on earth.<br /> | |||
=== 3822 (05/11/1986) K === | |||
TOMÁRE D́EKE D́EKE TOMÁRE MANANE REKHE<br /> | |||
DIN MOR SUKHE DUHKHE CALE JÁY<br /> | |||
TUMI AGATIR GATI VISHVER ADHIPATI<br /> | |||
MAN BHRINGA TOMÁY PETE CÁY<br /> | |||
DIN MOR SUKHE DUHKHE CALE JÁY<br /> | |||
AŃUTE AŃUTE HÁSO KRŚŃA KAJJALE BHÁSO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
AŃUTE AŃUTE HÁSO KRŚŃA KAJJALE BHÁSO<br /> | |||
AKINCANE BHÁLOBÁSO KÁINCANE NÁHI ÁSO<br /> | |||
TOMÁR LIILÁ BUJHE OT́HÁ DÁY<br /> | |||
DIN MOR SUKHE DUHKHE CALE JÁY<br /> | |||
ÁDI ANÁDITE ÁCHO ASHEŚE ALAKŚE NÁCO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁDI ANÁDITE ÁCHO ASHEŚE ALAKŚE NÁCO<br /> | |||
PULAKE PRÁŃE RAYECHO DYULOKE DYUTI D́HELECHO<br /> | |||
SMITÁLOKE TAVA PRIITI JHALAKÁY<br /> | |||
DIN MOR SUKHE DUHKHE CALE JÁY<br /> | |||
TOMÁRE D́EKE D́EKE TOMÁRE MANANE REKHE<br /> | |||
DIN MOR SUKHE DUHKHE CALE JÁY<br /> | |||
O Lord, calling You all the time and keeping You within the mind, my days are passing with<br /> | |||
joy and sorrows. You are resort of helpless, controller of the world, my mental bee wants<br /> | |||
to attain You. You smile in each atom, and appear in intense darkness. You love the<br /> | |||
poor, and are not attracted by wealth. It is hard to understand Your divine game liila.<br /> | |||
You are in the beginning and the end and dance n the endlessness secretly. Existing in | |||
joyful life, You pour heavenly glow. Your love shines through smiling glow.<br /> | |||
=== 3823 (06/11/1986) K === | |||
NAYANE KENO KE JÁNE<br /> | |||
ENKE CHILO SE, PRIITIRI AINJAN | |||
ÁJI HÁY PHÁLGUNI VÁYA<br /> | |||
SE KATHÁ JÁNÁY SE<br /> | |||
PRIITIRI AINJAN | |||
DUHKHA BOJHE NÁ KE SE LIILÁMAYA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DUHKHA BOJHE NÁ KE SE LIILÁMAYA<br /> | |||
ÁNKHI MOCHE NÁ KON SE NIDAYA<br /> | |||
KÁCHE ÁSE NÁ DURE THEKE KAY<br /> | |||
BHÁLOBÁSI TOMÁKE AŃUKŚAŃA<br /> | |||
PRIITIRI AINJAN | |||
JENECHI TÁRE CINECHI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JENECHI TÁRE CINECHI<br /> | |||
MANER MUKURE HERECHI<br /> | |||
SE BODHIMAYE BUJHECHI<br /> | |||
SE ÁMÁR ÁMI TE PRATIKŚAŃA<br /> | |||
PRIITIRI AINJAN | |||
NAYANE KENO KE JÁNE<br /> | |||
ENKE CHILO SE PRIITIRI AINJAN | |||
He applied the decoration mark of love into the eyes, who knows, why? Alas, during the<br /> | |||
spring breeze, that charmer of the mind reminds me of that. That embodiment of illusive<br /> | |||
game does not understand my agonies. That merciless does not wipe the tears. Does not come<br /> | |||
close and from a distance tells, “ I love You each moment”. I know and understand Him<br /> | |||
search Him in the mental mirror. I understand Him as embodiment of intuition. He is within | |||
my “I” feeling each moment.<br /> | |||
=== 3824 (07/11/1986) K === | |||
TUMI, RÁJÁR RÁJÁ MÁDHURIITE BHEJÁ<br /> | |||
TOMÁR NÁHI TULANÁ<br /> | |||
PHULE PHALE PARIMALE MUKULE SÁJÁ<br /> | |||
CINMAYA CIRA CETANÁ<br /> | |||
TOMÁR NÁHI TULANÁ<br /> | |||
MANANER MAŃIHÁRE PRIITI ÁSPADA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MANANER MAŃIHÁRE PRIITI ÁSPADA<br /> | |||
SHRAVAŃER SUDHÁSÁRE STHÁYII SAMPADA<br /> | |||
NIDIDHYÁSANE NITYA AŚT́ÁPADA<br /> | |||
MARMER MÚRCHANÁ<br /> | |||
TOMÁR NÁHI TULANÁ<br /> | |||
VIIŃÁR TANTRIITE TUMI JHAUNKÁR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
VIIŃÁR TANTRITE TUMI JHAUNKÁR<br /> | |||
SARVÁDHIVYÁPTITE SÁRÁTSÁR<br /> | |||
BODHITE BODHER DYOTANÁ<br /> | |||
TOMÁR NÁHI TULANÁ<br /> | |||
TUMI, RÁJÁR RÁJÁ MÁDHURIITE BHEJÁ<br /> | |||
TOMÁR NÁHI TULANÁ<br /> | |||
O Lord, You are the Lord of Lords, moist with sweetness, there is no comparison of Yours.<br /> | |||
You are decorated with flowers, fruits, buds and fragrance ever with as the embodiment of<br /> | |||
consciousness. You are love deserving, gemnecklace of the mind, permanent wealth as<br /> | |||
essence of nectar for the hearing, eternal purified gold, for meditation and trance of the<br /> | |||
core. You are the tinkling of the strings of viin’a’, essence of essence of<br /> | |||
allpervasiveness, indication of the realization of intuition.<br /> | |||
=== 3825 (08/11/1986) === | |||
HE PRABHU TOMÁR LIILÁ<br /> | |||
KE BUJHITE PÁRE BOLO<br /> | |||
MAHÁKÁSHE BHÁVE BHÁSE<br /> | |||
MAHÁRŃAVE UCCHALO<br /> | |||
KE BUJHITE PÁRE BOLO<br /> | |||
ANTARIKŚE JALE STHALE<br /> | |||
BHÚDHARE VIT́API TALE<br /> | |||
URMI MÁLÁY ULKÁJVÁLÁY<br /> | |||
CANDRAKALÁY CAINCALO<br /> | |||
KE BUJHITE PÁRE BOLO<br /> | |||
BHÁUNGÁ GAŔÁR MÁYÁR KHELÁ<br /> | |||
DUHKHA RÁSHI SUKHER MELÁ<br /> | |||
AVALIILÁY DEKHIYE JÁY<br /> | |||
KÁNDÁY HÁSÁY PRÁŃOTPALO<br /> | |||
KE BUJHITE PÁRE BOLO<br /> | |||
HE PRABHU TOMÁR LIILÁ<br /> | |||
KE BUJHITE PÁRE BOLO<br /> | |||
O Lord, who can understand Your illusive game, liila, tell me. You appearas ideation of<br /> | |||
the great space and overwhelm in the great ocean. In the cosmic space, in the water and<br /> | |||
land, in the mountain and at the root of the tree, in the series of waves, in the glow of<br /> | |||
meteors, and in the aspects of moon, You are restless. In the game of illusive<br /> | |||
ma’ya’, creation and destruction, in the crowd of joy and accumulation of sorrows<br /> | |||
This game of cries and smile is witnessed by the lotus of life.<br /> | |||
=== 3826 (09/11/1986) D === | |||
O GO PRABHU ÁMÁR GHARE<br /> | |||
ÁSBE NÁ KI PATHER BHULE<br /> | |||
MÁLÁ GÁNTHÁ VRITHÁ<br /> | |||
KI JÁBE ALPANÁ JÁBE VIPHALE<br /> | |||
GÁN RACECHI SUR SEDHECHI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
GÁN RACECHI SUR SEDHECHI<br /> | |||
PRIITIR ARGHYA SÁJÁYECHI<br /> | |||
MANER KONE SAḾGOPANE<br /> | |||
MAŃIKÁ DIIP REKHECHI JVELE<br /> | |||
MANER VIIŃÁ TANTRII ÁMÁR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MANER VIIŃÁ TANTRII ÁMÁR<br /> | |||
GEYE CALE MANTRA TOMÁR<br /> | |||
YANTRA ÁMI YANTRII TUMI<br /> | |||
KOMAL KARE NEVE KI TÚLE<br /> | |||
O GO PRABHU ÁMÁR GHARE<br /> | |||
ÁSBE NÁ KI PATHER BHULE<br /> | |||
O Lord, would not You come to my home, even by forgetting the path. Would my threading of<br /> | |||
garland be waste and decorating the door useless? I create song, rehearse the melody, and<br /> | |||
decorate the offering of love. In the recess of the mind, secretly, I have kept the gem<br /> | |||
lamp glowing. The strings of my mental viin’a’, go on singing Your mantra. I am<br /> | |||
instrument, You are operator, would You lift me up with soft hands?<br /> | |||
=== 3827 (10/11/1986) === | |||
MAHÁ NIIRAVADHIR OPÁR HOTE AJÁNÁ<br /> | |||
KON SE SUR BHESE ÁSE<br /> | |||
BÁDHÁ VIPATTIR BHÁUNGIÁ PRÁCIIR<br /> | |||
MARME CHUNTE MOR KARŃE PASHE<br /> | |||
KON SE SUR BHESE ÁSE<br /> | |||
PRABHÁTER ARUŃÁLOTE PÚRVA RÁGE GÁY<br /> | |||
SE DÚRER SURE PHUL PARÁGE<br /> | |||
MANER GAHAN KOŃE NIBHRITE JEGE BOLE JÁY<br /> | |||
SE ÁMÁY BHÁLOBÁSE<br /> | |||
KON SE SUR BHESE ÁSE<br /> | |||
SANDHYÁ RÁGER SHEŚE PRADOŚA BELÁY<br /> | |||
BOLE MORE BÁNDHÁ CHINŔE ÁY CALE ÁY<br /> | |||
BASE ÁCHI ÁNIYÁCHI SHONÁLI BELÁY<br /> | |||
SE CÁNDER HÁSI JÁHÁ TRIDASHE MESHE<br /> | |||
KON SE SUR BHESE ÁSE<br /> | |||
MAHÁ NIIRAVADHIR OPÁR HOTE AJÁNÁ<br /> | |||
KON SE SUR BHESE ÁSE<br /> | |||
Crossing the great ocean from beyond the unknown arena, which unknown melody is coming?<br /> | |||
Breaking the walls of obstructions and adversities, it enters the ears and touches the<br /> | |||
core of the heart. It sings in the purva melody during the crimson effulgence of the<br /> | |||
morning. Coming from distance with the melody of floral fragrance, in isolation, in the<br /> | |||
deep recess of the mind, rising it goes on telling that He loves me. In the evening melody<br /> | |||
at the end of afternoon, He tells me to come breaking the bondages. I am sitting awaiting<br /> | |||
bringing the golden time. That is smile of the moon where the heaven merges.<br /> | |||
=== 3828 (10/11/1986) D === | |||
TUMI KENO ÁSONÁ<br /> | |||
BOLO NÁ TUMI KENO ÁSO NÁ<br /> | |||
BOLO NÁ TUMI KENO ÁSO NÁ, BOLO NÁ<br /> | |||
BOLO NÁ TUMI KENO ÁSO NÁ, BOLO NÁ<br /> | |||
D́EKE D́EKE KATA DIN CALE JÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
D́EKE D́EKE KATA DIN CALE JÁY<br /> | |||
ASHRUR SARITÁ BAHE JÁY<br /> | |||
KÁLA KÁLÁNTARE JE HÁRÁY<br /> | |||
TABU KENO KRPÁ KARO NÁ<br /> | |||
BOLO NÁ TUMI KENO ÁSO NÁ, BOLO NÁ<br /> | |||
RAVI D́UBE JÁY SANDHYÁ GHANÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
RAVI D́UBE JÁY SANDHYÁ GHANÁY<br /> | |||
NAVA PARIVESHE CÁNDA JE TÁKÁY<br /> | |||
ÁMÁR AMÁNISHÁ NÁHI PHURÁY<br /> | |||
E KEMAN VIDHI BUJHINÁ<br /> | |||
BOLO NÁ TUMI KENO ÁSO NÁ, BOLO NÁ<br /> | |||
KATA SHISHU TARU MAHIRUHA HOE<br /> | |||
ULKÁ TÁRAKÁ KÁLE HOE KŚAY<br /> | |||
JÁHÁ CHILO TÁHÁ HOE JÁY LAYA<br /> | |||
JÁHÁ ÁCHE TÁHÁ THÁKE NÁ<br /> | |||
BOLO NÁ TUMI KENO ÁSO NÁ, BOLO NÁ<br /> | |||
O Lord, why do not You come, tell me. Calling You how many days go on passing. The stream<br /> | |||
of tears goes on flowing. The time gets lost into recess, yet, why do not You grace me?<br /> | |||
The sun goes down, the evening intensifies. In the new environment the moon looks. My dark<br /> | |||
period does not end. What is this system, I do not understand. How many small plants have<br /> | |||
grown into big trees. The meteorites and stars get decayed into time. Whatever was present<br /> | |||
that goes on dissolving, whatever is present now would not stay.<br /> | |||
=== 3829 (11/11/1986) K === | |||
TUMI YADI NÁHI ELE<br /> | |||
KISER TARE JEGE THÁKÁ<br /> | |||
KAHÁR LÁGI GHAR SÁJÁNO<br /> | |||
SVÁGATA GIIT SEDHE RÁKHÁ<br /> | |||
KISER TARE JEGE THÁKÁ<br /> | |||
MANER UPAVANE GHURE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MANER UPAVANE GHURE<br /> | |||
PUŚPA CAYAN SÁJI BHARE<br /> | |||
MÁLÁ GENTHE PRIITIR D́ORE<br /> | |||
PATH CEYE ABUJHE D́ÁKÁ<br /> | |||
KISER TARE JEGE THÁKÁ<br /> | |||
SAB KE BHÚLE EK KE BHÁVÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SAB KE BHÚLE EK KE BHÁVÁ<br /> | |||
EK DHYEYERA BHÁVANÁY D́OBÁ<br /> | |||
EKAT́I RAUNGER MANOJAVÁ<br /> | |||
DIYE SAB ABHÁVE D́HÁKÁ<br /> | |||
KISER TARE JEGE THÁKÁ<br /> | |||
TUMI YADI NÁHI ELE<br /> | |||
KISER TARE JEGE THÁKÁ<br /> | |||
O Lord, if You do not come, for whom have I remained awake? For whom I have decorated the<br /> | |||
home and for whom I have rehearsed the welcome song? Moving into the mental garden, I have<br /> | |||
collected full flowers. Threading the garland with the twine of love, I unknowingly keep<br /> | |||
on calling looking at the path. My thinking of only One forgetting all, immersed in the<br /> | |||
thought of only one object. Engrossing the mind in only one hue, I covered all shortages.<br /> | |||
=== 3830 (12/11/1986) D === | |||
DINÁNTERI SHÁNTIR MÁJHE<br /> | |||
SHÁNTI SHUDHUI TÁTE PÁI<br /> | |||
BHUVANE TÁR TULANÁ NÁI<br /> | |||
MANO BHUME SE JE ÁMÁRI RÁJÁ<br /> | |||
VANA BHUME RÚPE RÁGE PÁI<br /> | |||
BHUVANE TÁR TULANÁ NÁI<br /> | |||
AŃU PARAMÁŃU TÁTE VIDHRITA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
AŃU PARAMÁŃU TÁTE VIDHRITA<br /> | |||
MAŃI KÁINCANE SADÁ SAJJITA<br /> | |||
PRIITIR ÁLOKE KARE PRAKÁSHITA<br /> | |||
JENE NÁ JENE TÁRE CÁI<br /> | |||
BHUVANE TÁR TULANÁ NÁI<br /> | |||
NIYANTÁ SE JE MAHÁVISHVERA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
NIYANTÁ SE JE MAHÁVISHVERA<br /> | |||
BHÁGYA VIDHÁTÁ SHEŚA ASHEŚERA<br /> | |||
VANDITA PRABHU SARVA DESHER<br /> | |||
TÁRI SURE TÁR GÁN GÁI<br /> | |||
BHUVANE TÁR TULANÁ NÁI<br /> | |||
DINÁNTERI SHÁNTIR MÁJHE<br /> | |||
SHÁNTI SHUDHUI TÁTE PÁI<br /> | |||
While tired at the end of the day, I get peace only within Him, Who has no comparison in | |||
the world. He is my King in the mental arena and within the garden, I get Him with form<br /> | |||
and colour. The atoms and molecules are held within Him, ever decorated with gem and gold.<br /> | |||
He illuminates with the light of love, and I love Him knowingly or unknowingly. He is the<br /> | |||
controller of the Great Universe, controller of the destiny for the end and existence. O<br /> | |||
Lord, You are revered in all arenas, in His tune, I sing His song.<br /> | |||
=== 3831 (13/11/1986) K === | |||
ÁMÁR GÁNER CHANDA ÁJI<br /> | |||
SUDURE HÁRIYE GECHE<br /> | |||
MAN MAYURE BOJHE NÁKO<br /> | |||
CÁNDA MEGHER ÁŔÁLE ÁCHE<br /> | |||
SUDURE HÁRIYE GECHE<br /> | |||
HÁRIYECHI JÁHÁI BHÁVI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
HÁRIYECHI JÁHÁI BHÁVI<br /> | |||
HÁRÁYENI TÁ ÁCHE SABAI<br /> | |||
ASTÁCALE GELEO RAVI<br /> | |||
DIGANTERA OPÁRE RÁJE<br /> | |||
SUDURE HÁRIYE GECHE<br /> | |||
HÁRÁY NÁKO KICHU KABHU<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
HÁRÁY NÁKO KICHU KABHU<br /> | |||
AJINÁNATÁY KÁNDI PRABHU<br /> | |||
BOJHÁLEO BUJHINÁ TABU<br /> | |||
BHÁVI STOKA VÁKYA SHONÁCCHE<br /> | |||
SUDURE HÁRIYE GECHE<br /> | |||
ÁMÁR GÁNER CHANDA ÁJI<br /> | |||
SUDURE HÁRIYE GECHE<br /> | |||
Today, the rhythm of my song is lost far away. The mental peacock does not understand, the<br /> | |||
moon is hidden behind the cloud. Whatever I imagine, is lost, but it is not totally<br /> | |||
consumed, it remains. The sun sets, but stays on the other side of the horizon. Nothing is<br /> | |||
lost forever, O Lord, I cry due to ignorance. Even after being explained, I do not<br /> | |||
understand, considering that I am only told insincere consoling words.<br /> | |||
=== 3832 (14/11/1986) K === | |||
GÁNE GÁNE BHARE DILE<br /> | |||
ÁKÁSHA VÁTÁS TUMI PRIYA<br /> | |||
DYULOKER ÁLOKA ÁNILE<br /> | |||
CHANDE TÁLE RAMAŃIIYA<br /> | |||
ÁKÁSHA VÁTÁS TUMI PRIYA<br /> | |||
DÚR KE KÁCHE T́ÁNILE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DÚR KE KÁCHE T́ÁNILE<br /> | |||
PAR KE ÁPAN KARILE<br /> | |||
BHÁVER SUR SHUNIYE DILE<br /> | |||
JÁ MARME BÁJE ÁJIO<br /> | |||
ÁKÁSHA VÁTÁS TUMI PRIYA<br /> | |||
ÁMÁR MANER RANDHRA PATHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁMÁR MANER RANDHRA PATHE<br /> | |||
ACENÁ AJÁNÁ HOTE<br /> | |||
KON SE PLÁVANA ÁCAMBITE<br /> | |||
BAHÁLE HE DHYÁNER DHYEYA<br /> | |||
ÁKÁSHA VÁTÁS TUMI PRIYA<br /> | |||
GÁNE GÁNE BHARE DILE<br /> | |||
ÁKÁSHA VÁTÁS TUMI PRIYA<br /> | |||
O Dear Lord, you filled the air and the sky with songs after songs. You brought effulgence<br /> | |||
from the heaven, beautified it with beats and rhythms. You pulled the distant ones near<br /> | |||
and made others your own. You made all others listen to your melodies of deep ideation | |||
which ring even today in the core our heart. O the object of my meditation, through the<br /> | |||
narrow path of my mind, from unrecognised and unknown path, suddenly You flowed the<br /> | |||
flood.<br /> | |||
=== 3833 (15/11/1986) D === | |||
VISHVER PRÁŃA TUMI SUMAHÁN | |||
MOR THEKE KENO DÚRE ÁCHO<br /> | |||
BHÁVE ABHÁVE TOMÁRI BHEVE<br /> | |||
NIYATA ÁCHI DEKHE CALECHO<br /> | |||
MOR THEKE KENO DÚRE ÁCHO<br /> | |||
JHAŔA JHAINJHÁY ULKÁ NIPÁTE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JHAŔA JHAINJHÁY ULKÁ NIPÁTE<br /> | |||
CHATRA CHÁYÁ REKHE CHO MOR MÁTHE<br /> | |||
VAJRA NIRGHOŚE ASHANI NIPÁTE<br /> | |||
DÚRE THEKE BHAYA SARIYECHO<br /> | |||
MOR THEKE KENO DÚRE ÁCHO<br /> | |||
ANANTÁŃU SAMA TOMÁRI MAHIMÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ANANTÁŃU SAMA TOMÁRI MAHIMÁ<br /> | |||
ÁKÁSHE VÁTÁSE TAVA MADHURIMÁ<br /> | |||
PUŚPA STABAKE TOMÁR SUŚAMÁ<br /> | |||
D́HÁLIA KII LIILÁ RACECHO<br /> | |||
MOR THEKE KENO DÚRE ÁCHO<br /> | |||
VISHVER PRÁŃA TUMI SUMAHÁN | |||
MOR THEKE KENO DÚRE ÁCHO<br /> | |||
O Lord, the life of the universe, the Great, leaving me why are You staying far? During my<br /> | |||
affluence or adversity, I constantly think of You, You go on watching. During storm<br /> | |||
cyclones or fall of meteors, You keep protective umbrella over my head. During thunder of<br /> | |||
lightning, fall of lightning, even by staying away, You remove the fear. Your glory is<br /> | |||
like endless atoms. Your sweetness is present in sky and air. By pouring Your beauty in | |||
the floral offering, what a game, liila, You create?<br /> | |||
=== 3834 (16/11/1986) K+D === | |||
DINER SHEŚE CÁNDERI DESHE<br /> | |||
JYOTSNÁ DHÁRÁY BHESE<br /> | |||
ELUM ÁMI TAVA SAKÁSHE<br /> | |||
DINER SHEŚE<br /> | |||
NEIKO KONO TAPAN DAHAN | |||
TRPTA MANAN DRIPTA NAYANA<br /> | |||
TOMÁY PEYE HESHUBHÁNAN | |||
CITTA ÁKÁSHE<br /> | |||
DINER SHEŚE<br /> | |||
MALAY PAVAN PUŚPA PARÁG<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MALAY PAVAN PUŚPA PARÁG<br /> | |||
D́HELE DILO SAB ANURÁG<br /> | |||
BÁNDHAN HÁRÁ E PÚRVA RÁGA<br /> | |||
VIBHÁSE BHÁŚE<br /> | |||
DINER SHEŚE<br /> | |||
UNCU NICU KŚUDRA BRIHAT<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
UNCU NICU KŚUDRA BRIHAT<br /> | |||
KALPA LOKA ÁR MÁT́IR JAGAT<br /> | |||
PRÁPTI HRTI AŃU BRIHAT<br /> | |||
BHÁSE CÁR PÁSHE<br /> | |||
DINER SHEŚE<br /> | |||
At the end of the day, into the arena of moon, floating through the flow of moonlight, I<br /> | |||
have come close to You. There is no heat of the sun, the mind is satiated, eyes are bright<br /> | |||
on attaining You, O auspicious face in my mental sky. In the sandal breeze, fragrance of<br /> | |||
flowers, You have poured all love. Unrestrained, this musical mode of purvamelody, utters.<br /> | |||
High and low, small and big, arenas of imagination or the material world, gain or<br /> | |||
deprivation, small or big, float on all the sides.<br /> | |||
=== 3835 (17/11/1986) D === | |||
CIRA SÁTHII TUMI LUKIE<br /> | |||
KENO, SUMUKHE ESO<br /> | |||
PHÚL PHÚT́IYECHO<br /> | |||
RAUNGA DHARIYECHO SUVÁSE HÁSO<br /> | |||
SUMUKHE ESO<br /> | |||
SARIYE AMÁR KÁLO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SARIYE AMÁR KÁLO<br /> | |||
D́ELECHO JÁ KICHU BHÁLO<br /> | |||
JIIVANE ENECHO ÁLO<br /> | |||
BUJHI MORE BHÁLOBÁSO<br /> | |||
SUMUKHE ESO<br /> | |||
KÁLA KÁLÁNTARE DHÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KÁLA KÁLÁNTARE DHÁY<br /> | |||
MRG TRIŚŃIKÁ PRÁYA<br /> | |||
TUMI PRIITI GIITITE BHÁSO<br /> | |||
SUMUKHE ESO<br /> | |||
CIRA SÁTHII TUMI LUKIE<br /> | |||
KENO, SUMUKHE ESO<br /> | |||
O Ever Companion, why are You hiding, come in front. You have bloomed flowers, painted<br /> | |||
colours, and smile in fragrance. You remove my darkness and pour whatever is good. You<br /> | |||
bring illumination into the life. I understand that You love me. The time rushes into its<br /> | |||
intervals, like a mirage, the known is lost into unknown, You float in the songs and<br /> | |||
love.<br /> | |||
=== 3836 (18/11/1986) D === | |||
DHYEYA TUMI SHREYA TUMI<br /> | |||
TOMÁY NAMI BÁRE BÁR<br /> | |||
APÁR E BHAVA SÁGARE<br /> | |||
TUMII EKAI KARŃADHÁR<br /> | |||
TOMÁY NAMI BÁRE BÁR<br /> | |||
ATIITE JÁ KICHU CHILO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ATIITE JÁ KICHU CHILO<br /> | |||
ÁJO JÁHÁ PRÁŃOCCHALO<br /> | |||
ASHRUTE JÁ CHALA CHALA<br /> | |||
JÁNI SABAI LIILÁ TOMÁR<br /> | |||
TOMÁY NAMI BÁRE BÁR<br /> | |||
SHRIŚT́I STHITI LAYE ÁCHO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SHRIŚT́I STHITI LAYE ÁCHO<br /> | |||
MARME MÁJHE NECE CALECHO<br /> | |||
NIJER LIILÁY BÁNDHÁ PAŔECHO<br /> | |||
TÁI TO TUMI PRIYA SABÁR<br /> | |||
TOMÁY NAMI BÁRE BÁR<br /> | |||
DHYEYA TUMI SHREYA TUMI<br /> | |||
TOMÁY NAMI BÁRE BÁR<br /> | |||
O Lord, You are the object of meditation, benevolent, I salute You, again and again. In | |||
this limitless ocean of the world, You are the singular helmsman. Whatever was present in | |||
the past, today whatever is enliven, whosoever is tearful, I know that all is Your game<br /> | |||
liila. You exist in creation, sustenance and dissolution. You go on dancing in the core<br /> | |||
of the heart. You remain bound in Your own game, liila, that is why You are dear to<br /> | |||
all.<br /> | |||
=== 3837 (18/11/1986) D === | |||
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI JÁNÁI KII KARE<br /> | |||
MARME ÁMÁR TARE TOMÁR ÁNKHI JHARE<br /> | |||
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI JÁNÁI KII KARE<br /> | |||
PRABHÁT ELE NAYAN MELE DEKHI TOMÁR ÁLO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PRABHÁT ELE NAYAN MELE DEKHI TOMÁR ÁLO<br /> | |||
PHULER RÚPE GANDHA NIIPE MÁDHURII D́HÁLO<br /> | |||
PÚRVÁCALE SNIGDHÁNILE D́ÁKO ÁMÁRE<br /> | |||
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI JÁNÁI KII KARE<br /> | |||
SANDHYÁ RÁGE ANURÁGE MIŚT́I HÁSI HESE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SANDHYÁ RÁGE ANURÁGE MIŚT́I HÁSI HESE<br /> | |||
BOLE JE JÁO E BÁR GHUMÁO D́ÁKBO KÁL ESE<br /> | |||
TOMÁR KATHÁ PRIITI GÁTHÁ BHÁSE AMBARE<br /> | |||
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI JÁNÁI KII KARE<br /> | |||
O Lord, I love You, explain me what for. In the core of my heart, tears fall for You. When | |||
morning comes, opening the eyes, I see Your effulgence. You pour sweetness fragrance and<br /> | |||
beauty in the niip flower. You call me in the eastern horizon in the soft breeze. During<br /> | |||
red evening hue smiling sweetly, You go on telling revolve this time, I shall call You<br /> | |||
when the time would come. Your glory and tale of love floats in the sky.<br /> | |||
=== 3838 (19/11/1986) D === | |||
D́EKE D́EKE JANAM GELO<br /> | |||
D́EKE D́EKE JANAM GELO<br /> | |||
D́EKE D́EKE JANAM GELO<br /> | |||
TABU KRPÁ HOLO NÁ<br /> | |||
KEMAN PRIITI BOJHÁ GELO<br /> | |||
SHUNEO SÁŔÁ DILE NÁ<br /> | |||
TABU KRPÁ HOLO NÁ<br /> | |||
AHARNISHI TOMÁR DHYÁNE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
AHARNISHI TOMÁR DHYÁNE<br /> | |||
AHARNISHI TOMÁR DHYÁNE<br /> | |||
AHARNISHI TOMÁR DHYÁNE<br /> | |||
KÁLA KET́ECHE BHÁVE SMARAŃE<br /> | |||
LIILÁR CHALE, LIILÁR CHALE, LIILÁR CHALE<br /> | |||
KENO KE JÁNE, DEKHEO DEKHATE PELE NÁ<br /> | |||
TABU KRPÁ HOLO NÁ<br /> | |||
ÁDI ANÁDIR TUMI PRÁŃA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁDI ANÁDIR TUMI PRÁŃA<br /> | |||
ÁDI ANÁDIR TUMI PRÁŃA<br /> | |||
ÁDI ANÁDIR TUMI PRÁŃA<br /> | |||
ASHEŚE TOMÁRO ADHIŚT́HÁN | |||
HE PRIYA MOR, HE PRIYA MOR, HE PRIYA MOR<br /> | |||
MARME STHÁN, NIYE KARO KARUŃÁ<br /> | |||
TABU KRIPÁ HOLO NÁ<br /> | |||
D́EKE D́EKE JANAM GELO<br /> | |||
TABU KRPÁ HOLO NÁ<br /> | |||
O Lord, calling and calling You my life has passed, still Your grace did not take place.<br /> | |||
How do You explain Your love, that even after listening You did not respond. Day and<br /> | |||
night, meditating upon You, time passes in thinking and remembering You. Who knows by what<br /> | |||
delusive game, liila, even after seeing You could not look. You are the life of the<br /> | |||
initial and subsequent entities. Even in the endless You are present. O Dear, make Your<br /> | |||
seat in the core of my heart mercifully.<br /> | |||
=== 3839 (19/11/1986) D === | |||
GÁNER E TARII KHÁNI<br /> | |||
BHÁSIE CHILUM NABHONIILE<br /> | |||
TUMI KE ELE MOR SURER SÁTHI<br /> | |||
E TARAŃII VÁHIBE BALE<br /> | |||
BHÁSIE CHILUM NABHONIILE<br /> | |||
SAHASÁ KE JENO KAY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SAHASÁ KE JENO KAY<br /> | |||
SE ÁSE E DUHKHER SAMAY<br /> | |||
E KARŃADHÁR LUKIYE RAY<br /> | |||
MANER KOŃE KICHU NÁ BOLE<br /> | |||
BHÁSIE CHILUM NABHONIILE<br /> | |||
PARICAYA D́HÁKE REKHE?<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PARICAYA D́HÁKE REKHE?<br /> | |||
KICHUTE NÁ BOLE SE KE<br /> | |||
BOLE SHUDHU THEKE THEKE<br /> | |||
PRIITIR T́ÁNE MORE ÁNILE<br /> | |||
BHÁSIE CHILUM NABHONIILE<br /> | |||
GÁNER E TARII KHÁNI<br /> | |||
BHÁSIE CHILUM NABHONIILE<br /> | |||
This boat of song I have floated in the blue sky. Who is that You, the companion of my<br /> | |||
melody, who would steer this boat of mine. Suddenly as if someone tells, He would come at<br /> | |||
the time of sorrows. This helmsman remains hidden silently, without speaking anything, in | |||
the recess of the mind. He keeps the introduction covered, does not tell anything, Who is<br /> | |||
that? He only says sitting there that bring me with the pull of love.<br /> | |||
=== 3840 (20/11/1986) K === | |||
TOMÁY BHÁLOBESE PRIYA<br /> | |||
TOMÁR RAUNGA MOR MAN RÁUNGÁLO<br /> | |||
JE MAN ÁMÁR CHAŔIYE CHILO<br /> | |||
TOMÁY KENDRIBHÚTA HOLO<br /> | |||
TOMÁR RAUNGA MOR MAN RÁUNGÁLO<br /> | |||
BENDHE REKHE CHILO MORE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BENDHE REKHE CHILO MORE<br /> | |||
JAD́A BHÁVANÁ MOHER D́ORE<br /> | |||
SAHASÁ SE GIYE SARE<br /> | |||
MUKTIR ÁSVÁDA ENE CHILO<br /> | |||
TOMÁR RAUNGA MOR MAN RÁUNGÁLO<br /> | |||
MANER GOPÁL MANEI ÁCHO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MANER GOPÁL MANEI ÁCHO<br /> | |||
RAUNGE BHARIYE CALECHO<br /> | |||
MAN YAMUNÁY MÁTIYE CHO<br /> | |||
UJÁNE KARE UCCHALO<br /> | |||
TOMÁR RAUNGA MOR MAN RÁUNGÁLO<br /> | |||
TOMÁY BHÁLOBESE PRIYA<br /> | |||
TOMÁR RAUNGA MOR MAN RÁUNGÁLO<br /> | |||
O Dear, by loving You, my mind has been coloured with Your colour. The mind that has left<br /> | |||
me, has become centralized to You. The materialistic thoughts had kept me bound, with the<br /> | |||
rope of infatuation, suddenly that is removed and taste of liberation is brought. Te<br /> | |||
Gopa’l of mind, stays in the mind only, and goes on filling with colours. He intoxicates<br /> | |||
the mental river Yamuna’, by overwhelmingly overflowing that.<br /> | |||
=== 3841 (20/11/1986) K === | |||
ESO MANER MADHU VRNDÁVANE<br /> | |||
ESO CIT KAMALE<br /> | |||
TOMÁRE KHUNJECHI KATA VANE VIJANE<br /> | |||
KHUNJECHI TIIRTHA JALE<br /> | |||
ESO MANER MADHU VRINDÁVANE<br /> | |||
ESO CIT KAMALE<br /> | |||
JIIVANE ÁSE PATAN ABHYUDAYA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JIIVANE ÁSE PATAN ABHYUDAYA<br /> | |||
KATA JYOTSNÁR MÁYÁ SÚRYODAYA<br /> | |||
KATA AMÁNISHÁ TÁRAKÁ NICAYA<br /> | |||
SABETE KHUNJE GECHI PALE VIPALE<br /> | |||
ESO MANER MADHU VRINDÁVANE<br /> | |||
ESO CIT KAMALE<br /> | |||
KE JENO KAYE GELO KÁŃE KÁNE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KE JENO KAYE GELO KÁŃE KÁNE<br /> | |||
JÁRE KHONJO SE RAYECHE MANE PRÁŃE<br /> | |||
AŃU PARAMÁŃUTE SAKAL STHÁNE<br /> | |||
DEKHO CEYE ÁNKHI PRIITI KÁJALE<br /> | |||
ESO MANER MADHU VRNDÁVANE<br /> | |||
ESO CIT KAMALE<br /> | |||
O Lord, come into sweet vrnda’van of my mind, come upon the lotus of my heart. I have<br /> | |||
searched You in many forests and isolations and in pious waters. In life rise and fall<br /> | |||
come, many illusions of moonlight and sunrise, many dark nights and assemblage of stars<br /> | |||
in all I went on searching each moment. As if someone came and went away whispering into<br /> | |||
my ears, “ the One Whom you are searching remains in the mind and life, in each atom and<br /> | |||
molecule, at all the places. See Him on opening the eyes and after applying the ka’jal<br /> | |||
ointment of love into them.<br /> | |||
=== 3842 (21/11/1986) D === | |||
TUMI JAKHAN ESE CHILE<br /> | |||
ÁMI CHILUM GHUM GHORE<br /> | |||
AHAM GHERÁ BADDHA GHARE<br /> | |||
KII BHÁVE ARGALA KHULILE BHITARE ELE KII KARE<br /> | |||
ÁMI CHILUM GHUM GHORE<br /> | |||
JIYAN KÁT́HI MARAŃ KÁT́HI<br /> | |||
MÁTHÁR KÁCHE RÁKHÁ CHILO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JIYAN KÁT́HI MARAŃ KÁT́HI<br /> | |||
MÁTHÁR KÁCHE RÁKHÁ CHILO<br /> | |||
JIIYAN KÁT́HI TULE NILE<br /> | |||
MARAŃ KÁT́HI HÁRIYE GELO<br /> | |||
ANANTA “ÁMI”R MÁJHE MOR<br /> | |||
ÁMI ABHIŚIKTA HOLO<br /> | |||
TOMÁR HOYE JAOÁ SE “ÁMI”<br /> | |||
HE PRIYA PELO TOMÁRE<br /> | |||
ÁMI CHILUM GHUM GHORE<br /> | |||
CIDÁKÁSHE JYOTSNÁ ESE<br /> | |||
PRATHAM ÁMÁR MAN BHULÁLO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
CIDÁKÁSHE JYOTSNÁ ESE<br /> | |||
PRATHAM ÁMÁR MAN BHULÁLO<br /> | |||
CÁOÁ PÁOÁR BHIŔERA SHEŚE<br /> | |||
EKER BHÁVEI BHARE DILO<br /> | |||
SE PRATHAM SE SHEŚE MISHE<br /> | |||
DIGVALAYE CHAŔIYE GELO<br /> | |||
NITYA KÁLER “ÁMI”R JAKHAN | |||
GHUM BHÁUNGILO CIRA TARE<br /> | |||
ÁMI CHILUM GHUM GHORE<br /> | |||
TUMI JAKHAN ESE CHILE<br /> | |||
ÁMI CHILUM GHUM GHORE<br /> | |||
O Lord, when You had come, I was in deep slumber, surrounded by ego, in closed house. With<br /> | |||
what intentions, You opened the doorbolts, and why did You enter inside? Both, burning<br /> | |||
wood for pyre and wood for life was kept close to my head. You lifted up the wood of life<br /> | |||
and pyrewood was lost. Within the Infinite “I”, my small “I” was bathed. That<br /> | |||
small “I”, after becoming Yours, attained You, O Dear. In the mental sky, moonlight<br /> | |||
coming initially distracted my mind. At the finish of the crowd of desires and<br /> | |||
achievements, only one ideation You filled in. He was the first who merged in the end<br /> | |||
leaving the horizon. Then the Eternal “I”, broke the slumber forever.<br /> | |||
=== 3843 (21/11/1986) K === | |||
JIIVANE ESE CHILO BHOR<br /> | |||
JIIVANE ESE CHILO BHOR<br /> | |||
JIIVANE ESE CHILO BHOR<br /> | |||
SE BHORE NÚTAN ÁLO ELO<br /> | |||
SAB KE BHULE NILUM TÚLE<br /> | |||
JE MORE BHÁLOBESE CHILO<br /> | |||
SE BHORE NÚTAN ÁLO ELO<br /> | |||
KÁŃ PETE RAI RÁTRI JEGE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KÁŃ PETE RAI RÁTRI JEGE<br /> | |||
SHUNATE KE CÁY ANURÁGE<br /> | |||
MÁKHIYE MANER PARÁGE<br /> | |||
KE ÁMÁKE D́EKE GELO<br /> | |||
SE BHORE NÚTAN ÁLO ELO<br /> | |||
AHARNISHI TÁRI ÁSHÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
AHARNISHI TÁRI ÁSHÁY<br /> | |||
KÁLA KÁLÁNTARE HÁRÁY<br /> | |||
VYATHÁE SÁGAR AKÚLE DHÁY<br /> | |||
SHEŚE TÁR KARUŃÁ HOLO<br /> | |||
SE BHORE NÚTAN ÁLO ELO<br /> | |||
JIIVANE ESE CHILO BHOR<br /> | |||
SE BHORE NÚTAN ÁLO ELO<br /> | |||
In life, morning came and in that morning, new light came. The One, Who loved me, lifted<br /> | |||
me up, ignoring all others. With rapt attention, keeping awake whole night, who wants to<br /> | |||
listen with love. Churning the fragrance of my mind who wet calling me. Hoping for Him day<br /> | |||
and night, the time gets lost into the periods, the ocean of pains, rushed shoreless, and<br /> | |||
at the end His mercy occurred.<br /> | |||
=== 3844 (22/11/1986) D === | |||
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI<br /> | |||
KENO TÁHÁ JÁNI NÁ<br /> | |||
DÚREI THÁKO KÁCHEI THÁKO<br /> | |||
ÁMI DÚRE BHÁVINÁ<br /> | |||
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI<br /> | |||
KENO TÁHÁ JÁNI NÁ<br /> | |||
RAVI RÁUNGÁ TOMÁR RÁGE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
RAVI RÁUNGÁ TOMÁR RÁGE<br /> | |||
PHUL RAUNGIIN TAVA ANURÁGE<br /> | |||
ÁKÁSHA VÁTÁS CHANDE JÁGE<br /> | |||
TOMÁR TÁKI BOLO NÁ<br /> | |||
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI<br /> | |||
KENO TÁHÁ JÁNI NÁ<br /> | |||
ÁMÁR MANER KŚUDRA KOŃE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁMÁR MANER KŚUDRA KOŃE<br /> | |||
LUKIYE THÁKO KEMANE<br /> | |||
SEI KOŃE TOMÁY GOPANE<br /> | |||
KHUINJI TÁ KI BOJHO NÁ<br /> | |||
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI<br /> | |||
KENO TÁHÁ JÁNI NÁ<br /> | |||
O Lord, why do I love You that I do not know? Whether You are far or near, I do not<br /> | |||
consider You distant. The sun is coloured with Your colour, flowers are colourful with<br /> | |||
Your love. Into the sky and air, rhythm arises, is that not Yours, tell me. In a small<br /> | |||
recess of my mind, how are You hidden, in that very recess, I search You do not You<br /> | |||
understand that?<br /> | |||
=== 3845 (23/11/1986) === | |||
NIRMALA NIILÁKÁSHE MAINJULA JYOTI BHÁSE<br /> | |||
PRÁŃER ÁVESHE KE SE GÁY<br /> | |||
ÁDI ANTA HIIN ASHEŚE HOYE LIIN | |||
MANER MÁDHURII D́HELE JÁY<br /> | |||
PRÁŃER ÁVESHE KE SE GÁY<br /> | |||
SPANDITA MANDRITA KARE DEY CARÁCAR<br /> | |||
NANDITA VANDITA SE JE PRIYA SABÁKÁR<br /> | |||
MÚRTA AMRT RTA TRIDASHER SUDHÁSÁR<br /> | |||
MANER KŚUDRATÁ BHOLÁY<br /> | |||
PRÁŃER ÁVESHE KE SE GÁY<br /> | |||
UNCU NIICU CHOT́A BAŔ NEI TÁR ABHIMÁN | |||
KÁLA THALA? VIDDVAN MÚRKHER ABHIJINÁNA<br /> | |||
SABÁKÁR SAMÁHÁR SE JE PRABHU SUMAHÁN | |||
BHÁLOBESE RABHASE NÁCÁY<br /> | |||
PRÁŃER ÁVESHE KE SE GÁY<br /> | |||
NIRMALA NIILÁKÁSHE MAINJULA JYOTI BHÁSE<br /> | |||
PRÁŃER ÁVESHE KE SE GÁY<br /> | |||
In the clear blue sky, beautiful moonlight appears, with heartfelt impulse, who is that<br /> | |||
singing? The One without beginning and end, gets dissolved into infinity, and goes on | |||
pouring mental sweetness. He, Who goes on oscillating and vibrating the whole of world, is<br /> | |||
pleasing and revered of all. The real materialized essence of heavenly nectar makes me<br /> | |||
forget the meanness of the mind. He has no feeling for high and low, small or big, no<br /> | |||
consideration for time and place, wise or fool. As collection of all, that Lord is Great.<br /> | |||
With the upsurge of love He makes everyone dance and with impulse of heart He sings.<br /> | |||
=== 3846 (23/11/1986) D === | |||
NAVIIN MUKULE HÁSI MÁKHÁ PHULE<br /> | |||
PHÁGUN ESECHE ÁJIKE, ÁJIKE<br /> | |||
RAUNGER MELÁY PRIITI MEKHALÁY<br /> | |||
ÁPAN KARITE SABÁKE, ÁJIKE<br /> | |||
VEDANÁR BHÁR HOK APANIITA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
VEDANÁR BHÁR HOK APANIITA<br /> | |||
KISHALAYE MAN CHANDÁYIITA<br /> | |||
PRIITI BHÁVANÁY UDBHÁSITA<br /> | |||
ALAKE ÁLOKE PULAKE, ÁJI KE<br /> | |||
ATIITER GLÁNI ÁJ BHULE JÁO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ATIITER GLÁNI ÁJ BHULE JÁO<br /> | |||
ÁPAN KARITE SABE T́ENE NÁO<br /> | |||
GHAN NABHONIILE CHAŔAIÁ DÁO<br /> | |||
VARŃA SHOBHÁR STABAKE, ÁJIKE<br /> | |||
NAVIIN MUKULE HÁSI MÁKHÁ PHULE<br /> | |||
PHÁGUN ESECHE ÁJIKE, ÁJIKE<br /> | |||
Today the spring season has come, with new buds and smile smeared flowers. With the<br /> | |||
festivity of colours and jewel of the love, He made all His own. Let the load of pain be<br /> | |||
dropped. The minds of tender leaves be resonated with rhythms and illuminated with the<br /> | |||
feeling of love, with quiver of heavenly joy and light. Forget all agonies of the past.<br /> | |||
Pull all making them your own. Into the dense blue sky, scatter the offerings of beauty of<br /> | |||
colours.<br /> | |||
=== 3847 (24/11/1986) K === | |||
TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM<br /> | |||
CEYE CHILUM JIIVANERI PRATI CARAŃE<br /> | |||
MANANERI ABHISMARAŃE<br /> | |||
BHÁLOBESE CHILUM<br /> | |||
CEYE CHILUM JIIVANERI PRATI CARAŃE<br /> | |||
JE NISHÁ CALE GECHE JE PHÚL SHUKIYECHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JE NISHÁ CALE GECHE JE PHÚL SHUKIYECHE<br /> | |||
JE CÁNDA SARECHE MÁDHURI JHARE GECHE<br /> | |||
TÁDER MÁJHEO KHUNJE CHILUM<br /> | |||
CEYE CHILUM JIIVANERI PRATI CARAŃE<br /> | |||
JE ÁMI DISHÁHÁRÁ HÁRIYE DHRUVA TÁRÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JE ÁMI DISHÁHÁRÁ HÁRIYE DHRUVA TÁRÁ<br /> | |||
TAMASÁVARTE CHILUM HATÁSHÁ GHERÁ<br /> | |||
TAVA BHÁVANÁY TAVA PREŚAŃÁY<br /> | |||
NAVA BHÁVE PRÁŃ PEYE CHILUM<br /> | |||
CEYE CHILUM JIIVANERI PRATI CARAŃE<br /> | |||
TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM<br /> | |||
CEYE CHILUM JIIVANERI PRATI CARAŃE<br /> | |||
O Lord, I have loved You in each step of my life. With remembrance, I loved. The night<br /> | |||
that passed, the flower that dried, the moon that went, the sweetness that withered, even | |||
within that, I searched. I was direction lost, losing the polestar, I was covered with<br /> | |||
darkness, surrounded by disappointments. With Your ideation, by Your push, in new<br /> | |||
feelings, I got life.<br /> | |||
=== 3848 (25/11/1986) K === | |||
TOMÁY, BHÁLOBÁSIYÁCHI GOPANE<br /> | |||
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE<br /> | |||
DHARIÁ REKHECHI JIIVANE<br /> | |||
TOMÁY, BHÁLOBÁSIYÁCHI GOPANE<br /> | |||
TOMÁR ÁLOKE ÁMI ÁLOKITA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁR ÁLOKE ÁMI ÁLOKITA<br /> | |||
TOMÁR JHALAKE HOI PULAKITA<br /> | |||
PRATIT́I PALAKE CHANDÁYIITA<br /> | |||
HOE THÁKI TAVA MANANE<br /> | |||
TOMÁY, BHÁLOBÁSIYÁCHI GOPANE<br /> | |||
SAPTA LOKER TUMI SAMÁHÁR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SAPTA LOKER TUMI SAMÁHÁR<br /> | |||
MARMÁLOKER MÁDHURII ÁDHÁR<br /> | |||
JÁNÁ NÁ JÁNÁR YOJANÁR HÁR<br /> | |||
TOMÁRE BHULIBO KE MANE<br /> | |||
TOMÁY, BHÁLOBÁSIYÁCHI GOPANE<br /> | |||
O Lord, I love You secretly. And hold You during sleep, dream or awake. Your light I am<br /> | |||
illuminated, by Your glimpse shivers me. I am vibrated by Your thought each moment. You<br /> | |||
are the collection of all the seven strata of world. Basis of sweetness for the<br /> | |||
illumination of the core. You are the garland of combination of known and unknown, how can | |||
I forget You?<br /> | |||
=== 3849 (26/11/1986) D === | |||
SHREYA TUMI DHYEYA TUMI<br /> | |||
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI<br /> | |||
PAUNKERI AMBUJA SAMA<br /> | |||
ÚRDHVA PÁNE CEYE RAYECHI<br /> | |||
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI<br /> | |||
DIN ÁSE DIN JÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DIN ÁSE DIN JÁY<br /> | |||
ÁLOKE ÁNDHÁRE HÁY<br /> | |||
MOR PÁNE NÁHI CÁY<br /> | |||
KŚAŃEK NÁHI SHUDHÁY<br /> | |||
KENO ÁMI KENDE CALECHI<br /> | |||
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI<br /> | |||
VARAŚÁ SNIGDHA YUTHIKÁ<br /> | |||
VASANTE MADHU MALLIKÁ<br /> | |||
MORE PHELE JÁY EKÁ<br /> | |||
TUMI SHUDHU SÁTHII JENECHI<br /> | |||
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI<br /> | |||
SHREYA TUMI DHYEYA TUMI<br /> | |||
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI<br /> | |||
O Lord, You are benevolent, object of meditation, I love You only. Like a lotus of mud, I<br /> | |||
go on looking upwards. The days come and go. Alas, with light and darkness, but do not<br /> | |||
look upon me, does not enquire even for a moment, why do I go on crying. The rain wet<br /> | |||
juhii flower, the madhu mallika’ flowers of spring, all go away leaving me alone. I<br /> | |||
consider only You as my ever companion.<br /> | |||
=== 3850 (27/11/1986) === | |||
PRIYA HE, ESO MOR MADHU VRNDÁVANE<br /> | |||
MANER GOPÁL TUMI RÁUNGÁO E MANOBHUMI<br /> | |||
VIRATI VIHIIN PRATI KŚAŃE<br /> | |||
PRIYA HE, ESO MOR MADHU VRNDÁVANE<br /> | |||
SHŔŚT́I STHITI LAYE DULICHO BHÁVA NILAYE<br /> | |||
DHARÁ DÁO TABU JÁNI GOPI JANA HRDAYE<br /> | |||
TÁI D́ÁKI MANERI GAHANE<br /> | |||
PRIYA HE, ESO MOR MADHU VRINDÁVANE<br /> | |||
CARÁCARER PRABHU AKÁLE VASATI TABU<br /> | |||
AŃU PARAMÁŃU VIBHU BHOLO NÁ KÁREO KABHU<br /> | |||
TÁI T́HÁIN CÁI O CARAŃE<br /> | |||
PRIYA HE, ESO MOR MADHU VRNDÁVANE<br /> | |||
O Dear, come into my sweet vrnda’van, O the Gopa’l of my mind, You colour this mental<br /> | |||
arena of my mind pauselessly each moment. You swing amid creation, sustenance and<br /> | |||
destruction within the psychic arena, yet You come into the fold of the hearts of<br /> | |||
devotees, the Gopiis. Hence I call You within the depth of the mind. O the Lord of the<br /> | |||
universe, yet You reside beyond the periphery of time. O the controller of the atoms and<br /> | |||
molecules, You, never forget anyone. Hence I seek shelter in those feet.<br /> | |||
=== 3851 (29/11/1986) K === | |||
NAYANE KENO KE JÁNE<br /> | |||
ESE CHILE SEI SUPRABHÁTE<br /> | |||
TAKHANO ÁNKHITE JALA<br /> | |||
CHILO CHALA CHALA<br /> | |||
MANERI AJINÁTE<br /> | |||
BOLILE ÁMÁRE HESE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BOLILE ÁMÁRE HESE<br /> | |||
AKRITRIM BHÁLOBESE<br /> | |||
TUMI NAO KAKHANO EKÁ<br /> | |||
ÁMI JE CIRA SAKHÁ DUHKHE SUKHETE<br /> | |||
JHAŔA ÁSUK JHAINJHÁ ÁSUK<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JHAŔA ÁSUK JHAINJHÁ ÁSUK<br /> | |||
PISHÁCE AT́T́AHÁSUK<br /> | |||
ÁCHI ÁMI THEKE JÁBO<br /> | |||
KLESHA SARÁBO<br /> | |||
YADI TUMI, KÁNDO VYATHÁTE<br /> | |||
NAYANE KENO KE JÁNE<br /> | |||
ESE CHILE SEI SUPRABHÁTE<br /> | |||
Into the eyes, You had come that morning, who knows what for. Then the eyes were submerged<br /> | |||
in tears, due to ignorance of the mind. You told me smilingly, with nonartificial love<br /> | |||
“you are never alone, I am ever companion during pain and pleasure. Let stroms, cyclone<br /> | |||
come, let the laughter of monster come, I am there, would remain and would remove the<br /> | |||
sorrow if you cry due to pain.<br /> | |||
=== 3852 (29/11/1986) === | |||
DÚRER MÁYÁY SUR BHESE JÁY<br /> | |||
TUMI, GÁNER DOLÁY DULE CALECHO<br /> | |||
ÁKÁSHE PÁTÁLE ANALE ANILE<br /> | |||
MÁDAKATÁ DHELE DIYECHO<br /> | |||
KEU TOMÁR PAR NAY KEU NAY DÚRER<br /> | |||
SABÁI ÁPANÁR SABÁI NIKAT́ER<br /> | |||
SABÁR MANE TUMI SABÁI TOMÁR MANER<br /> | |||
LIILÁR VASUDHÁ RACE CALECHO<br /> | |||
JE SURER NEI ÁDI NEIKO ANTA<br /> | |||
SEI TUMI ANÁDI CIDÁNANDA<br /> | |||
ASHÁNTA ÚRMITE CIRA SHÁNTA<br /> | |||
ANURÁGE DHRÁ DIYECHO<br /> | |||
DÚRER MÁYÁY SUR BHESE JÁY<br /> | |||
TUMI, GÁNER DOLÁY DULE CALECHO<br /> | |||
The melody goes on floating in the distant illusion of ma’ya’. You go on oscillating<br /> | |||
in the swing of song. You have poured charm in the sky, nether world, fire and air. Nobody<br /> | |||
is alien for You. None is away, all are own and near. You are in all minds and all are<br /> | |||
within Your mind. Through Your charming illusive game, liila, You go on creating the<br /> | |||
world. The melody, which has no beginning or end, that is You beginning less, bliss and<br /> | |||
consciousness. Within restless waves, You are ever tranquil, and get into folds by love.<br /> | |||
=== 3853 (30/11/1986) K === | |||
TUMI ÁMÁR SAB KICHU KEŔE NIYECHO<br /> | |||
TUMI ÁMÁR<br /> | |||
MARAME CHILO JÁHÁ BHÁVANÁTE TÁHÁ<br /> | |||
BÁHIR JAGATE T́ENE ENECHO<br /> | |||
TUMI ÁMÁR SAB KICHU KEŔE NIYECHO<br /> | |||
TUMI ÁMÁR<br /> | |||
JÁHÁ CHILO GOPANE RÁKHÁ SAYATANE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JÁHÁ CHILO GOPANE RÁKHÁ SAYATANE<br /> | |||
PÁPAŔITE D́HÁKÁ CITTE GAHANE<br /> | |||
TRYASAREŃU MÁJHE SONÁLI SVAPANE<br /> | |||
SABAI TOMÁR RAUNGE D́HEKECHO<br /> | |||
TUMI ÁMÁR SAB KICHU KEŔE NIYECHO<br /> | |||
TUMI ÁMÁR<br /> | |||
AJÁNÁ PATHIK BHÁVERI MÁŃIK<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
AJÁNÁ PATHIK BHÁVERI MÁŃIK<br /> | |||
MANE DOLÁ DIYE TÁKÁLE KŚAŃIK<br /> | |||
TAVA MADHUR HÁSI JÁ DEY JÁ NÁ DIK<br /> | |||
SABETE TUMI BHARE RAYECHO<br /> | |||
TUMI ÁMÁR SAB KICHU KEŔE NIYECHO<br /> | |||
TUMI ÁMÁR<br /> | |||
O Lord, You have snatched away everything belonging to me. Whatever was within the core of<br /> | |||
the mind as feeling that You pulled out in the external world. Whatever was kept secretly<br /> | |||
with care, covered within the petals in the depths of mind. Within the particles as golden | |||
dream, that You have covered with Your colour. The Unknown traveler, gem of the feeling<br /> | |||
by momentary look, You vibrated the mind. Your sweet smile whether given or not, in all<br /> | |||
You have kept filled.<br /> | |||
=== 3854 (30/11/1986) K === | |||
TUMI NAYANER MAŃI SHREŚT́A TOMÁRE MÁNI<br /> | |||
BENCE THÁKÁ MOR TOMÁRAI TARE<br /> | |||
SÁGARER LÁVAŃII ADRIR HIMÁNI<br /> | |||
SHÁSHVATA VÁŃII SHUNI TAVA BHÁVANÁ GHIRE<br /> | |||
BENCE THÁKÁ MOR TOMÁRI TARE<br /> | |||
KAMALE KOMALAKE JIIVANE KRISHÁŃU<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KAMALE KOMALAKE JIIVANE KRISHÁŃU<br /> | |||
NARTANÁVARTANE JÁGÁO PARAMÁŃU<br /> | |||
CHANDE TÁLE LAYE SAḾGIITE VIBHÁNU<br /> | |||
TUMI ÁCHO PRIYA ANTARE BÁHIRE<br /> | |||
BENCE THÁKÁ MOR TOMÁRI TARE<br /> | |||
SHÚNYA JÁHÁ BHÁVI SHÚNYA TÁHÁ NAY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SHÚNYA JÁHÁ BHÁVI SHÚNYA TÁHÁ NAY<br /> | |||
TOMÁRI BHÁVE BHARE HOE ÁCHE TUMI MAY<br /> | |||
GUŃÁTIITA TUMI SAMÁHÁRE ADVAYA<br /> | |||
EKÁ TUMI SÁRÁ CETANÁ BHARE<br /> | |||
BENCE THÁKÁ MOR TOMÁRI TARE<br /> | |||
TUMI NAYANER MAŃI SHREŚT́A TOMÁRE MÁNI<br /> | |||
BENCE THÁKÁ MOR TOMÁRI TARE<br /> | |||
O Lord, the gem of my eyes, I consider You the best. I am surviving for You only. Like<br /> | |||
salinity of ocean, snow over the mountain peaks, I listen to the eternal words, around<br /> | |||
Your feelings. Like fire for the soft life of lotus, with dance and revolution, You awaken | |||
the atom. Within the rhythm, tune, melody and music You are glow. O Dear, You reside both<br /> | |||
inside and outside. Where I consider total vacuum, there also void ness is not there.<br /> | |||
Filled with Your ideation, it becomes embodiment of Yours. Beyond the attributes, You are<br /> | |||
collection as singular aggregate. Alone You are full of entire Consciousness.<br /> | |||
=== 3855 (01/12/1986) K === | |||
EI PRADOŚE JALADÁKÁSHE<br /> | |||
GÁN GEYE GEYE KE SE BHESE JÁY<br /> | |||
AMITA NILAYE DIGVALAYE<br /> | |||
SNIGDHA PARASHE MALAY VÁY<br /> | |||
GÁN GEYE GEYE KE SE BHESE JÁY<br /> | |||
KETAKI KESHARE KE SE KRTA KABARII<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KETAKI KESHARE KE SE KRTA KABARII<br /> | |||
HOE BHÁVI JEGE SÁRÁ VIBHÁVARII<br /> | |||
SHRUTI PATHE D́HELE DIYE SMITA SURABHI<br /> | |||
E PRÁVRIT́E KI VÁŃII SHONÁY<br /> | |||
GÁN GEYE GEYE KE SE BHESE JÁY<br /> | |||
DIN TITHI VÁR MITI BHULÁIÁ DEY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DIN TITHI VÁR MITI BHULÁIÁ DEY<br /> | |||
SE AJÁNÁ ATITHI MÁDHURII MÁYÁY<br /> | |||
MOHAN SUHÁSE TÁR DYUTI JHALAKÁY<br /> | |||
NITI NITI TÁR SMRTI RABHASE MÁTÁY<br /> | |||
GÁN GEYE GEYE KE SE BHESE JÁY<br /> | |||
At this evening, with cloudy sky, constantly singing the song, who goes on gliding though<br /> | |||
the unlimited home of the horizon with soft touch of the sandal breeze? With ketakii<br /> | |||
fragrance applied on the chignon, whole night I have been wondering Who was that, Who<br /> | |||
through the ears, had poured smiling fragrance by unknown message during this rain. Day<br /> | |||
date and time period, That unknown traveler makes me forget, with sweet charm. With<br /> | |||
charming smile His glow is seen. Constantly His memory makes me frenzied with upsurge.<br /> | |||
=== 3856 (01/11/1986) D === | |||
ÁMI TOMÁY CINI NI PRIYA<br /> | |||
TUMI ÁMÁY SAB DIYECHO<br /> | |||
TUMI ÁMÁY SAB DIYECHO<br /> | |||
ÁJ ÁMÁR PRAŃATI NIO<br /> | |||
ÁJ BUJHECHI BHÁLOBESECHO<br /> | |||
ÁJ BUJHECHI BHÁLOBESECHO<br /> | |||
TUMI ÁMÁY SAB DIYECHO<br /> | |||
PHÚLETE DIYECHO MADHU<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PHÚLETE DIYECHO MADHU<br /> | |||
NABHETE RAJATA VIDHU<br /> | |||
PRIITI BHARÁ SUDHÁ SINDHU<br /> | |||
MANETE MAN MISHIYECHO<br /> | |||
MANETE MAN MISHIYECHO<br /> | |||
TUMI ÁMÁY SAB DIYECHO<br /> | |||
SAPTA LOKER TUMII SERÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SAPTA LOKER TUMII SERÁ<br /> | |||
STHÁVAR JAUNGAM TOMÁY BHARÁ<br /> | |||
CÁNDA TÁRÁ JE NÚPURE GHERÁ<br /> | |||
JE NÚPURE NECE CALECHO<br /> | |||
TUMI ÁMÁY SAB DIYECHO<br /> | |||
ÁMI TOMÁY CINI NI PRIYA<br /> | |||
TUMI ÁMÁY SAB DIYECHO<br /> | |||
TUMI ÁMÁY SAB DIYECHO<br /> | |||
O Beloved,<br /> | |||
You gave me everything<br /> | |||
but I failed to recognise You.<br /> | |||
Now, I realise how much You loved me.<br /> | |||
Please accept my obeisance today.<br /> | |||
Today, I realised that You love me.<br /> | |||
You gave honey to flowers<br /> | |||
and the silver moon to the sky.<br /> | |||
You are the ocean of the nectar of love.<br /> | |||
You merged my mind into Yours.<br /> | |||
You are the supreme entity of the seven worlds.<br /> | |||
You pervade all living and nonliving entities.<br /> | |||
You continue dancing with ankle bells<br /> | |||
surrounding the moon and the stars.<br /> | |||
=== 3857 (02/12/1986) K === | |||
BÁHIR VISHVE DHARÁ DÁO NÁKO<br /> | |||
MARME LUKIYE THÁKO<br /> | |||
TUMI MARME THÁKO<br /> | |||
TUMI MARME THÁKO<br /> | |||
KE CÁY KE NÁ CÁY KABHU BHÁVO NÁKO<br /> | |||
SABÁRE NIKAT́E D́ÁKO<br /> | |||
TUMI MARME THÁKO<br /> | |||
TUMI MARME THÁKO<br /> | |||
GRAHA TÁRÁ RAVI BHÚDHAR AT́AVII<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
GRAHA TÁRÁ RAVI BHÚDHAR AT́AVII<br /> | |||
KRIŚŃA KÁJALE NAYANERO CHAVI<br /> | |||
VISHTUŚKA MARU GHANA SHYÁMA TARU<br /> | |||
MÁDHURII TE SABE D́HÁKO<br /> | |||
TUMI MARME THÁKO<br /> | |||
TUMI MARME THÁKO<br /> | |||
TOMÁR ÁMÁR EI JÁNÁ JÁNI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁR ÁMÁR EI JÁNÁ JÁNI<br /> | |||
AMEYA UPALE SHÁSHVATA MÁNI<br /> | |||
DHARAŃIIRA DHÚLI PÁKHIRA KÁKALII<br /> | |||
PRIITI CETANÁY MÁKHO<br /> | |||
TUMI MARME THÁKO<br /> | |||
TUMI MARME THÁKO<br /> | |||
BÁHIR VISHVE DHARÁ DÁO NÁKO<br /> | |||
MARME LUKIYE THÁKO<br /> | |||
TUMI MARME THÁKO<br /> | |||
TUMI MARME THÁKO<br /> | |||
In the external world, You keep eluded our grasp.<br /> | |||
You hide Yourself in a corner of my heart.<br /> | |||
You do not discriminate<br /> | |||
between who loves You and who loves You not.<br /> | |||
You keep calling all near You.<br /> | |||
The stars, the planets, the sun | |||
the mountains, the forest<br /> | |||
the dark and decorated pupils of eyes<br /> | |||
the dry desert, the deep green trees<br /> | |||
are all filled with Your sweetness.<br /> | |||
This mutual awareness of ours<br /> | |||
I consider eternal.<br /> | |||
The immeasurable mountain | |||
the dust of the earth<br /> | |||
and the chirping of birds<br /> | |||
are all smeared with Your loving consciousness.<br /> | |||
=== 3858 (03/12/1986) D === | |||
EI, SNIGDHA SHARATE JHARÁ SHEFÁLI TE<br /> | |||
SHISHIRE SIKTA HOYECHI<br /> | |||
SNIGDHA SHARATE<br /> | |||
SONÁLI DHÁNER MAINJARI MÁJHE<br /> | |||
NÚTAN RAUNGA PEYECHI<br /> | |||
SNIGDHA SHARATE<br /> | |||
KUSH KÁSHER DOLE MALAY ANILE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KUSH KÁSHER DOLE MALAY ANILE<br /> | |||
SÁDÁ MEGHE DEKHE GHAN NABHO NIILE<br /> | |||
MANER GAHANE CIRA NIRJANE<br /> | |||
ÁVESHE BHESE CALECHI<br /> | |||
SNIGDHA SHARATE<br /> | |||
KÁLA ÁSE JÁY BALÁKÁ PÁKHÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KÁLA ÁSE JÁY BALÁKÁ PÁKHÁY<br /> | |||
DÚR HOTE ESE DÚRE BHESE JÁY<br /> | |||
BÁLUKÁ BELÁY BASE NIRÁLÁYA<br /> | |||
CEYE CEYE SHUDHU DEKHECHI<br /> | |||
SNIGDHA SHARATE<br /> | |||
EI, SNIGDHA SHARATE JHARÁ SHEFÁLI TE<br /> | |||
SHISHIRE SIKTA HOYECHI<br /> | |||
SNIGDHA SHARATE<br /> | |||
With this soft winterdropped shefa’lii flowers, I get wet with the dew. Within the<br /> | |||
golden new buds of paddy, I get colour of the new. The tall grass swings with the sandal<br /> | |||
breeze, white clouds watch through the dense blue sky. Within the depth of mind, in long<br /> | |||
silence, with impulse, I keep on gliding. The time comes and goes like the wings of swan | |||
coming from far goes it on floating far. Sitting on the sandy beach, in isolation, eagerly<br /> | |||
I just go on watching.<br /> | |||
=== 3859 (04/12/1986) K === | |||
TUMI ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ<br /> | |||
TUMI ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ<br /> | |||
AKÚLA SAMUDRE KÚLA PEYE<br /> | |||
PÁOÁR ÁNANDE KÁNDÁ HÁSÁ<br /> | |||
TUMI ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ<br /> | |||
HÁRIYE GECHE SÁNJHE BHÁVI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
HÁRIYE GECHE SÁNJHE BHÁVI<br /> | |||
BHORE PHIRE PÁI SE RAVI<br /> | |||
AMÁNISHÁY PATH HÁRIYE<br /> | |||
DHRUVA TÁRÁY PÁOÁ DISHÁ<br /> | |||
TUMI ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ<br /> | |||
KÁCHEO ÁCHO DÚREO ÁCHO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KÁCHEO ÁCHO DÚREO ÁCHO<br /> | |||
AHAMIKÁY LÚKIE ÁCHO<br /> | |||
SAMARPAŃE PHIRE ÁSÁ<br /> | |||
JYOTSNÁ CÁNDER MELÁ MESHÁ<br /> | |||
TUMI ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ<br /> | |||
O Lord, You are my love. On finding a shore in the limitless ocean, with bliss of<br /> | |||
attainment, I cry and smile. I had thought the sun vanished in the evening, but I find it<br /> | |||
again in the morning. Losing path in the darkness, with pole star, I found the direction.<br /> | |||
You are close as well as far, hidden within the ego. By surrender I come back again like<br /> | |||
merger of moon and the moonlight.<br /> | |||
=== 3860 (05/12/986) K === | |||
PÚRVA DIGANTE TAMASÁR ANTE<br /> | |||
UNKI DEY RAKTIM ÁBHÁ<br /> | |||
YUGE YUGÁNTE EI PRATYÁNTE<br /> | |||
KE SE ÁSE PURURAVÁ<br /> | |||
UNKI DEY RAKTIM ÁBHÁ<br /> | |||
KŚUDRA JÁ KICHU MOR NILO JE KEŔE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KŚUDRA JÁ KICHU MOR NILO JE KEŔE<br /> | |||
BRHATER BHÁVANÁY DIYECHE BHARE<br /> | |||
ÁLOKER UDBHÁSE PRÁŃER BHÁVOCCHÁSE<br /> | |||
BHÁVÁLOKE MANO LOBHÁ<br /> | |||
UNKI DEY RAKTIM ÁBHÁ<br /> | |||
ÁMÁR JÁ KICHU SABAI DIYECHI TÁRE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁMÁR JÁ KICHU SABAI DIYECHI TÁRE<br /> | |||
EGIYE CALI PATHE TÁHÁRI TARE<br /> | |||
UTSAVE ÁSAVE NITYA SE VÁSAVE<br /> | |||
SMARE CALI RAJANII DIVÁ<br /> | |||
UNKI DEY RAKTIM ÁBHÁ<br /> | |||
The red glow in the morning at the end of the night peeps in the eastern horizon of sky.<br /> | |||
At the end of eras after eras, Who, Purarava’ has come? He snatched away all the<br /> | |||
meanness in me and filled me with the ideation of the Great. Illuminating with light with<br /> | |||
overwhelming heart, He has charmed with effulgence of feelings. Whatever is mine, all that<br /> | |||
I have given to Him, and for Him with His ideation, I go on moving forward. With the<br /> | |||
nectar of festivity, ever remembering the Controller of all, I move day and night.<br /> | |||
=== 3861 (06/12/1986) D === | |||
ÁJI, NÚTANE JATANE MANER BHUVANE<br /> | |||
SAHÁS ÁNANE BARIÁ NÁO<br /> | |||
PÚRÁŃO JÁ CHILO DURE SARE GELO<br /> | |||
NÚTANER RAUNGE MAN RÁNGÁO<br /> | |||
SAHÁS ÁNANE BARIÁ NÁO<br /> | |||
JE DIN ÁJIKE HOYECHE ATIITA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JE DIN ÁJIKE HOYECHE ATIITA<br /> | |||
JE PHUL SHUKHIYE DHULI KAŃÁGATA<br /> | |||
TÁHÁRI SHOKE HATÁSHÁY DUHKHE<br /> | |||
MLÁNA MUKHE KENO KÁLA KÁTÁO<br /> | |||
SAHÁS ÁNANE BARIÁ NÁO<br /> | |||
JE TITHI ÁJI KE ITIHÁSA GATA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JE TITHI ÁJI KE ITIHÁSA GATA<br /> | |||
DHVANSA STÚPER LIPITE LIKHITA<br /> | |||
TÁRI CINTÁY BHÁVA JAD́ATÁY<br /> | |||
KÁLA PRAVÁHE KI RODHITE CÁO<br /> | |||
SAHÁS ÁNANE BARIÁ NÁO<br /> | |||
ÁJI, NÚTANE JATANE MANER BHUVANE<br /> | |||
SAHÁS ÁNANE BARIÁ NÁO<br /> | |||
Today with new enthusiasm adore in the mental world with smiling face. Whatever was old<br /> | |||
have gone away far, now colour your mind with colour of the new. The day that have become<br /> | |||
past, the flower that dried up and have merged with the dust particles, worrying about<br /> | |||
that with disappointment and sorrow why do you pass time with sad face? The date that has<br /> | |||
become part of history today, written in the script of destroyed pile, worrying about that<br /> | |||
with dogmatic feelings do you want to obstruct the flow of time?<br /> | |||
=== 3862 (06/12/1986) D === | |||
TUMI, LIILÁ KARE JÁO KII KÁRAŃE<br /> | |||
VISHVA BHUVAN TOMÁRI MANAN | |||
NÁCE GHIRE TAVA SHRII CARAŃE<br /> | |||
TUMI, LIILÁ KARE JÁO KII KÁRAŃE<br /> | |||
AŃU PARAMÁŃU KIIT́A PATAUNGA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
AŃU PARAMÁŃU KIIT́A PATAUNGA<br /> | |||
VÁTYÁ VIKŚUBDHA TARAUNGA<br /> | |||
TÚHINÁVRITA ADRI SHRINGA<br /> | |||
PRAŃATI JÁNÁI PRATI KŚAŃE<br /> | |||
TUMI, LIILÁ KARE JÁO KII KÁRAŃE<br /> | |||
ÚŚŃA UTTAPTA KAT́ÁH MARU<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÚŚŃA UTTAPTA KAT́ÁH MARU<br /> | |||
HIMA NILAYA HRTA PRÁŃA MERU<br /> | |||
PHUL PALLAVE D́HÁKÁ CHÁYÁ TARU<br /> | |||
SADÁ RÁKHE TOMÁRE SMARAŃE<br /> | |||
TUMI, LIILÁ KARE JÁO KII KÁRAŃE<br /> | |||
O Lord, for what reason do You go on performing the divine play, liila? The whole<br /> | |||
universe as Your thought projection goes on dancing revolving around Your pious feet. All<br /> | |||
atoms, molecules, insects and fleas, are restless within the stormy waves. The snowclad<br /> | |||
mountain peaks express their salutations to You each moment. The hot burning cauldron of<br /> | |||
desert, the lifeless dust in the house of ice, the shading tree covered with flowers and<br /> | |||
leaves, always remember You.<br /> | |||
=== 3863 (07/12/1986) D === | |||
PUŚPE PUŚPE TOMÁRI VÁRTÁ<br /> | |||
REŃUTE REŃUTE TUMI ÁCHO<br /> | |||
RANDHRE RANDHRE TAVA ITIKATHÁ<br /> | |||
AŃUTE AŃUTE HÁSITE CHO<br /> | |||
REŃUTE REŃUTE TUMI ÁCHO<br /> | |||
SHRIRT́I STHITI PRALAYER MÁJHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SHRIRT́I STHITI PRALAYER MÁJHE<br /> | |||
TAVA MADHURIMÁ SINJINE BÁJE<br /> | |||
VANA VIITHIKÁY VIJANE KUJANE<br /> | |||
SÁM RÁGE GEYE CALITECHO<br /> | |||
REŃUTE REŃUTE TUMI ÁCHO<br /> | |||
ADVAYA TUMI GUŃERI ÁKAR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ADVAYA TUMI GUŃERI ÁKAR<br /> | |||
TOMÁTE NIHITA SÁRÁ CARÁCAR<br /> | |||
SHRAVAŃE MANANE NIDIDHYÁSANE<br /> | |||
KÁLA DRÁGHIMÁY NÁCITE CHO<br /> | |||
TUMI, LIILÁNANDE MÁTIÁCHO<br /> | |||
REŃUTE REŃUTE TUMI ÁCHO<br /> | |||
O Lord, in each flower Your glory is present, You are present in each particle. Your<br /> | |||
history is included in each pore, You smile in each atom. Within the creation, sustenance<br /> | |||
and destruction, Your sweet sound resonates. Within forest lanes, in solitude or noise<br /> | |||
You go on singing in melodious tune. You are the Unique origin of all attributes, the<br /> | |||
whole world is located within You. Within listening, meditation and concentration, and<br /> | |||
within the longitudes of time, You go on dancing.<br /> | |||
=== 3864 (08/12/1986) K === | |||
ASÁR E SAḾSÁRE BÁRE BÁRE GHURE<br /> | |||
STHÁYII KONO KICHUI PÁINI<br /> | |||
CHUT́E GECHI MICHE ÁLEYÁR PICHE<br /> | |||
BUJHEO TÁ BUJHITE PÁRINI<br /> | |||
ASÁR E SANSÁRE BÁRE BÁRE GHURE<br /> | |||
STHÁYII KONO KICHUI PÁINI<br /> | |||
NIDÁGH JVÁLÁY ASHÁNTA HIYÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
NIDÁGH JVÁLÁY ASHÁNTA HIYÁY<br /> | |||
BHEVECHI E BÁR DHARIBO TOMÁY<br /> | |||
AHAMIKÁ ESE DÚRE SARIYE CHE<br /> | |||
TOMÁR PÁSHE ÁSÁ HOYE NI<br /> | |||
ASÁR E SANSÁRE BÁRE BÁRE GHURE<br /> | |||
STHÁYII KONO KICHUI PÁINI<br /> | |||
KÁLA SARPA YOGE KÁLA NISHÁ ÁSE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KÁLA SARPA YOGE KÁLA NISHÁ ÁSE<br /> | |||
BHRUKIT́I DASHANE JIIVE GRÁSE<br /> | |||
EI SATYA JINÁNE JE REKHECHE DHYÁNE<br /> | |||
GLÁNI TÁRE KABHU GRÁSENI<br /> | |||
ASÁR E SANSÁRE BÁRE BÁRE GHURE<br /> | |||
STHÁYII KONO KICHUI PÁINI<br /> | |||
Wandering through this worthless world again and again, I could never find anything<br /> | |||
permanent. The false mirage is left behind, even after knowing this reality, I hardly<br /> | |||
understand that. With restless heart of intense heat, I think that this time I shall bring<br /> | |||
You within folds. But the ego comes and removes that object and Your coming close never<br /> | |||
takes place. With the inauspicious coincidence dark night comes to devour the living<br /> | |||
beings with frightening teeth. But whosoever remembers this true knowledge, they are never<br /> | |||
devoured by agonies.<br /> | |||
=== 3865 (08/12/1986) D === | |||
ÁMI TOMÁY KAKHANO D́ÁKINI<br /> | |||
TUMI, MOR SAB BHÁR NIYECHO, NIYECHO<br /> | |||
ÁMI AVAHELÁY DHULÁY THEKECHI<br /> | |||
TUMI, ÚRDHVE MOR TULECHO, TULECHO<br /> | |||
MOR SAB BHÁR NIYECHO<br /> | |||
ÁMI, BÁHIRE BHITARE MALIN THEKECHI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BÁHIRE BHITARE MALIN THEKECHI<br /> | |||
JAD́A BHÁVANÁY KÁLIMÁ MEKHECHI<br /> | |||
TUMI, MÁLINYA JHEŔE SAḾSKÁRA KARE<br /> | |||
PRIITI PÁSHE MORE BENDHECHO<br /> | |||
BENDHECHO<br /> | |||
MOR SAB BHÁR NIYECHO<br /> | |||
ÁMI, NIJERE NÁ CINE BÁHIRE CEYECHI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
NIJERE NÁ CINE BÁHIRE CEYECHI<br /> | |||
BHITARE NÁ DEKHE JINÁNI HOTE GECHI<br /> | |||
TUMI, AHAMIKÁ MULE KHAD́GA HÁNILE<br /> | |||
SAMVIT SHIKHÁ JVELECHO<br /> | |||
MOR SAB BHÁR NIYECHO<br /> | |||
O Lord, I have never called You, but You have taken my entire burden. I was lying<br /> | |||
neglected within dust, You have lifted me up. I was dirty inside and outside, absorbed in | |||
dark materialistic thoughts. You removed the dirt, purified me and tied me with the twine<br /> | |||
of love. Having not recognised my real self, I was looking outside. Not seeing inside, I<br /> | |||
was trying to be externally wise. You cut the root of the ego with blow of sword, and<br /> | |||
kindled the flame of Consciousness.<br /> | |||
=== 3866 (08/12/1986) K === | |||
ÁJ PAŔE MANE<br /> | |||
ÁJ PAŔE MANE GODHULI LAGANE<br /> | |||
TUMI ESECHILE MOR GHARE<br /> | |||
SÁDÁ MEGHER BHELÁ<br /> | |||
SÁDÁ MEGHER BHELÁ BALÁKÁRI MELÁ<br /> | |||
BHESE CALE CHILO AMBARE<br /> | |||
TUMI ESECHILE MOR GHARE<br /> | |||
BHOLÁ KABHU KI JÁY<br /> | |||
BHOLÁ KABHU KI JÁY<br /> | |||
BHOLÁ KABHU KI JÁY SE MALAY VÁYA<br /> | |||
SE ESE CHUNYE CHILO SONÁLII HIYÁYA<br /> | |||
TÁRI BHÁVANÁY<br /> | |||
TÁRI BHÁVANÁY SMITA DYOTANÁYA<br /> | |||
MÁYÁ KÁNANE CHILUM BHÁVA GHORE<br /> | |||
TUMI ESECHILE MOR GHARE<br /> | |||
SHEFÁLI PHUT́E CHILO<br /> | |||
SHEFÁLI PHUT́E CHILO<br /> | |||
SHEFÁLI PHUT́E CHILO JHARIVÁRI TARE<br /> | |||
RÁTER SHEŚA YÁME BHULITE YÁMINIIRE<br /> | |||
JÁBE JABE JHARE<br /> | |||
JÁBE JABE JHARE TÁKÁBE NÁ PHIRE<br /> | |||
KE KÁNDE TÁR TARE AGOCARE<br /> | |||
TUMI ESECHILE MOR GHARE<br /> | |||
ÁJ PAŔE MANE GODHULI LAGANE<br /> | |||
TUMI ESECHILE MOR GHARE<br /> | |||
O Lord, today on this evening twilight time, I remembered that You had come to my home. In | |||
the sky, sails of white clouds and festive groups of swans, were floating, gliding. Can it<br /> | |||
be forgotten anytime, that sandal breeze that having come, touched the golden heart. In | |||
Your ideation, and smiling gesture, I was intensely engrossed in the deep thought.<br /> | |||
Shefalii flower bloomed to drop later, towards the end of the night, forgetting the night.<br /> | |||
Whenever they drop, they never look back again, who cries for them unseen.<br /> | |||
=== 3867 (08/12/1986) K === | |||
TOMÁRI JAGATE, TOMÁRI JAGATE<br /> | |||
TOMÁRI JAGATE, TOMÁRE PETE<br /> | |||
ÁCHI TOMÁR PATH CEYE<br /> | |||
TOMÁKE BHEVE TOMÁTE D́ÚBE<br /> | |||
TOMÁR SURE GIITI GEYE<br /> | |||
ÁCHI TOMÁR PATH CEYE<br /> | |||
THEKO NÁ THEKO NÁ ÁR DÚRE PRIYA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
THEKO NÁ THEKO NÁ ÁR DÚRE PRIYA<br /> | |||
MOR JÁ TRUT́I ÁCHE TÁ SARIYE DIYO<br /> | |||
ÁMÁRE TOMÁR ÁPAN KARE NIO<br /> | |||
KRPÁ KAT́ÁKŚE TÁKIYE<br /> | |||
ÁCHI TOMÁR PATH CEYE<br /> | |||
JEONÁ JEONÁ LIILÁ CHALE SARE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JEONÁ JEONÁ LIILÁ CHALE SARE<br /> | |||
BHUMÁ CHÁŔÁ AŃU KI BÁNCITE PÁRE<br /> | |||
AŃU BINÁ SINDHUO THÁKITE NÁRE<br /> | |||
TUMIO ÁMÁRE NIYE<br /> | |||
ÁCHI TOMÁR PATH CEYE<br /> | |||
TOMÁRI JAGATE, TOMÁRE PETE<br /> | |||
ÁCHI TOMÁR PATH CEYE<br /> | |||
O Lord, in Your world, for attaining You, I am looking at Your path, thinking of You<br /> | |||
immersed within You, singing songs in Your tune. O Dear, do not stay far. Whatever are my<br /> | |||
defects that You remove. Looking at me with graceful eyes make me Your own. Do not go away<br /> | |||
with delusive game of liila, can the microcosm survive without Macrocosm? Even ocean | |||
cannot exist without drops, like You with me.<br /> | |||
=== 3868 (08/12/1986) K === | |||
ÁMI, BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE<br /> | |||
ÁMI, BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE<br /> | |||
ÁMI, BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE<br /> | |||
MANER MÁJHÁRE JÁ CHILO GABHIRE<br /> | |||
KII KARE DEKHÁBO TÁHÁRE<br /> | |||
ÁMI, BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE<br /> | |||
JE PHUL RAYECHE KALIR ÁNDHÁRE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JE PHUL RAYECHE KALIR ÁNDHÁRE<br /> | |||
JHARÁTE KI PÁRI TÁHÁR MADHURE<br /> | |||
JE REŃU RAYECHE BHARE ANTARE<br /> | |||
ÁNIBO KE MANE BÁHIRE<br /> | |||
ÁMI, BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE<br /> | |||
JE UDAK DHÁRÁ MRITTALE BHARÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JE UDAK DHÁRÁ MRITTALE BHARÁ<br /> | |||
TAPAN TÁPANE HOENIKO HÁRÁ<br /> | |||
PRASRAVANETE SE AMRTA DHÁRÁ<br /> | |||
ÁLOKE ÁSIBE KI KARE<br /> | |||
ÁMI, BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE<br /> | |||
O Lord, I love You. Whatever was within the depth of my mind, how can I show that to You?<br /> | |||
The flower that remained in darkness of the bud can it ooze out its sweetness? The pollen | |||
that filled the core, how can I bring it out? The water current that is full of mud at the<br /> | |||
bottom, and does not get dried up with sun and heat, how can that flow of nectar be<br /> | |||
trickled out into light?<br /> | |||
=== 3869 (08/12/1986) K === | |||
GÁN GEYE JÁI TOMÁKE SHONÁI<br /> | |||
TUMI SHOŃO KI NÁ JÁNI NÁ<br /> | |||
BHÁLOBÁSI JÁRE<br /> | |||
BHÁLOBÁSI JÁRE KHUNJE BEŔÁI TÁRE<br /> | |||
SE MORE KHONJE KI NÁ BUJHI NÁ<br /> | |||
TUMI SHOŃO KI NÁ JÁNI NÁ<br /> | |||
GÁN SEDHE JÁI<br /> | |||
GÁN SEDHE JÁI NÁNÁ SURE LAYE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
GÁN SEDHE JÁI NÁNÁ SURE LAYE<br /> | |||
CHANDA VIITHIKÁY TÁLE ANUNAYE<br /> | |||
KICHUI VRITHÁ NAY E DIGVALAYE<br /> | |||
E BHAROSÁTE RÁGA SÁDHANÁ<br /> | |||
TUMI SHOŃO KI NÁ JÁNI NÁ<br /> | |||
O GO KRPÁNIDHI<br /> | |||
O GO KRPÁ NIDHI SHONO ÁMÁR KATHÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
O GO KRPÁ NIDHI SHONO ÁMÁR KATHÁ<br /> | |||
RACITE PÁRO ÁJI NAVA ITIKATHÁ<br /> | |||
DHIIRE KÁCHE ESO BOJHO ÁMÁR VYATHÁ<br /> | |||
JAY GÁTHÁ KARIBO GHOŚAŃÁ<br /> | |||
TUMI SHOŃO KI NÁ JÁNI NÁ<br /> | |||
O Lord, I go on singing the song to You, but I do not know whether You hear that or not.<br /> | |||
The One Whom I love and search, does He look for me or not, I do not understand. I go on | |||
practicing the song in diverse melodies and tunes, along the rhythmic path in accordance<br /> | |||
with the beats. There is nothing wasteful in this world with this confidence is my<br /> | |||
practice of melody. O the treasure of grace, listen to my affairs, today You can create a<br /> | |||
new history. Coming close slowly, understand my agony, I shall announce the glory of<br /> | |||
victory.<br /> | |||
=== 3870 (09/12/1986) D === | |||
JYOTSNÁ RÁTE MALAYA VÁTE<br /> | |||
(ÁMI), ÁMI TOMÁY KATA KHUNJECHI<br /> | |||
PÁI NI DEKHÁ THEKECHI EKÁ<br /> | |||
(EKEI), EKEI VIDHIR LIPI BHEVECHI<br /> | |||
ÁMI TOMÁY KATA KHUNJECHI<br /> | |||
PHULER VANE SAḾGOPANE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PHULER VANE SAḾGOPANE<br /> | |||
HOE NI DEKHÁ TOMÁR SANE<br /> | |||
DEKHINU RÁJA SIḾGHÁSANE<br /> | |||
(HATÁ), HATÁSHÁTE KATA KENDECHI<br /> | |||
ÁMI TOMÁY KATA KHUNJECHI<br /> | |||
ÁLOY TOMÁY KHUNJE GECHI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁLOY TOMÁR KHUNJE GECHI<br /> | |||
KÁLOY EŔIYE CALECHI<br /> | |||
TUMI SHUDHU ÁLO BHEVECHI<br /> | |||
(ÁJ), ÁJ KÁLOTE MAN BHARECHI<br /> | |||
ÁMI TOMÁY KATA KHUNJECHI<br /> | |||
JYOTSNÁ RÁTE MALAYA VÁTE<br /> | |||
(ÁMI), ÁMI TOMÁY KATA KHUNJECHI<br /> | |||
O Lord, in the moonlit night, with sandal breeze, how much have I searched You. I could<br /> | |||
not see You, remained alone, thinking that it is writing of the destiny. In the floral<br /> | |||
garden, I could not meet You, could not see You on the Royal Throne and how much did I cry<br /> | |||
with disappointment. I went to search You in light, moving avoiding the darkness. I<br /> | |||
considered You alone as light, today my mind is full of darkness.<br /> | |||
=== 3871 (09/12/1986) K (Krsna) === | |||
JE MÁLÁT́I KANT́HE CHILO<br /> | |||
SE MÁLÁT́I KÁKE DIYECHO<br /> | |||
SE MÁLÁT́I KÁKE DIYECHO<br /> | |||
RAUNGIIN MEGHER UTTARAŃE<br /> | |||
KÁR PARÁŃE BÁSÁ BENDHECHO<br /> | |||
KÁR PARÁŃE BÁSÁ BENDHECHO<br /> | |||
JE MÁLÁT́I KANT́HE CHILO<br /> | |||
SE MÁLÁT́I KÁKE DIYECHO<br /> | |||
UJÁNE NÁ BAY YAMUNÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
UJÁNE NÁ BAY YAMUNÁ<br /> | |||
VRAJER DHENU ANYAMANÁ<br /> | |||
GOPIKÁ JE MRG NAYANÁ<br /> | |||
TÁR VYATHÁ KI BHULE RAYECHO<br /> | |||
TÁR VYATHÁ KI BHULE RAYECHO<br /> | |||
JE MÁLÁT́I KANT́HE CHILO<br /> | |||
SE MÁLÁT́I KÁKE DIYECHO<br /> | |||
MADHUVANE KUINJA VANE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MADHUVANE KUINJA VANE<br /> | |||
KE KÁNDE TAMÁL SVANANE<br /> | |||
CEYE ÁCHE PATHERI PÁNE<br /> | |||
TÁR HIYÁ KI DALE CALECHO<br /> | |||
TÁR HIYÁ KI DALE CALECHO<br /> | |||
JE MÁLÁT́I KANT́HE CHILO<br /> | |||
SE MÁLÁT́I KÁKE DIYECHO<br /> | |||
O Lord Krsna, the garland that You wore on the neck, whom have You given that? With<br /> | |||
the descend of coloured clouds, in whose life do You build a home? The river Yamuna’<br /> | |||
does not overflow. The cows of Vraja are unmindful. The devotees cow maids are like<br /> | |||
deareyed, do You remain oblivious of their pains? Within the sweet garden of flowers and<br /> | |||
shrubs, who is crying with the noise of palm tree and look towards the arrival path? Do<br /> | |||
You go on stamping their heart?<br /> | |||
=== 3872 (09/12/1986) D === | |||
HE PRABHU TOMÁR TARE<br /> | |||
GÁNTHIÁCHI KATA MÁLÁ<br /> | |||
KATA VEDII SÁJIECHI<br /> | |||
DINEO RÁTE SÁNJHER BELÁ<br /> | |||
HE PRABHU TOMÁR TARE<br /> | |||
GÁNTHIÁCHI KATA MÁLÁ<br /> | |||
SHUNECHI TOMÁR KATHÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SHUNECHI TOMÁR KATHÁ<br /> | |||
PAŔIÁCHI ?ITI KATHÁ<br /> | |||
GÁIÁCHI STUTI GÁTHÁ<br /> | |||
GÁIÁCHI STUTI GÁTHÁ<br /> | |||
KATA NÁ HOYE UTALÁ<br /> | |||
HE PRABHU TOMÁR TARE<br /> | |||
GÁNTHIÁCHI KATA MÁLÁ<br /> | |||
VIDYÁ BUDDHI JÁHÁ DILE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
VIDYÁ BUDDHI JÁHÁ DILE<br /> | |||
D́HELECHI CARAŃ KAMALE<br /> | |||
TABU DÚRE RAHE GELE<br /> | |||
TABU DURE RAHE GELE<br /> | |||
SAHE NÁ E DÚRER JVÁLÁ<br /> | |||
HE PRABHU TOMÁR TARE<br /> | |||
GÁNTHIÁCHI KATA MÁLÁ<br /> | |||
HOETO CHILO AHAMIKÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
HOETO CHILO AHAMIKÁ<br /> | |||
HOYETO MOR CHÁHIE D́HÁKÁ<br /> | |||
TÁI THÁMENI RATHER CÁKÁ<br /> | |||
TÁI THÁMENI RATHER CÁKÁ<br /> | |||
NITE ÁMÁR PRIITIR D́ÁLÁ<br /> | |||
HE PRABHU TOMÁR TARE<br /> | |||
GÁNTHIÁCHI KATA MÁLÁ<br /> | |||
O Lord, for You, several garlands I have threaded. Many altars I have decorated day and<br /> | |||
night and in evenings. I have been listening to Your glory, reading Your history and<br /> | |||
singing much of Your prayers with frenzy. Whatever wisdom and intellect You had granted<br /> | |||
me, all I have poured at Your lotus feet. Yet You have remained far away, and I cannot<br /> | |||
tolerate the agony of distance. Probably I had ego and was covered with infatuation. That<br /> | |||
is why the wheels of the cart did not stop to accept the bouquet of my love.<br /> | |||
=== 3873 (10/12/1986) K === | |||
CINI JABE MANE KARI<br /> | |||
AHAMIKÁY DÚRE SARI<br /> | |||
CENÁ HOLO NÁ CENÁ HOLO NÁ<br /> | |||
KAMAL DHARITE KARE<br /> | |||
PÁPAŔI JHARIÁ PAŔE<br /> | |||
MADHU THÁKE NÁ<br /> | |||
KENO KARO EI LIILÁ<br /> | |||
KENO KARO EI LIILÁ<br /> | |||
KENO KARO EI LIILÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KENO KARO EI LIILÁ<br /> | |||
DHARÁ NÁ DEOÁR KHELÁ<br /> | |||
BHÁUNGÁ GAŔHÁ NIYE MELÁ<br /> | |||
BOJHÁ GELO NÁ BOJHÁ GELO NÁ<br /> | |||
CENÁ HOLO NÁ CENÁ HOLO NÁ<br /> | |||
KON AJÁNÁR SROTE<br /> | |||
KON AJÁNÁR SROTE<br /> | |||
KON AJÁNÁR SROTE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KON AJÁNÁR SROTE<br /> | |||
BÁRE BÁRE E DHARÁTE<br /> | |||
ÁSI KISERI ÁSHÁTE<br /> | |||
KENO BOLO NÁ KENO BOLO NÁ<br /> | |||
CENÁ HOLO NÁ CENÁ HOLO NÁ<br /> | |||
CINI JABE MANE KARI<br /> | |||
AHAMIKÁY DÚRE SARI<br /> | |||
CENÁ HOLO NÁ CENÁ HOLO NÁ<br /> | |||
O Lord, when I think that I recognised You removing my ego, then too I could not<br /> | |||
understood You well. Holding the lotus in hand, its petals whither down and no honey is<br /> | |||
found. Why do You perform this liila, the delusive play, the game of coming into folds<br /> | |||
and escaping, the congregation of creation and destruction, You never explained. From some<br /> | |||
unknown origin, I come into this earth again and again, with what expectation, why do not<br /> | |||
You tell me?<br /> | |||
=== 3874 (10/12/1986) K === | |||
TOMÁR TARE ÁMI<br /> | |||
KATA KENDECHI, TUMI SHONONI<br /> | |||
KAT́HIN HRIDAY BUJHI<br /> | |||
Á NIYECHI VYATHÁ BHULINI<br /> | |||
TUMI SHONONI<br /> | |||
BOLECHI KÁTARE REKHO NÁKO DÚRE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BOLECHI KÁTARE REKHO NÁKO DÚRE<br /> | |||
O GO PRIYA MOR KÁCHE T́ÁNO MORE<br /> | |||
PALAKE PALAKE PULAKE JHALAKE<br /> | |||
HALAKIÁ ESO MÁNONI<br /> | |||
TUMI SHONONI<br /> | |||
JABE ABELÁY BASE ÁNAMANE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JABE ABELÁY BASE ÁNAMANE<br /> | |||
BHÁVITE CHILÁM VIJANE GAHANE<br /> | |||
KEHO KI ÁMÁR NÁI KON KHÁNE<br /> | |||
TUMI KÁCHE ELE TAKHANI<br /> | |||
TUMI SHONONI<br /> | |||
O Lord, how much have I cried for You, but You did not listen to that. I considered You as<br /> | |||
stonehearted and did not forget the agony. O my Dear, I requested You not to keep this<br /> | |||
distressed one away and pull me close. I also prayed You to come and blissfully show Your<br /> | |||
glimpses each moment, but You did not accept. While sitting unmindfully, untimely, I<br /> | |||
thought in intense solitude, that no one is my own anywhere, then You came close.<br /> | |||
=== 3875 (11/12/1986) K === | |||
ALOKE AMIYA HÁSO, DYULOKE DYUTITE BHÁSO<br /> | |||
TRILOKE TOMÁR PRABHU NÁHI KONO TULANÁ<br /> | |||
BHULOKER HÁR TUMI, PULAKE SÁJÁYE BHÚMI<br /> | |||
SATYA LOKER TUMI SHÁSHVATII CETANÁ<br /> | |||
TRILOKE TOMÁR PRABHU NÁHI KONO TULANÁ<br /> | |||
JÁ KICHU BHUVANE ÁCHE, PRAPAINCE JÁHÁ NÁI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JÁ KICHU BHUVANE ÁCHE, PRAPAINCE JÁHÁ NÁI<br /> | |||
JÁ KICHU MANANE BHÁSE, MANANE JÁHÁ NÁHI PÁI<br /> | |||
SABÁR MADHYE TUMI SABÁR URDDHVE BHRAMI<br /> | |||
SABÁRE BENDHECHO NITI DIYE PRIITI DYOTANÁ<br /> | |||
TRILOKE TOMÁR PRABHU NÁHI KONO TULANÁ<br /> | |||
JÁ KICHU ÁMÁR BHÁLO, TOMÁTE SAOḾPITE CÁI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JÁ KICHU ÁMÁR BHÁLO, TOMÁTE SAOḾPITE CÁI<br /> | |||
JÁ KICHU MANDA MAMA, MENE NITE BÁDHÁ NÁI<br /> | |||
NIŚKALUŚA KARO TAVA BHÁVANÁTE BHARO/BHAVA?<br /> | |||
ÁMÁR ÁMI R TAVA DÁO SHUBHA PREŚAŃÁ<br /> | |||
TRILOKE TOMÁR PRABHU NÁHI KONO TULANÁ<br /> | |||
O Lord, You smile with heavenly nectar and appear as heavenly effulgence. In all the three<br /> | |||
worlds, there is no comparison of Yours. You are the garland of the physical world<br /> | |||
decorating the earth with joy, You are the Eternal Consciousness of the Absolute arena.<br /> | |||
Whatever is present in the world, whatever is not present in the world, whatever appears<br /> | |||
in the mind, whatever I do not find in the mind, You are at the centre of all, moving<br /> | |||
above all. You have tied all by ever providing gesture of love. Whatever is my good, I<br /> | |||
want to offer to You, whatever is bad of mine, I have no hesitation in accepting that.<br /> | |||
Make me clean filling with Your ideation. To my own “I” provide auspicious jerk.<br /> | |||
=== 3876 (12/12/1986) === | |||
PRAJINÁLOKER TUMI PRABHU MOHE<br /> | |||
BÁNDHO KENO, ÁMI BUJHINÁ<br /> | |||
MAYÁR ADHIISHVARA DEVATÁ<br /> | |||
KENO MÁKHO/SÁTHE? MÁYIKATÁ<br /> | |||
KEU JÁNE NÁ, ÁMI BUJHINÁ<br /> | |||
JHALAKE TRILOKE TAVA<br /> | |||
LIILÁR RÚPA NAVA NAVA<br /> | |||
BHÁUNGE GARHE PRATI PALE<br /> | |||
E KII MÁYÁ ABHINAVA<br /> | |||
ANANTA BHÁVA TARAUNGE<br /> | |||
PALÁNUPALA JE BHÁUNGE<br /> | |||
KEU THÁKE NÁ<br /> | |||
KEU JÁNE NÁ, ÁMI BUJHINÁ<br /> | |||
KÁLÁKÁLA BAHE JÁY<br /> | |||
ASIIME ASHEŚE DHÁY<br /> | |||
KRIYÁ MANE JHALAKÁY<br /> | |||
BUDDHI BHEVE NÁHI PÁY<br /> | |||
SURE TÁLE LAYE CHANDE<br /> | |||
CALE SABE BHUMÁNANDE<br /> | |||
KEU THÁKE NÁ, KEU JÁNE NÁ<br /> | |||
ÁMI BUJHINÁ<br /> | |||
PRAJINÁLOKER TUMI PRABHU<br /> | |||
MOHE BÁNDHO KENO<br /> | |||
KEU JÁNE NÁ, ÁMI BUJHINÁ<br /> | |||
O Lord, why have You tied me in the bond of infatuation, even in the light of intuition, I<br /> | |||
cannot understand. O The Divine Controller of illusion, why do You immerse me delusion | |||
nobody knows. In the three worlds, Your illusive form is ever new. Creating and destroying<br /> | |||
each moment what a new illusion? Within infinite thought waves, each moment destruction | |||
takes place, nothing stays. The time and pause go on flowing rushing into endless<br /> | |||
infinite, showing glimpses of activities in the mind. The mind is unable to grasp that.<br /> | |||
With rhythm, melody and tune all move within Cosmic Bliss, no one stops.<br /> | |||
=== 3877 (13/12/1986) === | |||
TUMI E KI LIILÁ KARO<br /> | |||
GAŔÁ PUTUL BHEUNGE PHELO<br /> | |||
BHÁUNGÁ JINIS GAŔE TOLO<br /> | |||
MANE NEIKO VIKÁRO<br /> | |||
GAŔÁ PUTUL BHEUNGE PHELO<br /> | |||
NEIKO TOMÁR JÁOÁ ÁSÁ<br /> | |||
NEIKO SHAYAN UT́HÁ BASÁ<br /> | |||
NEIKO KONO KÁNNÁ HÁSÁ<br /> | |||
PRATYÁSHÁ KÁRAO<br /> | |||
GAŔÁ PUTUL BHEUNGE PHELO<br /> | |||
KÁKE KAKHAN KII BHÁVE T́ÁNO<br /> | |||
VIDHI TÁHÁR TUMI JÁNO<br /> | |||
SINDHU MÁJHE CHANDA ÁNO<br /> | |||
TARAUNGE BHARAO<br /> | |||
GAŔÁ PUTUL BHEUNGE PHELO<br /> | |||
TUMI E KI LIILÁ KARO<br /> | |||
GAŔÁ PUTUL BHEUNGE PHELO<br /> | |||
O Lord, what an illusive game do You perform, You break a beautifully made doll and make<br /> | |||
one out of broken pieces, without any perversion in the mind. For You there is nothing<br /> | |||
like coming and going or awakening or sleeping. No crying or joy nor any counter<br /> | |||
expectation. Whom You pull close to You with what feeling and when, those rule You only<br /> | |||
know. You bring rhythms within the ocean filling with waves.<br /> | |||
=== 3878 (13/12/1986) === | |||
TUMI YADI NÁ CÁO ÁMÁRE<br /> | |||
ÁMÁR HIYÁ TOMÁY CÁHIBEI<br /> | |||
MAN CÁHIBEI<br /> | |||
YADI NÁ BÁNDHO PRIITI D́ORE<br /> | |||
MOR CETANÁ TOMÁRE BÁNDHABEI<br /> | |||
ÁMÁR HIYÁ TOMÁY CÁHIBEI<br /> | |||
MAN CÁHIBEI<br /> | |||
TARU YADI NÁ CÁY LATÁY<br /> | |||
LATÁ TABU TARURE CÁY<br /> | |||
CÁNDA YADI NÁ CÁY SÁGARE<br /> | |||
JOÁR ÁSABEI<br /> | |||
ÁMÁR HIYÁ TOMÁY CÁHIBEI<br /> | |||
MAN CÁHIBEI<br /> | |||
ASTÁCALER RAVI KABHU<br /> | |||
ASATE NÁ CÁY BHORE TABU<br /> | |||
BHORE DHARÁ BHORER SURE BENDHE ÁNBEI<br /> | |||
ÁMÁR HIYÁ TOMÁY CÁHIBEI<br /> | |||
MAN CÁHIBEI<br /> | |||
TUMI YADI NÁ CÁO ÁMÁRE<br /> | |||
ÁMÁR HIYÁ TOMÁY CÁHIBEI<br /> | |||
MAN CÁHIBEI<br /> | |||
O Lord, even if You do not love me, my heart and mind will certainly continue to love You.<br /> | |||
If You do not tie me with rope of love, my consciousness will tie You. Even if the tree<br /> | |||
does not like the creeper, still the creeper likes the tree. Even if the moon does not<br /> | |||
like the ocean, the tide would definitely come. If the sun after setting does not want to<br /> | |||
come in the morning, the earth, binding that with the morning melody will positively bring<br /> | |||
it.<br /> | |||
=== 3879 (14/12/1986) === | |||
RÁJÁ TUMI MANER RÁJÁ<br /> | |||
VISHVA TOMÁR ADHIINE<br /> | |||
NIIHÁRIKÁ THEKE AŃU<br /> | |||
PARAMÁŃU SHÁSANE<br /> | |||
VISHVA TOMÁR ADHIINE<br /> | |||
TOMÁR ÁDESHE PHÚL PHOT́E<br /> | |||
INGITA ELEI ULKÁ CHOT́E<br /> | |||
TUNGÁDRI CARAŃE LOT́E<br /> | |||
PAVAN BAHE SVANANE<br /> | |||
VISHVA TOMÁR ADHIINE<br /> | |||
SABÁR PRABHU VARAŃIIYA<br /> | |||
SABÁI JE TOMÁREO PRIYA<br /> | |||
MOR E ANURODHA MÁNIO<br /> | |||
SHARAŃA DIO CARAŃE<br /> | |||
VISHVA TOMÁR ADHIINE<br /> | |||
RÁJÁ TUMI MANER RÁJÁ<br /> | |||
VISHVA TOMÁR ADHIINE<br /> | |||
King of the mind<br /> | |||
the entire universe is under Your control.<br /> | |||
From nebulae to smallest particles<br /> | |||
all are governed by You.<br /> | |||
At Your order, flowers bloom<br /> | |||
at Your command, meteors and comets rush<br /> | |||
the high peaks of mountains<br /> | |||
bend unto Your feet<br /> | |||
and the wind blows with sound.<br /> | |||
You are the most venerable of all beings. All are dear to You.<br /> | |||
Soplease accept my request<br /> | |||
and give me shelter at Your feet.<br /> | |||
=== 3880 (14/12/1986) === | |||
RÚPE RASE MISHE ÁCHO TUMI SAKHÁ<br /> | |||
DEKHÁ DÁO NÁ<br /> | |||
BHÁVIÁ UTALÁ HOI, KENO PÁSE ÁSO NÁ<br /> | |||
DEKHÁ DÁO NÁ<br /> | |||
JÁHÁ BHÁVI JÁHÁ NÁ BHÁVI<br /> | |||
STHÁVARA JAUNGAM TUMII SABAI<br /> | |||
BHÁVÁLOKE BOJHE LOKE KENO<br /> | |||
ÁSHÁ PURÁO NÁ, DEKHÁ DÁO NÁ<br /> | |||
TUMI BHULOKA, TUMI DYULOKA<br /> | |||
MATHITA KARO SAPTA LOKA<br /> | |||
CETANÁTE BHÁVA SROTE MISHE<br /> | |||
THEKEO ÁSO NÁ DEKHÁ DÁO NÁ<br /> | |||
RÚPE RASE MISHE ÁCHO TUMI SAKHÁ<br /> | |||
DEKHÁ DÁO NÁ<br /> | |||
O Friend, You are mixed with inferences, tanma’tra’s of beauty, form and flow etc. and<br /> | |||
do not allow to be seen. Why do not You come close, thinking that I become frenzied.<br /> | |||
Whatever I imagine, whatever is beyond my imagination, stationary or mobile, You are all.<br /> | |||
With illumination of ideation, showing the world, why do not You fulfill my hope? You are<br /> | |||
the world and heaven, churning all the seven arenas. You remain as consciousness in the<br /> | |||
stream of feelings, and do not come.<br /> | |||
=== 3881 (15/12/1986) === | |||
CEONÁ, CEONÁ, CEONÁ ÁMÁR PÁNE<br /> | |||
AMAN VINATI KARE<br /> | |||
DHARÁYE ESECHI KÁJE<br /> | |||
REKHO NÁ ÁMÁRE DHARE<br /> | |||
CEONÁ, CEONÁ, CEONÁ ÁMÁR PÁNE<br /> | |||
AMAN VINATI KARE<br /> | |||
ANÁDIKÁLER SROTE BHESE CALI ASHEŚETE<br /> | |||
UPEKŚÁ KARE JÁI ULKÁ VAJRAPÁTE<br /> | |||
TUMI ESE MOR PATHE RODHITE, RODHITE<br /> | |||
RODHITE CEONÁ MORE AMAN VINATI KARE<br /> | |||
CEONÁ, CEONÁ, CEONÁ ÁMÁR PÁNE<br /> | |||
AMAN VINATI KARE<br /> | |||
RACE JÁBO EI DHARÁ PHULE PHALE PALLAVE<br /> | |||
SAKAL MANER KOŃE ÁSHÁR ÁLO JVÁLIBE<br /> | |||
ATANDRA ANIDRA RAJANI KABE SARIBE<br /> | |||
ÁSIBE, ÁSIBE, ÁSIBE<br /> | |||
JIIVAN DHÁRÁ BHARIÁ SUDHÁSÁRE<br /> | |||
CEONÁ, CEONÁ, CEONÁ ÁMÁR PÁNE<br /> | |||
AMAN VINATI KARE<br /> | |||
Please do not look at me with such entreating eyes.<br /> | |||
I have come to this earth to perform duties.<br /> | |||
Please do not hold me back.<br /> | |||
In the flow of eternity<br /> | |||
I have been drifting endlessly towards the infinite<br /> | |||
ignoring crashes of meteors and thunderclaps.<br /> | |||
Please do not stand in my way<br /> | |||
and obstruct my movement<br /> | |||
by imploring me in such a manner.<br /> | |||
I shall decorate this earth with flowers<br /> | |||
fruits and foliage.<br /> | |||
I shall kindle the light of hope<br /> | |||
in the recess of every mind.<br /> | |||
When will the tireless and sleepless night<br /> | |||
come to an end?<br /> | |||
All life will one day flow<br /> | |||
in the essence of nectar.<br /> | |||
=== 3882 (16/12/1986) === | |||
BAKULA VIITHITE SE SHEŚA YÁMINITE<br /> | |||
KEU CHILO NÁKO TUMI CHÁŔÁ<br /> | |||
LUKIE GAHANE, SONÁLI SVAPANE<br /> | |||
TOMÁY DEKHINU HE ÁLO JHARÁ<br /> | |||
KEU CHILO NÁKO TUMI CHÁŔÁ<br /> | |||
MAN DEULA MOR SHÚŃYATÁY GHERÁ<br /> | |||
VIJANE PAŔE CHILO NIHSHVATAMA TAMAH KÁRÁ<br /> | |||
TOMÁRE DEKHINU, PALAKE BUJHINU<br /> | |||
E YÁME TAMASÁ HOBE HÁRÁ<br /> | |||
KEU CHILO NÁKO TUMI CHÁŔÁ<br /> | |||
BÁHIR PRAKRTITE, ARUŃODAYA HOLO<br /> | |||
MANER KEKÁ MOR NECE CHUT́E ELO<br /> | |||
BÁHIRE BHIITARE HE PRIYA TAVA TARE<br /> | |||
PRAMÁ DEKHÁ DILO PRIITI BHARÁ<br /> | |||
KEU CHILO NÁKO TUMI CHÁŔÁ<br /> | |||
BAKULA VIITHITE SE SHEŚA YÁMINITE<br /> | |||
KEU CHILO NÁKO TUMI CHÁŔÁ<br /> | |||
O Lord, on the path within bakul flower trees, towards the end of the night, there was no<br /> | |||
one other than You. O the effulgent, You were hidden in depth of the golden dream, I could<br /> | |||
not see You. My mental temple was surrounded by vacuity. The dark prison was calm lying in | |||
solitude. I could see and recognise You in a moment, and the darkness of the night was<br /> | |||
lost. Outside in the nature, sunrise occurred, and my mental peacock’s call came<br /> | |||
rushing, dancing. O Dear, for You, inside and outside true knowledge, full of love was<br /> | |||
shown.<br /> | |||
=== 3883 (16/12/1986) === | |||
TOMÁR ÁMÁR E NIIVIŔATÁ<br /> | |||
KATA DINER KEU JÁNE NÁ<br /> | |||
RAVI JÁNE NÁ TÁRÁ JÁNE NÁ<br /> | |||
JÁNE NÁ SHASHI JYOTSANÁ<br /> | |||
KATA DINER KEU JÁNE NÁ<br /> | |||
JAKHAN CHILO AVYAKTA<br /> | |||
SRIŚT́I GHUME SAMÁHITA<br /> | |||
ÁMIO CHILUM GHUM GHORE<br /> | |||
PÁSE CHILO TAVA CETANÁ<br /> | |||
KATA DINER KEU JÁNE NÁ<br /> | |||
TOMÁR ÁLOY GHUM BHÁUNGÁLO<br /> | |||
RAUNGER NESHÁ COKHE ELO<br /> | |||
SHURU HOLO PATH PARIKRAMÁ<br /> | |||
TÁRAO KÁLE TAVA DYOTANÁ<br /> | |||
KATA DINER KEU JÁNE NÁ<br /> | |||
TOMÁR ÁMÁR E NIIVIŔATÁ<br /> | |||
KATA DINER KEU JÁNE NÁ<br /> | |||
O Lord, this proximity between You and me, is of so many days, no one knows. The sun does<br /> | |||
not know, the stars do not know, nor the moon or its light. When the unexpressed universe<br /> | |||
was latent in deep slumber, I was also in dense sleep, but together with Your<br /> | |||
Consciousness. Your light broke the slumber, the frenzy of colours came into eyes. Then | |||
started the revolution on the path, even at that time Your gesture was there.<br /> | |||
=== 3884 (16/12/1986) === | |||
ARUPA TOMÁR RÚPA SÁYARE<br /> | |||
D́ÚB DIYE HÁRIE GECHI<br /> | |||
SAḾGIITERI BHÁVÁSPADE<br /> | |||
EK KE MISHIE DIYECHI<br /> | |||
ARUPA TOMÁR RÚPA SÁYARE<br /> | |||
D́ÚB DIYE HÁRIE GECHI<br /> | |||
DINER ÁLO RÁTER KÁLO<br /> | |||
JÁ KICHU MOR MANDABHÁLO<br /> | |||
MÁT́IR MÁYÁ TARUR CHÁYÁ<br /> | |||
SAB CÁOÁ EKE CHUT́IECHI<br /> | |||
ARUPA TOMÁR RÚPA SÁYARE<br /> | |||
D́ÚB DIYE HÁRIE GECHI<br /> | |||
DHARÁR DHÚLI KALA KÁKALII<br /> | |||
RATNÁKARER RATNÁVALII<br /> | |||
ÁNDHÁR MANER DIIPÁVALII<br /> | |||
SAB DIE PRAŃATI KARECHI<br /> | |||
ARUPA TOMÁR RÚPA SÁYARE<br /> | |||
D́ÚB DIYE HÁRIE GECHI<br /> | |||
O Formless, within the ocean of Your beautiful form, I am submerged and lost. Within the<br /> | |||
abode of music and songs, I have merged that One. The light of the day and darkness of the<br /> | |||
night, the earthen delusion and shade of the tree, all expectations and desires, I have<br /> | |||
dissolved into that one. The dust of the earth, the chirping of the birds, the range of<br /> | |||
gems of the ocean, the festivity of lights of the dark mind, offering all, I pray and<br /> | |||
salute.<br /> | |||
=== 3885 (16/12/1986) === | |||
ÁNDHÁR SÁGAR PERIE ELE<br /> | |||
NIYE ÁLOK VARTIKÁY<br /> | |||
DHANYA TUMI PÚŃYA TUMI<br /> | |||
MÁNYA TUMI E DHARÁY<br /> | |||
ÁNDHÁR SÁGAR PERIE ELE<br /> | |||
NIYE ÁLOK VARTIKÁY<br /> | |||
ANDHAKÁRE CHILO JÁRÁ<br /> | |||
UPEKŚITA SARVAHÁRÁ<br /> | |||
ÁSHÁR ÁLO PELO TÁRÁ<br /> | |||
BÁNDHATE NÚTAN EŚAŃÁY<br /> | |||
ÁNDHÁR SÁGAR PERIE ELE<br /> | |||
NIYE ÁLOK VARTIKÁY<br /> | |||
JIIVAN CHILO VYARTHA JÁDER<br /> | |||
KÁNNÁ BHARÁ ANÁDARER<br /> | |||
SONÁLII CÁNDA ELO TÁDER<br /> | |||
JIIVANE MADHU JYOTSANÁY<br /> | |||
ÁNDHÁR SÁGAR PERIE ELE<br /> | |||
NIYE ÁLOK VARTIKÁY<br /> | |||
O Lord, crossing the dark ocean You came, carrying the wick of light. You are pious<br /> | |||
adorable and praiseworthy on this earth. Those who were in dark, neglected, alllost, they<br /> | |||
got ray of hope, expecting new fulfilment of their wills. Those, whose life was waste<br /> | |||
full of disrespect and cries<br /> | |||
=== 3886 (16/12/1986) === | |||
TOMÁKE CÁOÁ, PÁOÁ NÁ PÁOÁ<br /> | |||
HE PRIYA ÁMÁR SÁDHANÁ<br /> | |||
JE BHÁVE JE NIK, JATAI BÁDHÁ DIK<br /> | |||
KONO BÁDHÁ MAN MÁNE NÁ<br /> | |||
HE PRIYA ÁMÁR SÁDHANÁ<br /> | |||
KŚITITE PÁI ÁMI TAVA SUGANDHA<br /> | |||
JALETE UCCHALA TOMÁRI CHANDA<br /> | |||
PRÁŃER PRÁŃIINATÁY TAVA ÁNANDA<br /> | |||
PALAKER PULAKER DYOTANÁ<br /> | |||
HE PRIYA ÁMÁR SÁDHANÁ<br /> | |||
MARUTE BHESE CALE KETAKI SUVÁSA<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁR SE JE MANDRILA NIRYÁSA<br /> | |||
MAHÁKÁSHE BHÁSE KÁR JENO UDBHÁSA<br /> | |||
E CIT CORER NÁI TULANÁ<br /> | |||
HE PRIYA ÁMÁR SÁDHANÁ<br /> | |||
TOMÁKE CÁOÁ, PÁOÁ NÁ PÁOÁ<br /> | |||
HE PRIYA ÁMÁR SÁDHANÁ<br /> | |||
O Dear Lord, loving You is my spiritual endeavor, whether attaining or not. Whatever is<br /> | |||
feeling, whatever is taken, whatsoever obstruction is provided, my mind would not heed to<br /> | |||
that. I find Your fragrance in the solid factor, ks’iti, earth. Your rhythm is vibrant<br /> | |||
in liquid factor, jala, water. The liveliness of life is Your bliss, providing gesture of<br /> | |||
joy each moment. Within the desert, fragrance of ketakii goes on floating, the vibrant<br /> | |||
essence of which full of love. As if His expression goes on floating in the Grand Space.<br /> | |||
Of that stealer of mind, there is no comparison.<br /> | |||
=== 3887 (17/12/1986) === | |||
KEU TOMÁR KÁCHE SHUDHU PETE CÁY<br /> | |||
KEU TOMÁRE CÁY PRABHU<br /> | |||
KEU ÁLOR SÁGARA TIIRE SHUKTI KHUINJE MARE<br /> | |||
SÁGARE NÁ HERE KABHU<br /> | |||
DIYECHO JIIVERE PRAPAINCA UPÁDÁNA<br /> | |||
DIYECHO SABÁRE VASAN ANNA PÁNA<br /> | |||
DIYECHO BHÁLOBÁSÁ<br /> | |||
KAOSHIK AVADÁNA, ÁSHÁ NÁ MET́E TABU<br /> | |||
KEU TOMÁRE CÁY PRABHU<br /> | |||
SABÁI ÁSE JÁY CALAMAN E JAGATE<br /> | |||
THÁKITE ÁSITE NÁ KEU<br /> | |||
SADÁ RATA CALE JETE<br /> | |||
MANER MAYÚR JÁR NÁCE<br /> | |||
MÁTE TOMÁTE<br /> | |||
SE BHÁSE UDBHÁSE VIBHU<br /> | |||
KEU TOMÁRE CÁY PRABHU<br /> | |||
KEU TOMÁR KÁCHE SHUDHU PETE CÁY<br /> | |||
KEU TOMÁRE CÁY PRABHU<br /> | |||
O Lord, some people want only to attain proximity with You, and some want only You. Some<br /> | |||
people die searching shells on the shore of the ocean of effulgence, without searching the<br /> | |||
ocean itself at all any time. You have provided living beings articles of utilities in the<br /> | |||
world. You have given all food, water and clothing. You gifted love and beautiful<br /> | |||
coverings, still the expectations are not satiated. All come and go within this moving<br /> | |||
universe. No one can stay stationary, ever engaged in movement. He, whose mental peacock<br /> | |||
dance frenzied for You, floats like illuminated moon.<br /> | |||
=== 3888 (17/12/1986) === | |||
ÁNDHÁR KÁRÁR DUÁR BHEUNGE<br /> | |||
KE ELO ÁJ KE ELO<br /> | |||
YUGÁNTAREI KALMAŚERI<br /> | |||
YAVANIKÁ T́ENE DILO<br /> | |||
KE ELO ÁJ KE ELO<br /> | |||
SUVARŃA DIIP PÁYANI JÁRÁ<br /> | |||
ARTHA VITTA KÁNTIHÁRÁ<br /> | |||
KÁNNÁ BHULE ÁJKE TÁRÁ<br /> | |||
MÁT́IR PRADIIP JVÁLÁLO<br /> | |||
KE ELO ÁJ KE ELO<br /> | |||
AJÁNÁ PATHIK KE ELO<br /> | |||
PRIITIR D́ORE BENDHE NILO<br /> | |||
KÁLA GHUM ÁNKHIR SARIE DILO<br /> | |||
BÁNCÁR VÁNII SHONÁLO<br /> | |||
KE ELO ÁJ KE ELO<br /> | |||
ÁNDHÁR KÁRÁR DUÁR BHEUNGE<br /> | |||
KE ELO ÁJ KE ELO<br /> | |||
Breaking the doors of the dark prison, Who has come today? He pulled open the curtain of<br /> | |||
dirt coverings accumulated since ages. Those who could not get golden lamp, lost their<br /> | |||
wealth, means and charm, they, forgetting their cries, today kindled the earthen lamp.<br /> | |||
Which Unknown traveler has come, and tied with the thread of love. Removing the Cimmerian | |||
slumber from the eyes, announced the message of living.<br /> | |||
=== 3889 (17/12/1986) === | |||
ÁLOKE ÁNDHÁRE LIILÁ VIBHAVA<br /> | |||
MAN CHUT́E JÁY DHARITE NÁ PÁY<br /> | |||
SMARAŃE MANANE KII ANUBHAVA<br /> | |||
BUJHITE PÁRÁ JÁY BOJHÁNO NÁ JÁY<br /> | |||
MAN CHUT́E JÁY DHARITE NÁ PÁY<br /> | |||
EKÁNTE BASE BHÁVI JAKHAN | |||
E PRIYA ÁMÁR KENO EMAN | |||
SAKAL BHÁVANÁ ESE JÁNÁY JAKHAN | |||
SIIMÁY E PRIYATAM DHARÁ NÁHI DEY<br /> | |||
MAN CHUT́E JÁY DHARITE NÁ PÁY<br /> | |||
MANER GAHAN PÁNE, JAKHANI DEKHI<br /> | |||
E PRIYA ÁY DEY UNKI JHUNKI<br /> | |||
DHARÁ NÁHI DILEO DEY NÁ PHÁNKI<br /> | |||
ÁMI DHARÁ DILEI TÁRE PÁOÁ JÁY<br /> | |||
MAN CHUT́E JÁY DHARITE NÁ PÁY<br /> | |||
ÁLOKE ÁNDHÁRE LIILÁ VIBHAVA<br /> | |||
MAN CHUT́E JÁY DHARITE NÁ PÁY<br /> | |||
With the illusive magnanimity of light and shade, the mind goes on rushing, without<br /> | |||
holding. What an experience in remembering and meditation, it is not possible to<br /> | |||
understand and explain. Sitting in solitude when I think, how is that Dear my own, then | |||
all thoughts come together to explain that the Dearest cannot be held within the periphery<br /> | |||
limitation. When I saw towards the depth of the mind, I found that Dear peeping there. It<br /> | |||
is not deception that He does not come into the fold, rather by my own coming into His<br /> | |||
folds, He can be attained.<br /> | |||
=== 3890 (17/12/1986) === | |||
KÁJAL COKHE, AINJAN ENKE<br /> | |||
KE GO TUMI MEGHA PÁNE CÁO<br /> | |||
KE SE BANDHU KÁNDÁY SHUDHU<br /> | |||
TÁHÁR KATHÁ MORE BOLE DÁO<br /> | |||
KE GO TUMI MEGHA PÁNE CÁO<br /> | |||
RÁTRI DINE KHUNJABO TÁNRE<br /> | |||
ÁNBO DHARE TOMÁR TARE<br /> | |||
BOLBO TÁRE CUPI SÁRE<br /> | |||
E HIYÁ ALAKÁY KENO KÁNDÁO<br /> | |||
KE GO TUMI MEGHA PÁNE CÁO<br /> | |||
BOLO MORE TÁR T́HIKÁNÁ<br /> | |||
BOLO TOMÁR KI YÁCANÁ<br /> | |||
KII CÁO DITE KII BÁ PETE<br /> | |||
KATA DINER PARICAYA JÁNÁO<br /> | |||
KE GO TUMI MEGHA PÁNE CÁO<br /> | |||
KÁJAL COKHE, AINJAN ENKE<br /> | |||
KE GO TUMI MEGHA PÁNE CÁO<br /> | |||
With eyes decorated with dark collyrium, who is that You, looking towards the clouds? Who<br /> | |||
is that friend, who makes you cry only, tell me about Him to me. I shall search Him day<br /> | |||
and night, and bring Him holding for you. I shall ask Him secretly, why are You making<br /> | |||
this heavenly heart cry? Tell me His address, tell me also what you want from Him. What<br /> | |||
you want to give and what do you want to take, also to explain how old was the intimacy?<br /> | |||
=== 3891 (17/12/1986) === | |||
TOMÁR ÁMÁR EI PARICAY<br /> | |||
DU CÁR YUGER KATHÁ NAI<br /> | |||
CHILO NÁ TAKHAN TÁRAKÁ NICAY<br /> | |||
HOENI SRIŚT́IR ABHYUDAYA<br /> | |||
TOMÁR ÁMÁR EI PARICAY<br /> | |||
DU CÁR YUGER KATHÁ NAI<br /> | |||
JÁGENI KŚITI, THÁKENI TRIŃA<br /> | |||
CHILO NÁ SABUJ ÁBHARAŃAO<br /> | |||
CHILO NÁ ÁVEGA, CHILO NÁ MANAO<br /> | |||
DHARÁ JANMA MRITYUMAYA<br /> | |||
TOMÁR ÁMÁR EI PARICAY<br /> | |||
DU CÁR YUGER KATHÁ NAI<br /> | |||
HÁSALE TUMI, SARJANA ELO<br /> | |||
BÁSALE BHÁLO PRÁŃA CHUT́ILO<br /> | |||
NANDANERI SPANDAN HOLO<br /> | |||
JÁGLO JIIVAN CHANDAMAYA<br /> | |||
TOMÁR ÁMÁR EI PARICAY<br /> | |||
DU CÁR YUGER KATHÁ NAI<br /> | |||
O Lord, this acquaintance of Your and mine, is not a matter of a few eras. Then there was<br /> | |||
no development of stars, the creation was not expressed. The earth was not made, there<br /> | |||
were no grass, no coverage of greenery. There was no impulse, no mind, on this mortal<br /> | |||
earth with birth and death. You smiled, creation occurred, the vitality of love rushed.<br /> | |||
The pleasing vibration took place and rhythmic life awakened.<br /> | |||
=== 3892 (17/12/1986) === | |||
TUMI ÁMÁR PRÁŃER PRADIIP<br /> | |||
TUMI ÁSHÁR ÁLO<br /> | |||
APALAKE TÁKIE ÁCHO<br /> | |||
DEKHECHO ÁMÁR MANDA BHÁLO<br /> | |||
TUMI ÁSHÁR ÁLO<br /> | |||
MOR JIIVANE JÁ KICHU SUKHA<br /> | |||
ATRIPTI NÁPÁOÁRI DUHKHA<br /> | |||
ÁNKHIR KÁJAL, ASHRU BÁDAL<br /> | |||
TOMÁY UCCHALO<br /> | |||
TUMI ÁSHÁR ÁLO<br /> | |||
EKALÁ BASE BHÁVI JAKHAN | |||
KE ÁCHE MOR BOLATE ÁPANA<br /> | |||
JIIVAN BELÁY SHUKTI<br /> | |||
MÁLÁY MUKTÁ D́HÁLO<br /> | |||
TUMI ÁSHÁR ÁLO<br /> | |||
TUMI ÁMÁR PRÁŃER PRADIIP<br /> | |||
TUMI ÁSHÁR ÁLO<br /> | |||
O Lord, You are the lamp of my life, ray of hope. Unblinkingly You see, watching my good<br /> | |||
and bad. All the pleasure of my life, the sorrow of nonachievement, and dissatisfaction | |||
the dark decoration of the eyes, clouds of tears, all are restless for You. Sitting alone<br /> | |||
when I think, who is to be called as my own. At the shore of life, in the series of<br /> | |||
shells, pour pearl.<br /> | |||
=== 3893 (18/12/1986) === | |||
MÁDHAVII RÁTE, KAOMUDI SÁTHE<br /> | |||
MAINJIŚT́HÁ MAINJARI GUINJARE HÁY<br /> | |||
CENÁ ACENÁY, BHEDA HÁRÁIYÁ JÁY<br /> | |||
MAN NILAYE SABE T́ÁNITE CÁY<br /> | |||
MAINJIŚT́HÁ MAINJARI GUINJARE HÁY<br /> | |||
KE KOTHÁY CHILO, ÁCHE, KOTHÁ THÁKIBE<br /> | |||
KÁR LÁGI TÁR HIYÁ UTALÁ HOVE<br /> | |||
KII ÁLEKHYA CITRA PAT́E ÁNKIBE<br /> | |||
TÁRAI IIUNGITA SAḾGIITE SHONÁ JÁY<br /> | |||
MAINJIŚT́HÁ MAINJARI GUINJARE HÁY<br /> | |||
CALÁR KLÁNTITE KE PATHE THÁMIBE<br /> | |||
RATHER CÁKÁR PICHE KE CHUT́E JÁBE<br /> | |||
LAKŚYE VAKŚE DHARITE KE DHÁIBE<br /> | |||
SABÁR MARMA VÁŃII GIITE MURCHÁY<br /> | |||
MAINJIŚT́HÁ MAINJARI GUINJARE HÁY<br /> | |||
MÁDHAVII RÁTE, KAOMUDI SÁTHE<br /> | |||
MAINJIŚT́HÁ MAINJARI GUINJARE HÁY<br /> | |||
In the sweet night, along with white lily, the buds of madder hum, alas. The distinction | |||
between known and unknown gets lost, and want to pull all into the mental home. Who was<br /> | |||
where, present where and would remain where, for Whom their hearts would be restless. What<br /> | |||
script is to be drawn on the screen, their indication is heard in sam’giita. Who would<br /> | |||
pause on the path of movement due to tiredness, who would be left behind the wheels of the<br /> | |||
cart, who rush to hold on to the bosom of the target, the voice of the core of all of them<br /> | |||
get stupefaction into the song.<br /> | |||
=== 3894 (18/12/1986) === | |||
KHUNJE KHUNJE KLÁNTA<br /> | |||
HOYE EKALÁ BASE TARUR CHÁYE<br /> | |||
URDDHVA PÁNE BHÁVACHI<br /> | |||
CEYE SHUDHU EKT́I KATHÁ<br /> | |||
ARUPA TUMI VIRÚPA KENO<br /> | |||
LUKIE ÁCHO KOTHÁ<br /> | |||
SHUDHU EKT́I KATHÁ<br /> | |||
NEIKO ÁMÁR KONO SIDDHI<br /> | |||
NEIKO VIDYÁ SAMRIDDHI<br /> | |||
NEIKO AGÁDHA PRAJINÁ<br /> | |||
BUDDHI KÚLER ITIKATHÁ<br /> | |||
ABUJHA HOLEO BUJHITE CÁI<br /> | |||
TOMÁR GUŃA GÁTHÁ<br /> | |||
SHUDHU EKT́I KATHÁ<br /> | |||
CÁI NÁ ÁMI YOGASIDDHI<br /> | |||
CÁI NÁ ARTHA SAMRIDDHI<br /> | |||
CÁI NÁ VIDYÁDIIPTA<br /> | |||
BUDDHI NIŚIKTA NIICATÁ<br /> | |||
ACIN HOLEO CINITE CÁI<br /> | |||
TOMÁR HE DEVATÁ<br /> | |||
SHUDHU EKT́I KATHÁ<br /> | |||
URDDHVA PÁNE BHÁVACHI<br /> | |||
CEYE SHUDHU EKT́I KATHÁ<br /> | |||
Searching and searching, having been tired, sitting alone in the shade of the tree<br /> | |||
looking upwards only one subject I think. O The Formless, why are You adverse to me, where<br /> | |||
are You hidden? I have no attainment, no wealth of wisdom, no deep intuition or intellect<br /> | |||
or glorifying history of lineage. Remaining unwise, I want to understand Your attributes.<br /> | |||
I do not want attainment of yoga, I do not wish plenty of riches, I do not want meagreness<br /> | |||
devoid of real knowledge, though shining with skill. O The Divinity, being unknown, I want<br /> | |||
to recognise You.<br /> | |||
=== 3895 (18/12/1986) === | |||
TOMÁRI TARE KATA KENDECHI<br /> | |||
TUMI KENO ELE NÁ KÁCHE<br /> | |||
DIVÁ NISHI D́EKE GECHI<br /> | |||
SE D́ÁK KÁŃE KI NÁ PAONCECHE<br /> | |||
TUMI KENO ELE NÁ KÁCHE<br /> | |||
PRAHARE PRAHARE TÁRÁ GECHE JHARE<br /> | |||
VIHAGA VIHARE KÁCHE DÚRE SARE<br /> | |||
MAMATÁ HÁRIYE RAYECHE KI KARE<br /> | |||
TUMI CHÁŔÁ MOR KE ÁCHE<br /> | |||
TUMI KENO ELE NÁ KÁCHE<br /> | |||
AJÁNÁ PATHIK TAVA PARICAY<br /> | |||
NÁ ÁSÁ DIN TITHI GÁY JE JAY<br /> | |||
ÁSHÁ NIRÁSHÁY EKAI KATHÁ KAY<br /> | |||
TUMI ÁCHO TÁI DHARÁ NÁCE<br /> | |||
TUMI KENO ELE NÁ KÁCHE<br /> | |||
TOMÁRI TARE KATA KENDECHI<br /> | |||
TUMI KENO ELE NÁ KÁCHE<br /> | |||
O Lord, how much have I cried for You, why did not You come close to me. I continued<br /> | |||
calling You day and night, did not that call reach Your ears? At time intervals, stars<br /> | |||
whither off, the frolicking birds come and go away. What for the affection remains lost<br /> | |||
who is mine other than You? O the Unknown traveler, Your acquaintance, even by not<br /> | |||
arrival, sing Your victory. The hope and despair, speak only one thing, that the world<br /> | |||
revolves because You exist.<br /> | |||
=== 3896 (18/12/1986) === | |||
JE TOMÁKE BHÁLOBÁSE<br /> | |||
TÁR KENO KÁNDIYÁ DIN JÁY<br /> | |||
SE NAY KI TÁR DUHKHER KÁNNÁ<br /> | |||
KEU KE SUKHE ASHRU JHARÁY<br /> | |||
TÁR KENO KÁNDIYÁ DIN JÁY<br /> | |||
JE MAŃI BHÚGARBHE CHILO<br /> | |||
ÁLOY SE DIIPTI PELO<br /> | |||
JE MAN ÁNDHÁRE CHILO<br /> | |||
TOMÁY PEYE JVALE JHALAKÁY<br /> | |||
TÁR KENO KÁNDIYÁ DIN JÁY<br /> | |||
CIRA NÚTAN CIRA SÁTHI<br /> | |||
SABÁR TUMI VYATHÁR VYATHII<br /> | |||
E PRAJINÁY JE UT́HE MÁTI<br /> | |||
ÁNANDE SE ASHRU BAHÁYA<br /> | |||
TÁR KENO KÁNDIYÁ DIN JÁY<br /> | |||
JE TOMÁKE BHÁLOBÁSE<br /> | |||
TÁR KENO KÁNDIYÁ DIN JÁY<br /> | |||
O Lord, those who love You, why their days pass crying? Is it not that they are crying<br /> | |||
with sorrow, does anyone flow tears in joy? The gem that was within the depth of the<br /> | |||
earth, that obtained lustre in light. The mind that was in darkness, started showing shine<br /> | |||
on attaining You. O Ever New, Ever Companion, You feel pained by the pain of all. With<br /> | |||
this intuition, he who is frenzied, flow tears with bliss.<br /> | |||
=== 3897 (18/12/1986) === | |||
BHÁLOBÁSO SABÁY TUMI<br /> | |||
ÁMI JÁNI, ÁMI JÁNI<br /> | |||
BHALOBÁSO SAHÁSA PRABHÁTA<br /> | |||
BHÁLOBÁSO TÁMASI RÁTA<br /> | |||
JYOTSNÁ MADHUR YÁMINII<br /> | |||
ÁMI JÁNI, ÁMI JÁNI<br /> | |||
BHÁLOBÁSO SUSMITA PHÚLA<br /> | |||
CHANDA DODUL RÁUNGÁ MUKUL<br /> | |||
BHÁLOBÁSO CHÁPIYE DUKUL<br /> | |||
TÁREO JE BHÁLOBÁSENI<br /> | |||
ÁMI JÁNI, ÁMI JÁNI<br /> | |||
BHÁLOBÁSO MARUR MÁYÁ<br /> | |||
ADRI SÁGAR TARUR CHÁYÁ<br /> | |||
BHÁLOBÁSO ASÁ JÁOÁ<br /> | |||
HÁSÁ KÁNDÁR KÁHINII<br /> | |||
ÁMI JÁNI, ÁMI JÁNI<br /> | |||
BHÁLOBÁSO SABÁY TUMI<br /> | |||
ÁMI JÁNI, ÁMI JÁNI<br /> | |||
O Lord, You love all, I know that well. You love smiling morning, and You love, dark night<br /> | |||
as well as sweet moonlit night. You love bloomed flower, and the coloured buds swinging<br /> | |||
rhythmically. Even those who do not love You, You over flowingly love them. You love<br /> | |||
desert mirage, mountains, oceans, and tree shades. You love coming and going, and events of<br /> | |||
cries and smile.<br /> | |||
=== 3898 (19/12/1986) === | |||
BHÁLOBESE CHILE MAN | |||
BHARILE VYATHÁ BUJHILE<br /> | |||
PALAKE PALAKE NUTAN | |||
ÁLOKE PHUL PHOT́ÁLE<br /> | |||
VYATHÁ BUJHILE<br /> | |||
JÁHÁ KEHO KABHU BHÁVITE PÁRENI<br /> | |||
BHÁVIBÁR KEU TRILOKE ÁSENI<br /> | |||
ÁKÁSHA VÁTÁS TRIDASHAO RACENI<br /> | |||
TUMI SAB KICHU KARILE<br /> | |||
VYATHÁ BUJHILE<br /> | |||
JÁGÁLE VISHVE, PRÁŃERI ÁVEGA<br /> | |||
DILE BHÁLOBÁSÁ CITI SAMVEGA<br /> | |||
PARAMÁŃU MÁJHE DILE GATI VEGA<br /> | |||
NIJA RACANÁY LUKÁLE<br /> | |||
VYATHÁ BUJHILE<br /> | |||
BHÁLOBESE CHILE MAN | |||
BHARILE VYATHÁ BUJHILE<br /> | |||
O Lord, You loved me, satiated my mind understanding my agony. Each moment, in new light<br /> | |||
You bloomed flowers. That which no one could imagine any time, no one capable of<br /> | |||
understanding ever came into the three worlds. The sky, air and heaven was not created<br /> | |||
You did all. You awakened in the world the impulse of life, provided love and momentum of<br /> | |||
Consciousness. You provided acceleration within atom and hid Yourself within the creation.<br /> | |||
=== 3899 (16/12/1986) === | |||
BÁRE BÁRE JIIVER TARE<br /> | |||
ÁSO TUMI E DHARÁTE<br /> | |||
DEVÁDIDEVA SAMBHÚTITE<br /> | |||
SRIŚT́I STHITI PRALAYERI<br /> | |||
HE ADHIISHVAR PRIITIR SROTE<br /> | |||
ÁSO TUMI E DHARÁTE<br /> | |||
KEU JÁNENÁ KOTHÁO THÁKO<br /> | |||
KENO TUMI THÁMO NÁKO<br /> | |||
HOETO ÁSÁ JÁOÁ NEIKO<br /> | |||
LIILÁY NÁCÁO NIJER MATE<br /> | |||
ÁSO TUMI E DHARÁTE<br /> | |||
TÁRAK BRAHMA PARAM<br /> | |||
PRIYA SAKAL GUŃEI VARAŃIIYA<br /> | |||
SAB LOKER TUMII DHYEYA<br /> | |||
THÁKO SÁTHE OTAH PROTE<br /> | |||
ÁSO TUMI E DHARÁTE<br /> | |||
BÁRE BÁRE JIIVER TARE<br /> | |||
ÁSO TUMI E DHARÁTE<br /> | |||
O Lord, You come to this earth again and again for the living beings. O The Supreme<br /> | |||
Divinity, You come as medium of Great creation, within creation, sustenance and<br /> | |||
destruction, O The Controller, through the stream of love. No one knows where is Your<br /> | |||
abode, and why do not You pause. Without coming and going, You make everything revolve<br /> | |||
with illusion, as per Your wish. O The Ta’raka Brahma, Dear Most, adorable with all<br /> | |||
attributes, You are the object of meditation of the whole universe, staying together<br /> | |||
individually and collectively.<br /> | |||
=== 3900 (19/12/1986) === | |||
BHALOBÁSI TOMÁY ÁMI<br /> | |||
TABU KENO DÚRE ÁCHO<br /> | |||
CALÁ BASÁ KÁNDÁ HÁSÁ<br /> | |||
SABAI JAKHAN DEKHE CALECHO<br /> | |||
TABU KENO DÚRE ÁCHO<br /> | |||
THÁKI JAKHAN NIBHRITE<br /> | |||
BHÁVI MANE ÁCAMBHITE<br /> | |||
JE PRIYA KE RÁKHI CITE SE<br /> | |||
TUMI BHULE RAYECHO<br /> | |||
TABU KENO DÚRE ÁCHO<br /> | |||
MOR JIIVANER SAKÁLE SÁNJHE<br /> | |||
PRAVRTTI NIVRTTIR MÁJHE<br /> | |||
SHUBHÁSHUBHA SAKAL KÁJE<br /> | |||
THEKEO DÚRE RAYE GECHO<br /> | |||
TABU KENO DÚRE ÁCHO<br /> | |||
BHALOBÁSI TOMÁY ÁMI<br /> | |||
TABU KENO DÚRE ÁCHO<br /> | |||
O Lord, I love You, then why do You remain away? While You go on seeing the movements<br /> | |||
rests, crying and smile of all. When seated in isolation, I think in the mind with<br /> | |||
astonishment, those who hold that Dear in the mind, them You have kept forgotten. During<br /> | |||
mornings and evenings of my life, within thoughts and calmness, in all actions good or<br /> | |||
bad, even if present, You stay away.<br /> | |||
=== 3901 (20/12/1986) D === | |||
TOMÁY, CENÁ HOLO DÁY<br /> | |||
JAKHANI BHÁVI CINE GECHI?<br /> | |||
BHULE JÁI MÁYÁY<br /> | |||
TOMÁY, CENÁ HOLO DÁY<br /> | |||
ARUPA RATAN TUMI JÁNI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ARUPA RATAN TUMI JÁNI<br /> | |||
RÚPERI HIRAKA KHANI<br /> | |||
SAB DYOTANÁY MADHYA MAŃI<br /> | |||
BHÁVE JHALAKÁY<br /> | |||
TOMÁY, CENÁ HOLO DÁY<br /> | |||
AJÁNÁ PATHIK HE PRIYA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
AJÁNÁ PATHIK HE PRIYA<br /> | |||
MOR KOT́I PRAŃATI NIO<br /> | |||
SÁMARASYE BHARE DIO<br /> | |||
MADHUR LIILÁY<br /> | |||
TOMÁY, CENÁ HOLO DÁY<br /> | |||
O Lord, it is difficult to understand You. Whenever I think, I have recognised You, I<br /> | |||
forget again due to illusion. I know You as most precious formless gem, the mine of<br /> | |||
beautiful diamonds. As the central gem of all glittering gestures, You show the glimpses.<br /> | |||
O Dear, Unknown traveler, accept millions of my salutations. Fill Your sweet illusive<br /> | |||
game, liila with flow of melody.<br /> | |||
=== 3902 (21/12/1986) K === | |||
TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM<br /> | |||
JYOTSANÁ RÁTER SVAPANE<br /> | |||
SVAPANE GO SVAPANE<br /> | |||
ELE KÁCHE ÁNDHÁR MÁJHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ELE KÁCHE ÁNDHÁR MÁJHE<br /> | |||
LAOHA KÁRÁR EK KOŃE<br /> | |||
SVAPANE GO SVAPANE<br /> | |||
BUKER KÁCHE TOMÁR SITÁR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BUKER KÁCHE TOMÁR SITÁR<br /> | |||
BÁJÁLO TÁR UCCHALATÁR<br /> | |||
MANTRA MUGDHA HOLUM TÁHÁR<br /> | |||
VIRATIHIINA GUINJANE<br /> | |||
SVAPANE GO SVAPANE<br /> | |||
KAILO SE KÁNE KÁNE ÁMÁR<br /> | |||
NAOKO EKÁ ÁMI JE TOMÁR<br /> | |||
NAYKO STHÁII E ANDHAKÁR<br /> | |||
ÁSCHE ÁLO ARUŃE<br /> | |||
SVAPANE GO SVAPANE<br /> | |||
TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM<br /> | |||
JYOTSANÁ RÁTER SVAPANE<br /> | |||
O Lord, I have loved You, in the dreams of moonlit nights. You came close during darkness<br /> | |||
in one corner of iron prison. In my bosom, Your string instrument, sita’r, played with<br /> | |||
restless strings. With the pause less resonance of that, I became enchanted. That<br /> | |||
whispered into my ears, “ you are not alone, when I am yours, this darkness is not<br /> | |||
permanent, the morning light will come”.<br /> | |||
=== 3903 (22/12/1986) K === | |||
MANDRITA ÁKÁSHE, BALÁKÁRÁ BHÁSE<br /> | |||
SAḾGIITA CHÚT́E JÁY<br /> | |||
MAN MOR TÁRE CHUNTE DHÁY<br /> | |||
ALAKŚITA KARE VIIŃÁR JHAUNKÁRE<br /> | |||
PALE PALE MIIŔA JÁGÁY<br /> | |||
MAN MOR TÁRE CHUNTE DHÁY<br /> | |||
EKELÁ CALE ESO? KE KOTHÁY ÁCHO BHAVE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
EKELÁ CALE ESO? KE KOTHÁY ÁCHO BHAVE<br /> | |||
NANDITA BHUVANER MILITA ANUBHAVE<br /> | |||
JÁHÁ CHILO JÁHÁ NÁHI SAKALI HETHÁY PÁVE<br /> | |||
SHUNILE BHOLÁ NÁHI JÁY<br /> | |||
MAN MOR TÁRE CHUNTE DHÁY<br /> | |||
ACENÁ AJÁNÁ LOKA HOTE ÁSIÁCHI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ACENÁ AJÁNÁ LOKA HOTE ÁSIÁCHI<br /> | |||
PUNAH AJÁNÁR PÁNE BHÁSIYÁ CALIYÁCHI<br /> | |||
EKAI LAKŚYA CHILO, EKERE NIYEI ÁCHI<br /> | |||
SE EKE JAGAT JHALAKÁY<br /> | |||
MAN MOR TÁRE CHUNTE DHÁY<br /> | |||
MANDRITA ÁKÁSHE, BALÁKÁRÁ BHÁSE<br /> | |||
SAḾGIITA CHÚT́E JÁY<br /> | |||
MAN MOR TÁRE CHUNTE DHÁY<br /> | |||
In the resonant sky, the swans glide, and the music goes on rushing. My mind runs towards<br /> | |||
touching them. In the unseen hands, the tinkling of viin’a’, each moment awakes a<br /> | |||
chord. Come all alone, who else is there in the world? This is a mixed experience of the<br /> | |||
happy world. Whatever existed, whatever did not exist, in all that is found, and cannot be<br /> | |||
forgotten on hearing. Through the unknown, unrecognised arena I have come. And go on | |||
floating towards unknown again. There was only one desideratum, I am holding that alone<br /> | |||
that singular is shown as glimpses in the world.<br /> | |||
=== 3904 (22/12/1986) K === | |||
ALAKHA NIRAINJANA TUMI PRIYA<br /> | |||
TOMÁR LIILÁR KABHU NÁHI SHEŚA<br /> | |||
TOMÁR LIILÁR KABHU NÁHI SHEŚA<br /> | |||
TOMÁR LIILÁR KABHU NÁHI SHEŚA<br /> | |||
VISHVA MANORAINJANA ADVITIIYA<br /> | |||
NIRVIKÁR NIRVISHEŚA<br /> | |||
TOMÁR LIILÁR KABHU NÁHI SHEŚA<br /> | |||
BHORER ÁLOY ÁCHO KUSUME PHUT́E<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BHORER ÁLOY ÁCHO KUSUME PHUT́E<br /> | |||
RÁTER KÁLOY GHUME AKŚI PUT́E<br /> | |||
SANDHYÁY SINDHUR SONÁLII TAT́E<br /> | |||
SONÁO SAMÁPTIR SANDESHA<br /> | |||
TOMÁR LIILÁR KABHU NÁHI SHEŚA<br /> | |||
TUMI ÁCHO TÁI EI JAGAT ÁCHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TUMI ÁCHO TÁI EI JAGAT ÁCHE<br /> | |||
TOMÁR CARAŃA GHIRE SAKALE NÁCE<br /> | |||
TAVA NÚPURER SHINJINE BÁJE<br /> | |||
MAHÁ SAḾGIITER MADHUR E RESHA<br /> | |||
TOMÁR LIILÁR KABHU NÁHI SHEŚA<br /> | |||
ALAKHA NIRAINJANA TUMI PRIYA<br /> | |||
TOMÁR LIILÁR KABHU NÁHI SHEŚA<br /> | |||
O Unseen Spotless Dear You, there is no end of Your illusive game, liila. O Charmer of<br /> | |||
the world, without a second, immutable, and without attributes. You are present in the<br /> | |||
bloomed flower of the morning and as sleep on the eyelids in the darkness of the night.<br /> | |||
During evening on the golden beach of the ocean, You announce the message of the<br /> | |||
finishing. You are there hence this world is there. All revolve around Your feet. The<br /> | |||
tinkling of Your ankle bell sounds leaving sweet effect of Grand music.<br /> | |||
=== 3905 (22/12/1986) D === | |||
ÁMI, CINITE PÁRINI TOMÁRE<br /> | |||
TUMI YADIO ÁCHO SÁTHE<br /> | |||
BUJHINI BHÁLOBÁSO ÁMÁRE<br /> | |||
YADIO ÁSHIIS VAHI MÁTHE<br /> | |||
TUMI YADIO ÁCHO SÁTHE<br /> | |||
SÁGAR JÁNE NÁ CÁNDA TÁRE T́ÁNE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SÁGAR JÁNE NÁ CÁNDA TÁRE T́ÁNE<br /> | |||
TÁI SE JOÁRE DHÁY TÁR PÁNE<br /> | |||
AYASKÁNTA NÁ BOJHE NÁ JÁNE<br /> | |||
SUMERU CÁY TÁKE BÁNDHITE<br /> | |||
TUMI YADIO ÁCHO SÁTHE<br /> | |||
JE PARÁG RAYE GECHE KORAKE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JE PARÁG RAYE GECHE KORAKE<br /> | |||
JÁNENÁ KESHAR DHARE ÁCHE TÁKE<br /> | |||
JE MADHU RAYECHE MADHUPARKE<br /> | |||
BHULE GECHE TÁR SAḾVIITE<br /> | |||
TUMI YADIO ÁCHO SÁTHE<br /> | |||
ÁMI, CINITE PÁRINI TOMÁRE<br /> | |||
TUMI YADIO ÁCHO SÁTHE<br /> | |||
O Lord, even though You are ever together with me, I am unable to recognise You. Even if I<br /> | |||
am carrying Your blessings on the head, I could not understand that You loved me. The<br /> | |||
ocean does not know that the moon pulls that, hence it gushes through tides towards You.<br /> | |||
The loadstone does not know and understand that the mountain wants to tie that. The<br /> | |||
fragrance remaining in the nucleus of the flower does not know that the pollen had held<br /> | |||
that. The honey remaining in the syrup has forgotten its essential value.<br /> | |||
=== 3906 (23/12/1986) D === | |||
TUMI RUDRA ÁMI KŚUDRA<br /> | |||
TUMI MOR PÁNE CÁO KRPÁ KARE<br /> | |||
TUMI SINDHU ÁMI VINDU<br /> | |||
TAVA ÁSHRAYE RÁKHO ÁMÁRE<br /> | |||
TUMI MOR PÁNE CÁO KRPÁ KARE<br /> | |||
NABHAH NILAYE JATA TÁRÁ ÁCHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
NABHAH NILAYE JATA TÁRÁ ÁCHE<br /> | |||
KEU STHIRA NAY SABE CHUT́ITECHE<br /> | |||
VICITRA GATI AJINEYA PRAKRTI<br /> | |||
SABE BÁNDHÁ TAVA PRIITI D́ORE<br /> | |||
TUMI MOR PÁNE CÁO KRPÁ KARE<br /> | |||
NAI NIIHÁRIKÁ NAIKO SÚRYA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
NAI NIIHÁRIKÁ NAIKO SÚRYA<br /> | |||
BÁJE NÁKO MOR VIJAYA TÚRYA<br /> | |||
ÁMI TAVA AŃU HE BHUMÁ KRSHÁŃU<br /> | |||
NECE CALI TAVA CÁRI DHÁRE<br /> | |||
TUMI MOR PÁNE CÁO KRPÁ KARE<br /> | |||
TUMI RUDRA ÁMI KŚUDRA<br /> | |||
TUMI MOR PÁNE CÁO KRPÁ KARE<br /> | |||
O Lord, You are Great and I am meagre, You graciously pay attention to me. You are ocean | |||
and I am a drop, keep me under Your shelter. All the stars that are present in the Great<br /> | |||
Blue sky, no one is stationary, all go on rushing. The unknowable nature has amazing<br /> | |||
movement, all are tied with the rope of love. There is no nebula or sun where my victory<br /> | |||
horn does not sound. I am Your atom, O the Great Cosmic Fire, and go on revolving around<br /> | |||
You.<br /> | |||
=== 3907 (23/12/1986) D === | |||
TUMI, KUSUM KORAK SAMA KOMALA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TABE KURIISH KAT́HOR KENO HOLE<br /> | |||
KUSUM KORAK SAMA KOMALA<br /> | |||
NIIP NIKUNJE JE VEŃU BÁJÁTE<br /> | |||
SVARÁGHÁTA? TÁTE KENO DILE<br /> | |||
KUSUM KORAK SAMA KOMALA<br /> | |||
JE MALAY VÁYA BHARE SANDHYÁY<br /> | |||
CANDAN SPARSHA DITO GÁY<br /> | |||
MADHYÁHNE MÁRTAND́A JVÁLÁY<br /> | |||
HUTÁSH TÁKE KENO KARILE<br /> | |||
KURIISH KAT́HOR KENO HOLE<br /> | |||
KUSUM KORAK SAMA KOMALA<br /> | |||
TABU TAVA SÁTHE NITYA KÁLE MISHE<br /> | |||
THÁKI CHANDE O TÁLE<br /> | |||
TAVA NÚPURE NIKKAN D́ORE<br /> | |||
MOR MAN JENO DULE CALE<br /> | |||
KURIISH KAT́HOR KENO HOLE<br /> | |||
KUSUM KORAK SAMA KOMAL<br /> | |||
O Lord, You are soft like the pollen of flower, then why did You become hard like a stone?<br /> | |||
Those who played flute in the niip arbor, why did You forbid, stop them? The air filled<br /> | |||
with sandal fragrance during morning and evening, applied sandal paste touch on the body<br /> | |||
during noon with burning heat of the sun, why did You burn? Still merged along with You<br /> | |||
all the time, I stay with rhythm and beats. With the twine of the ankle bell sound of<br /> | |||
Yours, my mind goes on swinging.<br /> | |||
=== 3908 (23/12/1986) D === | |||
AŃUTE AŃUTE BHARIÁ RAYECHO<br /> | |||
AŃUTE AŃUTE BHARIÁ RAYECHO<br /> | |||
AŃUTE AŃUTE BHARIÁ RAYECHO<br /> | |||
RAYECHO MANER GAHANE<br /> | |||
BHÁVE BHÁVÁTIITE NÁCIÁ CALECHO<br /> | |||
MÁTIÁ REKHECHO BHUVANE<br /> | |||
TUMI, RAYECHO MANER GAHANE<br /> | |||
ANALE DÁHIKÁ HIME SHIITALATÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ANALE DÁHIKÁ HIME SHIITALATÁ<br /> | |||
PHULE KOMALATÁ PAYE SHUBHRATÁ<br /> | |||
ULKÁY DIYE GATI TIIVRATÁ<br /> | |||
NIJERE REKHECHO GOPANE<br /> | |||
TUMI, RAYECHO MANER GAHANE<br /> | |||
JÁHÁ CHILO ÁCHE JÁHÁ THEKE JÁBE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JÁHÁ CHILO ÁCHE JÁHÁ THEKE JÁBE<br /> | |||
ANANTE JÁHÁ KABHU NÁ ÁSIBE<br /> | |||
JANAME MARAŃE UTSAVÁSAVE<br /> | |||
VIMURTA TAVA MANANE<br /> | |||
TUMI, RAYECHO MANER GAHANE<br /> | |||
AŃUTE AŃUTE BHARIÁ RAYECHO<br /> | |||
RAYECHO MANER GAHANE<br /> | |||
O Lord, You pervade all filling each atom and the depth of the mind. You go on dancing<br /> | |||
within and beyond feelings, keeping the world under frenzy. As the burning capability in | |||
fire and cooling capacity in snow, softness in flower, whiteness in milk, providing<br /> | |||
momentum in the meteorites, You keep Yourself secretly hidden. Whatever existed, what is<br /> | |||
present now and whatever would remain, and whatever would never come in the infinity, in | |||
life and death, spirit of festivity, they are all materialized within Your mind.<br /> | |||
=== 3909 (24/12/1986) D === | |||
NIIL SAROVARE DINAKAR KARE<br /> | |||
PHUT́E CHILO EK SARORUHA<br /> | |||
CÁY NI SE KONO VITTA VIBHAVA<br /> | |||
PRATIŚT́HÁ YASHA SAMÁROHA<br /> | |||
PHUT́E CHILO EK SARORUHA<br /> | |||
DULITO DODUL DOLE SE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DULITO DODUL DOLE SE<br /> | |||
UŚÁR URMI ÁVESHE<br /> | |||
NÁCITO CHANDE MOHANÁNANDE<br /> | |||
EKÁNTE RASA RABHASE<br /> | |||
KEU, CENE NI TÁHÁRE JÁNENI TÁHÁRE<br /> | |||
DEKHE NI TÁHÁR UHAVOHA<br /> | |||
PHUT́E CHILO EK SARORUHA<br /> | |||
CHUT́E ELO JHAŔA ULKÁ PRALAY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
CHUT́E ELO JHAŔA ULKÁ PRALAY<br /> | |||
KŚUDRA JIIVANE TÁKI TÁR SAY<br /> | |||
ELO KÁLO CHÁYÁ KUHELIKÁ MÁYÁ<br /> | |||
NÁMILO AKÁLE DUHSAMAY<br /> | |||
MÁNUŚER HÁTE JIGHÁNSÁ SÁTHE<br /> | |||
DILO TÁRE DUHKHA DUHSAHA<br /> | |||
CHENŔÁ MRIŃÁLER JVÁLÁ DÁHA<br /> | |||
PHUT́E CHILO EK SARORUHA<br /> | |||
NIIL SAROVARE DINAKAR KARE<br /> | |||
PHUT́E CHILO EK SARORUHA<br /> | |||
One lotus bloomed in the blue pond with the ray of sun. It does not want any riches or<br /> | |||
wealth, or even grand assemblage of prestige and fame. Those who oscillate on the swings<br /> | |||
with the impulse of morning waves, they dance with charming bliss rhythmically, in | |||
isolation with the upsurge of flow. No one knows them or recognise them or see their<br /> | |||
thought waves. The annihilating meteorite come rushing, can the meagre living beings<br /> | |||
tolerate that? The dark shadow of illusive fog comes untimely bring bad period. The<br /> | |||
killing fury in hands of human beings, provide them unbearable sorrow, like burning of<br /> | |||
lotus stalk.<br /> | |||
=== 3910 (24/12/1986) D (Bengali dialect) === | |||
TU JAKHAN ÁS CHILI MUR<br /> | |||
TU JAKHAN ÁS CHILI MUR<br /> | |||
GHAR KE RE NIT́HUR<br /> | |||
MU TAKHAN BHÁL CHILI TU KE<br /> | |||
MAUL RUKHER ÁŔÁLE BAISYE<br /> | |||
TUR CIKAN SHYÁMAL<br /> | |||
TUR CIKAN SHYÁMAL<br /> | |||
CIKAN SHYÁMAL ÁNANA<br /> | |||
KOMAL HÁSITE MADHUR<br /> | |||
CHILO JE MUR NAYANE MISHYE<br /> | |||
MAUL RUKHER ÁŔÁLE BAISYE<br /> | |||
MUR ÁNKHIR KÁJAL<br /> | |||
MUR ÁNKHIR KÁJAL<br /> | |||
ÁNKHIR KÁJAL BHÁVERI JAL<br /> | |||
EK HOE BAITE CHILO DHÁRÁ<br /> | |||
MANER MAYUR MANER MAYUR MÁTHÁR KEYUR<br /> | |||
NÁC CHILO HOYE ÁTMA HÁRÁ<br /> | |||
TU HAT́HÁT ESE, HAT́HÁT ESE, KÁR ÁVESHE<br /> | |||
GELI CALE KUN VIDESHE<br /> | |||
MAUL RUKHER ÁŔÁLE BAISYE<br /> | |||
SEI THEKYE MAN SEI THEKYE MAN KATHÁ SHUNE NÁ<br /> | |||
KONO MÁNÁI MUR MÁNE NÁ<br /> | |||
BELÁ ABELÁ JÁNE NÁ<br /> | |||
TUKE CHÁŔÁ KICHU CÁHE NÁ<br /> | |||
RÁTE DINE, RÁTE DINE SÁNJHE VIHÁNE<br /> | |||
TUKEI KHUNJE PÁTÁL ÁKÁSHE<br /> | |||
MAUL RUKHER ÁŔÁLE BAISYE<br /> | |||
TU JAKHAN ÁS CHILI MUR<br /> | |||
TU JAKHAN ÁS CHILI MUR, GHAR KE RE NIT́HUR<br /> | |||
MU TAKHAN BHÁL CHILI TU KE<br /> | |||
MAUL RUKHER ÁŔÁLE BAISYE<br /> | |||
O Merciless, when you had come to my home, I had loved you. You were sitting under the<br /> | |||
shade of mahua tree. Your soft dark complexion face wore sweet smile. That mingled in my<br /> | |||
eyes. The dark decoration mark and the tears of emotion, mixed together flowed to the<br /> | |||
ground. My mental peacock and the hackle of the head danced with full engrossment. You<br /> | |||
came suddenly, with some unknown impulse went away far off. Since then my mind does not<br /> | |||
listen to me. It has lost the consideration of time and does not want anything other than | |||
you. It goes on searching for you day and night, morning and evening in all worlds.<br /> | |||
=== 3911 (25/12/1986) K === | |||
BHUMÁ KUVALAYE DIGVALAYE<br /> | |||
JE ÁLO D́HÁLILE PRIYA<br /> | |||
TÁ BHESE CALE TÁ NECE CALE<br /> | |||
ANÁDI SARITE BHÁVERI SHROTE<br /> | |||
ALAUNGHYA AVARŃANIIYA<br /> | |||
KÁLE AKÁLE<br /> | |||
TÁ BHESE CALE TÁ NECE CALE<br /> | |||
EKAK ADVITIIYA HE MAHÁ KÁLA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
EKAK ADVITIIYA HE MAHÁKÁLA<br /> | |||
CHANDE TÁLE LAYE NÁCE UTTÁLA<br /> | |||
SUSMITA ÁNANDE? MANERI GOPÁL<br /> | |||
HÁSO LIILÁRI CHALE<br /> | |||
TÁ BHESE CALE TÁ NECE CALE<br /> | |||
TUMI CHÁŔÁ KEU NEI VISHRIT́ITE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TUMI CHÁŔÁ KEU NEI VISHRIT́ITE<br /> | |||
SABÁR MÁJHÁRE THEKE SABÁR ÚRDHVE<br /> | |||
AŃUTE AŃUTE ÁCHO OTAH PROTE<br /> | |||
PRATI PALE VIPALE<br /> | |||
TÁ BHESE CALE TÁ NECE CALE<br /> | |||
BHUMÁ KUVALAYE DIGVALAYE<br /> | |||
JE ÁLO D́HÁLILE PRIYA<br /> | |||
TÁ BHESE CALE TÁ NECE CALE<br /> | |||
O Dear, the effulgence that You have poured all over the Cosmic blue lotus, that goes on | |||
floating, goes on dancing, originating from the will, like a beginning less stream, that<br /> | |||
is beyond description and insurmountable at any time. The Singular, without a second, O<br /> | |||
the Great Devourer, it goes on dancing agitated, with rhythm beats and melody. O the<br /> | |||
mental Gopa’l with blissful smile, and illusive game liila, You smile. In this Great<br /> | |||
Creation, there is nothing other than You. You exist within all and above all.<br /> | |||
Individually and collectively, You are present in each atom, each moment.<br /> | |||
=== 3912 (26/12/1986) D === | |||
SONÁLI SVAPAN ÁSHÁR SVANAN | |||
NÚTAN KARIÁ ELO E BÁR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
CHINŔE CHILO JE SETÁRERA TÁRA<br /> | |||
NAVA RÁGE BHULILO JHAUNKÁRA<br /> | |||
NÚTAN KARIÁ ELO E BÁR<br /> | |||
ÁSIÁCHO TUMI OGO PRIYATAMA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁSIÁCHO TUMI OGO PRIYATAMA<br /> | |||
RAJAN PARIBHURAINJAN MAMA<br /> | |||
ÁLÁPE ÁVESHE BHÁVE ANUPAMA<br /> | |||
SAKAL SHUBHER SUSAMÁHÁRA<br /> | |||
NÚTAN KARIÁ ELO E BÁR<br /> | |||
ANDHA TAMASÁ JANA MÁNASERA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ANDHA TAMASÁ JANA MÁNASERA<br /> | |||
SARÁIÁ CHILE YUGÁNTARERA<br /> | |||
JE PRAMÁ CHILO NÁ JIIVANE TÁDER<br /> | |||
ÁNILE RDDHI SIDDHI TÁRA<br /> | |||
NÚTAN KARIÁ ELO E BÁR<br /> | |||
SONÁLI SVAPAN ÁSHÁR SVANAN | |||
NÚTAN KARIÁ ELO E BÁR<br /> | |||
The golden dream with resonance of hope, came this time in a new way. It plucked the<br /> | |||
strings of the seta’r, in a new tune forgetting the tinkling. O the Dearest, You came<br /> | |||
colouring my whole surrounding. With incomparable feelings, impulse and tune, as aggregate<br /> | |||
of all auspicious. You removed the intense darkness accumulated in public mind for ages.<br /> | |||
Those, who did not have balanced life, You brought success and accomplishments in their<br /> | |||
life.<br /> | |||
=== 3913 (26/12/1986) K === | |||
SE PRIYA YADI NÁ ELO<br /> | |||
KENO MICHE VEŃII BÁNDHÁ<br /> | |||
KÁHÁR TARE GHAR SÁJIYE<br /> | |||
SVÁGATERI GIITI SÁDHÁ<br /> | |||
KENO MICHE VEŃII BÁNDHÁ<br /> | |||
KAPOLE TIL CIHNA ENKE<br /> | |||
KAPÁLE T́IP VRITHÁI RÁKHÁ<br /> | |||
SVARŃA DIIPER SARPI SIKTA<br /> | |||
SALITÁY KRISHÁŃU SHIKHÁ<br /> | |||
D́EKE YÁDI NÁ DEY SÁŔÁ<br /> | |||
KENOI TABE TÁKE D́ÁKÁ<br /> | |||
DARSHAN O VIJINÁN NÁHI PÁY<br /> | |||
YUKTI VITARKA ASMITÁ<br /> | |||
KENO MICHE VEŃII BÁNDHÁ<br /> | |||
AJÁNÁ PATHIK PÁSHE PÁSHEO<br /> | |||
THEKE SE DEY NÁ DHARÁ<br /> | |||
MANER MÁJHE LUKIYE THÁKE<br /> | |||
MANER DIIPER ÁLO JHARÁ<br /> | |||
MANANE SE KÁCHE ÁSE<br /> | |||
MANEI TÁKE PÁI JE MORÁ<br /> | |||
ÁMÁR “ÁMI”R VINIMAYE<br /> | |||
SARÁYE SE SAKALAI BÁNDHÁ<br /> | |||
KENO MICHE VEŃII BÁNDHÁ<br /> | |||
If that Dear does not come why did I uselessly tie my chignon, what for I decorated the<br /> | |||
house and rehearse welcome song? I uselessly marked my cheeks with dark mole, and the<br /> | |||
forehead. The flame of fire with butter moist wick in the golden lamp, ever after calling<br /> | |||
if I do not get response, what is the use of my calling? The philosophy and science cannot<br /> | |||
find with ego of logic and reason. The unknown traveler staying even very close does not<br /> | |||
come into folds. He stays hidden within the mind, scattering light from the mental lamp.<br /> | |||
By meditation, He comes close mentally, and by looking within the mind, I find Him, in | |||
exchange of my own “I” feeling, He who has bound all.<br /> | |||
=== 3914 (27/12/1986) D (Bengali dialect) === | |||
TU RÚPE LAYAN BHULÁI DILI<br /> | |||
TU RÚPE LAYAN BHULÁI DILI<br /> | |||
GUŃE VIBHOR KARAEYÁ DILI<br /> | |||
TU KUTHÁ CHILI KUTHÁKE GELI<br /> | |||
HAT́HÁT KENE EISYE CHILI<br /> | |||
GUŃE VIBHOR KARAEYÁ DILI<br /> | |||
DEKHYE LAYAN BHARE LÁI HÁMÁR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DEKHYE LAYAN BHARE LÁI HÁMÁR<br /> | |||
ÁRO DEKHYÁR ÁSHÁ JE APÁR<br /> | |||
TU KE BHÁLATE GELE BHULATE GELE<br /> | |||
TUR MADHU MÚR MANE MÁKHÁLI<br /> | |||
GUŃE VIBHOR KARAEYÁ DILI<br /> | |||
BHÁVER GHARE TU JE ÁCHIS<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BHÁVER GHARE TU JE ÁCHIS<br /> | |||
NUKÁIN NUKÁIN LIILÁ KARIS<br /> | |||
TUKE JÁNATE GELE BUJHATE GELE<br /> | |||
TÚR BHÁVE MUR BHÁVE MISHÁLI<br /> | |||
GUŃE VIBHOR KARAEYÁ DILI<br /> | |||
TU RÚPE LAYAN BHULÁI DILI<br /> | |||
GUŃE VIBHOR KARAEYÁ DILI<br /> | |||
O Lord, by Your beauty, You made my eyes forget and enchanted me by Your attributes. Where<br /> | |||
were You, and where did You go, why came suddenly? My eyes are not satiated on looking at<br /> | |||
You. There is unlimited desire to see You more and more. You smeared honey in my mind. You<br /> | |||
came into the dwelling of ideas, and continue illusive game, liila, hiding Yourself.<br /> | |||
When I try to know and understand You, You merge my ideation in Your ideation.<br /> | |||
=== 3915 (27/12/1986) D ( Bengali dialect) === | |||
LUBIN SÁNJHE LUTUN CÁNDE<br /> | |||
D́ÁK DIYE JÁY KENE GO<br /> | |||
TU BOLO BOLO BOLO<br /> | |||
TU BOLO BOLO BOLO<br /> | |||
HAMÁR MANE SABÁR MANE<br /> | |||
HAŔKÁ LÁMÁY KENE GO<br /> | |||
UŚÁR ÁNKHI CHALA CHALA<br /> | |||
TU BOLO BOLO BOLO<br /> | |||
TU BOLO BOLO BOLO<br /> | |||
BHULATE LÁRI UYÁKE BHÁVI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BHULATE LÁRI UYÁKE BHÁVI<br /> | |||
UYÁR BHÁVEI HÁSI D́UBI<br /> | |||
UYÁR LÁGI SAKAL TYÁGI<br /> | |||
MAN HOLO VIKALO<br /> | |||
TU BOLO BOLO BOLO<br /> | |||
TU BOLO BOLO BOLO<br /> | |||
RÁTE DINE SÁNJHA VIHÁNE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
RÁTE DINE SÁNJHA VIHÁNE<br /> | |||
UYÁKE CÁI MAUL VANE<br /> | |||
Ú RÁJÁ MUR MOHAN MADHUR<br /> | |||
JIIVANE SAMBALO<br /> | |||
TU BOLO BOLO BOLO<br /> | |||
TU BOLO BOLO BOLO<br /> | |||
LUBIN SÁNJHE LUTUN CÁNDE<br /> | |||
D́ÁK DIYE JÁY KENE GO<br /> | |||
TU BOLO BOLO BOLO<br /> | |||
TU BOLO BOLO BOLO<br /> | |||
O Lord, in setting dusk with new moon, why do You go on calling me? You tell me. Why do<br /> | |||
You bring flood into my mind and all minds, overflowing dry eyes? I cannot forget Him, in | |||
spite of willing, smiling in that ideation, I sink. For The One for Whom I renounced all<br /> | |||
my mind is restless. Day and night, morning evening, I want Him in the mahul grove. He is<br /> | |||
my sweet charming King strength and treasure of my life.<br /> | |||
=== 3916 (28/12/1986) D === | |||
TUMI YADI NÁHI ELE<br /> | |||
TUMI YADI NÁHI ELE<br /> | |||
KÁHÁR TARE MOR ÁBHARAŃA<br /> | |||
KISER LÁGI SHRAVAŃA MANANA<br /> | |||
KISER TARE NIDIDHYÁSANA<br /> | |||
KÁHÁR TARE MOR ÁBHARAŃA<br /> | |||
MIIN THÁKE UDAK MÁJHE<br /> | |||
UDAK PELE TAVE SE BÁNCE<br /> | |||
MOR HIYÁ TOMÁTE NÁCE<br /> | |||
MOR HIYÁ TOMÁTE NÁCE<br /> | |||
TOMÁY NIYEI JIIVAN MARAŃA<br /> | |||
KÁHÁR TARE MOR ÁBHARAŃA<br /> | |||
CALÁR PATHE CIRA SÁTHI<br /> | |||
ÁNDHÁR RÁTE ÁLOR DYUTI<br /> | |||
LIILÁ KARO NITI NITI<br /> | |||
LIILÁ KARO NITI NITI<br /> | |||
BHARÁTE MOR E SHÚŃYA MAN | |||
KÁHÁR TARE MOR ÁBHARAŃA<br /> | |||
TUMI YADI NÁHI ELE<br /> | |||
KÁHÁR TARE MOR ÁBHARAŃA<br /> | |||
O Lord, if You do not come, what for is my dressing up? What for is listening, meditation | |||
and concentration? The fish lives in water and survives only on finding water. My heart<br /> | |||
dances for You and my life and death is for You only. O ever companion of the movement on | |||
the path, illumination of light during dark night, You ever go on performing divine<br /> | |||
illusive game, liila, filling my void mind.<br /> | |||
=== 3917 (28/12/1986) K === | |||
AJÁNÁ PATHIK MAN BHULÁLO<br /> | |||
KOTHÁ HOTE ESE KOTHÁY HÁRÁLO<br /> | |||
MANER PASARÁ D́HELE DILO<br /> | |||
AJÁNÁ PATHIK MAN BHULÁLO<br /> | |||
ALOKA ÁVESHE KATHÁ SE HÁRÁLO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ALOKA ÁVESHE KATHÁ SE HÁRÁLO<br /> | |||
BHÁVER VIBHÁSE MATHIÁ HÁSILO<br /> | |||
BOLILO SABÁRE CALO ÁMÁR GHARE<br /> | |||
CITI SAMVITE PRIITITE BÁNDHILO<br /> | |||
AJÁNÁ PATHIK MAN BHULÁLO<br /> | |||
ARUŃÁLOTE SE ÁSIÁ CHILO<br /> | |||
ÁA<br /> | |||
ARUŃÁLOTE SE ÁSIÁ CHILO<br /> | |||
HEM RATHER PRAGRAH HÁTE CHILO<br /> | |||
CAKRA GHARGHARE ASIIMA AMBARE<br /> | |||
ÁLOKER EKT́I REKHÁ REKHE LUKÁLO<br /> | |||
AJÁNÁ PATHIK MAN BHULÁLO<br /> | |||
O Unknown traveler, You have deluded my mind. Coming from unknown place You are lost to<br /> | |||
unknown, pouring articles for the mind. With heavenly impulse, You spoke the facts<br /> | |||
churning with luster of feelings, You smiled. You told all, “ Come to my abode”, and<br /> | |||
tied with love and consciousness. He came with the morning light, with reign of chariot in | |||
hands. With whirling sound of the wheels, in the infinite space, marking a single line of<br /> | |||
effulgence, You hid.<br /> | |||
=== 3918 (29/12/1986) K === | |||
ÁNDHÁR SÁGAR PERIYE ELE<br /> | |||
ÁLO NIYE E DHARÁY<br /> | |||
KEU JÁNENI KEU BOJHENI<br /> | |||
AHAETUKII KARUŃÁY<br /> | |||
ÁLO NIYE E DHARÁY<br /> | |||
SABÁR MANEI EKERI ÁSHÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SABÁR MANEI EKERI ÁSHÁ<br /> | |||
EK KE GHIREI KÁNDÁ HÁSÁ<br /> | |||
EKERI SÁMARASYE BHÁSÁ<br /> | |||
PRIITIRI MADHUR ATÁYA<br /> | |||
ÁLO NIYE E DHARÁY<br /> | |||
KEU BOLENI ÁSCHE PRIYA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KEU BOLENI ÁSCHE PRIYA<br /> | |||
KEU BÁJÁY NI DUNDUBHIO<br /> | |||
KEU JÁNÁYNI E MADHURÁDHEYA<br /> | |||
D́HÁLBE PRÁŃER PASARÁY<br /> | |||
ÁLO NIYE E DHARÁY<br /> | |||
ÁNDHÁR SÁGAR PERIYE ELE<br /> | |||
ÁLO NIYE E DHARÁY<br /> | |||
O Lord, crossing the dark ocean You came, carrying light, You came on this earth. No one<br /> | |||
could know or understand, this causeless mercy. In all minds, there is hope for one, all<br /> | |||
crying and smiling is around that One, floating in singular soothing flow, with sweetness<br /> | |||
of love. No one declared that the Dear had come, no one played victory trumpet too. No one<br /> | |||
knew that this sweet adorable One would pour article of life.<br /> | |||
=== 3919 (29/12/1986) D === | |||
TOMÁR KARUŃÁRI ÁSHÁY<br /> | |||
SÁRÁ JIIVAN CEYE ÁCHI<br /> | |||
SÁRÁ JIIVAN CEYE ÁCHI<br /> | |||
GÁICHI TOMÁR GUŃA GÁTHÁ<br /> | |||
RÚPÁLOKE SNÁNA KARECHI<br /> | |||
SÁRÁ JIIVAN CEYE ÁCHI<br /> | |||
BOLO ÁMÁY KOTHÁY ÁCHO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BOLO ÁMÁY KOTHÁY ÁCHO<br /> | |||
KÁR ANURAKTI BHÁLOBESECHO<br /> | |||
KON SE TÁLE NECE CALECHO<br /> | |||
CHANDA TÁR BHEVE CALECHI<br /> | |||
SÁRÁ JIIVAN CEYE ÁCHI<br /> | |||
ÁMÁR TUMI TOMÁR ÁMI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁMÁR TUMI TOMÁR ÁMI<br /> | |||
E SÁR JENEO NÁIKO THÁMI<br /> | |||
D́ÁKCHI TOMÁY ESO NÁMI<br /> | |||
ÁMÁR ÁRO KÁCHÁ KÁCHI<br /> | |||
SÁRÁ JIIVAN CEYE ÁCHI<br /> | |||
TOMÁR KARUŃÁRI ÁSHÁY<br /> | |||
SÁRÁ JIIVAN CEYE ÁCHI<br /> | |||
O Lord, expecting Your grace, whole life I have been waiting. I sing Your glories and<br /> | |||
bathe in effulgence of Your beauty. Tell me where are You, with what affection do You<br /> | |||
love. In what rhythm do You go on dancing, about the meter of which I go on thinking. You<br /> | |||
are mine and I am Yours. Knowing this fact, I do not pause. I call You, You come down | |||
closer to me.<br /> | |||
=== 3920 (30/12/1986) === | |||
TOMÁY SHUDHU CEYECHI KÁCHE ÁMI<br /> | |||
TOMÁY SHUDHU BHÁLOBÁSI<br /> | |||
TOMÁR TARE MOR JANAM MARAŃA PRIYA<br /> | |||
TOMÁR NÁMEI KÁNDI HÁSI<br /> | |||
TOMÁY SHUDHU BHÁLOBÁSI<br /> | |||
JÁHÁ CHILO MOR MANE GAHANE SAYATANE<br /> | |||
BHÁŚÁR ATIITA TIIRE NIIRAVE SAḾGOPANE<br /> | |||
KEHO NÁ JÁNITE JÁHÁ SAB PRIITI SAB ANIIHÁ<br /> | |||
TOMÁTEI GECHE BHÁSI<br /> | |||
TOMÁY SHUDHU BHÁLOBÁSI<br /> | |||
TUMI CHÁŔÁ ÁMI NÁI, ÁMÁR VASUDHÁ NÁI<br /> | |||
PRAPANCE SHREYA PREYA DVITIIYA KICHU NÁ PÁI<br /> | |||
MARTYE CHILO JÁHÁ MARME JÁ CHILO VAHÁ<br /> | |||
TAVA BHÁVE GECHE MISHI<br /> | |||
TOMÁY SHUDHU BHÁLOBÁSI<br /> | |||
TOMÁY SHUDHU CEYECHI KÁCHE ÁMI<br /> | |||
TOMÁY SHUDHU BHÁLOBÁSI<br /> | |||
O Lord, I want You only close to me, and love You only. O Dear my berth and death is for<br /> | |||
You only and by Your name I smile and cry. Whatever was carefully preserved within my<br /> | |||
mind, silently and secretly, on side beyond language, no one knows and all love, O the<br /> | |||
Supreme, goes on floating towards You. Without You, I do not exist and have no world.<br /> | |||
Nothing else as benevolent or dearest, I find in the world. Whatever was in the mortal<br /> | |||
world, or within the core of the mind, all that flow and merge in Your ideation.<br /> | |||
=== 3921 (30/12/1986) D === | |||
ÁMI TOMÁRE KÁCHE PETE CÁI<br /> | |||
O GO PRIYA<br /> | |||
TUMI JÁNO KI NÁ JÁNO, BOLO<br /> | |||
SAHAJA BHÁVEI EGIE JÁI<br /> | |||
DVIDHÁ DVIMATA TILAKAO NÁI<br /> | |||
TABU KENO ÁMÁRE CHALO<br /> | |||
TUMI JÁNO KI NÁ JÁNO, BOLO<br /> | |||
RÁTRI DINE EKAT́I KATHÁI<br /> | |||
TOMÁR KÁŃE SHONÁTE CÁI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
RÁTRI DINE EKAT́I KATHÁI<br /> | |||
TOMÁR KÁŃE SHONÁTE CÁI<br /> | |||
KONO ANUYOGA MOR NÁI<br /> | |||
PRIITIR GIITI SÁDHIYÁ JÁI<br /> | |||
TOMÁR BHÁVEI HOYE UCHALO<br /> | |||
TUMI JÁNO KI NÁ JÁNO, BOLO<br /> | |||
EKAT́I BHÁŚÁI ÁCHE ÁMÁR<br /> | |||
EKAT́I SUREI E EKTÁRÁR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
EKAT́I BHÁŚÁI ÁCHE ÁMÁR<br /> | |||
EKAT́I SUREI E EKTÁRÁR<br /> | |||
SAKAL BHÁVER EK SAMÁHÁR<br /> | |||
ÁRO KÁCHE ESO ÁMÁR<br /> | |||
DÚRATVA SAHE NÁ EK PALAO<br /> | |||
TUMI JÁNO KI NÁ JÁNO, BOLO<br /> | |||
ÁMI TOMÁRE KÁCHE PETE CÁI<br /> | |||
O GO PRIYA<br /> | |||
TUMI JÁNO KI NÁ JÁNO, BOLO<br /> | |||
I cherish you to have you very close. O my dear Lord. Tell me if you understand this or<br /> | |||
not. I move ahead with a free mind. Without having a moment’s hesitation or second<br /> | |||
thought. Why do you then keep deceiving me? Day and night I strive To put this prayer of<br /> | |||
mine into your ears. I have no grievances. I only keep practicing you song s of love<br /> | |||
sincerely. I can articulate in one language only. My lute can play only one melody. You<br /> | |||
are the unique point at which all ideations converge. Pray come closer to me. I can not<br /> | |||
bear a separation from you even for a moment.<br /> | |||
=== 3922 (31/12/1986) D === | |||
CÁNDER DESHER APSARÁ SE<br /> | |||
CÁNDER DESHER APSARÁ SE<br /> | |||
CÁNDER DESHER APSARÁ SE<br /> | |||
CÁNDER DESHER APSARÁ SE<br /> | |||
BOLALE ESE PRADOŚE<br /> | |||
HESE HESE HESE HESE<br /> | |||
KISER TARE EMAN KARE<br /> | |||
BHÁVER GHORE ÁCHO KI ÁSHE<br /> | |||
BOLALE ESE PRADOŚE, HESE HESE<br /> | |||
JÁNI NÁKO ÁMI BOLI<br /> | |||
KÁR TARE DINE RÁTE CALI<br /> | |||
CALÁR SHEŚE KE SE ESE<br /> | |||
KAIBE KATHÁ BHÁLOBESE<br /> | |||
BOLALE ESE PRADOŚE, HESE HESE<br /> | |||
HE APSARÁ BOLO ÁMÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
HE APSARÁ BOLO ÁMÁY<br /> | |||
SE MOR PRIYA THÁKE KOTHÁY<br /> | |||
KAR NÚPURE MOHAN PURE<br /> | |||
AJÁNÁJÁNÁY MESHE<br /> | |||
BOLALE ESE PRADOŚE, HESE HESE<br /> | |||
CÁNDER DESHER APSARÁ SE<br /> | |||
BOLALE ESE PRADOŚE, HESE HESE<br /> | |||
That Nymph from the arena of moon came and told in the pre evening smilingly, “For Whom<br /> | |||
with what hope, you are thinking so intensely like this”? I told, “ I do not know<br /> | |||
for Whom I am moving day and night, Who is there at the end of the journey, tell me about<br /> | |||
Him lovingly. O Nymph, tell me where is that Dear of mine dwelling, Whose charming ankle<br /> | |||
bell joins the known and unknown arenas.<br /> | |||
=== 3923 (01/01/1987) D === | |||
SHÁSTRA DARSHAN JÁNINÁ<br /> | |||
SHUDHU JÁNI TUMI JE ÁMÁR<br /> | |||
KRITRIM BHEDÁBHEDA MÁNI NÁ<br /> | |||
SABÁY JAKHAN EK SHILÁDHÁR<br /> | |||
SHUDHU JÁNI TUMI JE ÁMÁR<br /> | |||
EKAI MAHÁKÁSHER MÁJHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
EKAI MAHÁKÁSHER MÁJHE<br /> | |||
RAVI SHASHI ULKÁ NÁCE<br /> | |||
CHÁYÁ PATH NIIHÁRIKÁ RÁJE<br /> | |||
PRTHAK GOTRA ÁCHE KII TÁHÁR?<br /> | |||
SHUDHU JÁNI TUMI JE ÁMÁR<br /> | |||
BRIHAT MANER EKT́I KOŃE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BRIHAT MANER EKT́I KOŃE<br /> | |||
SINDHU BELÁY SHUKTI SANE<br /> | |||
KHUNJE BEŔÁI SAḾGOPANE<br /> | |||
SE KOTHÁY JE SABÁR SAMÁHÁR<br /> | |||
SHUDHU JÁNI TUMI JE ÁMÁR<br /> | |||
SHÁSTRA DARSHAN JÁNINÁ<br /> | |||
SHUDHU JÁNI TUMI JE ÁMÁR<br /> | |||
O Lord, I do not know any scripture or philosophy, I only know that You are mine.<br /> | |||
I do not accept any artificial difference and distinction, when there is only One<br /> | |||
foundation. Within only one great sky in space the sun, moon and meteorites revolve, the<br /> | |||
galaxies and nebula exist. Do they have different caste or race? In one corner of the vast<br /> | |||
Cosmic mind, at the shore of the ocean along with shells, I secretly search, where is the<br /> | |||
He who is aggregate of all.<br /> | |||
=== 3924 (01/01/1987) K === | |||
LIILÁY ADVITIIYA SE JE ÁMÁR PRIYA<br /> | |||
SE DIN ESE CHILO MOR GHARE<br /> | |||
HOETO PATH BHULE HOETO LIILÁCHALE<br /> | |||
KENO ELE JÁNIBO KI KARE<br /> | |||
SE DIN ESE CHILO MOR GHARE<br /> | |||
ÁNANE CHILO HÁSA<br /> | |||
ÁNANE CHILO HÁSA NAYANE UDBHÁSA<br /> | |||
ÁNANE CHILO HÁSA NAYANE UDBHÁSA<br /> | |||
ÁNANE CHILO HÁSA NAYANE UDBHÁSA<br /> | |||
OŚT́HE ÁNKÁ CHILO MÁDHURII NIRYÁSA<br /> | |||
KARE CHILO VEŃU SE CINMAY TANU<br /> | |||
ÁSIBE BOLE GELO ELO NÁ PHIRE<br /> | |||
SE DIN ESE CHILO MOR GHARE<br /> | |||
KHUNJE KHUNJE PHIRI<br /> | |||
KHUNJE KHUNJE PHIRI SHUDHU TÁRI TARE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KHUNJE KHUNJE PHIRI SHUDHU TÁRI TARE<br /> | |||
KOTHÁO NÁ PELUM BÁHIR SAḾSÁRE<br /> | |||
CEYE MAN MÁJHE DEKHI SE PRIYA RÁJE<br /> | |||
ALAKH ALAKE ÁLO JHARE<br /> | |||
SE DIN ESE CHILO MOR GHARE<br /> | |||
LIILÁY ADVITIIYA SE JE ÁMÁR PRIYA<br /> | |||
SE DIN ESE CHILO MOR GHARE<br /> | |||
The One without a second in performing the illusive game, liila is dear to me and that<br /> | |||
day He had come to my home. Did He come perchance forgetting the path or possibly by<br /> | |||
delusive game, liila, what for did He come, how can I know that? On His face was smile<br /> | |||
shine in the eyes, upon the lips was marked sweet essence. In His hand was flute, that<br /> | |||
embodiment of consciousness, told to return but never came back. I wander only looking for<br /> | |||
Him, but never found Him anywhere in the external world. When I looked within the mind, I<br /> | |||
found Him dwelling scattering unseen heavenly effulgence.<br /> | |||
=== 3925 (02/01/1987) K === | |||
KATA KÁCHE TABU KATA DÚR<br /> | |||
KATA KÁCHE TABU KATA DÚR<br /> | |||
BHÁŚÁY BÁNDHITE NÁ RE HE PRIYA TOMÁRE<br /> | |||
MÚKA HOYE JÁY SÁDHÁ SUR<br /> | |||
KATA KÁCHE TABU KATA DÚR<br /> | |||
KATA KÁCHE TABU KATA DÚR<br /> | |||
MANER TAT́INI DHÁY NAT́INII SAMA NECE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MANER TAT́INI DHÁY NAT́INI SAMA NECE<br /> | |||
UCCHÁSE ULLÁSE PÁOÁRI ABHILÁŚE<br /> | |||
SINDHUTE VINDU SAMA SE ESE MESHE<br /> | |||
RÚPE BHÁSE ARUPA CIKUR<br /> | |||
KATA KÁCHE TABU KATA DÚR<br /> | |||
KATA KÁCHE TABU KATA DÚR<br /> | |||
NANDITA STAMBHITA KARE DEY EKÁDHÁRE<br /> | |||
RÚPER DIIPA SHIKHÁ ARÚPA DIIPÁDHÁRE<br /> | |||
ASTI BHÁTI ÁNANDAERI UTSÁRE<br /> | |||
NECE CALE MANERI MAYUR<br /> | |||
KATA KÁCHE TABU KATA DÚR<br /> | |||
KATA KÁCHE TABU KATA DÚR<br /> | |||
O Lord, though so close, yet much far, with language You are impossible to get bound, O<br /> | |||
Dear. The wellrehearsed melody becomes dumb. The mental stream rushes dancing like a<br /> | |||
dancer, with enthusiasm and exhalation with strong will of attainment. Like a drop it<br /> | |||
comes to merge into the ocean, rash, floating as form into the formless. Together it<br /> | |||
pleases and stupefies, like beautiful flame of lamp on the formless lamp base. With the<br /> | |||
emanation of existence, brilliance and bliss, the mental peacock goes on dancing.<br /> | |||
=== 3926 (03/01/1987) K === | |||
JE TOMÁRE BHÁLOBÁSE<br /> | |||
KENO TÁRE BHULE THÁKO<br /> | |||
TÁRE DURE PHELE REKHE<br /> | |||
APARERA RAUNGA MANER MÁKHO<br /> | |||
KENO TÁRE BHULE THÁKO<br /> | |||
JE TOMÁRE DIYECHE SAB<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JE TOMÁRE DIYECHE SAB<br /> | |||
DIYECHE MAN PRIITIR ÁSAVA<br /> | |||
HIYÁR SUDHÁ TÁR VASUDHÁ<br /> | |||
TÁR PÁNE ÁR TÁKÁO NÁKO<br /> | |||
KENO TÁRE BHULE THÁKO<br /> | |||
TUMI CHÁŔÁ ÁR JÁNE NÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TUMI CHÁŔÁ ÁR JÁNE NÁ<br /> | |||
DVITIIYA KÁREO MÁNE NÁ<br /> | |||
TOMÁR PÁNE ABHIDHYÁNE<br /> | |||
SAB DIYEO KICHUI CÁY NÁKO<br /> | |||
KENO TÁRE BHULE THÁKO<br /> | |||
JE TOMÁRE BHÁLOBÁSE<br /> | |||
KENO TÁRE BHULE THÁKO<br /> | |||
O Lord, those who love You, why do You remain oblivious of them? Ignoring them<br /> | |||
another’s colour You smear in the mind. He Who has offered his all to You, given mind<br /> | |||
and essence of love, nectar of heart, their whole world, towards them, why do not You look<br /> | |||
at them any more. Those who do not know anyone else other than You, do not accept any<br /> | |||
second entity, and towards You in meditation, offered all without desiring anything.<br /> | |||
=== 3927 (03/01/1987) D === | |||
SEI KAOMUDII SNÁTA NISHIITHE<br /> | |||
TUMI ÁSIÁ CHILE PRIYATAMA<br /> | |||
TAVA RÚPER APÁR DYUTITE<br /> | |||
SEI JYOTSNÁ HOLO MADHUR TAMA<br /> | |||
TUMI ÁSIÁ CHILE PRIYATAMA<br /> | |||
KÁCHEO DÚRER BHEDA SARE GELO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KÁCHEO DÚRER BHEDA SARE GELO<br /> | |||
ABHRA MEKHALÁ KŚITI JE NÁSHILO<br /> | |||
MANER MAYUR KALAPE MÁTILO<br /> | |||
UTKRANTA MAYUKH SAMA<br /> | |||
TUMI ÁSIÁ CHILE PRIYATAMA<br /> | |||
MÁNUŚE MÁNUŚE JATA HÁNÁ HÁNI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MÁNUŚE MÁNUŚE JATA HÁNÁ HÁNI<br /> | |||
SVÁRTHERA VASHE VRTHÁ T́ÁNÁ T́ÁNI<br /> | |||
JÁHÁ KICHU JÁNI JÁHÁ NÁHI JÁNI<br /> | |||
SÁMARASYE MISHE GELO MAMA<br /> | |||
TUMI ÁSIÁ CHILE PRIYATAMA<br /> | |||
SEI KAOMUDII SNÁTA NISHIITHE<br /> | |||
TUMI ÁSIÁ CHILE PRIYATAMA<br /> | |||
O The Dearest, on that moonlight bathed night, You had come. By unlimited brilliance of<br /> | |||
Your beauty, that moonlight became sweetest. The distinction of near and far moved out.<br /> | |||
The series of high skies immersed into the earth. The mental peacock danced with raised<br /> | |||
tail, like highascended glow. All the killings between human beings, tussle due to<br /> | |||
selfishness, whatever I know and whatever I do not know, merged in my flow of composure.<br /> | |||
=== 3928 (04/01/1987) K === | |||
ÁMI PATH HÁRÁ PATHIK ESECHI ÁSHRAY TARE<br /> | |||
HATÁSHÁ NIMAJJITA ÁNDHÁRE ÁCCHÁDITA<br /> | |||
KRPÁ KARO PRABHU MORE<br /> | |||
ESECHI ÁSHRAY TARE<br /> | |||
ÁMÁR BOLITE ÁR KEHO NÁI ÁPANÁR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁMÁR BOLITE ÁR KEHO NÁI ÁPANÁR<br /> | |||
HUTÁSHE VIDAGDHITA CAETIKA UPÁCÁR<br /> | |||
TUMI VISHVER PRÁŃA MAHÁ BODHI MAHÁPRÁŃA<br /> | |||
T́HÁIN DÁO KARUŃÁ KARE<br /> | |||
ESECHI ÁSHRAY TARE<br /> | |||
JÁHÁR KEHO NÁI TUMII RAYECHO TÁHÁR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JÁHÁR KEHO NÁI TUMII RAYECHO TÁHÁR<br /> | |||
ANÁTHER NÁTHA TUMI ANURÁGE SAMÁHÁR<br /> | |||
PRASANNÁNANA TAVA ANINDYA ANUBHAVA<br /> | |||
SARÁYE KALUŚA NIKARE<br /> | |||
ESECHI ÁSHRAY TARE<br /> | |||
ÁMI PATH HÁRÁ PATHIK ESECHI ÁSHRAY TARE<br /> | |||
I am a traveler who has lost the proper path, coming for shelter, immersed n despair and<br /> | |||
covered with darkness. O Lord, shower grace on me. I have no one else amongst close by<br /> | |||
whom I can call my own and who can treat mentally, consoling a burn of fire. You are the<br /> | |||
life of the universe, the Great Intuition and Great vitality. Provide me shelter<br /> | |||
mercifully. Those who have none, for them You are there. You are the owner of destitute<br /> | |||
orphans with collected love. O the pleasing faced one, with flawless feelings, You remove<br /> | |||
the multitude of flaw and dirt.<br /> | |||
=== 3929 (04/01/1986) K === | |||
ÁMI, TOMÁY CEYE GECHI BÁRE BÁRE<br /> | |||
TUMI DEKHO KI NÁ BUJHINÁ<br /> | |||
ÁSHÁR PARE ÁSHÁ PÁVO TOMÁRE<br /> | |||
TUMI MOR HOVE KI NÁ JÁNINÁ<br /> | |||
TUMI DEKHO KI NÁ BUJHINÁ<br /> | |||
NIDÁGHER DHARÁ CÁY KAJJALE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
NIDÁGHER DHARÁ CÁY KAJJALE<br /> | |||
KAJVAL TÁR BUKE D́HÁLE JVALE<br /> | |||
CÁTAK JECE JÁY PHAT́IK JALE<br /> | |||
PÚRŃA HOYE TÁR JÁCANÁ<br /> | |||
TUMI DEKHO KI NÁ BUJHINÁ<br /> | |||
ALI CEYE JÁY PHUL MÁJHE MADHU<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ALI CEYE JÁY PHUL MÁJHE MADHU<br /> | |||
CAKOR JÁCIÁ JÁY SHEFÁLII VIDHU<br /> | |||
MADHU VIDHU DUI ÁSE NÁ SHUDHU<br /> | |||
SE VIDHU JE MOR KATHÁ MÁNE NÁ<br /> | |||
TUMI DEKHO KI NÁ BUJHINÁ<br /> | |||
ÁMI, TOMÁR CEYE GECHI BÁRE BÁRE<br /> | |||
TUMI DEKHO KI NÁ BUJHINÁ<br /> | |||
O Lord, I continued loving You again and again, do not You see and understand that? I have<br /> | |||
hope after hope to attain You, but I do not know whether You would be my own. The earth<br /> | |||
heated by intense sunlight, wants dark clouds, the clouds pour cooling water into its<br /> | |||
bosom. The cha’taka bird keeps on demanding pure water, let their demands be fulfilled.<br /> | |||
The bee looks for honey within flowers, the cakor bird goes on demanding white moon like<br /> | |||
shefa’lii flower. The sweetness and moon both only do not come, the moon that does not<br /> | |||
heed to my talk.<br /> | |||
=== 3930 (05/01/1987) K === | |||
TAMASÁY D́HÁKÁ GHARETE<br /> | |||
GHUMIYE CHILUM NIBHRITE<br /> | |||
KEU KARENI KARÁGHÁTA<br /> | |||
BADDHA DVÁRE SE RÁTE<br /> | |||
GHUMIYE CHILUM NIBHRITE<br /> | |||
SAHASÁ KE ELE GO<br /> | |||
BOLILE ÁMÁRE JÁGO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SAHASÁ KE ELE GO<br /> | |||
BOLILE ÁMÁRE JÁGO<br /> | |||
GHUMIE ÁCHO KATA KÁLA<br /> | |||
DEKHO CEYE CÁRI BHITE<br /> | |||
GHUMIYE CHILUM NIBHRITE<br /> | |||
DVÁR KHULI NIKO ÁMI<br /> | |||
TABU BHITARE JE TUMI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DVÁR KHULI NIKO ÁMI<br /> | |||
TABU BHITARE JE TUMI<br /> | |||
E ÁMÁR BHÁVANÁTIITA<br /> | |||
BUJHI TUMI TARKÁTIITA<br /> | |||
GHUMIYE CHILUM NIBHRITE<br /> | |||
TAMASÁY D́HÁKÁ GHARETE<br /> | |||
GHUMIYE CHILUM NIBHRITE<br /> | |||
Within the darknesscovered room, I was in sleep alone. No one knocked the closed door that<br /> | |||
night. Suddenly someone came and told me “ Get up, how much time have you slept, look<br /> | |||
all around you”. I still did not open the door, as You were inside, That Who were beyond<br /> | |||
my imagination, I understood that You were beyond logic.<br /> | |||
=== 3931 (05/01/1987) D === | |||
JE TOMÁRE DIYECHE MAN | |||
DIYECHE MADHU JIIVAN | |||
TÁRE TUMI KENO ÁJI BHULILE<br /> | |||
DEKHATE TOMÁY CUPI SÁRE<br /> | |||
JE CHILO PATH DHÁRE<br /> | |||
ASHRUTE TÁR KÁJAL KENO DHOYÁLE/BAHÁLE?<br /> | |||
TÁRE TUMI KENO ÁJI BHULILE<br /> | |||
YUGE YUGE E LIILÁ TOMÁR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
YUGE YUGE E LIILÁ TOMÁR<br /> | |||
KARIÁ CALO BÁRE BÁR<br /> | |||
KÁNDIYE JÁO TÁRE ANIVÁR<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁR MUKUL JÁHÁR JÁGÁLE<br /> | |||
TÁRE TUMI KENO ÁJI BHULILE<br /> | |||
TOMÁR PRIITI ALOKA DYUTI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁR PRIITI ALOKA DYUTI<br /> | |||
MAHÁKÁSHER MÚRTA GIITI<br /> | |||
KAOMUDITE KÁRŚA GATI<br /> | |||
AJÁNÁ PATHIK DIYE KHÁNIK SARÁLE<br /> | |||
TÁRE TUMI KENO ÁJI BHULILE<br /> | |||
JE TOMÁRE DIYECHE MAN | |||
DIYECHE MADHU JIIVAN | |||
TÁRE TUMI KENO ÁJI BHULILE<br /> | |||
He Who has given you the mind, and given sweet life, why have You forgotten Him today? He<br /> | |||
Who has been watching you secretly, and remained along the path, why do you wash His<br /> | |||
eyedecoration with tears? O Lord, eras after eras, You go on performing Your illusive play<br /> | |||
again and again. Amidst those, in whom You should have bloomed the bud, You make them<br /> | |||
certainly cry. The unseen glow of Your love, the materialized song of the Great Devourer.<br /> | |||
Providing momentary dark shade within the moonlit night, the Unknown Traveler went away.<br /> | |||
=== 3932 (05/01/1987) K === | |||
ÁNDHÁR DHARÁY ESE CHILE<br /> | |||
ÁLO JVELE DILE<br /> | |||
KE CÁY KE NÁ CÁY BHÁVILE<br /> | |||
SABÁR TARE KÁJ KARE GELE<br /> | |||
ÁLO JVELE DILE<br /> | |||
E DHARÁ BHARÁ CHILO TAMASÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
E DHARÁ BHARÁ CHILO TAMASÁY<br /> | |||
MANER VAKŚAO DEKHÁ NÁ JÁY<br /> | |||
ÁNDHÁR SARÁLE ÁLO JHALAKÁY<br /> | |||
NAVÁRUŃE MAN BHARÁLE<br /> | |||
ÁLO JVELE DILE<br /> | |||
KII CÁO KII NÁ CÁO KE JÁNE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KII CÁO KII NÁ CÁO KE JÁNE<br /> | |||
ÁBRAHMASTAMBHA SADÁ MANE<br /> | |||
SAMVIT BHARE DIYE MANE PRÁŃE<br /> | |||
NOTUN JOÁRE BHÁVE BHÁSÁLE<br /> | |||
ÁLO JVELE DILE<br /> | |||
ÁNDHÁR DHARÁY ESE CHILE<br /> | |||
ÁLO JVELE DILE<br /> | |||
O Lord, You came into the dark world, and kindled light. Without considering who wants You<br /> | |||
and who does not, You continued to do work for all. This world was full of darkness, the<br /> | |||
bosom of the mind could not be seen. You removed the darkness, scattered light, and with<br /> | |||
new dawn satiated the mind. Nobody knows, what You want and what You do not want, as from<br /> | |||
a blade of grass to the Grand Cosmos, everything is ever within Your mind. You have filled<br /> | |||
consciousness in mind and life and with tide of new feelings, floated.<br /> | |||
=== 3933 (06/01/1987) D === | |||
ÁSHÁ KARE CHILUM KATA<br /> | |||
TOMÁY GHIRE GHIRE<br /> | |||
HE PRIYA MOR KOMAL KAT́HOR<br /> | |||
TUCCHA BHÁVILE TÁRE<br /> | |||
TOMÁY GHIRE GHIRE<br /> | |||
BHEVE CHILUM ÁSABE KHULI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BHEVE CHILUM ÁSABE KHULI<br /> | |||
BADDHA GHARER ÁGALA GULI<br /> | |||
PÁVO TOMÁR CARAŃA DHULI<br /> | |||
ANDHAKÁRER MANDIRE<br /> | |||
TOMÁY GHIRE GHIRE<br /> | |||
CEYE CHILUM DIIRGHA NISHÁR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
CEYE CHILUM DIIRGHA NISHÁR<br /> | |||
ÁSABE PARE MARICI SÁR<br /> | |||
PUNJIBHUTA SAḾSKÁR ÁMÁR<br /> | |||
SARE JÁBE ACIRE<br /> | |||
TOMÁY GHIRE GHIRE<br /> | |||
ÁSHÁ KARE CHILUM KATA<br /> | |||
TOMÁY GHIRE GHIRE<br /> | |||
How much have I aspired around You, O my Dear, Soft and Hard, You neglected them. I<br /> | |||
thought that You would come opening the door bolts of the closed house. And I would get<br /> | |||
You feetdust in the temple of darkness. I had thought after the long night, the sun would<br /> | |||
come and my accumulated reactive momentas, sam’ska’ras, would be removed immediately.<br /> | |||
=== 3934 (06/01/1987) D === | |||
BUJHI, ESECHE MADHUNISHÁ<br /> | |||
ABÁR, JALE STHALE DIGVALAYE<br /> | |||
PARAVÁSI SEI PRIYA ÁMÁR<br /> | |||
PHIRECHE MÁNASA NILAYE<br /> | |||
ABÁR, JALE STHALE DIGVALAYE<br /> | |||
SHAMITÁNANE SHAUNKITA PRÁŃE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SHAMITÁNANE SHAUNKITA PRÁŃE<br /> | |||
CÁHIYÁ CHILÁM JÁR PATH PÁNE<br /> | |||
PAL GUŃIÁ VASANTE PHÁGUNE<br /> | |||
UDBHINNA KALI MALAYE<br /> | |||
ABÁR, JALE STHALE DIGVALAYE<br /> | |||
KE GO ELE CIRA PATHIK AJÁNÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KE GO ELE CIRA PATHIK AJÁNÁ<br /> | |||
BOLO TUMI MOR SEI PRIYA KI NÁ<br /> | |||
MADHYA NISHIITHE SHUNI JÁR VIIŃÁ<br /> | |||
ÁPLÚTA BODHI ÁSAVE<br /> | |||
ABÁR, JALE STHALE DIGVALAYE<br /> | |||
BUJHI, ESECHE MADHUNISHÁ<br /> | |||
ABÁR, JALE STHALE DIGVALAYE<br /> | |||
I understood that again, this time, my sweet night has come, in land, water, all over.<br /> | |||
That far dwelling Dear of mine, returned back into the mental abode. With smiling face and<br /> | |||
doubtful feeling, I was looking at His path counting moments during festivity of spring<br /> | |||
with sprouted bud of sandal. Who is ever that unknown traveler, You tell me is He not that<br /> | |||
Dear? Whose viin’a’ I listen in the mid night, flooded with intuition.<br /> | |||
=== 3935 (07/01/1987) D (Krsna) === | |||
O SE PRIYATAMA D́EKE JÁY ÁMÁY<br /> | |||
PRIYATAMA, D́EKE JÁY ÁMÁY<br /> | |||
MADHUR TAMA, MADHUR TAMA MOHAN MAMA<br /> | |||
MAN MÁJHE MURALII BÁJÁY<br /> | |||
D́EKE JÁY ÁMÁY<br /> | |||
JATA BHÁVI NÁHI SÁŔÁ DOBO TÁRE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JATA BHÁVI NÁHI SÁŔÁ DOBO TÁRE<br /> | |||
D́ÁKIÁ CALUK JATAI SE PÁRE<br /> | |||
DHAERYA NÁ MÁNE HIYÁ VIDARE<br /> | |||
ÁNKHI NIIR DHÁRE D́HEKE JÁY<br /> | |||
D́EKE JÁY ÁMÁY<br /> | |||
VRINDÁVANE KUINJE KUINJE<br /> | |||
KHUINJI TÁRE VEŃUKÁ NIKUINJE<br /> | |||
VANA VIHAUNGI PUNJE PUNJE<br /> | |||
MARMER T́ÁNE MURCHÁY<br /> | |||
D́EKE JÁY ÁMÁY<br /> | |||
O SE PRIYATAMA D́EKE JÁY ÁMÁY<br /> | |||
That Dearest goes on calling me playing charming and sweetest flute within my mind. How<br /> | |||
much I thought that I would not respond to His call, the more He goes on calling me. The<br /> | |||
patience does not heed, the heart tears apart, the eyes get covered with flow of tears.<br /> | |||
Within the various shrubs of Vrindavan I search Him even in bamboo groves. The herds of<br /> | |||
wild birds pull the core of heart stupefying it.<br /> | |||
=== 3936 (08/01/1987) D (Krsna) === | |||
MAN VRINDÁVANE RAYECHO<br /> | |||
RUNU JHUNU JHUNU JHUNU JHUNU JHUNU<br /> | |||
MADHURATÁ MÁKHÁ KRŚŃA MOR<br /> | |||
NÁCE GÁNE BHARE REKHECHO<br /> | |||
SURE TÁLE LAYE KARE VIBHOR<br /> | |||
MADHURATÁ MÁKHÁ KRIŚŃA MOR<br /> | |||
KATA DÚRE ÁCHO TÁHÁO JÁNINÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KATA DÚRE ÁCHO TÁHÁO JÁNINÁ<br /> | |||
KATA KÁCHE TÁO MÁPITE PÁRI NÁ<br /> | |||
PRIYA TUMI MOR SÁDHYA SÁDHANÁ<br /> | |||
ÁMI TAVA CARAŃER CAKORA<br /> | |||
MADHURATÁ MÁKHÁ KRŚŃA MOR<br /> | |||
MAN NIKUINJE TAVA VEŃU BÁJE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MAN NIKUINJE TAVA VEŃU BÁJE<br /> | |||
SHAYANE SVAPANE JÁGARAŃA MÁJHE<br /> | |||
TAMÁLE NIIPE KII MOHAN SÁJE<br /> | |||
BENDHECHO MORE DIYE PRIITI D́OR<br /> | |||
MADHURATÁ MÁKHÁ KRŚŃA MOR<br /> | |||
O my Lord Krsna You live in the Vrinda’van of my heart with sweetness smeared<br /> | |||
tinkling. You have kept my mind filled with dance, song, engrossing with melody, rhythm<br /> | |||
and tunes. I do not know how far are You, how close are You that too I cannot measure. O<br /> | |||
the Dear, You are my goal and the means, I am at Your feet like a cakor bird looking<br /> | |||
forward for the grace. In my mental arbor, Your flute plays in dream, sleep or awaken | |||
state. With charming decoration of tama’la and niip flowers and plants, You have tied me<br /> | |||
with the rope of love.<br /> | |||
=== 3937 (09/01/1987) K === | |||
TOMÁR NÁMER TARII BEYE<br /> | |||
BHESE CALECHI SUDURE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ?<br /> | |||
HÁRÁBO NÁ JENE GECHI<br /> | |||
HÁL DHARECHI TAVA SURE<br /> | |||
BHESE CALECHI SUDURE<br /> | |||
NEIKO KONO KAPAT́ATÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
NEIKO KONO KAPAT́ATÁ<br /> | |||
ASMITÁ KUMBHIIRER KÁNT́Á<br /> | |||
ÁNKÁ BÁNKÁ JOÁR BHÁNT́Á<br /> | |||
RAŃITA HOI TAVA NÚPURE<br /> | |||
BHESE CALECHI SUDURE<br /> | |||
CÁI NÁ TÁKÁTE PICHONE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
CÁI NÁ TÁKÁTE PICHONE<br /> | |||
EGIYE CALI MANE PRÁŃE<br /> | |||
HÁRÁNO SMRITI T́ENE ENE<br /> | |||
PATH BHULI NÁ VRITHÁ GHURE<br /> | |||
BHESE CALECHI SUDURE<br /> | |||
Rowing the boat of Your name, I go on floating far. I know that I will not be lost, as I<br /> | |||
am holding the rudder of Your tune. I have no crookedness, like crocodile thorns of<br /> | |||
egotism or conceit, or curved tide and flow, as I am resonant with Your ankle bell. I do<br /> | |||
not want to look back, and I move forward wholeheartedly. Even if memories of past come to<br /> | |||
pull me, I shall not forget the path wandering uselessly.<br /> | |||
=== 3938 (10/01/1987) K === | |||
SE SHÁRAD NISHÁ ÁMÁR<br /> | |||
JYOTSNÁY CHILO UTALÁ<br /> | |||
ÁKÁSHE BHESE CHILO BALÁKÁR KÁTÁRA<br /> | |||
KUMUDER HÁSI PRÁŃA DHÁLÁ<br /> | |||
JYOTSNÁY CHILO UTALÁ<br /> | |||
KUSHE KÁSHE SÁDÁ MEGHER SVAPNA MELÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KUSHE KÁSHE SÁDÁ MEGHER SVAPNA MELÁ<br /> | |||
SHEFÁLI PHULE GÁNTHÁ CHILO MÁLÁ<br /> | |||
UPACE PAŔE CHILO PRIITIR D́ÁLÁ<br /> | |||
GIITI SÁRE PRADOŚA BELÁ<br /> | |||
JYOTSNÁY CHILO UTALÁ<br /> | |||
TUMI CHILE BHUVAN VYÁPIYÁ PRIYA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TUMI CHILE BHUVAN VYÁPIYÁ PRIYA<br /> | |||
URDHVE ADHARE DIGVALAYE<br /> | |||
ÁMI HÁRIYE GIYEO BHULINI TABUO<br /> | |||
MORE NIYE KARICHO LIILÁ<br /> | |||
JYOTSNÁY CHILO UTALÁ<br /> | |||
SE SHÁRAD NISHÁ ÁMÁR<br /> | |||
JYOTSNÁY CHILO UTALÁ<br /> | |||
That winter evening of mine was frenzied with moonlight. The rows of swans were gliding in | |||
the sky, and lily flowers were smiling overwhelmingly. There was dreamy togetherness of<br /> | |||
white clouds with tall flowering grass. And there was garland made of shefa’lii flowers.<br /> | |||
The tray of loving offering was overflowing with essence of songs during pre evening time.<br /> | |||
O Dear, You had pervaded whole world, above, below and around. Though I lost, still I did<br /> | |||
not forget that You perform Your divine play, liila with me.<br /> | |||
=== 3939 (10/01/1987) K === | |||
DÚR ÁKÁSHER SHASHÁUNKA TUMI PRIYA<br /> | |||
TUMI ÁMÁR PRIYA<br /> | |||
DHARÁ CHONYÁ DÁO NÁKO<br /> | |||
SHUDHU HÁSO ATULANIIYA<br /> | |||
TUMI ÁMÁR PRIYA<br /> | |||
ALAKÁTE BHESE CALO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ALAKÁTE BHESE CALO<br /> | |||
BALÁKÁ KE D́EKE BOLO<br /> | |||
EGIE CALO EGIE CALO<br /> | |||
EGIE CALO SHUDHU EGIE CALO<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁ NIO<br /> | |||
MANER KOŃE ÚNKI DIYE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MANER KOŃE ÚNKI DIYE<br /> | |||
GOPAN PARÁG CHINIYE NIYE<br /> | |||
SMITA SURABHI CHAŔIYE<br /> | |||
ÁLO JHARIYE DIO<br /> | |||
TUMI ÁMÁR PRIYA<br /> | |||
DÚR ÁKÁSHER SHASHÁUNKA TUMI PRIYA<br /> | |||
O Dear, You are moon of the far sky, You are dear to me. You do not allow to be touched by<br /> | |||
the earth and only smile in a unique style. You go on gliding in heaven call and tell the<br /> | |||
swans, “ Move ahead, only move forward, and take love”. Peeping in the recess of the<br /> | |||
mind, snatching the secret essence, scattering smiling fragrance, You emanate effulgence.<br /> | |||
=== 3940 (10/01/1987) D === | |||
KARÁR KATA CHILO ÁMI KARI NI TÁY<br /> | |||
BELÁ JE JÁY, ÁMÁR BELÁ JE JÁY<br /> | |||
RATHER CÁKÁ TOMÁR<br /> | |||
THÁME NÁ HÁY, PHIRE NÁ TÁKÁY<br /> | |||
BELÁ JE JÁY, ÁMÁR BELÁ JE JÁY<br /> | |||
KÁJ KARE JÁI ATHAVÁ NÁ KARI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KÁJ KARE JÁI ATHAVÁ NÁ KARI<br /> | |||
RATHERI CAKRA CALE GHARGHARI<br /> | |||
THÁMITE NÁ CÁY SUMUKHEI CÁY<br /> | |||
HERE JÁOÁ RAVI SÁNJHE HÁRÁY<br /> | |||
BELÁ JE JÁY, ÁMÁR BELÁ JE JÁY<br /> | |||
MAHÁ RAVI TOMÁR UDAYÁSTA NÁI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MAHÁ RAVI TOMÁR UDAYÁSTA NÁI<br /> | |||
E BHÁVE PRADOŚE SAMA BHÁVE PÁI<br /> | |||
YÁMINI GAHANE SHUKA TÁRÁ SANE<br /> | |||
TAVA MADHURIMÁ ÁLO JHARÁY<br /> | |||
BELÁ JE JÁY, ÁMÁR BELÁ JE JÁY<br /> | |||
KARÁR KATA CHILO ÁMI KARI NI TÁY<br /> | |||
BELÁ JE JÁY, ÁMÁR BELÁ JE JÁY<br /> | |||
How many promises I had to fulfil, that I did not do, my time simply passes off. Alas<br /> | |||
the wheels of Your cart does not does not stop, does not look back. Whether I work or not<br /> | |||
the wheels of cart goes on moving continuously. Does not want to pause, only looks ahead.<br /> | |||
Goes on watching the sun setting in the evening. O The Great Sun, for You there is no rise<br /> | |||
or setting. I find You in mornings and evenings with equality. In dense nights, with Venus<br /> | |||
star, Your sweetness scatters light.<br /> | |||
=== 3941 (11/01/1987) K === | |||
JE ÁLO JVELE GELE TUMI PRIYA<br /> | |||
DYUTI TÁR DHARÁ PARE ÁJAO AMLÁNA<br /> | |||
BÁDHÁ KONO NÁHI MÁNO HE VARAŃIIYA<br /> | |||
KÁCHE DURE NÁCO BHULE JATA VYAVADHÁNA<br /> | |||
DYUTI TÁR DHARÁ PARE ÁJAO AMLÁNA<br /> | |||
TOMÁR KATHÁ BHÁVITE BHÁLO LÁGE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁR KATHÁ BHÁVITE BHÁLO LÁGE<br /> | |||
TOMÁR GIITI GÁTHÁ MARME JÁGE<br /> | |||
TOMÁR ITIKATHÁ PHUL PARÁGE<br /> | |||
BHÁSE ANURÁGE SAḾVITE MAHÁNA<br /> | |||
DYUTI TÁR DHARÁ PARE ÁJAO AMLÁNA<br /> | |||
AŃU PARAMÁŃU MÁJHE TOMÁR GATI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
AŃU PARAMÁŃU MÁJHE TOMÁR GATI<br /> | |||
OTO PROTE NÁNÁ SÁJE RAYECHO NITI<br /> | |||
CHANDÁYIITA RÁGE CETANÁ STHITI<br /> | |||
KÁLÁKALE PALÁPALE DHYEYA DHRITI DHÁMA<br /> | |||
DYUTI TÁR DHARÁ PARE ÁJAO AMLÁNA<br /> | |||
JE ÁLO JVELE GELE TUMI PRIYA<br /> | |||
DYUTI TÁR DHARÁ PARE ÁJAO AMLÁNA<br /> | |||
O Dear, the light that You kindled, the brilliance of that is still untarnished. O the<br /> | |||
Adorable, You do not heed to any obstacle, go on dancing near and far ignoring all<br /> | |||
obstructions. I like thinking about You, Your glory appears in the core of heart. Your<br /> | |||
history floats in the pollen of flowers, with great love and consciousness. Your movement<br /> | |||
exists in atoms and molecules. You ever exist in diverse adornments both individually and<br /> | |||
collectively. With rhythmic melody You stay as consciousness, within and beyond time each<br /> | |||
moment as meditation and its object.<br /> | |||
=== 3942 (11/01/1987) K === | |||
MARUR JVÁLÁY TARULATÁ SHUKHÁY<br /> | |||
PÁPAŔI JHARE JÁY AKÁLE<br /> | |||
NADIR DHÁRÁ HÁRÁY UDAK UŔE JÁY<br /> | |||
BALÁKÁ BHESE JÁY UCALE<br /> | |||
PÁPAŔI JHARE JÁY AKÁLE<br /> | |||
AJÁNÁ HE PATHIK ÁSO GO KŚAŃIK<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
AJÁNÁ HE PATHIK ÁSO GO KŚAŃIK<br /> | |||
BÁREK BOLE JÁO SABAI KI ALIIK<br /> | |||
SHYÁMALIMÁR CHÁYÁ MARUR ASHEŚA MÁYÁ<br /> | |||
HOBE KI GRASTA ATALE<br /> | |||
PÁPAŔI JHARE JÁY AKÁLE<br /> | |||
ÁCHI KI NEI ÁMI ÁCHE KI NÁ E TUMI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁCHI KI NEI ÁMI ÁCHE KI NÁ E TUMI<br /> | |||
SÁRÁTSÁR JÁNO HE PRABHU SHUDHU TUMI<br /> | |||
BHÁVER DEULE HÁY ABHÁVA T́HÁIN NÁ PÁY<br /> | |||
NIKKANE NÁHI NÁCE BETÁLE<br /> | |||
PÁPAŔI JHARE JÁY AKÁLE<br /> | |||
MARUR JVÁLÁY TARULATÁ SHUKHÁY<br /> | |||
PÁPAŔI JHARE JÁY AKÁLE<br /> | |||
With the heat of desert, the trees and creepers go on drying, petals whither untimely. The<br /> | |||
current in the river gets lost, water goes on evaporating. The swans go on gliding high. O<br /> | |||
The Unknown traveler, come for a while, tell me at least once if everything is false. Will<br /> | |||
the shade of greenness be totally devoured by infinite mirage of the desert? Whether<br /> | |||
“I” am there or not, whether the world exists or not, You only know the essence of<br /> | |||
essence, O Lord. Alas in the temple of ideation, dearth cannot exist, the ankle bell does<br /> | |||
not sound out of rhythm.<br /> | |||
=== 3943 (12/01/1987) K === | |||
KOTHÁ HOTE ESE CHILO BENDHE CHILO PRIITI D́OR<br /> | |||
BHÁLOBESE CALE GELO BUJHILO NÁ VYATHÁ MOR<br /> | |||
HUTÁSHE DÁHIKÁ SAMA PASHE CHILO MANE MAMA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
HUTÁSHE DÁHIKÁ SAMA PASHE CHILO MANE MAMA<br /> | |||
MANANE AMIYA GHANA, NÚPURERETE NIKKANA<br /> | |||
PARASHE SE ANUPAMA, HARAŚE SE RÁUNGÁLO BHOR<br /> | |||
BHÁLOBESE CALE GELO BUJHILO NÁ VYATHÁ MOR<br /> | |||
VIIŃÁR TANTRII MOR NIIRAVA KARIÁ GELO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
VIIŃÁR TANTRII MOR NIIRAVA KARIÁ GELO<br /> | |||
PRIITIR YANTRI MOR PARAG KÁŔIYÁ NILO<br /> | |||
ÁNKHI JALE REKHE GELO MATHIYÁ CIT CAKOR<br /> | |||
BHÁLOBESE CALE GELO BUJHILO NÁ VYATHÁ MOR<br /> | |||
KOTHÁ HOTE ESE CHILO BENDHE CHILO PRIITI D́OR<br /> | |||
BHÁLOBESE CALE GELO BUJHILO NÁ VYATHÁ MOR<br /> | |||
O Lord, coming from which origin, You tied the twine of love, and went away on loving, did<br /> | |||
not understand my agony. Like burning fire, You entered my mind, O the dense nectar of<br /> | |||
mind, tinkling of ankle bell. That touch was unparalleled and like pleasant colourful<br /> | |||
morning. You went silencing the strings of my viin’a’. The machine man of love, You<br /> | |||
snatched away my essence. You left tears in my eyes churning the mind.<br /> | |||
=== 3944 (12/01/1987) K === | |||
KÁCHE ÁCHO SÁTHE ÁCHO<br /> | |||
DEKHITE NÁ PÁI PRIYA<br /> | |||
BHÁVI BUJHI BHULE GECHO<br /> | |||
OGO MOR ÁDARŃIIYA,<br /> | |||
BAESHÁKHE NIDÁGHA JVÁLÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BAESHÁKHE NIDÁGHA JVÁLÁY<br /> | |||
PRÁVRT́E JALAMEKHALÁY<br /> | |||
SHARATER KÁSH SHEFÁLIKÁYA<br /> | |||
SÁDÁ MEGHE BHELÁ BHÁSIO<br /> | |||
BHÁVI BUJHI BHULE GECHO<br /> | |||
OGO MOR ÁDARŃIIYA<br /> | |||
HEMANTE HIMÁNIIPÁTE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
HEMANTE HIMÁNIIPÁTE<br /> | |||
SHIITERI TUŚÁRÁGHÁTE<br /> | |||
VASANTE MALAYVÁTE<br /> | |||
SHINJITA CARAŃA PHELIO<br /> | |||
BHÁVI BUJHI BHULE GECHO<br /> | |||
OGO MOR ÁDARŃIIYA<br /> | |||
KÁCHE ÁCHO SÁTHE ÁCHO<br /> | |||
DEKHITE NÁ PÁI PRIYA<br /> | |||
BHÁVI BUJHI BHULE GECHO<br /> | |||
OGO MOR ÁDARŃIIYA<br /> | |||
O dear Lord, You are close, together with me, but I am unable to see You. In the intense<br /> | |||
burning heat of summer, in series of heavy rains, in the tall grass and shefalii flowers<br /> | |||
of the winter, You float me on the boat of white clouds. I think that You have forgotten | |||
me, O my most revered One. During the snowfall of the cold, fall of hails in cold, in | |||
sandal breeze of the spring, You place Your feet forward with melody of ankle bells.<br /> | |||
=== 3945 (12/01/1987) D === | |||
TOMÁR TARE ÁMI<br /> | |||
KATA KENDECHI<br /> | |||
TUMI JÁNO NÁ<br /> | |||
D́EKE D́EKE KATA<br /> | |||
KÁLA KÁT́IYECHI<br /> | |||
TUMI SHONO NÁ<br /> | |||
TUMI JÁNO NÁ<br /> | |||
DIVAS ENECHE ABHIMÁNA BHÁR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DIVAS ENECHE ABHIMÁNA BHÁR<br /> | |||
RÁTRI BAHECHE ASHRU DHÁR<br /> | |||
YUGA CALE GECHE BHEVE ANIVÁR<br /> | |||
TUMI KI KICHUI DEKHO NÁ<br /> | |||
TUMI JÁNO NÁ<br /> | |||
JHAINJHÁ ESECHE JHAT́IKÁ ESECHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JHAINJHÁ ESECHE JHAT́IKÁ ESECHE<br /> | |||
PHULER BAGÁNE KÁNT́Á JAMIÁCHE<br /> | |||
KOMAL KORAK KIIT́E KÁT́IÁCHE<br /> | |||
RUDRA ÁLOKE ELE NÁ<br /> | |||
ÁMI TABUO ÁSHÁ CHÁŔI NÁ<br /> | |||
TUMI JÁNO NÁ<br /> | |||
TOMÁR TARE ÁMI<br /> | |||
KATA KENDECHI<br /> | |||
TUMI JÁNO NÁ<br /> | |||
O Lord, how much did I cry for You, You do not know. Calling and calling You how much time<br /> | |||
have I passed, You did not listen. The day brings the burden of ego, the night flows<br /> | |||
tears. The eras pass essentially thinking, did not You see that at all? The storms come<br /> | |||
the typhoons come, in the floral garden thorns have accumulated. The insects bite the soft<br /> | |||
core, the tremendous light did not come. Still I have not lost hope.<br /> | |||
=== 3946 (13/01/1987) D === | |||
ÁJI, VASANTA VANE MUKULITA MANE<br /> | |||
KÁR SHINJINA SHOŃÁ JÁY, VASANTA VANE<br /> | |||
MAN MÁTIYÁCHE ALOKE ÁLOKE<br /> | |||
PALAKE PULAKE KOTHÁ DHÁY<br /> | |||
KÁR SHINJIN SHOŃÁ JÁY, VASANTA VANE<br /> | |||
OGO PRIYATAMA SURER ATITHI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
OGO PRIYATAMA SURER ATITHI<br /> | |||
KISHALAYE HESE NECE CALO NITI<br /> | |||
BAKULE PÁRULE PALÁSHE SAHÁSE<br /> | |||
PRIITIR UCCHÁSE GIITI GÁY<br /> | |||
KÁR SHINJIN SHOŃÁ JÁY, VASANTA VANE<br /> | |||
VEŃUKA VITÁNE VANA VIBHÁ ELO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
VEŃUKA VITÁNE VANA VIBHÁ ELO<br /> | |||
HRIT PALLAVA VALLABHE PELO<br /> | |||
BHÁVER VIBHAVE BHUVAN BHARILO<br /> | |||
RÚPÁTIITA RÚPE UPACÁY<br /> | |||
KÁR SHINJIN SHOŃÁ JÁY, VASANTA VANE<br /> | |||
ÁJI, VASANTA VANE MUKULITA MANE<br /> | |||
KÁR SHINJINA SHOŃÁ JÁY, VASANTA VANE<br /> | |||
Today, in the spring garden, with budded mind, whose tinkling is heard? The mind is<br /> | |||
frenzied with heavenly illumination, and rushes each moment with joy somewhere. O the<br /> | |||
Dearest, guest from distance, smiling in tender leaves, You ever go on dancing. He goes on | |||
singing song with love and exhalation of love in bakul, pa’rul and pala’sh trees with<br /> | |||
smile. In the arbor of bamboos, the forest moonlight came. The leaves got back the lost<br /> | |||
dear. The world got filled with wealth of ideation, with the overflowing beauty of the<br /> | |||
formless.<br /> | |||
=== 3947 (13/01/1987) K (Krsna) === | |||
NÁ PELE TOMÁRE HARI<br /> | |||
VRTHÁ VRNDÁVANE GHURI<br /> | |||
DEKHÁ NÁHI DILE YADI<br /> | |||
VRITHÁI BÁNDHÁ KABARII<br /> | |||
VRTHÁ VRNDÁVANE GHURI<br /> | |||
KHUNJECHI YAMUNÁ TAT́E<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KHUNJECHI YAMUNÁ TAT́E<br /> | |||
ADHUVANE VANSHII VAT́E<br /> | |||
KUNJA VANE SAUNGOPANE<br /> | |||
VRAJA PARIKRAMÁ KARI<br /> | |||
VRITHÁ VRINDÁVANE GHURI<br /> | |||
TAMÁL SHÁLMALII MULE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TAMÁL SHÁLMALII MULE<br /> | |||
NIIP NIKUNJE GOKULE<br /> | |||
SHEŚE DEKHI MAN DEULE<br /> | |||
HÁSO PRIITI UTSÁRI<br /> | |||
VRITHÁ VRINDÁVANE GHURI<br /> | |||
NÁ PELE TOMÁRE HARI<br /> | |||
VRTHÁ VRNDÁVANE GHURI<br /> | |||
O Lord, Hari, on not finding You, I uselessly wandered in Vrndavan. You were not seen and<br /> | |||
I uselessly decorated my chignon. I searched on the banks of Yamuna’, in sweet garden | |||
in bamboo and banyan groves. Secretly through the shrubs and garden, I revolved around the<br /> | |||
land of Vraja. I searched in the roots of tama’l and sha’lmalii trees, in niip groves<br /> | |||
and in Gokula. At the end I saw that You were smiling within the temple of mind<br /> | |||
scattering love.<br /> | |||
=== 3948 (13/01/1987) K === | |||
PRIYA SE JE PRIYATAMA<br /> | |||
ÁMÁR MANER MAINJÚŚÁY<br /> | |||
LUKIYE RÁKHI JATANE D́HÁKI<br /> | |||
TÁI SE PRIITIR ALAKÁY<br /> | |||
ÁMÁR MANER MANJÚŚÁY<br /> | |||
JHAINJHÁ JHAŔE HÁRIYE NÁ JÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JHAINJHÁ JHAŔE HÁRIYE NÁ JÁY<br /> | |||
KÁLA VAESHÁKHIR CHONYÁ NÁ PÁY<br /> | |||
IISHÁN MEGHE SHILÁVEGE<br /> | |||
KEU TÁRE SARÁTE NÁ PÁY<br /> | |||
ÁMÁR MANER MANJÚŚÁY<br /> | |||
PHULER KORAKETE RÁKHI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PHULER KORAKETE RÁKHI<br /> | |||
MANANE TÁR MADHU JE MÁKHI<br /> | |||
IŚT́A NIŚT́ÁY SHUBHA PRACEŚT́ÁY<br /> | |||
PRERAŃÁ PÁI TÁR KRIPÁY<br /> | |||
ÁMÁR MANER MANJÚŚÁY<br /> | |||
PRIYA SE JE PRIYATAMA<br /> | |||
ÁMÁR MANER MAINJÚŚÁY<br /> | |||
He is dear most amongst dears within the gemcasket of my mind. I have kept Him hidden | |||
carefully covered as he is heavenly love. Storms do not lose it and the annihilating<br /> | |||
typhoon cannot touch that. The northwestern clouds or speedy hails no one can move that. I<br /> | |||
have kept Him within the nucleus of the flower as I am absorbed in the sweet bliss. With<br /> | |||
firm devotion and by benevolent effort, I get inspiration by His grace.<br /> | |||
=== 3949 (13/01/1987) K === | |||
TOMÁR TARE ÁMI MÁLÁ GÁNTHI NITI<br /> | |||
TOMÁY NIYEI MOR ABHIMÁN | |||
TOMÁR KATHÁ BOLI TOMÁR PATHE CALI<br /> | |||
UTTUNGA ADRI AMLÁN | |||
TOMÁY NIYEI MOR ABHIMÁN | |||
TUMI CHÁŔÁ ÁMI NÁI E KATHÁ BUJHI SADÁI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TUMI CHÁŔÁ ÁMI NÁI E KATHÁ BUJHI SADÁI<br /> | |||
HE PRIYA/PRABHU? TOMÁR TARE DUHKHA JVÁLÁ BHULE JÁI<br /> | |||
JÁHÁ ÁCHE JÁHÁ NÁI SABETE TOMÁRE PÁI<br /> | |||
SHÁSHVATA SINDHU SAMÁN | |||
TOMÁY NIYEI MOR ABHIMÁN | |||
DIVASE PRADOŚE RÁTE PRABHÁTE ARUŃÁLOTE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DIVASE PRADOŚE RÁTE PRABHÁTE ARUŃÁLOTE<br /> | |||
JÁGARAŃE SVAPANE NIDRITA ÁNKHI PÁTE<br /> | |||
HE PRIYA RAYECHO SÁTHE SHINJITA MEKHALÁTE<br /> | |||
SARVÁVINÁBHÁVI MAHÁN | |||
TOMÁY NIYEI MOR ABHIMÁN | |||
TOMÁR TARE ÁMI MÁLÁ GÁNTHI NITI<br /> | |||
TOMÁY NIYEI MOR ABHIMÁN | |||
O Lord, for You how many garlands I have threaded, my entire ego surrounds You only. I<br /> | |||
talk about You, move on Your path, even on high white mountains. I do not survive without<br /> | |||
You, this fact I always understand. O Dear, for You I ignore all burns of sorrows.<br /> | |||
Whatever exists, whatever does not, in all I find You, like an eternal ocean. Days and<br /> | |||
nights, evenings and in morning lights, during awaken dream or sleep state, O Dear You<br /> | |||
remain together with me on my eyes, like tinkling ornament belt, O omni telepathic Great.<br /> | |||
=== 3950 (14/01/1987) === | |||
SEI SAJAL SANDHYÁ SAMIIRE ÁMÁR GHARE<br /> | |||
TUMI ESE CHILE PRIYA LIILÁ CHALE<br /> | |||
CHILO NÁ KÁCHE ÁMÁR KICHUI DEOÁR<br /> | |||
CARAŃA DHUYE CHILUM ASHRU JALE<br /> | |||
TUMI ESE CHILE PRIYA LIILÁ CHALE<br /> | |||
GUŃER GARIMÁ MANANER MAHIMÁ NÁI<br /> | |||
ÁMÁR KICHU JÁR NÁIKO SIIMÁ<br /> | |||
VINDU ÁMI SINDHU MADHURIMÁ KHUNJE JÁI<br /> | |||
PETE CÁI PRATI PALE<br /> | |||
TUMI ESE CHILE PRIYA LIILÁ CHALE<br /> | |||
OHA AVOHER MELÁ TAVA SPANDANA<br /> | |||
AŃU PARAMÁŃU BUKE TAVA NARTANA<br /> | |||
CHANDE TÁLE LAYE KII ÁVARTANA<br /> | |||
GOPI JANA VALLABHA RACO VIRALE<br /> | |||
TUMI ESE CHILE PRIYA LIILÁ CHALE<br /> | |||
SEI SAJAL SANDHYÁ SAMIIRE ÁMÁR GHARE<br /> | |||
TUMI ESE CHILE PRIYA LIILÁ CHALE<br /> | |||
O Dear Lord, on that evening with moist breeze, You had come to my house by illusive<br /> | |||
delusion. I had nothing to offer You, and washed Your feet with my tears. I had no gravity<br /> | |||
of good qualities or mental glories that was unlimited. As a drop, I went on searching<br /> | |||
ocean of sweetness, and wanted to attain each moment. The crowd of feelings is Your<br /> | |||
vibration. Within each atom and molecule is Your dance. What a refraction within rhythm<br /> | |||
melody and beats, You go on creating in seclusion, O the Dear of the devotees.<br /> | |||
=== 3951 (14/01/1987) K SAḾSKRTA === | |||
TVAM MAMA PRIYA TVAMASI AMEYA<br /> | |||
VASATI MANASI VRAJA RÁJA<br /> | |||
CANDAN CARCITA KAOSTUBH NANDITA<br /> | |||
KINSHUKÁDHÁRAH MATHURÁJA<br /> | |||
VASATI MANASI VRAJA RÁJA<br /> | |||
TAMÁL NIIP VANE VEŃUKÁ SVANANE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TAMÁL NIIP VANE VEŃUKÁ SVANANE<br /> | |||
HASADASI PRIYAH MAMA SHAYANE JÁGARAŃE<br /> | |||
CINTÁYÁMASI KRIPÁYÁM SNÁPAYASI<br /> | |||
VAHASI ANTARE DHIRÁJA<br /> | |||
VASATI MANASI VRAJA RÁJA<br /> | |||
ÁGACCHATU PRIYA MARME GABHIRE MAMA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁGACCHATU PRIYA MARME GABHIRE MAMA<br /> | |||
TUŚÁRE DHAVALATÁ HUTÁSHE DÁHIKÁ SAMA<br /> | |||
RITAMBHARÁ DYUTI SVAYAMBHARÁ PRIITI<br /> | |||
VISHVÁTIITA ADHIRÁJA<br /> | |||
VASATI MANASI VRAJA RÁJA<br /> | |||
O Lord, You are immeasurable.<br /> | |||
You have taken Your seat in the mental Vraja.<br /> | |||
O noble child of Mathura<br /> | |||
Your body is anointed with sandal paste<br /> | |||
and decorated with kaostubha gems.<br /> | |||
It emanates the beauty of a red kinshuka flower.<br /> | |||
In the tamala, kadamba and bamboo groves of Gokula<br /> | |||
You appear before me.<br /> | |||
In my wakeful and sleeping states<br /> | |||
with a charming smile<br /> | |||
as if standing under the trees<br /> | |||
You appear.<br /> | |||
You are in my thought.<br /> | |||
You always shower Your grace upon all.<br /> | |||
You are the effulgent light in the core of every heart.<br /> | |||
Come, O dear Lord, into the depths of my heart.<br /> | |||
Be with me like the inherent quality of whiteness in snow<br /> | |||
or the burning faculty in fire.<br /> | |||
Your effulgence engulfs every particle of the creation.<br /> | |||
Your overflowing love fills every microcosm.<br /> | |||
You are above and beyond the universe.<br /> | |||
You are the Supreme Lord of the intellect<br /> | |||
of every unit being.<br /> | |||
=== 3952 (15/01/1987) K (Shiva) === | |||
HE RUDRA ESECHO E KI SÁJE ÁJ<br /> | |||
KAPÁLE KRISHÁŃU JVÁLE HASTE VIŚÁN TAVA<br /> | |||
D́AMBARU SÁTHE ÁCHE VARÁBHAY ABHINAVA<br /> | |||
UTTÁLE TÁND́AVA NÁCO<br /> | |||
HE RUDRA ESECHO E KI SÁJE ÁJ<br /> | |||
SABÁKÁR PARÁGATI ÁNDHÁR SÁGARE BHÁTI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SABÁKÁR PARÁGATI ÁNDHÁR SÁGARE BHÁTI<br /> | |||
AVYAKTA VISHVE KOT́I TÁRAKÁR DYUTI<br /> | |||
CAINCALA CALÁCALA UCCHALA DHARÁTALA<br /> | |||
SARVÁSHRAYA SABÁR ADHIRÁJ<br /> | |||
HE RUDRA ESECHO E KI SÁJE ÁJ<br /> | |||
TAVA SPANDANE PRABHU VIMURTA KÁLÁKÁL<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TAVA SPANDANE PRABHU VIMURTA KÁLÁKÁL<br /> | |||
NARTANÁVARTANE CHINŔE JÁY MÁYÁJÁL<br /> | |||
KRIPÁ KAT́ÁKŚE TAVA KALMAŚÁDRI SAB<br /> | |||
CÚRŃA HOYECHE NAT́ARÁJA<br /> | |||
HE RUDRA ESECHO E KI SÁJE ÁJ<br /> | |||
O Lord, Rudra, The one making others cry, with what adornment have you come? Carrying the<br /> | |||
brilliant black point on the forehead and your long horn vis’a’n’a in hand. Along<br /> | |||
with that the hand held percussion instrument dambaru and a new form of Varabhaya. You<br /> | |||
dance intense ta’nd’ava. The ultimate desideratum of all appears in the dark ocean in | |||
the form of effulgence of millions of stars pertaining to the unexpressed universe. O<br /> | |||
shelter and supreme controller of all, the world is restless with vibrant movements. By<br /> | |||
your vibration, O Lord, the embodiment of entities within and without time is observed. By<br /> | |||
your dance and revolution, the web of ma’ya’ is broken. By wee bit of your grace, all<br /> | |||
sins are powdered and wiped away O the Greatest dancer.<br /> | |||
=== 3953 (15/01/1987) K === | |||
AJÁNÁ PATHIK ELO<br /> | |||
ASHOK VIITHIKÁY<br /> | |||
SAHASÁ KENO SE HÁSILO<br /> | |||
MOR MAN MAŃIKÁY<br /> | |||
ASHOK VIITHIKÁY<br /> | |||
LAUNGHI ARAŃYÁNI PARVATA RÁJI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
LAUNGHI ARAŃYÁNI PARVATA RÁJI<br /> | |||
BOLE DEKHO EI ÁMI ESE GECHI ÁJI<br /> | |||
BHOR HOLO DVÁR KHOLO CEYE DEKHO ÁNKHI MELO<br /> | |||
SARIE DIYECHI TAMASÁY<br /> | |||
ASHOK VIITHIKÁY<br /> | |||
BADDHA GHARE CHINU GHUM GHORE ACETANA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BADDHA GHARE CHINU GHUM GHORE ACETANA<br /> | |||
D́ÁK SHUNE BUJHILÁM CHILUM JAD́E MAGAN | |||
ÁNKHI MELE CÁHILÁM SHUBHÁSHUBHA BUJHILÁM<br /> | |||
ARUŃ ÁLOY ÁRAKTIMA ÚŚÁY<br /> | |||
ASHOK VIITHIKÁY<br /> | |||
AJÁNÁ PATHIK ELO<br /> | |||
ASHOK VIITHIKÁY<br /> | |||
The unknown traveler came into the ashok grove. Suddenly why did He smile in my mental<br /> | |||
casket? Crossing the forests and high mountains, He told, “ See, I have come today. It<br /> | |||
is morning now, open Your door, look opening the eyes. I have removed the darkness”. But<br /> | |||
I was unconscious in deep sleep within the closed room. After hearing the call I<br /> | |||
understood that I was immersed in matter. On opening the eyes, I could understand good and<br /> | |||
bad in the illumination of crimson dawn.<br /> | |||
=== 3954 (15/01/1987) K (Krsna) === | |||
VENUKÁR BÁNSHII BEJE JÁY<br /> | |||
GOPIKÁRÁ KÁRÁ JÁBI CALE ÁY<br /> | |||
BÁNSHI BÁJE PAINCAME SABÁKÁR MANE MANE<br /> | |||
UJÁNE BAHÁY YAMUNÁY<br /> | |||
ANANTE DULE CALE LIILÁR DODUL DOLE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ANANTE DULE CALE LIILÁR DODUL DOLE<br /> | |||
ÁMRA MUKULE PÁRULE BAKULE SHIMULE<br /> | |||
VRNDÁ VANE GOKULE KADAMBA TAMÁLE<br /> | |||
DYOTANÁY PRIITI UPACÁY<br /> | |||
SE DHVANI ÁCAMBITE SAMVITE CAKITE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SE DHVANI ÁCAMBITE SAMVITE CAKITE<br /> | |||
JÁGÁLO VIMBA PÁTE MANO MÁJHE NIBHRITE<br /> | |||
BHÁLOBÁSÁR BHÁŚÁ RÁGE ANURÁGE MESHÁ<br /> | |||
CINMAYE CITI CETANÁY<br /> | |||
VENUKÁR BÁNSHII BEJE JÁY<br /> | |||
GOPIKÁRÁ KÁRÁ JÁBI CALE ÁY<br /> | |||
The bamboo flute goes on sounding, the devotees, Gopika’s, come for going to the prison.<br /> | |||
The flute blows in high pitch within all minds creating tides in the river Yamuna’. It<br /> | |||
goes on swinging infinitely oscillating on swing of liila, the illusion, through the<br /> | |||
mango buds, flower trees of pa’rul, bakul and shimul, in Vrnda’van, Gokul, and trees<br /> | |||
of kadamba and tama’l, overflowing love by gesture. That sound, surprising with<br /> | |||
astonishment awakens consciousness in seclusion within all minds of the world. With<br /> | |||
language of love, and tint of affection, mixed with consciousness as its embodiment.<br /> | |||
=== 3955 (16/01/1987) K === | |||
BHUVAN BHARIÁ KE GO ELE<br /> | |||
ELE EI SHÁRAD PRÁTE<br /> | |||
SHUBHRA JYOTSNÁLOKE MAN MÁTÁLE<br /> | |||
MÁTÁLE SHEFÁLI GANDHE<br /> | |||
ELE EI SHÁRAD PRÁTE<br /> | |||
DHARAŃI D́HÁKIYÁ DILE KUSHE KÁSHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DHARAŃI D́HÁKIYÁ DILE KUSHE KÁSHE<br /> | |||
SHYÁMAL DHÁNER KŚETE SHIIŚE SHIIŚE<br /> | |||
CETANÁ JÁGÁLE SAMVITE ÁSHIŚE<br /> | |||
ÁNITE SONÁLII PRABHÁTE<br /> | |||
ELE EI SHÁRAD PRÁTE<br /> | |||
NEI KONO T́ÁNÁ T́ÁNI HÁNÁ HÁNI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
NEI KONO T́ÁNÁ T́ÁNI HÁNÁ HÁNI<br /> | |||
SÁDÁ MEGH DEY ÁŔÁLE HÁTACHÁNI<br /> | |||
KE PAR KE ÁPANÁR NÁHI MÁNI<br /> | |||
BHESE JÁY ASHEŚA SHROTE<br /> | |||
ELE EI SHÁRAD PRÁTE<br /> | |||
BHUVAN BHARIÁ KE GO ELE<br /> | |||
ELE EI SHÁRAD PRÁTE<br /> | |||
Who has come satiating the world on this winter morning, intoxicating the mind, with<br /> | |||
bright moonlight and fragrance of shefa’lii flower. He has covered the earth with tall<br /> | |||
flowering grass and with corns of rice in green paddy fields. He awakened awareness with<br /> | |||
consciousness and blessings and brought golden morning. There is struggle or killing, the<br /> | |||
white clouds call with gesture from behind. Who is own and who are others, without that<br /> | |||
consideration, I go on floating into the infinite stream.<br /> | |||
=== 3956 (16/01/1987) K === | |||
ÁLOKER UTSAVE MADHUR E ÁSAVE<br /> | |||
BHARE DILE SABÁKÁR PRÁŃA<br /> | |||
ÁNO SUSMITA DYUTI JÁGÁO AMRITA PRIITI<br /> | |||
KARO ANRTERA AVASÁN | |||
BHARE DILE SABÁKÁR PRÁŃA<br /> | |||
ESO TUMI MOR ÁLAYE DRUTA KABHU MRIDU LAYE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ESO TUMI MOR ÁLAYE DRUTA KABHU MRIDU LAYE<br /> | |||
MANDÁKRÁNTÁ TÁLE PRATI PALE ANUPALE<br /> | |||
SARIYE SAKAL ABHIMÁNA<br /> | |||
BHARE DILE SABÁKÁR PRÁŃA<br /> | |||
TUMI ÁCHO TÁI ÁCHI TOMÁRI MÁJHE RAYECHI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TUMI ÁCHO TÁI ÁCHI TOMÁRI MÁJHE RAYECHI<br /> | |||
TAVA BHÁVE BHÁVITECHI TOMÁRI NÁME METECHI<br /> | |||
TUMII NITYA NIDHÁNA<br /> | |||
BHARE DILE SABÁKÁR PRÁŃA<br /> | |||
O Lord, during the festivity of light with this sweet nectar, You have satiated all. Bring<br /> | |||
smiling glow and awaken immortal love, ending the falsehood. Come into my home quickly<br /> | |||
sometimes with soft melody, each moment with the rhythm of manda’kra’nta’ meter<br /> | |||
removing entire egoistic feeling. You exist, hence I exist, and stay within You. I ideate<br /> | |||
in Your ideas, I am engrossed only in Your name, You alone are eternal repository.<br /> | |||
=== 3957 (16/01/1987) K === | |||
TOMÁRE CEYECHI MANANE METECHI<br /> | |||
TUMI, ESO MANERI PHOT́Á NIIPE<br /> | |||
ESO PRABHU DHÚPE ESO TUMI DIIPE<br /> | |||
ESO MANER MADHUPE<br /> | |||
TUMI, ESO MANERI PHOT́Á NIIPE<br /> | |||
TUMI JÁR SE ÁBÁR CÁHIBE PÁNE KÁR<br /> | |||
SABÁI JE TÁHÁR SABÁI ÁPANÁR<br /> | |||
PAYASE HUTÁSHE TUŚÁRE NIIHÁRE<br /> | |||
DEKHE JE SE VISHVA BHÚPE<br /> | |||
TUMI, ESO MANERI PHOT́Á NIIPE<br /> | |||
TOMÁR ÁMÁR MÁJHE REKHO NÁKO VYAVADHÁNA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁR ÁMÁR MÁJHE REKHO NÁKO VYAVADHÁNA<br /> | |||
TOMÁR CARAŃE MOR KARE DÁO STHÁYII STHÁNA<br /> | |||
TUMI PRATIIK ÁSHÁR PRATIBHU BHÁLOBÁSÁR<br /> | |||
JVÁLIYE BHASMA KARO MOR KÁLIMÁ STUPE<br /> | |||
TUMI, ESO MANERI PHOT́Á NIIPE<br /> | |||
TOMÁRE CEYECHI MANANE METECHI<br /> | |||
TUMI, ESO MANERI PHOT́Á NIIPE<br /> | |||
O Lord, I love You, and I am engrossed in Your thought, You come into the full bloomed niip<br /> | |||
flower of my mind. Come into sunlight, come into lamp, come into mental honeybee. Those to<br /> | |||
whom You belong, why they should seek anyone else? Since all belong to You and are own.<br /> | |||
They see same You, King of the world, in water, fire, ice and snow. Do not keep any<br /> | |||
obstruction between You and me. Make my abode permanent at Your feet. You are the symbol<br /> | |||
of hope, icon of love. Burn to ashes the heap of my dirt.<br /> | |||
=== 3958 (17/01/1987) K === | |||
TOMÁRI TARE DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE<br /> | |||
KÁCHE KÁCHEO GHURE DHARÁ NÁHI DÁO MORE<br /> | |||
PRIITI EKE BOLI KII KARE<br /> | |||
DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE<br /> | |||
ALAKHA NIRAINJANA BHAVA BHITI BHAINJANA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ALAKHA NIRAINJANA BHAVA BHITI BHAINJANA<br /> | |||
LOKE BOLE TUMI PRIYA MÁNASÁDHIRAINJANA<br /> | |||
SARVA LOKÁSHRAY CIDÁKÁSHA NANDANA<br /> | |||
KAT́HOR KENO MOR PARE<br /> | |||
DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE<br /> | |||
TUMI CHÁŔÁ ÁMI NÁI, TÁI TO TOMÁRE CÁI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TUMI CHÁŔÁ ÁMI NÁI, TÁI TO TOMÁRE CÁI<br /> | |||
BHÁVANÁ ANSHUK D́ORE BÁNDHITE CÁI SADÁI<br /> | |||
ESO ÁRO KÁCHÁ KÁCHI PATH PÁNE CEYE ÁCHI<br /> | |||
DHARÁ DÁO DHYANA MANDIRE<br /> | |||
DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE<br /> | |||
TOMÁRI TARE DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE<br /> | |||
O Lord, for You, day and night my eyes flow. You move close to me but do not allow letting<br /> | |||
Yourself within folds. How can I call this love? O the Unseen, Spotless, destroyer of<br /> | |||
worldly fears, people call You as charmer of the mind. O the shelter of the whole<br /> | |||
universe, charmer of the mental arena, why are You harsh towards me? I do not exist<br /> | |||
without You, that is why I love You and always want to tie You with silken thread of<br /> | |||
feelings. Come further close, I am looking at the path, come into folds within my mental<br /> | |||
temple for meditation.<br /> | |||
=== 3959 (17/01/1987) K === | |||
JE PATHE SE ESE CHILO<br /> | |||
SE PATHER DHULI VRAJARÁJA<br /> | |||
SE VIITHITE JE JUTHII CHILO<br /> | |||
TÁR SURABHI BHÁSE JE ÁJO<br /> | |||
JE PATHE SE ESE CHILO<br /> | |||
SE PATHER DHULI VRAJARÁJA<br /> | |||
ESE CHILO EKALÁ PATHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ESE CHILO EKALÁ PATHE<br /> | |||
PRIITIR ÁLO DILO SÁTHE<br /> | |||
JE ÁLO SE REKHE GELO<br /> | |||
RÚPER DHARÁY RAUNGER SÁJAO<br /> | |||
JE PATHE SE ESE CHILO<br /> | |||
SE PATHER DHULI VRAJARÁJA<br /> | |||
CALE GELO KICHU NÁ BOLE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
CALE GELO KICHU NÁ BOLE<br /> | |||
YÁTÁYÁTA TÁR LIILÁR CHALE<br /> | |||
THÁKATE KÁCHE CINI NI TÁRE<br /> | |||
PARE BUJHI ÁMI TÁR MANOJA<br /> | |||
JE PATHE SE ESE CHILO<br /> | |||
SE PATHER DHULI VRAJRÁJ<br /> | |||
The path through which He came, the dust of that path is as holy as dust of Vraja. The joy<br /> | |||
that was present in that lane, the fragrance of that floats even today. He came alone on | |||
the path, carrying light of love. That light He left off leaving colourful decoration on | |||
the beautiful earth. He went without telling, His coming and going was a delusive game.<br /> | |||
When He was nearby, I could not recognise Him, when He is away, I understood Him as Deity<br /> | |||
of love.<br /> | |||
=== 3960 (17/01/1987) D === | |||
ÁMI TOMÁY KHUNJE CALECHI<br /> | |||
TUMI PRABHU LUKIE ÁCHO<br /> | |||
ÁKÁSHA PÁTÁLA ATIPÁTÁLE<br /> | |||
JÁNI NÁ KOTHÁY RAYECHO<br /> | |||
TUMI PRABHU LUKIE ÁCHO<br /> | |||
LUKIE KORAKER ANTARE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
LUKIE KORAKER ANTARE<br /> | |||
ABHRAḾLEHII ADRI SHIRE<br /> | |||
MANO VIIŃÁR TÁRE TÁRE<br /> | |||
CUPI SÁRETE DEKHE CALECHO<br /> | |||
TUMI PRABHU LUKIE ÁCHO<br /> | |||
ABODHA ÁMI BUJHINÁ KICHU<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ABODHA ÁMI BUJHINÁ KICHU<br /> | |||
CHUT́I JAD́ER PICHU PICHU<br /> | |||
MANA MAYURII CITCAKORI<br /> | |||
PRAMATTATÁY BHULIECHO<br /> | |||
TUMI PRABHU LUKIE ÁCHO<br /> | |||
SARÁO TÁDER KALMAŚA BHÁR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SARÁO TÁDER KALMAŚA BHÁR<br /> | |||
JAD́A BHÁVANÁR SAB SAMÁHÁR<br /> | |||
PRIITI YAMUNÁR ASHRU DHÁR<br /> | |||
DEKHEO KENO NÁHI DEKHICHO<br /> | |||
TUMI PRABHU LUKIE ÁCHO<br /> | |||
ÁMI TOMÁY KHUNJE CALECHI<br /> | |||
TUMI PRABHU LUKIE ÁCHO<br /> | |||
O Lord, I go on searching You, but You are hidden. The sky, netherworld, extreme dungeon | |||
I do not know where You reside. You are hidden within the core, upon skykissing mountain | |||
peak, through each string of the mental viin’a’, You go on observing secretly. I am<br /> | |||
ignorant, do not understand anything, and rush behind material pursuits. Due to frenzy of<br /> | |||
pride and ego, the mental peahen and the cakorii bird of the mind is forgotten. Remove<br /> | |||
their load of dirt, entire accumulation of materialistic thoughts. The flow of tears of<br /> | |||
the love of the Yamuna’ river, even after watching, why do You ignore.<br /> | |||
=== 3961 (17/01/1987) K === | |||
DÁNŔIYE CHILUM ÁMI PATHA PÁSHE<br /> | |||
TUMI JABE ESECHILE PRIYATAMA<br /> | |||
KAMPITA CARAŃE KAḾPRITA KARAŃE<br /> | |||
MÁLÁ KHÁNI CHILO VARNE ANUPAMA<br /> | |||
TUMI JABE ESECHILE PRIYATAMA<br /> | |||
BHÁVITE CHILÁM TUMI KAHIBE KI KONO KATHÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BHÁVITE CHILÁM TUMI KAHIBE KI KONO KATHÁ<br /> | |||
SHUNIBE KI MOR VYATHÁ BHÁLOBÁSÁ GIITI GÁTHÁ<br /> | |||
NEVE KI ÁMÁR HÁR KŚUDRA E UPAHÁR<br /> | |||
GENTHECHI BAKULE DIYE PRIITI MAMA<br /> | |||
TUMI JABE ESECHILE PRIYATAMA<br /> | |||
TUMI ELE SMITÁNANE TÁKÁLE ÁMÁR PÁNE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TUMI ELE SMITÁNANE TÁKÁLE ÁMÁR PÁNE<br /> | |||
SHUDHÁLE TOMÁR TARE KENO DÁNŔIE EKHÁNE<br /> | |||
ÁMI JE MARME TAVA AMÚRTA ANUBHAVA<br /> | |||
ANTAR KORAKE ANTAR TAMA<br /> | |||
TUMI JABE ESECHILE PRIYATAMA<br /> | |||
DÁNŔIYE CHILUM ÁMI PATHA PÁSHE<br /> | |||
TUMI JABE ESECHILE PRIYATAMA<br /> | |||
O Dearest, I was standing beside the path, when You had come. With quivering feet and<br /> | |||
shaking body, I was carrying unique coloured garland. I was thinking that You would speak<br /> | |||
something, listen to my agonies and loving songs. I was wondering whether You would accept<br /> | |||
my garland, a meagre gift, threaded out of bakul flowers offering my love. You came with<br /> | |||
smiling face and looked towards me and asked, “ Why are you standing here, I am within | |||
core of your mind, as unexpressed feeling, seated deep in the depth of the core”.<br /> | |||
=== 3962 (18/01/1987) D === | |||
ÁSIBE BOLE JE GELE<br /> | |||
ELE NÁ ÁR ÁMÁR GHARE<br /> | |||
ÁLO NIYE ESECHILE PHELE<br /> | |||
GELE MORE ÁNDHÁRE<br /> | |||
ELE NÁ ÁR ÁMÁR GHARE<br /> | |||
ÁLOKE ÁNDHÁRE KHELÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁLOKE ÁNDHÁRE KHELÁ<br /> | |||
KARE CALE E KI LIILÁ<br /> | |||
KIḾSHUKE KÁNAN MÁJHE<br /> | |||
HUTÁSHANE HATÁSHA KARE<br /> | |||
ELE NÁ ÁR ÁMÁR GHARE<br /> | |||
JE RAYECHE D́UBE NIRÁSHÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JE RAYECHE D́UBE NIRÁSHÁY<br /> | |||
JÁ PÁNE CEYECHE TAMASÁY<br /> | |||
PRIITIR DYUTI DUHKHA<br /> | |||
RÁTE/(HESER SÁTHI)?<br /> | |||
ÁSHÁY ÁLO BHARÁO TÁRE<br /> | |||
ELE NÁ ÁR ÁMÁR GHARE<br /> | |||
ÁSIBE BOLE JE GELE E<br /> | |||
LE NÁ ÁR ÁMÁR GHARE<br /> | |||
O Lord, You went telling to return back, but never returned to my home. You came carrying<br /> | |||
the light, but left me in darkness. With light and shade what game, liila, You go on | |||
performing? The delusion of fire in the forest of red flowering kim’shuk disappoints.<br /> | |||
Those who remain submerged in pessimism, in whose life darkness blankets, with the glow of<br /> | |||
love in nights of sorrow, You fulfill ray of hope in them.<br /> | |||
=== 3963 (18/01/1987) K === | |||
GÁNE GÁNE BHARIE DILE<br /> | |||
PRÁŃE PRÁŃE CHAŔIE DILE<br /> | |||
ANÁGATA DINERI KATHÁ<br /> | |||
AJÁNÁ PATHIK APARICITA<br /> | |||
SABÁKÁR ÁKÁUNKŚITA<br /> | |||
BOLENI TAVA ITIKATHÁ<br /> | |||
ANÁGATA DINERI KATHÁ<br /> | |||
KON SE SUDÚR HOTE TUMI ESECHO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KON SE SUDÚR HOTE TUMI ESECHO<br /> | |||
KON AJÁNÁR SHROTE BHESE CALECHO<br /> | |||
KON SE HIYÁR AMARÁTE METECHO<br /> | |||
SHOŃLE NÁ TÁR VÁRTÁ<br /> | |||
ANÁGATA DINERI KATHÁ<br /> | |||
TUMI PRIITI TUMI PRIYA TUMI PRERAŃÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TUMI PRIITI TUMI PRIYA TUMI PRERAŃÁ<br /> | |||
SAMVRIDDHI RDDHI SÁDHANÁ<br /> | |||
SIDDHI TOMÁR CARAŃER EŚAŃÁ<br /> | |||
SÁMRASYE MADHURATÁ<br /> | |||
ANÁGATA DINERI KATHÁ<br /> | |||
GÁNE GÁNE BHARIE DILE<br /> | |||
PRÁŃE PRÁŃE CHAŔIE DILE<br /> | |||
ANÁGATA DINERI KATHÁ<br /> | |||
O the Unknown traveler, Unrecognised and cherished by all, You have fulfilled with song<br /> | |||
after songs, and scattered vitality in all lives, with events of coming days, did not tell<br /> | |||
about Your history. From what distant origin have You come, in which unknown stream You go<br /> | |||
on floating, remain engrossed in what heart, You did not tell about that. You are Dear<br /> | |||
You are love, You are inspiration and endeavor of fulfilment and success. The attainment<br /> | |||
is the will of Your feet as sweetness of the soothing flow.<br /> | |||
=== 3964 (17/02/1987) K === | |||
NECE NECE BHESE ÁSE ANÁHATER SUR<br /> | |||
ÁSHÁTE BHARAPÚR<br /> | |||
CÁI NÁ JÁRE BÁRE BÁRE SHUNI TÁR NUPÚR –<br /> | |||
ÁSHÁTE BHARAPÚR<br /> | |||
AJÁNÁ PATHIK SE ÁMÁR<br /> | |||
KHULE DIYE ARGALA DVÁR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
AJÁNÁ PATHIK SE ÁMÁR<br /> | |||
KHULE DIYE ARGALA DVÁR<br /> | |||
BOLE, “BÁHIRE ESO E BÁR NEI TO ÁMI DÚR“<br /> | |||
ÁSHÁTE BHARAPÚR<br /> | |||
NÁ JENE CÁY SABÁI MORE<br /> | |||
JENEO KI KEU THÁKE DÚRE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
NÁ JENE CÁY SABÁI MORE<br /> | |||
JENEO KI KEU THÁKE DÚRE<br /> | |||
GHUMIYE ÁMÁR ANTAH PURE<br /> | |||
VYATHÁR HOE VIDHÚR<br /> | |||
ÁSHÁTE BHARAPÚR<br /> | |||
The internal melody of deep meditation | |||
comes floating and dancing, full of hopes.<br /> | |||
Many time had I heard<br /> | |||
His jingling sound of ankle bells<br /> | |||
and yet, I had never really loved Him.<br /> | |||
That unknown traveler<br /> | |||
opened the latches of my door and told me:<br /> | |||
“Come out this time, I am not far away.<br /> | |||
Even unknowingly, all love me<br /> | |||
so who should stay away after knowing me?<br /> | |||
Do not sleep anymore in my internal arena<br /> | |||
afflicted by pain”.<br /> | |||
=== 3965 (18/01/1987) K === | |||
KATA PHÚL JHARE JÁY AVAHELÁY<br /> | |||
KATA BUKE CÁPÁ THÁKE KATA KANNÁY<br /> | |||
TUMI KI JÁNO NÁ TUMI KI SHONO NÁ<br /> | |||
KATA SARITÁ HÁRÁY MARUBHUMITE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KATA SARITÁ HÁRÁY MARUBHUMITE<br /> | |||
KATA KUT́IR PUŔE VAJRA PÁTE<br /> | |||
KATA PRIITI VÁŃII HÁRÁ THÁKE AJÁNÁ<br /> | |||
TUMI KI JÁNO NÁ TUMI KI SHONO NÁ<br /> | |||
KUÁSHÁY GOLÁPER PÁPAŔI SHUKÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KUÁSHÁY GOLÁPER PÁPAŔI SHUKÁY<br /> | |||
NIRÁSHÁY TARUŃER PRÁŃA JHARE JÁY<br /> | |||
TAVA RÁGE ANURÁGE KE KÁNDE EKT́ÁNÁ<br /> | |||
TUMI KI JÁNO NÁ TUMI KI SHONO NÁ<br /> | |||
O Lord, how many flowers whither away by negligence, how many keep much agonies suppressed<br /> | |||
in their bosom, do not You know that, do not You hear that? How many rivers get lost in | |||
the desert, how many huts burn by lightning, how much speechless love remain unknown? By<br /> | |||
fog the rose petals dry, due to disappointment how many youths lose vitality, who<br /> | |||
constantly cry due to love for You?<br /> | |||
=== 3966 (18/01/1987) K === | |||
TOMÁR TARE GHURE GHURE ÁMI<br /> | |||
ÁMI JE ÁJ DISHÁHÁRÁ<br /> | |||
MUKTA PATHER BÁNDHAN CHÁŔÁ<br /> | |||
BÁNDHAN CHÁŔÁ<br /> | |||
BÁNDHAN CHÁŔÁ<br /> | |||
ÁSBE ÁMÁR NIIP VANE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁSBE ÁMÁR NIIP VANE<br /> | |||
HÁSBE KEYÁR KESHAR SANE<br /> | |||
KHULABE MANER BADDHA KÁRÁ<br /> | |||
MUKTA PATHER BÁNDHAN CHÁŔÁ<br /> | |||
BÁNDHAN CHÁŔÁ<br /> | |||
ÁSABE KHULE ARGAL DVÁR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ÁSABE KHULE ARGAL DVÁR<br /> | |||
KAIBE KATHÁ KÁŃE ÁMÁR<br /> | |||
BOLABE EI TO DILUM SÁŔÁ<br /> | |||
MUKTA PATHER BÁNDHAN CHÁŔÁ<br /> | |||
BÁNDHAN CHÁŔÁ<br /> | |||
Wandering and roaming for You, I have lost the direction today, unbound on an open path.<br /> | |||
You would come into my niip grove, smile with the pollen of keya’ (screw pine) flower<br /> | |||
and open the closed prison of the mind. You would come opening the door bolts, and speak<br /> | |||
into my ears telling that You responded to my call thus.<br /> | |||
=== 3967 (18/01/1987) D === | |||
TUMI ÁCHO TÁI ÁMI ÁCHI PRABHU<br /> | |||
TOMÁR KRPÁY DHARÁ ÁCHE<br /> | |||
DHARÁ ÁCHE<br /> | |||
TOMÁR CHANDE TÁLE SABÁI DHEYE CALE<br /> | |||
TOMÁR RAUNGE MÁTIÁCHE<br /> | |||
TOMÁR KRPÁY DHARÁ ÁCHE<br /> | |||
DHARÁ ÁCHE<br /> | |||
SHINJINE NIKKANE NECE CALO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SHINJINE NIKKANE NECE CALO<br /> | |||
AINJITA NAYANE HÁSI D́HÁLO<br /> | |||
RAINJITA ADHARE D́EKE BOLO<br /> | |||
ÁCHI SABÁR KÁCHE KÁCHE<br /> | |||
TOMÁR KRPÁY DHARÁ ÁCHE<br /> | |||
DHARÁ ÁCHE<br /> | |||
MAN VRNDÁVANE SABÁR ÁCHI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MAN VRNDÁVANE SABÁR ÁCHI<br /> | |||
MANER DEUL RÁUNGIE CALECHI<br /> | |||
HÁRÁTE DII NÁ HÁRIECHI<br /> | |||
MOR T́ÁNE CETANÁ NÁCE<br /> | |||
TOMÁR KRPÁY DHARÁ ÁCHE<br /> | |||
DHARÁ ÁCHE<br /> | |||
TUMI ÁCHO TÁI ÁMI ÁCHI PRABHU<br /> | |||
TOMÁR KRPÁY DHARÁ ÁCHE<br /> | |||
DHARÁ ÁCHE<br /> | |||
O Lord, You are there, hence I exist and the world exists by Your grace. All move running<br /> | |||
at Your rhythm and beats frenzied in Your colour. You go on dancing with the tinkling of<br /> | |||
ankle bell, pour smile into the decorated eyes, You speak announcing with red lips, “ I<br /> | |||
am close to all. In the mental Vrndavan of all I am present, move on colouring the mental<br /> | |||
temple, I do not let anyone lose neither I lose, the consciousness dances at my pull”.<br /> | |||
=== 3968 (18/01/1987) K === | |||
MANER MÁŃIK TUMI KŚAŃEK D́ANŔÁO, THÁMI<br /> | |||
ÁMI? MÁLÁ PARÁBO TOMÁKE<br /> | |||
AJÁNÁ PATHIK NÁMI ESECHO E DHARÁ BHÚMI<br /> | |||
PRAŃATI JÁNÁBO ÁJIKE<br /> | |||
MÁLÁ PARÁBO TOMÁKE<br /> | |||
PHULE PHALE GANDHE ÁKÁSHE VATÁSE AMALA<br /> | |||
MANER KOŃE RAYECHO SUSMITA PARIMALA<br /> | |||
ANTARIKŚE JALE STHALE NÁCO AVIRALA<br /> | |||
BHOLO NÁKO SUKHE VIPÁKE<br /> | |||
MÁLÁ PARÁBO TOMÁKE<br /> | |||
MALAY PAVANE KÁLA VAESHÁKHIIR SVANANE<br /> | |||
NIDÁGHA DÁHAN SHARATER SHEFÁLII SANE<br /> | |||
PARÁGE GEYECHEO GIITI ANURÁGE SUKHA SMRITI<br /> | |||
MATHIYÁ MANER MADHUKE<br /> | |||
MÁLÁ PARÁBO TOMÁKE<br /> | |||
TOMÁY ÁMÁR MÁJHE REKHO NÁKO VYAVADHÁNA<br /> | |||
ALAKHA DYUTI TUMI SABÁKÁR SUMAHÁN | |||
NITYA DHÁME THEKE RACO LIILÁRI VITÁN | |||
VIRÁT́A VISHÁLA STABAKE<br /> | |||
MÁLÁ PARÁBO TOMÁKE<br /> | |||
O the Gem of my mind, You pause for a while and stand, I shall put a garland around Your<br /> | |||
neck. O the Unknown Traveler, You come down to this earth, today I shall express my<br /> | |||
salutation to You. Within fragrance of flowers and fruits, in clear sky and air, in the<br /> | |||
recess of mind, You dwell as smiling pollen. You constantly dance in space, water and<br /> | |||
land, and never forget pleasure and trouble. Within sandal breeze, and the roar of<br /> | |||
annihilating storm, along with burning heat and shefalii flower of the winter, within the<br /> | |||
pollen You sing song, with affection and memories of joy, You go on churning the honey of<br /> | |||
the mind. Within Yourself and me, do not keep any obstruction. You are unseen effulgence<br /> | |||
great moon. Staying in the eternal abode, You go on creating canopy with immensely large<br /> | |||
palms.<br /> | |||
=== 3969 (18/01/1987) K === | |||
EI NIRÁLÁY RAUNGER MELÁY<br /> | |||
ELE ÁJI PATH BHULE<br /> | |||
PATH BHULE GO PATH BHULE<br /> | |||
CÁO NI KICHU NÁO NI KICHI<br /> | |||
DIYE GELE NIJEKE D́HELE<br /> | |||
PATH BHULE GO PATH BHULE<br /> | |||
ÁNALE SAUNGE ARUŃA ÁLOKA<br /> | |||
DYUTI TE BHARE DILE TRILOKA<br /> | |||
D́HÁLALE AD́HELA PRÁŃER PULAK<br /> | |||
PRATI PALAKER PÁKHÁ MELE<br /> | |||
PATH BHULE GO PATH BHULE<br /> | |||
BHULATE PÁRÁ JÁY NÁ TOMÁY<br /> | |||
TOMÁR BHÁVE PRÁŃA MURACHÁY<br /> | |||
ASMITÁR ABHÁVA SARE JÁY<br /> | |||
PRIITIR DOLAKE DULE<br /> | |||
PATH BHULE GO PATH BHULE<br /> | |||
EI NIRÁLÁY RAUNGER MELÁY<br /> | |||
ELE ÁJI PATH BHULE<br /> | |||
PATH BHULE GO PATH BHULE<br /> | |||
O Lord, within the festival of colours, You came today alone, mistakenly forgetting the<br /> | |||
path. You do not want anything, do not bring anything, just went on giving Yourself<br /> | |||
pouring. You brought with You morning light, and by illumination filled the entire three<br /> | |||
worlds. You go on pouring plentiful joy of life, each moment spreading the wings. It is<br /> | |||
not possible to forget You, the vitality stupefies with Your ideation. The scarcity of<br /> | |||
egotism goes on vanishing oscillating on the swing of love.<br /> | |||
=== 3970 (19/01/1987) D === | |||
OGO NIT́HUR HARI<br /> | |||
KATA JANAM PARE ELE ÁMÁR GHARE<br /> | |||
ÁMI KHUNJE MARI YUGE YUGÁNTARE<br /> | |||
ELE ÁMÁR GHARE<br /> | |||
KATA KISHALAYA HOLO JE LAYA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KATA KISHALAYA HOLO JE LAYA<br /> | |||
KATA TÁRÁ KHASE ÁNDHÁRE KŚAY<br /> | |||
JHAINJHÁ HÁRIE GELO KATA MALAY<br /> | |||
KATA GOLÁP BHUME JHARE PAŔE<br /> | |||
ELE ÁMÁR GHARE<br /> | |||
ADVITIIYA TUMI SARVA GUŃE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ADVITIIYA TUMI SARVA GUŃE<br /> | |||
ÁMÁR KATHÁ BHULE JÁO KEMANE<br /> | |||
D́EKE GECHI TOMÁY PRATI KŚAŃE<br /> | |||
ÁJ ELE PRABHÁTE RÁUNGÁ RAVIR KARE<br /> | |||
ELE ÁMÁR GHARE<br /> | |||
OGO NIT́HUR HARI<br /> | |||
KATA JANAM PARE ELE ÁMÁR GHARE<br /> | |||
O the merciless Lord, after how many lives You came to my home. I searched to extreme from<br /> | |||
eras after eras. How many tender leaves vanished, how many stars decayed in darkness. How<br /> | |||
many sandal breeze were lost in storms, how many rose flowers dropped down on earth? In | |||
all attributes, You are one without a second. How do You continue to forget about me? Each<br /> | |||
moment I continued to call You, You came today with colourful sun rays in the morning.<br /> | |||
=== 3971 (19/01/1987) D === | |||
ÁLOR DESHER PARII ESE<br /> | |||
BOLALE EKHAN GHUMIYO NÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KÁJ RAYECHE ÁLO ÁCHE<br /> | |||
DÁMI SAMAY HÁRIO NÁ<br /> | |||
BOLALE EKHAN GHUMIO NÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KÁJ KARE JÁY MADHU MAKŚI<br /> | |||
PIPILIKÁ SÁRIKÁ PAKŚI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KÁJ KARE JÁY MADHU MAKŚI<br /> | |||
PIPILIKÁ SÁRIKÁ PAKŚI<br /> | |||
MAHÁKÁSHER KÁRÁR RAKŚI<br /> | |||
KÁJE BÁDHÁ DIO NÁ<br /> | |||
BOLALE EKHAN GHUMIYO NÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
UDAYÁSTA KÁJ KARE JÁO<br /> | |||
SHVÁSA PRASHVÁSE KÁJ BHARE NÁO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
UDAYÁSTA KÁJ KARE JÁO<br /> | |||
SHVÁSA PRASHVÁSE KÁJ BHARE NÁO<br /> | |||
KÁJ KE PURASKÁR MENE NÁO<br /> | |||
NINDÁ STUTITE THÁMIO NÁ<br /> | |||
BOLALE EKHAN GHUMIYO NÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BOLALE EKHAN GHUMIYO NÁ<br /> | |||
ÁLOR DESHER PARII ESE<br /> | |||
BOLALE EKHAN GHUMIYO NÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
The Nymph of the arena of light came and told, “ Do not sleep now, there are pending<br /> | |||
tasks, light is there, do not lose valuable time. All continue to perform actions, the<br /> | |||
bee, the ant, the sa’rika’ bird, even guards of prison of the great devourer<br /> | |||
Mahaka’la, do not obstruct their functions. From morning to evening continue performing<br /> | |||
action, fill action into each inhalation and exhalation. Accept the action as reward and<br /> | |||
do not pause by praise or condemnation.<br /> | |||
=== 3972 (19/01/1987) D === | |||
DAYÁL NIDHÁN TUMI BHAGAVÁN | |||
ALAKE ÁLOKE SHÁSHVATA<br /> | |||
VISHVA VIDHÁN SHREYA SUMAHÁN | |||
APARIŃÁMI SHRUTI SHRUTA<br /> | |||
ALAKE ÁLOKE SHÁSHVATA<br /> | |||
JÁHÁ KARE JÁO JÁHÁ NÁHI KARO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
JÁHÁ KARE JÁO JÁHÁ NÁHI KARO<br /> | |||
JÁRE CHUNŔE PHELO JÁRE TULE DHARO<br /> | |||
SABÁI BHITARE RÁJE ANTARE? SABE TOMÁTEI SPANDITA<br /> | |||
ALAKE ÁLOKE SHÁSHVATA<br /> | |||
ANÁDI PURUŚA PURUŚOTTAMA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ANÁDI PURUŚA PURUŚOTTAMA<br /> | |||
SAMÁHÁR SATTVA RAJAH TAMAH<br /> | |||
MAHATER MÁJHE HE MAHATTAMA<br /> | |||
APARÁMRIŚT́A BHÁVÁTIITA<br /> | |||
ALAKE ÁLOKE SHÁSHVATA<br /> | |||
DAYAL NIDHÁN TUMI BHAGAVÁN | |||
ALAKE ÁLOKE SHÁSHVATA<br /> | |||
O Lord, Repository of Kindness, You are eternal heavenly effulgence. O The Controller of<br /> | |||
the universe, Great benevolent, You are incomparable as heard to ears. Whatever You go on | |||
doing, what You do not do, whom You leave and whom You lift up, all dwell within inside<br /> | |||
and all are oscillated by You. O the beginning less Purus’a, the Supreme Hub<br /> | |||
Purus’ottama, aggregate of all the three Principles, sentient, mutative and static, You<br /> | |||
are Greatest amongst Great, untouched and beyond imagination.<br /> | |||
=== 3973 (19/01/1987) D === | |||
DARSHANE VIJINÁNE O SHÁSTRE<br /> | |||
TAVA PARICAYA KE BÁ PEYECHE<br /> | |||
JÁRE DAYÁ KARO TÁRE TULE DHARO<br /> | |||
SATYA SATTÁ SEI JENECHE<br /> | |||
TAVA PARICAYA KE BÁ PEYECHE<br /> | |||
KATA T́UKU BALA DHARE E MÁNAVA<br /> | |||
KATA BALA DHARE VIDHÁTÁ TÁHÁR<br /> | |||
MÁNAVER JINÁNA VRITHÁ ABHIMÁNA<br /> | |||
SAB JINÁNA TÁR KRPÁ VIDHÁTÁR<br /> | |||
JE KRPÁ PEYECHE DHANYA HOECHE<br /> | |||
SEI TOMÁREI KICHU BUJHECHE<br /> | |||
TAVA PARICAYA KE BÁ PEYECHE<br /> | |||
ATIITA VARTAMÁN O BHAVIŚYAT<br /> | |||
NIJERAO JYOTIŚII BOLITE NÁ RE<br /> | |||
CANDRA SÚRYA TÁRÁ NIIHÁRIKÁ<br /> | |||
KEHO KI KICHUI BUJHITE PÁRE<br /> | |||
SABÁSHRAYA JE ANÁSHRAYA SAB<br /> | |||
JINÁNA TABU TOMÁTE ÁCHE<br /> | |||
TAVA PARICAYA KE BÁ PEYECHE<br /> | |||
DARSHANE VIJINÁNE O SHÁSTRE<br /> | |||
TAVA PARICAYA KE BÁ PEYECHE<br /> | |||
O Lord, who can get acquaintance of Yours by philosophy, science and scriptures? On whom<br /> | |||
You shower mercy, and whom You lift up, they only can know the absolute truth. How meagre<br /> | |||
is this human strength, how much unlimited strength is Yours, O the Controller? Human | |||
knowledge and false vanity, all wisdom is Your grace O God. Those who get Your grace are<br /> | |||
really blessed and they only understand You a little bit. Past, present and future of own | |||
self, the astrologer himself never tells. Something about sun, moon, stars and nebula<br /> | |||
some understand a bit. O the shelter of all, without any shelter, all knowledge exist<br /> | |||
within You only.<br /> | |||
=== 3974 (19/01/1987) D === | |||
CAMPAK KALI JHARIÁ GIYÁCHE<br /> | |||
MANER KUINJA VANE ÁMÁR<br /> | |||
SE PRIYA ÁSENI STABAK NEYANI<br /> | |||
PHUL SAHE NI SE VEDANÁ BHÁR<br /> | |||
MANER KUINJA VANE ÁMÁR<br /> | |||
PRABHÁTE UT́HIÁGENTHE CHINU MÁLÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PRABHÁTE UT́HIÁGENTHE CHINU MÁLÁ<br /> | |||
RÁGÁTMIKÁR MADHU TÁTE D́HÁLÁ<br /> | |||
SÁJIYE SONÁLII VARAŃA D́ÁLÁ<br /> | |||
PATH PÁNE CEYE CHINU TÁHÁR<br /> | |||
MANER KUINJA VANE ÁMÁR<br /> | |||
SAMVIT BOLE SAMAY ESECHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
SAMVIT BOLE SAMAY ESECHE<br /> | |||
EKHANAO TÁHÁR ÁSÁR ÁSHÁ ÁCHE<br /> | |||
PRIITIR DEULE SÁJÁIÁ PHULE<br /> | |||
DIIPJVELE D́ÁKO? TÁRE EBÁR<br /> | |||
MANER KUINJA VANE ÁMÁR<br /> | |||
CAMPAK KALI JHARIÁ GIYÁCHE<br /> | |||
MANER KUINJA VANE ÁMÁR<br /> | |||
In my mental garden, the bud of campa’ withered down. The Dear did not come, did not<br /> | |||
accept the offering in the hands, the flowers could not bear the load of this agony.<br /> | |||
Getting up in the morning, I threaded the garland, poured the honey of total devotion into<br /> | |||
that, decorating the golden tray of colours, I stood beside the path of His arrival. The<br /> | |||
consciousness tells that there was still time, even now there is hope of His arrival.<br /> | |||
Decorating the temple of love with flowers, kindle lamp and call Him again this time.<br /> | |||
=== 3975 (19/01/1987) === | |||
KÁR TARE MOR PRADIIP JVÁLÁ<br /> | |||
KÁR TARE MOR MÁLÁ GÁNTHÁ<br /> | |||
JÁR LÁGI MAN HOYE UTALÁ<br /> | |||
SE SHUNALE NÁ GIITI GÁTHÁ<br /> | |||
KÁR TARE MOR MÁLÁ GÁNTHÁ<br /> | |||
BHEVE CHILUM JÁ MOR BHÁLO<br /> | |||
MANER RAUNGIIN RAUNGA MASHÁLO<br /> | |||
SANDHYA RÁGE JHALAMALA<br /> | |||
DOBO MANER MADHURATÁ<br /> | |||
KÁR TARE MOR MÁLÁ GÁNTHÁ<br /> | |||
JE SUR SEDHECHI ÁJIIVANA<br /> | |||
BHÁVE BHÁŚÁY CIRA NÚTAN | |||
PRÁŃER VIINÁ PRIYASPANDANA<br /> | |||
DOBO PRIITIR ÁKULATÁ<br /> | |||
KÁR TARE MOR MÁLÁ GÁNTHÁ<br /> | |||
KÁR TARE MOR PRADIIP JVÁLÁ<br /> | |||
KÁR TARE MOR MÁLÁ GÁNTHÁ<br /> | |||
What is the use of my kindling the lamp and threading the garland? The One for whom, the<br /> | |||
mind is restless, He does not listen to the song. I thought that all my best possessions<br /> | |||
the charming glowing colours of my mind, shining with the evening melody, and all<br /> | |||
sweetness of my mind, I shall offer. I had thought that all the melodies that I practiced<br /> | |||
throughout my whole life, which are ever new in ideas and language, the charming tinkling<br /> | |||
of the viin’a’ of my heart, I shall offer to Him, with earnest love.<br /> | |||
=== 3976 (19/01/1987) D === | |||
ESECHILE PRABHU ÁMÁRI GHARE<br /> | |||
TITHI JÁNI NÁ<br /> | |||
BHULE GECHOTABUSMRTI KAŃÁ<br /> | |||
MORE CHEŔE JÁY NÁ<br /> | |||
TITHI JÁNI NÁ<br /> | |||
PARÁ MÁLÁ TAVA SHUKÁIÁ GECHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PARÁ MÁLÁ TAVA SHUKÁIÁ GECHE<br /> | |||
PHUL JHARE GECHE D́OR PAŔE ÁCHE<br /> | |||
SÁJÁNO BÁGÁN KÁNT́ÁY BHARECHE<br /> | |||
ALI PATH BHÚLE ÁSE NÁ<br /> | |||
TITHI JÁNI NÁ<br /> | |||
PHELE REKHE GELE JE CARAŃA REKHÁ<br /> | |||
SE REKHÁ EKHANO MOR MANE ÁNKÁ<br /> | |||
TÁRI SANE ÁNKÁ TAVA RATH CÁKÁ<br /> | |||
SE CÁKÁ KAKHANO THÁME NÁ<br /> | |||
TITHI JÁNI NÁ<br /> | |||
ESECHILE PRABHU ÁMÁRI GHARE<br /> | |||
TITHI JÁNI NÁ<br /> | |||
O Lord, You visited my home the date I do know. You have forgotten but the bit of memory<br /> | |||
does not leave me. Your garland worn by You then is dried up, the flowers withered away<br /> | |||
only the thread is left lying. The decorated garden is full of thorns, the bees do not<br /> | |||
come even by mistake. The foot mark that You had left, that even now is impressed on my<br /> | |||
mind. Along with that is marked the impression of the wheels of Your cart, which never<br /> | |||
stops.<br /> | |||
=== 3977 (19/01/1987) K === | |||
MANER MAYUR MOR MEGH DEKHE METECHE<br /> | |||
ÁŔÁLE CÁNDER KHELÁ CALE<br /> | |||
HÁRÁNO DIN GULI JENO KHUINJE PEYECHE<br /> | |||
VIRALE MANE MANE BOLE<br /> | |||
ÁŔÁLE CÁNDER KHELÁ CALE<br /> | |||
EKAT́I DUT́I KARE KATA VATSAR GECHE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
EKAT́I DUT́I KARE KATA VATSAR GECHE<br /> | |||
KATA NIDÁGHER JVÁLÁ VARAŚAY BHESECHE<br /> | |||
SHARAT ÁKÁSHER PÁSHE HEMANTE SHIITA ESECHE<br /> | |||
VASANTA D́EKE GECHE PHULE<br /> | |||
ÁŔÁLE CÁNDER KHELÁ CALE<br /> | |||
NIDÁGHE BELÁ MÁLATI VARAŚÁY JUTHIKÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
NIDÁGHE BELÁ MÁLATI VARAŚÁY JUTHIKÁ<br /> | |||
SHARATE SHEFÁLII HIME CANDRA MALLIKÁ<br /> | |||
SHIITE SHOBHAINJANE PHÁGUNER RAUNGA ÁNKÁ<br /> | |||
VASANTA KISHALAYE DULE<br /> | |||
ÁŔÁLE CÁNDER KHELÁ CALE<br /> | |||
MANER MAYUR MOR MEGH DEKHE METECHE<br /> | |||
ÁŔÁLE CÁNDER KHELÁ CALE<br /> | |||
My mental peacock is frenzied looking towards the clouds. Behind the game of moon was<br /> | |||
going on. In seclusion, as if it was telling that it found the lost days on searching. How<br /> | |||
many years passed, one after another, how many summer heats floated away in rainy seasons.<br /> | |||
Soon after autumn grasses, winter came, and spring went called with flowers. During<br /> | |||
summer, the bela’, during rains, malatii, during autumn, shefa’lii, during winter<br /> | |||
candramallika’, during cold, shobha’injana, during spring, colourful new leaves, all<br /> | |||
oscillate.<br /> | |||
=== 3978 (19/01/1987) D === | |||
DHARE RÁKHÁ JÁY NI SAKHÁ<br /> | |||
SHONÁLII MOR DIN GULI<br /> | |||
RAUNGA BERAUNGER DIN GULI<br /> | |||
KATAK KÁINCÁ KATAK TÁJÁ<br /> | |||
KATAK BHÁŚÁ VARŃÁLII<br /> | |||
SHONÁLI MOR DIN GULI<br /> | |||
RAUNGA CHILO ARUŃODAYER<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
RAUNGA CHILO ARUŃODAYER<br /> | |||
SUPRABHÁTER SÚRYÁLOKER<br /> | |||
RAUNGA CHILO TAPANÁSTER<br /> | |||
CÁNDER HÁSI PRADOŚERA<br /> | |||
GELO UŔE KHÁNCÁ CHEŔE<br /> | |||
POŚÁ PÁKHIR KÁKALI<br /> | |||
SHONÁLII MOR DIN GULI<br /> | |||
RAUNGA CHILO MOR RÁG RÁGINIIR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
RAUNGA CHILO MOR RÁG RÁGINIIR<br /> | |||
RAUNGA CHILO ANÁHATER DHVANIR<br /> | |||
MUKTÁKÁSHER MUKTA VÁŃIIR<br /> | |||
DRPTA PRÁŃE JÁ DIIPÁVALII<br /> | |||
SHONÁLII MOR DIN GULI<br /> | |||
DHARE RÁKHÁ JÁY NI SAKHÁ<br /> | |||
SHONÁLI MOR DIN GULI<br /> | |||
O Friend, it is not possible to keep holding my golden days. Those colourful days<br /> | |||
somewhat tender, somewhat fresh, somewhat spectrum of language. Crimson colour of sunlight<br /> | |||
was there, with morning illumination. There was colour of evening after sunset with smile<br /> | |||
of the moon. And chirping of those pet birds that flew leaving the cage. There were<br /> | |||
colours in my tunes and melodies, also of the internal sound heard in meditation, also of<br /> | |||
materialized message of free sky, illuminated life or festivity of light.<br /> | |||
=== 3979 (19/01/1987) D === | |||
HE PRIYA TOMÁR TARE<br /> | |||
GENTHE GECHI JATA MÁLÁ<br /> | |||
TUMI KICHUI PARILE NÁ<br /> | |||
SHUKHÁLO ÁTAPA JVÁLÁY<br /> | |||
BÁRE BÁRE TOMÁRE SMARE<br /> | |||
PHULE PARÁYECHI D́ORE<br /> | |||
SE HÁRE KENO NILE NÁ<br /> | |||
TÁI BHÁVI BASE ABELÁY<br /> | |||
GENTHE GECHI JATA MÁLÁ<br /> | |||
BHÁLOBÁSI TOMÁY PRIYA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BHÁLOBÁSI TOMÁY PRIYA<br /> | |||
BHEVE CHILUM JÁ MOR BHÁLO<br /> | |||
SABAI TUMI HESE NIYO<br /> | |||
KRPÁR KAŃÁ MORE D́HELO<br /> | |||
CAOÁR KICHUI NÁHI ÁCHE<br /> | |||
THEKO SHUDHU KÁCHE KÁCHE<br /> | |||
EI ANURODHA JÁNÁI TOMÁY<br /> | |||
DIN CALE JÁY SANDHYÁ GHANÁY<br /> | |||
GENTHE GECHI JATA MÁLÁ<br /> | |||
KICHUI ÁMÁR NEI APANÁR<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KICHUI ÁMÁR NEI APANÁR<br /> | |||
ÁMÁR “ÁMI”O JE TOMÁR<br /> | |||
BUDBUD ÁMI, TUMI APÁR<br /> | |||
ÁMI HÁSI BHÁSI LIILÁY<br /> | |||
GENTHE GECHI JATA MÁLÁ<br /> | |||
HE PRIYA TOMÁR TARE<br /> | |||
GENTHE GECHI JATA MÁLÁ<br /> | |||
O Dear, all the garlands that I threaded for You, You did not wear a single, and they<br /> | |||
dried up due to burning heat. Remembering You again and again, I threaded the flowers into<br /> | |||
the twine, that garland why did not You accept, that I think sitting untimely. O Dear I<br /> | |||
love You, thinking of that I liked. All You accept smilingly, pouring wee bit of love upon | |||
me. I have no expectation, just stay close to me. This request I express before You, the<br /> | |||
day passes and evening deepens. I have nothing of my own. My own “self” is also Yours.<br /> | |||
I am a bubble, You are infinite, I smile floating in illusive game, liila.<br /> | |||
=== 3980 (20/01/1987) D === | |||
ÁMI TOMÁRI KATHÁ SHUNIGO<br /> | |||
ÁR TOMÁRI GÁN GÁI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ,?<br /> | |||
ÁMI TOMÁRI PÁNE CEYE RAI<br /> | |||
MOR DVITIIYA KEHO NÁI<br /> | |||
ÁR TOMÁRI GÁN GÁI<br /> | |||
BHORER ARUŃODAYE NISHCINTA HRIDAYE<br /> | |||
ÁMI TOMÁREI D́ÁKI MOR ÁLAYE<br /> | |||
ÁR TOMÁRE DEKHE JÁI<br /> | |||
ÁR TOMÁRI GÁN GÁI<br /> | |||
TUMI ÁMÁR SHUDHU, ÁMÁR<br /> | |||
TUMI NÁSHO MANERI ÁNDHÁR<br /> | |||
SABÁR ÁDHÁR NIJE NIRÁDHÁR<br /> | |||
BHEVE ÁNANDA PÁI<br /> | |||
ÁR TOMÁRI GÁN GÁI<br /> | |||
ÁMI TOMÁRI KATHÁ SHUNIGO<br /> | |||
ÁR TOMÁRI GÁN GÁI<br /> | |||
O Lord, I shall ever listen about You and sing Your song. I long and move towards You, and<br /> | |||
I have no one else. During sunrise in the morning, with clean tranquil heart, I call You<br /> | |||
at my home, and keep on looking at You. You are mine and only mine, You destroy the<br /> | |||
darkness of mind. You are shelter and base for all, remaining Yourself without any base.<br /> | |||
While meditating on You, I find bliss.<br /> | |||
=== 3981 (20/01/1987) D === | |||
DINE TOMÁY CEYE CHILUM PRIYA<br /> | |||
TUMI ELE SÁNJHER BELÁY<br /> | |||
ÁLO TAKHAN CHILO NÁ MOR GHARE<br /> | |||
DINER ÁLO CALE GELO<br /> | |||
SÁNJHER KÁLO NEVE ELO<br /> | |||
DEKHÁ DILE NIVIŔA ANDHAKÁRE<br /> | |||
ÁLO TAKHAN CHILO NÁ MOR GHARE<br /> | |||
DIIP TAKHANO HOYENI JVÁLÁ<br /> | |||
JHARE GIYE CHILO MÁLÁ<br /> | |||
CHILO NÁ SÁJÁNO D́ÁLÁ<br /> | |||
BHARÁ PÚJÁR UPÁCÁRE<br /> | |||
ÁLO TAKHAN CHILO NÁ MOR GHARE<br /> | |||
HOYENI VRTHÁ ÁMÁR D́ÁKÁ<br /> | |||
DERI HOLEO DILE DEKHÁ<br /> | |||
CÁOÁR MATAI ELE EKÁ<br /> | |||
BHAYA SARÁLE GLÁNI MUKTA KARE<br /> | |||
ÁLO TAKHAN CHILO NÁ MOR GHARE<br /> | |||
DINE TOMÁY CEYE CHILUM PRIYA<br /> | |||
TUMI ELE SÁNJHER BELÁY<br /> | |||
ÁLO TAKHAN CHILO NÁ MOR GHARE<br /> | |||
O Dear, during daytime, I wanted You, but You came during evening time, when there was no<br /> | |||
illumination in home. The daytime passed, the darkness of evening came down, and were seen | |||
in deep darkness. Lamp could not be lit at that time, the garland got withered. The<br /> | |||
offering tray, full of articles of worship could not be arranged. But my call was not<br /> | |||
waste. You were seen, though late. As per wish, You came alone, to remove fear and provide<br /> | |||
freedom from agonies.<br /> | |||
=== 3982 (20/01/1987) D === | |||
TOMÁY KHUNJE KHUNJE PRIYA<br /> | |||
DIN JE KET́E JÁY<br /> | |||
ÁMÁR JANAM CALE JÁY<br /> | |||
SÁT SÁGARE ADRI SHIRE<br /> | |||
GHURE GHURE HÁY<br /> | |||
ÁMÁR JANAM CALE JÁY<br /> | |||
PHULER VANE SAḾGOPANE<br /> | |||
KHUNJECHI RÁTRI DINE<br /> | |||
TIIRTHE JANAPADE KÁNANE<br /> | |||
KHUNJECHI ÁSHÁY<br /> | |||
ÁMÁR JANAM CALE JÁY<br /> | |||
NIIHÁRIKÁY TÁRÁY TÁRÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
NIIHÁRIKÁY TÁRÁY TÁRÁY<br /> | |||
KÁJAL KÁLO MEGHER MÁYÁY<br /> | |||
NIDÁGH DÁHE TARU CHÁYÁY<br /> | |||
CEYECHI TOMÁY<br /> | |||
ÁMÁR JANAM CALE JÁY<br /> | |||
ELE TUMI AVASHEŚE<br /> | |||
DIIRGHA NISHÁR ÁNDHÁR SHEŚE<br /> | |||
PHUL PHOT́ÁNO ÁLOKÁBHÁSE<br /> | |||
RAUNGA LÁGÁ ÚŚÁY<br /> | |||
ÁMÁR JANAM CALE JÁY<br /> | |||
TOMÁY KHUNJE KHUNJE PRIYA<br /> | |||
DIN JE KET́E JÁY<br /> | |||
ÁMÁR JANAM CALE JÁY<br /> | |||
O Dear, in search after search for You, my days pass, my life and birth passes in vain.<br /> | |||
Alas, roaming and wandering over the seven oceans and the mountain peaks. Day and night<br /> | |||
secretly, I have been searching You in floral gardens, holy places, forests and towns with<br /> | |||
hopes. I searched You amidst stars, nebula, and scenes of dark clouds. I longed for You in | |||
intense heat of the sun, and under the shade of the trees. At the end You came at the end<br /> | |||
of the long night, blooming the flowers with appearance of light, during colourful<br /> | |||
morning.<br /> | |||
=== 3983 (20/01/1987) K === | |||
TUMI, ÁLO JHALAMALA ÚŚÁY ELE<br /> | |||
ÁNDHÁRER JÁLA CHINŔILE<br /> | |||
YUGÁNTARER JAMÁ CHILO JE ÁNDHÁR<br /> | |||
NIMEŚE TÁRE SARÁLE<br /> | |||
ÁNDHÁRER JÁLA CHINŔILE<br /> | |||
OGO PRIYA MOR KII JÁDU JÁNO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
OGO PRIYA MOR KII JÁDU JÁNO<br /> | |||
RAUNGER KHELÁY ALAKÁ ÁNO<br /> | |||
DÚR KE KÁCHE PALAKE T́ÁNO<br /> | |||
BHEDÁBHEDA NÁHI RÁKHILE<br /> | |||
ÁNDHÁRER JÁLA CHINŔILE<br /> | |||
TOMÁRE JÁNÁI ÁMI KOT́ISHAH PRAŃÁM<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁRE JÁNÁI ÁMI KOT́ISHAH PRAŃÁM<br /> | |||
TUMI MOR ÁDI TUMI SHEŚA PARIŃÁMA<br /> | |||
MOR PARICAYA MOR NÁM MOR DHÁM<br /> | |||
TOMÁTEI MISHIYE DILE<br /> | |||
ÁNDHÁRER JÁLA CHINŔILE<br /> | |||
TUMI, ÁLO JHALAMALA ÚŚÁY ELE<br /> | |||
ÁNDHÁRER JÁLA CHINŔILE<br /> | |||
O Lord, You came during morning shining with light and tore away the net of darkness. The<br /> | |||
darkness was accumulated since eras, You removed that in a moment. O my Dear, what a magic<br /> | |||
You know, that You bring heaven by the game of colours. Within blink of eye, You pull the<br /> | |||
distant ones close, without keeping any distinction. I express my innumerable salutations<br /> | |||
to You. You are my beginning and end. My acquaintance, address, name, all You have merged<br /> | |||
in Yourself.<br /> | |||
=== 3984 (20/01/1987) K === | |||
MÁNAVATÁR MUKTA DHÁRÁ<br /> | |||
BAHÁYE DILE DHARÁTE<br /> | |||
NEI KONO T́ÁNÁ T́ÁNI HÁNÁ HÁNI<br /> | |||
BAHÁYE DILE DHARÁTE<br /> | |||
SHOŚAŃA DÁNAVER HÁTHE<br /> | |||
KATA YUGA YUGA DHARE KENDECHE JAGAT<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KATA YUGA YUGA DHARE KENDECHE JAGAT<br /> | |||
KATA ASTRÁGHÁTA HENECHE ASAT<br /> | |||
ÁLO JVELE ÁJI ELE TUMI MAHAT<br /> | |||
SARÁLE SAKAL KŚATE<br /> | |||
BAHÁYE DILE DHARÁTE<br /> | |||
MÁNUŚA BHULE CHILO NIJA PARICAYA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MÁNUŚA BHULE CHILO NIJA PARICAYA<br /> | |||
BHEVE CHILO PASHU CHÁŔÁ SEO KICHU NAY<br /> | |||
PRAVRITTI TEI TÁR HOBE BUJHI JAY<br /> | |||
TUMI ELE BHÚL BHÁUNGÁTE<br /> | |||
BAHÁYE DILE DHARÁTE<br /> | |||
MÁNAVATÁR MUKTA DHÁRÁ<br /> | |||
BAHÁYE DILE DHARÁTE<br /> | |||
You came and brought the fountain of human liberation on this earth.<br /> | |||
Demons will no longer be able to continue their ugly dance of disaster, exploitation and<br /> | |||
murder. Since ages, this whole world was crying in agony and pain. Immoralists<br /> | |||
were torturing one and all with their weapons. Today You have come and<br /> | |||
created strong vibration. Ignited the light. And removed the pain and<br /> | |||
suffering for one and all. All this happened because of Your grace<br /> | |||
=== 3985 (20/01/1987) === | |||
TOMÁR PATH PÁNE CEYE<br /> | |||
JANAM MOR JE CALE JÁY<br /> | |||
KAO NI KATHÁ SHONO NI VYATHÁ<br /> | |||
DÁO NI DEKHÁ ÁMÁY<br /> | |||
JANAM MOR JE CALE JÁY<br /> | |||
EKLÁ BASE KŚUDRA GHARE<br /> | |||
BHÁLOBESECHI TOMÁRE<br /> | |||
DÚR ÁKÁSHER BALÁKÁRE<br /> | |||
SHUDHÁY CENE KI TOMÁY<br /> | |||
JANAM MOR JE CALE JÁY<br /> | |||
ANDHAKÁRER ANTARÁLE<br /> | |||
ÁSAN PÁTI CIT KAMALE<br /> | |||
BHÁVI PRIYA KAKHAN BALE<br /> | |||
DHARÁ DILUM EŚAŃÁY<br /> | |||
JANAM MOR JE CALE JÁY<br /> | |||
TOMÁR PATH PÁNE CEYE<br /> | |||
JANAM MOR JE CALE JÁY<br /> | |||
O Lord, looking towards Your arrival path this life of mine goes on passing. You do not<br /> | |||
speak anything, do not listen to my agony, nor You have shown Yourself to me. Sitting<br /> | |||
alone in the small room, I love You, enquiring from the swans of the distant sky whether<br /> | |||
they recognise You. With the interval of darkness, making You seated on the lotus of my<br /> | |||
mind, I think, when shall I get held, O Dear.<br /> | |||
=== 3986 (20/01/1987) === | |||
RAJANI GANDHÁ BOLE NISHIITHE<br /> | |||
SABE ESO MOR KÁNANE<br /> | |||
MITÁLI KARIÁ REKHECHI GOPANE<br /> | |||
SHARAD SHEFÁLI SANE<br /> | |||
SABE ESO MOR KÁNANE<br /> | |||
SARÁITE CÁI BHÁR DHARAŃIIR<br /> | |||
SHOKÁHOTER MUCHÁBO ÁNKHI NIIR<br /> | |||
BHÁVA JAD́ATÁY BAHÁBO SAMIIR<br /> | |||
MANUJER MANE MANE<br /> | |||
SABE ESO MOR KÁNANE<br /> | |||
SÁMARTHYA MOR BESHI KICHU NÁI<br /> | |||
JATA T́UKU ÁCHE KÁJETE LÁGÁI<br /> | |||
PARAMA PURUŚA SMARI JE SADÁI<br /> | |||
PRIITI NIŚIKTA DHYÁNE<br /> | |||
SABE ESO MOR KÁNANE<br /> | |||
RAJANI GANDHÁ BOLE NISHIITHE<br /> | |||
SABE ESO MOR KÁNANE<br /> | |||
The creeper of the night queen flower tells in the night, “All come into my mental<br /> | |||
garden. I have made friendship secretly, with winter shefa’lii. I want to remove the<br /> | |||
load of the earth. I shall wipe the tears of the distressed. Within each human mind, I<br /> | |||
shall blow off the dogma. I do not have much strength, whatever is there, I shall put to<br /> | |||
use. I ever remember the Supreme, Parama Purus’a, with love absorbed meditation”.<br /> | |||
=== 3987 (20/01/1987) D === | |||
KATHÁ DIYE GECHE SE<br /> | |||
ÁSIBE, KATHÁ KABHU SE BHULIBE NÁ<br /> | |||
JE PRADIIP SE JVELE GECHE<br /> | |||
TÁHÁ KAKHANO NIVIBE NÁ<br /> | |||
KATHÁ DIYE GECHE SE<br /> | |||
ÁSIBE KATHÁ KABHU SE BHULIBE NÁ<br /> | |||
BANDHU ÁMÁR ÁSBE JÁNI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BANDHU ÁMÁR ÁSBE JÁNI<br /> | |||
KANAK KIRIIT́ MÁTHE<br /> | |||
CANDRA KETUR SHIIRŚE ÁNKÁ<br /> | |||
SONÁR ARUŃA RATHE<br /> | |||
VARAŃ TARE CANDANERI<br /> | |||
ÁLPANÁ DII PATHE<br /> | |||
ÁMÁR, NEI KONO BHÁVANÁ<br /> | |||
KATHÁ DIYE GECHE SE<br /> | |||
ÁSIBE KATHÁ KABHU SE BHULIBE NÁ<br /> | |||
PATH BHULE SE YADI NÁ ÁSE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
PATH BHULE SE YADI NÁ ÁSE<br /> | |||
ÁNABO TÁRE CIT SAKÁSHE<br /> | |||
NAY KO CÁOÁ PÁOÁR ÁSHE<br /> | |||
KALPA TARU SE KICHU CÁY NÁ<br /> | |||
KATHÁ DIYE GECHE SE<br /> | |||
ÁSIBE, KATHÁ KABHU SE BHULIBE NÁ<br /> | |||
He, Who has gone away, giving assurance, will come, He would never forget the promise. The<br /> | |||
lamp that He kindled and went, that will never extinguish. I know that my Friend will come<br /> | |||
with golden crown on the head, with moon mark on the top, on the golden solar chariot. For<br /> | |||
decorating welcome colouration on the path, I provided sandal paste, I have no other<br /> | |||
thought. If He would not come on the path even by mistake, I shall bring Him close to my<br /> | |||
mind. He has no expectation to get, as He is wishgranting tree, does not desire anything.<br /> | |||
=== 3988 (20/01/1987) D === | |||
SE PATHIK ESECHE<br /> | |||
KATA YUGA PARE<br /> | |||
SÁNJHER BALÁKÁ JE MAN | |||
PATH CINE PHERE NIIŔE<br /> | |||
DHARÁR MALINATÁY CHILO<br /> | |||
DHULI DHUSARATÁY<br /> | |||
ÁJ SE HOYECHE UNMAN | |||
DYULOKER ABHISARE<br /> | |||
PATH CINI PHERE NIIŔE<br /> | |||
CHILO TÁR JATA KATHÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
CHILO TÁR JATA KATHÁ<br /> | |||
MARMER VYÁKULATÁ<br /> | |||
SHÁŃITA SÁYAK VYATHÁ<br /> | |||
SAKALI GELO JE SARE<br /> | |||
PATH CINI PHERE NIIŔE<br /> | |||
KHUNJE CHILO SE KÁHÁKE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KHUNJE CHILO SE KÁHÁKE<br /> | |||
CHUT́E CHILO KÁR D́ÁKE<br /> | |||
KE RODA MEGHER PHÁNKE<br /> | |||
BENDHE CHILO MOHE TÁRE<br /> | |||
PATH CINI PHERE NIIŔE<br /> | |||
SE PATHIK ESECHE<br /> | |||
KATA YUGA PARE<br /> | |||
That Unknown traveler came after so many eras, like the bird returning to its nest in the<br /> | |||
evening having recognised the path. The world was dirty with dust and mud, it has become<br /> | |||
frenzied with the love of the spiritual arena. All the pains of piercing arrow removed<br /> | |||
out. Whom did He search? At whose call He rushed out? Who tied Him with attachment through<br /> | |||
the gaps of clods and sun?<br /> | |||
=== 3989 (20/01/1987) K === | |||
ARÚPA RATAN TUMI RÚPE ENECHO<br /> | |||
TRILOKERA SUDHÁSÁRE<br /> | |||
TÁI MAN ÁMÁR DHARITE CÁY TOMÁRE<br /> | |||
PUŚPE PUŚPE DILE MADHURATÁ SURABHI<br /> | |||
INDRA DHANUTE ENKE DILE RAUNGE RÁUNGÁ CHAVI<br /> | |||
PRABHÁTE RÁUNGIYE DILE NÚTAN ÚŚAR RAVI<br /> | |||
KAOSTUBHA BASÁLE MANIHÁRE<br /> | |||
TÁI MAN ÁMÁR DHARITE CÁY TOMÁRE<br /> | |||
DIN TITHI CALE JÁY KEHO THÁMITE NÁ PÁY<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
DIN TITHI CALE JÁY KEHO THÁMITE NÁ PÁY<br /> | |||
SABÁR CALÁR PATHE TAVA DYUTI JHALAKÁY<br /> | |||
GOKULE GOLOKE RAYECHO NITYALOKE<br /> | |||
PRIITI BHARÁ ÁNKHI DÚRE NEHÁRE<br /> | |||
TÁI MAN ÁMÁR DHARITE CÁY TOMÁRE<br /> | |||
ARÚPA RATAN TUMI RÚPE ENECHO<br /> | |||
TRILOKERA SUDHÁSÁRE<br /> | |||
TÁI MAN ÁMÁR DHARITE CÁY TOMÁRE<br /> | |||
O the Formless Gem, You came into form as essence of nectar for the three worlds. Thus my<br /> | |||
mind wants to bring You within folds. In each flower You have provided sweetness and<br /> | |||
fragrance, within the rainbow, You have sketched colourful picture. In mornings, You have<br /> | |||
painted sun of the new dawn, and fixed the pendant of kaustubha diamond within the garland<br /> | |||
of gem. The days and dates pass, no one can pause, and on the movement path of all Your<br /> | |||
effulgence shines. You dwell within heaven and Gokul and in the eternal world. The eyes<br /> | |||
full of love, look far.<br /> | |||
=== 3990 (20/01/1987) K === | |||
TUMI ÁMÁR E SÁR JIIVANER JENECHI<br /> | |||
TOMÁRI JINÁNE TOMÁRI DHYÁNE<br /> | |||
TOMÁRI KATHÁ SHUNE<br /> | |||
TOMÁREI SHUDHU MENECHI<br /> | |||
TUMI ÁMÁR E SÁR JIIVANER JENECHI<br /> | |||
UPAL PATHE CHOT́E TAT́INI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
UPAL PATHE CHOT́E TAT́INI<br /> | |||
CHANDA SÁTHE NÁCE NAT́INI<br /> | |||
AŃURAKTIR ÁNÁN KHÁNI<br /> | |||
SABETE TOMÁY DEKHECHI<br /> | |||
TUMI ÁMÁR E SÁR JIIVANER JENECHI<br /> | |||
KAKHANO KICHUI HOYE NÁ HÁRÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
KAKHANO KICHUI HOYE NÁ HÁRÁ<br /> | |||
SABE SATATAI TOMÁTE BHARÁ<br /> | |||
TOMÁTE METE SAḾSÁR ÁCHE SÁRÁ<br /> | |||
AVASHEŚE BUJHE NIYECHI<br /> | |||
TUMI ÁMÁR E SÁR JIIVANER JENECHI<br /> | |||
O Lord, You are mine, this essence of life, I have known. Knowing You, meditating upon | |||
You, listening about You, I accept You only. Within the small river of the hilly path, in | |||
the rhythmic dance of the dancer, on the face, full of love, within all I see You. Nothing<br /> | |||
is lost any time, all are full of You forever, entire world is frenzied for You, and this<br /> | |||
fact I have understood at the end.<br /> | |||
=== 3991 (21/01/1987) K === | |||
BHESE JÁY BHESE JÁY<br /> | |||
BALÁKÁ BHESE JÁY<br /> | |||
KON AJÁNÁR GÁNE CALE ANANTA PÁNE<br /> | |||
SURE SURE SHUDHU GÁY<br /> | |||
BALÁKÁ BHESE JÁY<br /> | |||
NEI PECHANER T́ÁN, RAYECHE PATHER GÁN | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
NEI PECHANER T́ÁN, RAYECHE PATHER GÁN | |||
SUMUKHER PÁNE CEYE BHÁVE TÁRE KE MAHÁN | |||
JHAINJHÁ VÁRTYÁ KEHO ULKÁ AVAROHA<br /> | |||
RODHITE TÁHÁRE NÁHI PÁY<br /> | |||
BALÁKÁ BHESE JÁY<br /> | |||
VAJRA ASHANI ÁR UTTUNGA PAHÁŔ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
VAJRA ASHANI ÁR UTTUNGA PAHÁŔ<br /> | |||
RODHE NÁ TÁHÁR GATI ITIR SAMÁHÁR<br /> | |||
UCCHVÁSE DHÁVAMÁN ULLÁSE PRIYAMÁN | |||
SHONÁLII VARTAMÁN EKE MURCHÁY<br /> | |||
BALÁKÁ BHESE JÁY<br /> | |||
BHESE JÁY BHESE JÁY<br /> | |||
BALÁKÁ BHESE JÁY<br /> | |||
The swan goes on gliding, goes on gliding. With what unknown melody, it goes towards<br /> | |||
infinite, only singing with tunes after tunes. There is no backward pull, only song of the<br /> | |||
path remains, it just wants to move forward You the Great. The cyclone, storm or the fall<br /> | |||
of meteors, none can stop that. The lightning, the thunder, and very high mountain, none<br /> | |||
can stop its movement towards the culminating point of all. Rushing through exhalations<br /> | |||
attracted with joy, the golden present, all get stupefied into One.<br /> | |||
=== 3992 (21/01/1987) D === | |||
HE VIRÁT́A PURUŚA TOMÁKE<br /> | |||
VIDYÁY NÁHI PÁOÁ JÁY<br /> | |||
BUDDHIO HÁR MÁNIÁ JÁY<br /> | |||
ANURAKTI SHEŚA SAHÁY<br /> | |||
HE VIRÁT́A PURUŚA TOMÁKE<br /> | |||
VIDYÁY NÁHI PÁVÁ JÁY<br /> | |||
CALO TUMI NIJER BHÁVE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
CALO TUMI NIJER BHÁVE<br /> | |||
CALO NÁ KÁRO PRABHÁVE<br /> | |||
MIŚT́I MADHUR TIKTA VIDHUR<br /> | |||
SAMÁN BHÁVE KRPÁ PÁY<br /> | |||
HE VIRÁT́A PURUŚA TOMÁKE<br /> | |||
VIDYÁY NÁHI PÁVÁ JÁY<br /> | |||
TOMÁR RÁGE ANURÁGE<br /> | |||
SIKTA HOYE E DHARÁ<br /> | |||
JÁRÁI EKE TIKTA KARE<br /> | |||
TOMÁY BOJHE NÁ TÁRÁ<br /> | |||
VAJRA HASTE ESO TUMI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
VAJRA HASTE ESO TUMI<br /> | |||
TOMÁR GOLOK HOTE NÁMI<br /> | |||
DUHSHÁSANER SAB SHOŚAŃER<br /> | |||
ANTERA TUMI EK UPÁY<br /> | |||
HE VIRÁT́A PURUŚA TOMÁKE<br /> | |||
VIDYÁY NÁHI PÁOÁ JÁY<br /> | |||
O The Vira’t’a Purus’a, You cannot be attained by skill. Even the intellect accepts<br /> | |||
defeat and at the end only love is helpful. You move as per Your own will, and do not<br /> | |||
deviate by any influence. The sweetness of the sweets, and bitterness of the afflicted<br /> | |||
all seek Your grace equally. This earth is moistened by Your colour and love. Those who<br /> | |||
make it bitter, do not understand You. You come down from Your abode, Goloka, with firm<br /> | |||
hands. To end the bad governance and exploitation, You are the only way out.<br /> | |||
=== 3993 (21/01/1987) D === | |||
ÁLOR SÁGAR PERIYE DEKHI<br /> | |||
ÁRO ÁCHE? ÁLO<br /> | |||
DEKHI ÁLOR PAREO ÁLO<br /> | |||
MANDA SE DESHE NAY KEHOI<br /> | |||
BHÁLOR PÁSHE BHÁLO<br /> | |||
DEKHI ÁLOR PAREO ÁLO<br /> | |||
TARU LATÁ PHULE PHALE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TARU LATÁ PHULE PHALE<br /> | |||
MALAY VÁTE DODUL DOLE<br /> | |||
MIŚT́I MÁNUŚA MIŚT́I BALE<br /> | |||
SHUDHÁY KI CÁY BOLO<br /> | |||
DEKHI ÁLOR PAREO ÁLO<br /> | |||
NEIKO SETHÁY JALA VIDUŚAŃA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
NEIKO SETHÁY JALA VIDUŚAŃA<br /> | |||
HOYENI HAOÁ VIŚE BHIIŚAŃA<br /> | |||
KALER DHOYÁY GÁCHA PÁLÁRÁ<br /> | |||
HOENI SETHÁY KÁLO<br /> | |||
DEKHI ÁLOR PAREO ÁLO<br /> | |||
MÁNAVA MANER NEIKO KALUŚA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MÁNAVA MANER NEIKO KALUŚA<br /> | |||
GLÁNITE NAY NATA PURUŚA<br /> | |||
NÁRIIR KATHÁO BHÁVE SAMÁJA<br /> | |||
BOLE SÁMANE CALO (DEKHI)?<br /> | |||
DEKHI ÁLOR PAREO ÁLO<br /> | |||
ÁLOR SÁGAR PERIYE DEKHI<br /> | |||
ÁRO ÁCHE ÁLO<br /> | |||
DEKHI ÁLOR PAREO ÁLO<br /> | |||
Crossing the ocean of effulgence, I observed there was more effulgence, I saw light beyond<br /> | |||
light. In that world, no one is dull, rather good and better. The trees and creepers with<br /> | |||
fruits and flowers, oscillate on the swings with sandal breeze. The sweet human speak<br /> | |||
sweet, what to ask, tell me. There is no contamination of water there. The air is not<br /> | |||
polluted with deadly poison. The machine washed vegetation does not become dirty there.<br /> | |||
There is no sin in human minds, No body is bowed down with agony or repentance. The<br /> | |||
society also has considerations for females and tells to move forward.<br /> | |||
=== 3994 (21/01/1987) K === | |||
CETANÁR AVAGÁHANE<br /> | |||
TANDRÁ ÁMÁR BHÁUNGIO<br /> | |||
BHÁVA JAD́ATÁR ÁNDHÁRE<br /> | |||
JE GHUMÁY TÁRE JÁGIO<br /> | |||
TANDRÁ ÁMÁR BHÁUNGIO<br /> | |||
ALAS PRAHARE YADI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ALAS PRAHARE YADI<br /> | |||
JAD́ATÁY GHERE JALADHI<br /> | |||
KÁŃE KÁŃE NIRAVADHI<br /> | |||
KÁJER KATHÁ SHUNIO<br /> | |||
TANDRÁ ÁMÁR BHÁUNGIO<br /> | |||
NINDÁ STUTITE DÚLE<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
NINDÁ STUTITE DÚLE<br /> | |||
AHAMIKÁR KAVALE<br /> | |||
YADI JÁI TOMÁKE BHULE<br /> | |||
SAMVIT ÁMÁTE DIO<br /> | |||
TANDRÁ ÁMÁR BHÁNGIO<br /> | |||
CETANÁR AVAGÁHANE<br /> | |||
TANDRÁ ÁMÁR BHÁUNGIO<br /> | |||
O Lord, with the covering of illumination, break my drowsiness. Those who are in darkness<br /> | |||
of dogmas, awaken them. If the ocean is immersed in inertia during idle periods, You<br /> | |||
whisper into their ears constantly the value of action. Gulped by ego, swinging due to<br /> | |||
praise and condemnation, if I forget You, then provide me consciousness.<br /> | |||
=== 3995 (21/01/1987) D === | |||
JAY GÁI JAY GÁI<br /> | |||
MÁNAVER JAY GÁI<br /> | |||
ÁMÁR CAKŚE MÁNUŚE MÁNUŚE<br /> | |||
DESHE DESHE BHEDA NÁI<br /> | |||
MÁNAVER JAY GÁI<br /> | |||
EKAI SURYÁLOKE TRPTA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
EKAI SURYÁLOKE TRPTA<br /> | |||
EKAI PRÁŃA RASE SAKAL DRPTA<br /> | |||
EKAI NIRÁSHÁY SABE ATRPTA<br /> | |||
ÁSHÁR ÁLO KHUNJE JÁI<br /> | |||
MÁNAVER JAY GÁI<br /> | |||
CHOTA SHISHU KE SABE GAŔE TULI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
CHOTA SHISHU KE SABE GAŔE TULI<br /> | |||
MÁTÁ PITÁ GURUR ÁDESHE CALI<br /> | |||
KONO BHEDÁBHEDE KABHU NÁHI T́ALI<br /> | |||
MÁNUŚA MÁNUŚA BHÁI<br /> | |||
UNCU NIICU KICHU NÁI<br /> | |||
MÁNAVER JAY GÁI<br /> | |||
JAY GÁI JAY GÁI<br /> | |||
MÁNAVER JAY GÁI<br /> | |||
We are singing the victory of human beings. In our outlook and heart, there is no<br /> | |||
difference between one human being and another, between one country and another. Everyone<br /> | |||
is getting energy from the same singular sun. From the Onesource all get their vital<br /> | |||
energy, pra'nah. Everyone has the same type of longing, All lift a Young infant in lap.<br /> | |||
All follow he instructions of parents and teachers. Without getting disturbed by any<br /> | |||
distinction any time, all human beings are just brothers. There is nothing like high and<br /> | |||
low.<br /> | |||
=== 3996 (21/01/1987) K === | |||
DHARÁY JANAM NIYE ÁSÁ<br /> | |||
DHARÁY JANAM NIYE ÁSÁ<br /> | |||
TOMÁRI TARE SHUDHU TOMÁRI TARE<br /> | |||
JATA HÁSI JATA GÁNA BHÁLOBÁSÁ<br /> | |||
TOMÁRE GHIRE, TOMÁRE GHIRE<br /> | |||
TOMÁRI TARE SHUDHU TOMÁRI TARE<br /> | |||
BHORER ÁLOR MIŚT́I HÁSI<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
BHORER ÁLOR MIŚT́I HÁSI<br /> | |||
RÁTER ÁKÁSHER TÁRKÁ RÁSHI<br /> | |||
SABAI THEKE JÁY MARAME PASHI<br /> | |||
TAVA ANTARE HIMÁNSHU KARE<br /> | |||
TOMÁRI TARE SHUDHU TOMÁRI TARE<br /> | |||
MÁNUŚER BHÁLOBÁSÁ MÁT́IR MÁYÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
MÁNUŚER BHÁLOBÁSÁ MÁT́IR MÁYÁ<br /> | |||
NIDÁGH DÁHANE MAHIIRUHER MÁYÁ<br /> | |||
HÁRIYE JÁOÁ ÁR CÁOÁ PÁOÁ<br /> | |||
TAVA KANDARE ANSHUMÁLII KARE<br /> | |||
TOMÁRI TARE SHUDHU TOMÁRI TARE<br /> | |||
DHARÁY JANAM NIYE ÁSÁ<br /> | |||
TOMÁRI TARE SHUDHU TOMÁRI TARE<br /> | |||
O Lord, my coming onto this earth & taking new life is only for You, oh my<br /> | |||
Lord. All my sweetness and smiles, all my song and dance, and all my love, everything of<br /> | |||
mine is revolving and dancing around You. All these things are for You. The sweet<br /> | |||
smile and effulgence of the dawn, and the twinkling of the clusters of the stars in the<br /> | |||
night, all stay entered within moonlight of Your core. Whatever love and affection are<br /> | |||
present in the hearts of human beings, and also whatever pain like burning heat, and<br /> | |||
pleasure like attachment and shade of tree, All the losses and desires and gains, they are<br /> | |||
all within Your cave, like sun rays.<br /> | |||
=== 3997 (21/01/1987) === | |||
TUMI ÁMÁY BHULE GECHO<br /> | |||
OGO NIT́HUR PRIYA<br /> | |||
ÁMI KABHU BHULINI TOMÁRE<br /> | |||
DIIP JVELE GHAR SÁJIYE REKHECHI<br /> | |||
YADI TUMI ÁSO TÁRI TARE<br /> | |||
BHORER ÁLOY BHARE NIYE PRÁŃA<br /> | |||
SÁRÁT́I DIN KARI TAVA DHYÁN | |||
YADI TUMI BHULA KARE DEKHÁ DÁO ÁMÁRE<br /> | |||
ÁMI KABHU BHULINI TOMÁRE<br /> | |||
JYOTSNÁLOKE ÁKÁSHA PÁNE CÁI<br /> | |||
YADI PUŚPA RATHE ESE GELE TÁI<br /> | |||
UTTARE CÁI DHRUVA TÁRÁY YADI DEKHATE PÁI<br /> | |||
SEO KI D́ÁKE TOMÁRE PRIITI BHARE<br /> | |||
ÁMI KABHU BHULINI TOMÁRE<br /> | |||
TUMI ÁMÁY BHULE GECHO<br /> | |||
OGO NIT́HUR PRIYA<br /> | |||
ÁMI KABHU BHULINI TOMÁRE<br /> | |||
O the merciless Dear, You have forgotten me. But I have never forgotten You. I have kept<br /> | |||
the house decorated, kindling the lamp, expecting that You would arrive by that. Filled<br /> | |||
with vitality in the morning light, whole day I meditate upon You, expecting that even by<br /> | |||
mistake You would show Yourself to me.<br /> | |||
=== 3998 (22/01/1987) K === | |||
TUMI ÁCHO TÁI PRABHU RAYECHE JAGAT<br /> | |||
ÁCHE JATA NÁM DHÁMA KŚUDRA BRIHAT<br /> | |||
ÁCHE JATA NÁM DHÁMA KŚUDRA BRIHAT<br /> | |||
TOMÁR KRPÁY HOYE ARUŃODAYA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TOMÁR KRPÁY HOYE ARUŃODAYA<br /> | |||
PALAKE JYOTIR KAŃÁ SHATA DHÁRE BAY<br /> | |||
MODER E DHARÁ PRABHU TAVA MANOMAY<br /> | |||
ER JATA GUŃÁGUŃA JATA SADASADA<br /> | |||
ÁCHE JATA NÁM DHÁM KŚUDRA BRIHAT<br /> | |||
JOÁRER TOŔE NADI OJÁNE BAHÁO<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
ANÁDI NATH HOYEO ÁDI NÁTH HOYO<br /> | |||
ULKÁ VAJRA PÁTE BHITI BHARE DÁO<br /> | |||
BHITI BHAINJANA TUMI BRHATE MAHAT<br /> | |||
O Lord, because of Your presence the universe exists and all small or big names and<br /> | |||
places. By Your grace sunrise takes place and within moments sparks of effulgence flow in | |||
hundreds of ways. This world of mine is made out of Your mind containing all good and bad<br /> | |||
qualities. With the impact of current in tides, You flow the river upwards. Though<br /> | |||
remaining controller of endless ness, become controller of beginning less ness. Within | |||
fall of meteorite and lightning You fill fear, You are the destroyer of all small anf big<br /> | |||
fears.<br /> | |||
=== 3999 (22/01/1987) K === | |||
RÚPER DEUL MÁJHE ARÚPA RATAN KHUNJI<br /> | |||
BHÁVI YADI KRPÁ KAŃÁ PÁI<br /> | |||
BHÁVI YADI KRPÁ KAŃÁ PÁI<br /> | |||
MOR, GUŃA NÁI JINÁNA NÁI KONO YOGYATÁ NÁI<br /> | |||
KRPÁ BHAROSÁY KÁJ KARI TÁI<br /> | |||
BHÁVI YADI KRPÁ KAŃÁ PÁI<br /> | |||
CHILO NÁKO KONO PATH CHINU NIHSAMBALA<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
CHILO NÁKO KONO PATH CHINU NIHSAMBALA<br /> | |||
TUMI KARE DILE PATH DILE CALÁR BALA<br /> | |||
KRIPÁY CALECHI PATHE RAYECHI CÁLÁY METE<br /> | |||
ER PARE ÁR KII JÁNÁI<br /> | |||
BHÁVI YADI KRIPÁ KAŃÁ PÁI<br /> | |||
TUMI MOR SIDHI TUMI SÁDHYA SÁDHANÁ<br /> | |||
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br /> | |||
TUMI MOR SIDHI TUMI SÁDHYA SÁDHANÁ<br /> | |||
TUMI PRAMÁ RDDHI TUMII SHUBHA PRERAŃÁ<br /> | |||
TOMÁR MÁJHÁRE TÁI ABHIIŚT́A PETE CÁI<br /> | |||
MOR KONO VIKALPA NÁI<br /> | |||
BHÁVI YADI KRIPÁ KAŃÁ PÁI<br /> | |||
RÚPER DEUL MÁJHE ARÚPA RATAN KHUNJI<br /> | |||
BHÁVI YADI KRPÁ KAŃÁ PÁI<br /> | |||
BHÁVI YADI KRPÁ KAŃÁ PÁI<br /> | |||
I search for the formless gem, in the temple of forms hoping for a wee bit of your grace.<br /> | |||
I have neither any qualities nor knowledge or competence. Hence I act relying on solely on | |||
your grace. I was pathless, a pauper. You showed me the way and gave me strength to move.<br /> | |||
Deeply intoxicated with my journey, I move on by your grace. What else may I say O Lord?<br /> | |||
You are my attainment, my sa’dhana’. You are the equilibrium, the prosperity and the<br /> | |||
very inspiration behind everything good. In you only, therefore I cherish to have my<br /> | |||
fulfilment. I have no other way out.<br /> | |||
== References == | == References == |