Songs 3000-3999: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
484,572 bytes added ,  29 September 2016
m
Removed some blank lines
m (Removed some blank lines)
m (Removed some blank lines)
Line 22,572: Line 22,572:
not given me graciously, O Lord? If I forget the path and get engrossed in material<br />
not given me graciously, O Lord? If I forget the path and get engrossed in material<br />
beings, You pardon me again and again.<br />
beings, You pardon me again and again.<br />
=== 3627 (23/07/1986) K ===
BHÁLOR CEYEO BHÁLO TUMI PRIYA<br />
TUMI SABÁKÁR PRIYATAMA<br />
KURISH KÁLOY JYOTI REKHÁ TUMI<br />
RÚPA RÚPÁYAŃE MANORAMA<br />
TUMI SABÁKÁR PRIYATAMA<br />
ÁGUNER TÁPA JALADERO VÁRI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁGUNER TÁPA JALADERO VÁRI<br />
TOMÁKE KAKHANO BHULITE KII PÁRI<br />
SHAYANE SVAPANE TOMÁRE SMARI<br />
NIRÁSHÁ SÁYARE ÁSHÁ MAMA<br />
TUMI SABÁKÁR PRIYATAMA<br />
KICHU NÁI MOR TUMI ÁCHO SHUDHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KICHU NÁI MOR TUMI ÁCHO SHUDHU<br />
TAMASÁR ÁKÁSHE TUMI EKAI VIDHU<br />
RIKTA HRIDAYE SARORUHA MADHU<br />
D́HELECHO MÁDHURI ANUPAMA<br />
TUMI SABÁKÁR PRIYATAMA<br />
BHÁLOR CEYEO BHÁLO TUMI PRIYA<br />
TUMI SABÁKÁR PRIYATAMA<br />
O Dear, You are most beloved. You are Dearest of all. Amid the darkness of the dried dung<br />
You are the ray of light, charming, as embodiment of beauty. During heat of fire and water<br />
of clouds, can I any time forget You? During sleep, and dream I remember You, You are my<br />
hope in the ocean of disappointment. Nothing belongs to me, only You. In the dark sky, You<br />
are the singular moon. You are the sweet lotus in the empty heart. You pour incomparable<br />
sweetness.<br />
=== 3628 (23/07/1986) D ===
VISHVA JAKHAN HOYENI TAKHAN
TUMI CHILE KÁR MANE<br />
BOLO, TUMI CHILE KON KHÁNE<br />
KEU CHILO NÁ KAITE KATHÁ<br />
DITE VYATHÁ KÁRO PRÁŃE<br />
TUMI CHILE KON KHÁNE<br />
LIILÁR SÁGAR TOMÁY MÁNI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
LIILÁR SÁGAR TOMÁY MÁNI<br />
LIILÁ KATA KAT́HOR JÁNI<br />
LIILÁR T́HAKUR BOLO SHUŃI<br />
KEMANE CHILE NIRJANE<br />
TUMI CHILE KON KHÁNE<br />
SHÁSTRA DARSHAN JÁNINÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHÁSTRA DARSHAN JÁNI NÁ<br />
TOMÁY CHÁŔÁ KICHU MÁNI NÁ<br />
TOMÁR KRIPÁR EKT́U KAŃÁ<br />
TÁI TO JÁCI RÁTE DINE<br />
TUMI CHILE KON KHÁNE<br />
VISHVA JAKHAN HOYENI TAKHAN
TUMI CHILE KÁR MANE<br />
When the universe had not yet been created,<br />
in whose mind did You exist?<br />
Tell me, where were You?<br />
No one was there for You to speak to,<br />
no one to hurt any heart.<br />
I consider You the ocean of this divine game<br />
and I know how harsh it is.<br />
O Lord of this divine game,<br />
listen and talk,<br />
how could You manage in loneliness?<br />
I know neither philosophy nor scriptures.<br />
I do not accept any entity other than You.<br />
For just a tiny bit of Your grace,<br />
I beg day and night.<br />
=== 3629 (23/07/1986) K ===
TUMI PRIYA MOR ÁMI TOMÁR<br />
MOR NÁI KONO GUŃA ÁCHE SHUDHU DURGUŃA<br />
TUMI SAKAL GUŃERI SAMÁHÁR<br />
TUMI PRIYA MOR ÁMI TOMÁR<br />
PRABHÁTER BHÁTI TUMI SANDHYÁ RAKTA RÁGA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PRABHÁTER BHÁTI TUMI SANDHYÁ RAKTA RÁGA<br />
KUSUMÁSTIIRŃA VANE MADHU ANURÁGA<br />
VARAŚÁ NISHIITHE KETAKII PUŚPA PARÁGA<br />
BHESE CALO ADAM APÁR<br />
TUMI PRIYA MOR ÁMI TOMÁR<br />
MOR ÁCHE KÁLÁKÁLA CHANDA TÁLA BETÁLA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MOR ÁCHE KÁLÁKÁLA CHANDA TÁLA BETÁLA<br />
YATIBANDHANMUKTA TUMI MAHÁKÁLA<br />
VAHO SVECCHÁY PRAPAINCERI BHÁR<br />
TUMI PRIYA MOR ÁMI TOMÁR<br />
O Lord, You are my dear and I am Yours. I have virtues, only bad qualities, You are the<br />
collection of all attributes. You are the morning glow and red colour of the evening. In
the garden full of flowers, You are the sweet affection. In the rainy night, You are the<br />
fragrant pollen of ketakii flower, floating with unlimited turbulence. I have<br />
consideration of time with mistuned rhythm and beats. You are the Great Duration, free<br />
from the bondage of stoppage. You carry the load of the universe willingly.<br />
=== 3630 (24/07/1986) K (Krsna) ===
GOPI JANA VALLABHA TUMI PRIYA<br />
KAḾSA SÚDAN MANOCÁRI<br />
BHÁŚÁR ATIITE CITI GOKULETE<br />
NIYATA HÁSICHO HE MURÁRI<br />
KAḾSA SÚDAN MANOCÁRI<br />
ARUPE RAYECHE ARÚPA ÁBHÁS<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ARUPE RAYECHE ARÚPA ÁBHÁS<br />
O CÁNDE KARENÁ KABHU RÁHU GRÁS<br />
O KRŚŃA CANDRA HRDI ÁKÁSHA<br />
MAINJULÁNILE DEY BHARI<br />
KAḾSA SÚDAN MANOCÁRI<br />
VINATI SATATA CARAŃA RÁTULE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VINATI SATATA CARAŃA RÁTULE<br />
THEKO MOR SÁTHE PALE ANUPALE<br />
NÁCÁO ÁMÁRE SEI TÁLE TÁLE<br />
JE TÁLE BÁJÁLE SE BÁNSARI<br />
KAḾSA SÚDAN MANOCÁRI<br />
GOPI JANA VALLABHA TUMI PRIYA<br />
KAḾSA SÚDAN MANOCÁRI<br />
O dear darling of the Gopiis, killer of the demon Kam’sa and moving in the mind. O<br />
Mura’ri, You are beyond the language and smile always in the mental Gokul. Staying<br />
formless with indistinct presence, that moon is never devoured by the demon Ra’hu. That<br />
Krsna Candra fills the sky of my heart with soft, pleasing breeze. I continuously<br />
pray at Your red feet. Stay with me each moment. Make me dance to that rhythm with which<br />
You play Your flute.<br />
=== 3631 (25/07/1986) K ===
PRABHU, TOMÁTE ÁMÁTE PARICAY KABE<br />
LEKHÁ NEI ITIHÁSE<br />
TUMI CHILE ÁR ÁMIO CHILUM<br />
CARAŃA REŃUR ÁSHE<br />
LEKHÁ NEI ITIHÁSE<br />
BÁJÁTE VEŃUKÁ TUMI ABHIRÁM<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BÁJÁTE VEŃUKÁ TUMI ABHIRÁM<br />
TÁHÁTE MÁTIÁ ÁMI NÁCITÁM<br />
TOMÁKEI SHUDHU BHÁLOBÁSITÁM<br />
BÁSINI DÁNER ÁSHE<br />
LEKHÁ NEI ITIHÁSE<br />
TÁR PARE KATA YUGA CALE GECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TÁR PARE KATA YUGA CALE GECHE<br />
JAD́ERI ÁVESHE TAMASÁ ESECHE<br />
SE KUÁSHÁ BHEDI TAVA DYUTI NÁCE<br />
MORE T́ÁNE JÁNI NÁ KENO SE<br />
LEKHÁ NEI ITIHÁSE<br />
O Lord, when we were introduced to each other, is not recorded in the history. You were<br />
there and I was there with the hope of the dust of Your feet. You were playing charming<br />
flute and I was engrossed in dancing. I loved only You. Unwashed with the hope of gift.<br />
After that how many eons have passed. With the attraction of lifeless beings, inertia<br />
came. Piercing through that fog, Your glow dances, but why does not it pull me, I do not<br />
know.<br />
=== 3632 (26/07/1986) K ===
AJÁNÁ PATHIK ESECHE ÁJIKE<br />
ÁNO VARAŃ D́ÁLÁ ÁNO MÁLÁ<br />
AGURU CANDANA<br />
AGURU CANDAN CETANÁNANDAN
ÁNO PHOT́Á NIIPE BHARÁ THÁLÁ<br />
ÁNO VARAŃ D́ÁLÁ ÁNO MÁLÁ<br />
SABÁRE BHÁLO<br />
SABÁRE BHÁLO BÁSITE SE JÁNE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SABÁRE BHÁLO BÁSITE SE JÁNE<br />
SABÁRE NIJER RÁKHE MANER KOŃE<br />
SABÁRE T́ÁNE SE SVIIYA ÁKARŚAŃE<br />
NIJA GUŃE BHOLÁY SAB JVÁLÁ<br />
ÁNO VARAŃ D́ÁLÁ ÁNO MÁLÁ<br />
TÁHÁR BÁHIRE<br />
TÁHÁR BÁHIRE KICHUI THÁKE NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TÁHÁR BÁHIRE KICHUI THÁKE NÁ<br />
TÁHÁRE PÁOÁR VRATAI SÁDHANÁ<br />
ÁTMA PARÁPAR BHEDA SE MÁNE NÁ<br />
TÁR AHAETUKI PRIITI PRÁŃA D́HÁLÁ<br />
ÁNO VARAŃ D́ÁLÁ ÁNO MÁLÁ<br />
AJÁNÁ PATHIK ESECHE ÁJIKE<br />
ÁNO VARAŃ D́ÁLÁ ÁNO MÁLÁ<br />
The Unknown Traveler has come today!<br />
Bring for Him a tray of colours and flowers,<br />
a welcoming garland,<br />
delighting incense and sandalpaste!<br />
He knows how to love all.<br />
He keeps everyone in the recess of His mind.<br />
He attracts and pulls everyone unto Himself.<br />
He makes all forget their burns.<br />
Nothing is outside Him.<br />
All vows and endeavours,<br />
are directed towards attaining Him.<br />
He does not distinguish between Himself and others.<br />
His causeless love is boundless.<br />
=== 3633 (25/07/1986) K ===
KON, RAUNGIINA PRABHÁTE ARUŃA ÁLOTE<br />
ESECHILE TUMI HE MADHUMAYA<br />
JAD́A STHÁŃU DHARÁ HOLO PRÁŃA BHARÁ<br />
TAVA GIITE HOLO TANMAYA<br />
ESECHILE TUMI HE MADHUMAYA<br />
AŃU PARAMÁŃU NRITYA CAPAL<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AŃU PARAMÁŃU NRITYA CAPAL<br />
HOYE UT́HE CHILO BHÁVE UCCHAL<br />
MAHODADHIR D́HEU HOLO CHALACHALA<br />
TOMÁRE BARITE HE LIILÁMAYA<br />
ESECHILE TUMI HE MADHUMAYA<br />
ITIHÁSA BHULE GECHE SEI KATHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ITIHÁSA BHULE GECHE SEI KATHÁ<br />
TANDRÁ BHÁUNGÁTE MAHATERA GÁTHÁ<br />
ÁKÁSHE VÁTÁSE SEI PURÁKATHÁ<br />
ÁJO BHESE CALE HE BHÚMÁMAYA<br />
ESECHILE TUMI HE MADHUMAYA<br />
KON, RAUNGIINA PRABHÁTE ARUŃA ÁLOTE<br />
ESECHILE TUMI HE MADHUMAYA<br />
O The embodiment of sweetness, on which colourful morning, with crimson glow You had come.<br />
The inert, static earth had become enliven, engrossed in Your song. The atoms and<br />
molecules became restless in dance, with overwhelming feelings. The waves in the ocean
overflowed on adoring You, O the embodiment of the divine game, liila. The history has<br />
forgotten that fact, the glory of the Great that breaks the drowsiness. But in sky and<br />
air, that ancient matter goes on floating even today, O The Cosmic Entity.<br />
=== 3634 (26/07/1986) D ===
MÁNUŚER MANE TUMI SAYATANE<br />
RACILE JE VEDII HE MANOHARA<br />
PRIITI BHARÁ GÁNE PRIYA ABHIDHYÁNE<br />
MÁTÁLE TÁHÁ CIDÁMBARA<br />
RACILE JE VEDII HE MANOHAR<br />
PRAYOJANA MATO ÁCHE ÁYOJANA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PRAYOJANA MATO ÁCHE ÁYOJANA<br />
KUSUMETE MADHU PARÁG MILAN
SHUKTIR MÁJHE MUKUTÁ VARAŃ<br />
SÁJÁYE CALECHO PRATI PRAHAR<br />
RACILE JE VEDII HE MANOHAR<br />
MÁLIKÁ MUKULE GENTHE DILE MÁLÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MÁLIKÁ MUKULE GENTHE DILE MÁLÁ<br />
BHRINGA AUNGE DANSHAN JVÁLÁ<br />
JYOTSNÁ SVAPNE MOHAKA MEKHALÁ<br />
TAVA MÁDHURITE LOKESHVARA<br />
RACILE JE VEDII HE MANOHARA<br />
MÁNUŚER MANE TUMI SAYATANE<br />
RACILE JE VEDII HE MANOHARA<br />
O The Charming One, the altar that You have created carefully in human mind, that frenzies<br />
the mental sky with song full of love and dear meditation. All arrangements are according<br />
to the purpose. You go on arranging in each period, the honey in flower mixed with pollen
and pearl within the shell. The buds are threaded into garland, in the body of the bee<br />
burning sting is provided, the charming ornamental griddle in the dreamy moonlight, all by<br />
Your sweetness, O the controller of the world.<br />
=== 3635 (27/07/1986) K ===
ÁNDHÁR SARIYE ELE TUMI PRIYATAMA<br />
BHÁŚÁR ATIITE CHILE BHÁVE DODUL DULE<br />
HOYE GELE SABÁR NIKAT́A TAMA<br />
ÁNDHÁR SARIYE ELE TUMI PRIYATAMA<br />
TUMI JE ÁSIBE BHÁVITE PÁRINI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI JE ÁSIBE BHÁVITE PÁRINI<br />
KRPÁ JE KARIBE KAKHANO BUJHINI<br />
TOMÁR LIILÁ BOJHÁ DÁY HE ANÚPAMA<br />
ÁNDHÁR SARIYE ELE TUMI PRIYATAMA<br />
ACALE ATALE ÁCHO SABÁR MÁJHE BHARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ACALE ATALE ÁCHO SABÁR MÁJHE BHARE<br />
MANER SHIKHII NÁCE TOMÁR DYUTI GHIRE<br />
RÚPER SÁJE ELE ARÚPA NIRÚPAMA<br />
ÁNDHÁR SARIYE ELE TUMI PRIYATAMA<br />
O Dearest, You came removing the darkness. You were beyond language oscillating on the<br />
swing of ideas. You have become nearest to all. That You would come, I could not imagine.<br />
That You would shower grace, I never understood. O incomparable, it is difficult to<br />
understand Your divine game, liila. You are filled pervading in all including mountain
and depths. The mental peacock dances around Your effulgence.<br />
=== 3636 (27/07/1986) D ===
TOMÁR TARE KATA VYATHÁ<br />
TUMI KI JÁNO NÁ BOLO MORE<br />
DIN ÁSE JÁY ÁSHÁTE HÁY<br />
NISHÁBHÁSÁY ÁNKHI NIIRE<br />
TUMI KI JÁNO NÁ BOLO MORE<br />
KENO BESE CHILUM BHÁLO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KENO BESE CHILUM BHÁLO<br />
BHÁLO BESE E KII HOLO<br />
KENDE KENDE JANAM GELO<br />
MAN TABU BHÚLITE NÁRE<br />
TUMI KI JÁNO NÁ BOLO MORE<br />
DÚR ÁKÁSHE ÁLOR REKHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DÚR ÁKÁSHE ÁLOR REKHÁ<br />
MORE JÁNÁY NÁHI EKÁ<br />
JEGE ÁCHOCIRA SAKHÁ<br />
ÁNDHÁR SÁGARERI PÁRE<br />
TUMI KI JÁNO NÁ BOLO MORE<br />
TOMÁR TARE KATA VYATHÁ<br />
TUMI KI JÁNO NÁ BOLO MORE<br />
O Lord, how much pain I am undergoing to attain You, do not You know that, tell me. Days<br />
come and go in hope, alas, and nights pass flowing tears. Why did I love You, and by<br />
loving what has happened, all my life went in crying only. Yet the mind does not forget<br />
You. The ray of light in the distant sky, tells me that I am not alone. You are ever<br />
active, O the eternal companion, beyond the dark ocean.<br />
=== 3637 (28/07/186) D ===
TUMI, GIITIR SAORABHE PRIITIR RABHASE<br />
VASUDHÁY T́ENE REKHECHO<br />
ÁLOK DYUTITE ALAKH CITITE<br />
JANE JANE JINE NIYECHO<br />
VASUDHÁY T́ENE REKHECHO<br />
KEU DÚRE NÁI KEU PAR NAY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KEU DÚRE NÁI KEU PAR NAY<br />
SABÁI TOMÁR EI PARICAYA<br />
MANERI GAHANE NIBHRITA BHUVANE<br />
SABÁKÁR KATHÁ BHEVECHO<br />
VASUDHÁY T́ENE REKHECHO<br />
AGRYA PURUŚA KUSHÁGRE VICARI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AGRYA PURUŚA KUSHÁGRE VICARI<br />
MARME MÁKHIYE MANAN MÁDHURII<br />
ÁKÁSHA VÁTÁS SUDHÁSYANDE BHARI<br />
MAHIMÁNVITA HOYECHO<br />
VASUDHÁY T́ENE REKHECHO<br />
TUMI, GIITIR SAORABHE PRIITIR RABHASE<br />
VASUDHÁY T́ENE REKHECHO<br />
O Lord, with upsurge of love and fragrance of songs, kept the earth attracted towards<br />
Yourself. With glow of effulgence and unseen consciousness, You have won over each and<br />
everyone. No one is far, no one is distant, all are Yours, this is Your introduction. In
the depth of mind, isolated from the world, You think about all. O the Foremost Entity<br />
moving sharply, You have smeared sweetness in the core of heart. Filling the sky and air<br />
with the essence of nectar, You become glorified.<br />
=== 3638 (28/07/1986) D ===
BHÁLOBESECHILE ÁMÁRE PRIYA<br />
VINIMAYE KICHU CÁONI<br />
DUHÁT BHARIÁ NIYE GECHI DÁNA<br />
KONO KICHU DITE PÁRINI<br />
VINIMAYE KICHU CÁONI<br />
RÁTER ÁNDHÁRE DIYE GECHO ÁLO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RÁTER ÁNDHÁRE DIYE GECHO ÁLO<br />
VIVEK JÁGÁYE JÁNÁLE KI BHÁLO<br />
VAJRA ÁGHOŚE JVÁLÁILE KÁLO<br />
SHALÁKÁRO SHIKHÁ NÁONI<br />
VINIMAYE KICHU CÁONI<br />
APARÁHNERI NISTEJA ÁTAPE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
APARÁHNERI NISTEJA ÁTAPE<br />
KAHILE ÁMÁRE KÁŃE CUPE CUPE<br />
ÁMI ÁCHI SÁTHE SUKHE DUHKHE TÁPE<br />
TOMÁKE KAKHANO BHULINI<br />
VINIMAYE KICHU CÁONI<br />
BHÁLOBESECHILE ÁMÁRE PRIYA<br />
VINIMAYE KICHU CÁONI<br />
O Dear, You have loved me and did not want any thing in return. I have continued<br />
collecting gifts from You spreading both hands, but could not give You any thing. You have<br />
been providing light in the darkness of the night, by awakening the power of<br />
discrimination, You taught me what is good. With thunderous voice, You burnt the darkness<br />
without bringing the flame stick. During dull sunlight of the afternoon, You whispered into<br />
my ears secretly, “ I am there with you during pain, pleasure and heat, without<br />
forgetting you any time.”<br />
=== 3639 (28/07/1986) D ===
CAMPAK HÁRE SAJÁYE TOMÁRE<br />
BASÁBO VEDIITE ÁJ<br />
JE JÁ KHUSHI BOLE BOLUK ÁMÁRE<br />
SE KATHÁ SHUŃE KII KÁJ<br />
BASÁBO VEDIITE ÁJ<br />
ÁMI, GENTHECHI MÁLATI MÁLÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
GENTHECHI MÁLATI MÁLÁ<br />
SÁJÁYE VARAŃ D́ÁLÁ<br />
PUŚPE PATRE VARŃA SHOBHÁTE<br />
UDDVELA RITU RÁJ<br />
BASÁBO VEDIITE ÁJ<br />
AEK TÁNETE DUNDUBHI BÁJE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AEK TÁNETE DUNDUBHI BÁJE<br />
ALAK VIHÁRI DHYÁNÁLOKE RÁJE<br />
JATA ÁVILATÁ MOHA JAT́ILATÁ<br />
LUKOLO PEYE ÁJ<br />
BASÁBO VEDIITE ÁJ<br />
CAMPAK HÁRE SAJÁYE TOMÁRE<br />
BASÁBO VEDIITE ÁJ<br />
O Lord, today, decorating You with the garland of campak flowers, I shall make You seated<br />
on the altar. Others pass whatever comments to me, what is the use of listening to them. I<br />
thread the garland of ma’latii flowers, decorate the tray of colours, with beautiful<br />
colours of flowers and fruits, the spring season is excited. The trumpets play unison, the<br />
heavenly entity is established in the arena of meditation. All impurities and complexities<br />
of infatuation, have hidden today on getting You.<br />
=== 3640 (29/07/1986) K (Krsna) ===
KADAMBA VANE ELE VEŃUKÁ BÁJÁVE BALE<br />
E KII LIILÁ SHYÁM RÁY<br />
DHARÁ NÁHI DÁO BOLO NÁ KII BÁ CÁO<br />
BOLO NÁ KII KARE DHARÁ JÁY<br />
E KII LIILÁ SHYÁM RÁY<br />
ANANTA LIILÁ TAVA BHÁVER PARIDHI NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ANANTA LIILÁ TAVA BHÁVER PARIDHI NÁI<br />
SAB KÁLÁKÁLER ÚRDDHVE TOMÁRE PÁI<br />
AKHAND́A JYOTI TUMI KARUŃÁY ELE NÁMI<br />
SE KARUŃÁ BHÁVE JHALAKÁY<br />
E KII LIILÁ SHYÁM RÁY<br />
MANO VRINDÁVANE MOHAN MÁDHURII SANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MANO VRINDÁVANE MOHAN MÁDHURII SANE<br />
HE GOPI JAN VALLABHA ÁCHO PRATIKŚAŃE<br />
PRIITI YAMUNÁY UJÁNER SHROTE DHÁY<br />
SAMVIT ANUKAMPÁY<br />
E KII LIILÁ SHYÁM RÁY<br />
KADAMBA VANE ELE VEŃUKÁ BÁJÁVE BALE<br />
E KII LIILÁ SHYÁM RÁY<br />
O Krsna, Shya’mra’y, You came to the kadamba grove and told that You would play<br />
the flute, but what a game, liila, You played? You did not come into the folds, tell me<br />
what You want, how can You come into the folds? Your divine game is infinite, there is no<br />
limitation to Your thoughts. I find You above all time and beyond. Mercifully, with<br />
limitless effulgence, You came down, that mercy is seen in Your thoughts. Into the mental<br />
Vrinda’van, with charming sweetness, O the beloved of gopiis, the devotees, come each<br />
moment. The Yamuna’ river of love, rushes with tides, with the grace of consciousness.<br />
=== 3641 (29/07/1986) K ===
MANER GAHANE ELE BUJHI NÁ KII MÁYÁ BALE<br />
KON SE LIILÁR CHALE JÁNI NÁ TUMI KII CÁO<br />
ADHARE AMIYA HÁSI GOPANE GELE PASHI<br />
BHÁVITE PÁRE NÁ KEU KENO LIILÁ RACE JÁO<br />
KON SE LIILÁR CHALE JÁNI NÁ TUMI KII CÁO<br />
ANÁDI KÁLA THEKE ANANTE BHESE CALO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ANÁDI KÁLA THEKE ANANTE BHESE CALO<br />
ALAKŚYE THEKE D́EKE MARME KATHÁ BOLO<br />
RÚPER ÚRDDHVA LOKE ARUP MÁDHURI MEKHE<br />
NIJA PARICAY D́HEKE KALMAŚA NIYE NÁO<br />
KON SE LIILÁR CHALE JÁNI NÁ TUMI KII CÁO<br />
TOMÁR SAMÁN ÁR TRIBHUVANE KEU NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR SAMÁN ÁR TRIBHUVANE KEU NÁI<br />
SVARGA MARTYA PÁTÁLE DVITIIYA NÁHI PÁI<br />
MUKTI SÁDHAN VIBHU SARVÁNUSYÚTA PRABHU<br />
ALAKH ÁLOK MEKHE ÁLOKER GIITI GÁO<br />
KON SE LIILÁR CHALE JÁNI NÁ TUMI KII CÁO<br />
O Lord, you came to the depth of my mind, I do not understand with what hypnotizing<br />
influence, with what deceptive divine game, I do not know what do you want. With ambrosial<br />
smile on lips, secretly you entered. No one can imagine why you go on creating divine<br />
games. From begininglessness to endlessness you keep on floating. Staying in invisible<br />
arena, you call and speak in the core of my heart. In the expressed world of forms, from<br />
the sweet absorbed unexpressed world, concealing your identity, you take away our dirt.<br />
There is no entity like you in the three worlds. In heaven, earth or hell, I do not find<br />
any second entity. O omnitelepathic Lord, you are controlling nucleus and the medium of<br />
liberation. Unseen, absorbed in effulgence, you sing the song of light.<br />
=== 3642 (30/07/1986) D ===
ARÚPA TOMÁR ÁBHÁS PELUM, RÚPA SÁYARER TIIRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CÁO NI TUMI DHARÁ DITE<br />
LUKIYE CHILE DÚRE<br />
RÚPA SÁYARER TIIRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHULE GECHI MITI TITHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHULE GECHI MITI TITHI<br />
NEIKO MANE MILAN GIITI<br />
ÁCHE SHUDHU PÁOÁR SMRITI<br />
MANJULÁMBARE RÚPA SÁYARER TIIRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
LIILÁR T́HÁKUR TOMÁY GAŃI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
LIILÁR T́HÁKUR TOMÁY GAŃI<br />
ÁNDHÁR HIYÁY HIIRAK KHAŃI<br />
DYUTIR MARAKATA MAŃI<br />
AMÁR TIMIRE RÚPA SÁYARER TIIRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ARÚPA TOMÁR ÁBHÁS PELUM<br />
RÚPA SÁYARER TIIRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
O The Formless, I found Your glow at the shore of the ocean of beauty. You do not want to<br />
come into folds, and stayed hidden far. I have forgotten the date and the period, the song<br />
of rendezvous is not in the mind. Only the memory of getting exists in the beautiful sky.<br />
I consider You as the Lord of the divine game, liila, as You are the glowing diamond of<br />
the dark heart with shine of gem, in the dark night.<br />
=== 3643 (30/07/1986) D ===
BHÁLOBESECHI TOMÁRE ÁMI<br />
CÁI NI KICHUI VINIMAYE<br />
BHÁLOBESECHI<br />
SABÁKÁR TUMI MARMER MAŃI<br />
MANDRITA MAN NILAYE<br />
CÁI NI KICHUI VINIMAYE<br />
KHUNJE BEŔIECHI ADRI SHIKHARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KHUNJE BEŔIECHI ADRI SHIKHARE<br />
PÁTÁLERA TARE PÚTA SAROVARE<br />
PATRE PATRE CHATRE CHATRE<br />
PHIRECHI NIRÁSHA HRDAYE<br />
CÁI NI KICHUI VINIMAYE<br />
VIDYÁ BUDDHI JÁ CHILO ÁMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VIDYÁ BUDDHI JÁ CHILO ÁMÁR<br />
DEKHI SABÁKÁR TUMI SAMÁHÁR<br />
MOR SÁMARTHYE THAI PÁOÁ BHÁR<br />
TOMÁR APÁR ÁSHAYE<br />
CÁI NI KICHUI VINIMAYE<br />
BHÁLOBESECHI TOMÁRE ÁMI<br />
CÁI NI KICHUI VINIMAYE<br />
O Lord, I love and do not want anything in return. You are the innermost gem of all<br />
vibrating in the mental house. I have been wandering looking for You on mountain tops<br />
deep depths and pious ponds, in each leaves and shades, but returned with disappointed<br />
heart. Whatever intellect and wisdom I had, with that I saw that You are the aggregate of<br />
all. With my own capacity, estimating You is difficult with Your limitless arena.<br />
=== 3644 (31/07/1986) K ===
ÁSHÁR PASARÁ SAHASÁ ELO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁSHÁR PASARÁ SAHASÁ ELO<br />
ÁLOR TÚFÁN NIKAT́E ELO<br />
ÁLOKERI VÁN ADRI SAMÁN
SÁRÁ VASUDHÁ KE D́HEKE DILO<br />
ÁSHÁR PASARÁ SAHASÁ ELO<br />
ÁNDHÁR THÁKILO NÁ KONO KOŃE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁNDHÁR THÁKILO NÁ KONO KOŃE<br />
KALUŚA RAHILO NÁ KÁHÁRO MANE<br />
PRÁŃER PARE PRÁŃA D́HÁLIYÁ MAHÁPRÁŃA<br />
SAB BHÁVANÁY T́ENE NILO<br />
ÁSHÁR PASARÁ SAHASÁ ELO<br />
BADDHA CHILO JÁRÁ ANDHA KÚPE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BADDHA CHILO JÁRÁ ANDHA KÚPE<br />
BHÁVA JAD́ATÁR TAMASÁ STÚPE<br />
TÁRÁ ÁNKHI MELILO CÁHIYÁ DEKHILO<br />
ÚŚÁY UDBHÁSITA ARUŃÁCALE<br />
ÁSHÁR PASARÁ SAHASÁ ELO<br />
The spread of hope suddenly came. The storm of effulgence came close. That flood of<br />
effulgence like mountain covered the whole earth. In no corner darkness was left. No dirt<br />
remained in any one’s mind. Pouring vitality after vitality, the Great repository of the<br />
energy, pulled all thoughts. Those who were bound within the dark well, those who had dark<br />
heap of dogma, their eyes were opened to see with love, the illuminated mountain at the<br />
dawn.<br />
=== 3645 (01/08/1986) D ===
ÁLOKETE CHILE ÁLOKER DÚTA<br />
TOMÁKE CINITE PÁRINI<br />
KÁCHE CALE ELE MAN BHULÁILE<br />
TABU JECE KATHÁ BOLINI<br />
TOMÁKE CINITE PÁRINI<br />
ÁLOKETE CHILE<br />
SAPTA SÁYAR PÁR HOYE ELE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAPTA SÁYAR PÁR HOYE ELE<br />
SAPTA SÁYAR PÁR HOYE ELE<br />
SAPTA SÁYAR PÁR HOYE ELE<br />
TAMASÁ BHRKUT́I JVÁLÁIYÁ DILE<br />
SARAŃIIR KÁNT́Á SARÁYE PHELILE<br />
TABU MANE T́ENE NIYINI<br />
TOMÁKE CINITE PÁRINI<br />
ÁLOKETE CHILE<br />
BHÁVIÁ DEKHINI KE BÁ TUMI MOR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁVIÁ DEKHINI KE BÁ TUMI MOR<br />
BHÁVIÁ DEKHINI KE BÁ TUMI MOR<br />
BHÁVIÁ DEKHINI KE BÁ TUMI MOR<br />
TAVA KARUŃÁR NISHÁ HOVE BHOR<br />
TUMI CÁHILEI KÁT́E KLESHA GHOR<br />
JENEO JÁNITE SHIKHINI<br />
TOMÁKE CINITE PÁRINI<br />
ÁLOKETE CHILE<br />
ÁLOKETE CHILE ÁLOKER DÚTA<br />
TOMÁKE CINITE PÁRINI<br />
O The envoy of effulgence, You were in brightness, and I could not recognise You. You came<br />
close enchanting the mind, still I did not tell my prayers. You came crossing seven oceans<br />
and burnt the inhibition of inertial darkness. You removed out the thorns of the path<br />
still I did not pull You close to my mind. I did not see on consideration how You were<br />
related to me. Let there be morning to the night of Your mercy. If You want, intense agony<br />
can be overcome, that I did not learn despite knowing.<br />
=== 3646 (02/08/1986) D ===
ÁLOR DEVATASHOŃO MOR KATHÁ<br />
ÁLO D́HÁLO ÁNDHÁR E BHUVANE<br />
SPARSHA JÁCE MAN SHIKHI NÁCE<br />
ÁNANDA BHARO JIIVANE<br />
ÁLO D́HÁLO ÁNDHÁR E BHUVANE<br />
CARAŃA GHIRE TÁRÁ NIIHÁRIKÁ GHORE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CARAŃA GHIRE TÁRÁ NIIHÁRIKÁ GHORE<br />
CARAŃA GHIRE TÁRÁ NIIHÁRIKÁ GHORE<br />
CARAŃA GHIRE TÁRÁ NIIHÁRIKÁ GHORE<br />
ASTI BHÁTI ÁNANDERI TARE<br />
KAOSTUBHA SAMA DYUTI ANUPAMA<br />
ÁNO SAB ÁNANE ÁNANE<br />
ÁLO D́HÁLO ÁNDHÁR E BHUVANE<br />
CALÁR PATHER HE CIRA DISHÁRI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CALÁR PATHER HE CIRA DISHÁRI<br />
CALÁR PATHER HE CIRA DISHÁRI<br />
CALÁR PATHER HE CIRA DISHÁRI<br />
TAVA GUŃA KATHÁ BHÁVITE NÁ PÁRI<br />
AŃU PARAMÁŃU SPANDITA KARI<br />
CETANÁ JÁGÁO PRÁŃE PRÁŃE<br />
ÁLO D́HÁLO ÁNDHÁR E BHUVANE<br />
ÁLOR DEVATA, SHOŃO MOR KATHÁ<br />
ÁLO D́HÁLO ÁNDHÁR E BHUVANE<br />
O the Deity of light, listen to me, pour effulgence in the world. Seeking touch, the<br />
peacock of the mind dances, fill bliss in the life. The stars and nebula encircle around<br />
Your feet for existence, glow and bliss. Bring on all faces unparallel glow of kaostubha<br />
diamond gem. O Ever director of the path of movement, the glory of You attributes is<br />
beyond my thought. By vibrating atoms and molecules, awaken consciousness in each life.<br />
=== 3647 (02/08/1986) D ===
BHULITE CÁHINÁ KABHU BHULIBONÁ<br />
SÁTHE THEKO PRIYA MANE THEKO<br />
JAD́ER TÚFÁNE ALIIKER VÁNE<br />
CETANÁRE MORE DHARE REKHO<br />
SÁTHE THEKO PRIYA MANE THEKO<br />
SAMVIT ÁSAVE PRÁŃA BHARE DIO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAMVIT ÁSAVE PRÁŃA BHARE DIO<br />
SUVIDARIŚT́E KÁJE LÁGÁIO<br />
MANER GABHIRE CIT GHAN NIIRE<br />
RÁGE ANURÁGE MORE D́EKO<br />
SÁTHE THEKO PRIYA MANE THEKO<br />
ATAL APÁR HE PRIITI SINDHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ATAL APÁR HE PRIITI SINDHU<br />
ATAL APÁR HE PRIITI SINDHU<br />
ATAL APÁR HE PRIITI SINDHU<br />
MANE REKHO ÁMI TOMÁR VINDU<br />
TAVA KARUŃÁY ANUKAMPÁY<br />
PALE PALE MORE CEYE DEKHO<br />
SÁTHE THEKO PRIYA MANE THEKO<br />
BHULITE CÁHINÁ KABHU BHULIBONÁ<br />
SÁTHE THEKO PRIYA MANE THEKO<br />
O Lord, I do not want to forget, nor I will ever forget You. Stay with me, O Dear, stay in
mind. In the storm of inert matters, and flood of falsehood, keep me held with<br />
consciousness. Fill my life with the essence of consciousness. With elixir of knowledge<br />
put me in action. In the depth of mind, with water of condensed consciousness, call me<br />
with love and affection. O the deep unlimited ocean of love, keep me in Your mind, I am<br />
Your droplet. With Your mercy and kindness, each moment keep watching me.<br />
=== 3648 (02/8/1986) D ===
RTURÁJ ESE KÁŃE KAYE GECHE<br />
SHOŃO KATHÁ KALI PHUT́O NÁ ÁJ<br />
PÁIBE YÁTANÁ PRIYA ÁSIBE NÁ<br />
VYATHÁ BUJHIBE NÁ SE CIT RÁJ<br />
SHOŃO KATHÁ KALI PHUT́O NÁ ÁJ<br />
ANAL SAMÁN DAHIBE CITTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ANAL SAMÁN DAHIBE CITTE<br />
ANAL SAMÁN DAHIBE CITTE<br />
ANAL SAMÁN DAHIBE CITTE<br />
SUDÚRE THÁKIYÁ MÁTÁBE NRITYE<br />
MADHUR HÁSIBE DHARÁ NÁHI DEVE<br />
TOMÁRE KÁNDÁVE SEI NILÁJ<br />
SHOŃO KATHÁ KALI PHUT́O NÁ ÁJ<br />
VEŃUKÁ BÁJÁBE RÁGE ANÚPAMA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VEŃUKÁ BÁJÁBE RÁGE ANÚPAMA<br />
VEŃUKÁ BÁJÁBE RÁGE ANÚPAMA<br />
VEŃUKÁ BÁJÁBE RÁGE ANÚPAMA<br />
CHANDEO GIITE MÁDHURII PARAM<br />
D́HÁLIÁ JÁIBE VIVASHA KARIBE<br />
ALAKHE THÁKIBE TRILOKA RÁJ<br />
SHOŃO KATHÁ KALI PHUT́O NÁ ÁJ<br />
The king of seasons, Spring came and whispered into the ears, “ O, bud, do not bloom<br />
today. I shall continue getting agony, as the dear one is not coming today, That King of<br />
my mind would not understand my pain. He shall burn the mind like fire, staying far off<br />
make me frenzied by dance, smiling softly, not getting into folds, He makes You cry like<br />
shameless. He plays flute with unparalleled melody, rhythm and song, pouring extreme<br />
sweetness making me helpless, still remaining unseen, the King of the three worlds.<br />
=== 3649 (03/08/1986) K (Krsna) ===
GOPIJANA VALLABHA NITYA ANUBHAVA<br />
ÁMÁRI BHÁVÁNILE BHÁSE<br />
VRAJARÁJ NANDANA MANASIJA CANDAN
SHUBHRA JYOTSNÁLOKE HÁSE<br />
ÁMÁRI BHÁVÁNILE BHÁSE<br />
E KRIŚŃA CANDRE KABHU RÁHU KARE NÁ GRÁS<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
E KRIŚŃA CANDRE KABHU RÁHU KARE NÁ GRÁS<br />
E MANOBHUMIR RÁJÁ KARE NÁ KICHURI ÁSH<br />
BHÁLOBÁSÁ D́HELE JÁY VINIMAYE NÁHI CÁY<br />
SATATA SPHURTA SVAPRAKÁSHE<br />
ÁMÁRI BHÁVÁNILE BHÁSE<br />
SABÁR PARAMÁGATI VISHVER ADHIPATI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SABÁR PARAMÁGATI VISHVER ADHIPATI<br />
KARUŃÁ NAYANE DEKHO SHUBHAUNKAR PRIITI DYUTI<br />
VINATI CARAŃE KARI SADÁ KÁCHE DEKHO HARI<br />
MAN VRINDÁVAN MÁJHE<br />
ÁMÁRI BHÁVÁNILE BHÁSE<br />
The lover (Lord) of gopiis (devotees) ever appears providing realization in the firmament<br />
of my mind. The joyful Lord of Vraja, the deity of love with fragrance of sandalwood<br />
smiles radiating white effulgence. No demon should ever overpower this Krsna moon.<br />
This king of psychic world does not expect anything. He just goes on pouring love without<br />
expecting anything in return. He is ever illuminated in His own light. O, the ultimate<br />
destination of all and controller of the world, look at me with graceful eyes, with<br />
auspicious light of love. I pray unto your feet, in my mental vrida’van ever remain
engaged in action.<br />
=== 3650 (03/08/1986) K (Krsna) ===
KRŚŃA BINÁ E NIIP KUINJA<br />
RÚPA HIIN HOYE GECHE VÁŃII HÁRÁ PAŔE ÁCHE<br />
DHÚLIR SHAYANE KÁNDE KARAINJA<br />
KRŚŃA BINÁ E NIIP KUINJA<br />
TRIŃA CHEŔE MUKH TÚLE CÁY NÁ VRAJER DHENU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TRIŃA CHEŔE MUKH TÚLE CÁY NÁ VRAJER DHENU<br />
TRIŃA CHEŔE MUKH TÚLE CÁY NÁ VRAJER DHENU<br />
TRIŃA CHEŔE MUKH TÚLE CÁY NÁ VRAJER DHENU<br />
UTKARŃA HOYE SHONE NÁKO KÁRO VEŃU<br />
MAYÚR ÁRO NÁ NÁCE CÁTAK VÁRI NÁ JÁCE<br />
KHAINJAN HOYE GECHE KHAINJA<br />
KRŚŃA BINÁ E NIIP KUNJA<br />
YAMUNÁR DHÁRÁ ÁR UJÁNE NÁHI DHÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
YAMUNÁR DHÁRÁ ÁR UJÁNE NÁHI DHÁY<br />
YAMUNÁR DHÁRÁ ÁR UJÁNE NÁHI DHÁY<br />
YAMUNÁR DHÁRÁ ÁR UJÁNE NÁHI DHÁY<br />
MÁCHRÁUNGÁ KÁMARÁUNGÁ RAUNGE MAN NÁ BHOLÁY<br />
DÁDUR VARAŚÁGAME D́ÁKE NÁ D́ÁHUK SANE<br />
NABHE PÁI SHYÁM MEGH PUINJA<br />
KRŚŃA BINÁ E NIIP KUNJA<br />
This arbor of niip in the absence of Krsna, has become devoid of beauty and is lying<br />
dumb. The plum fruits lying in dust crying. The cows of Vraja have left eating grass and<br />
raised their mouth. No one is eager to listen the flute with attentive ears. The peacock<br />
does not dance any more and the ca’tak bird does not seek rainwater. The khainjan bird<br />
has become lame. There is no flow of tide in the stream of Yamuna’. The colours of<br />
kingfisher or chameleon do not charm the mind. The toads do not call along with gallinule<br />
birds on arrival of rains and on finding the collection of dark clouds.<br />
=== 3651 (03/08/1986) K ===
VARAŚÁ MUKHAR RÁTE SAJAL ÁNKHI PÁTE<br />
CEYE TAVA ÁSÁ PATHE JEGE CHINU HE SAKHÁ<br />
BÁHIRE CHILO JHAT́IKÁ BASE CHINU ÁMI EKÁ<br />
BHEVE CHINU PÁVO DEKHÁ BHEDI KUJJHAT́IKÁ<br />
CEYE TAVA ÁSÁ PATHE JEGE CHINU HE SAKHÁ<br />
PÁVAK SAMA PÚTA TOMÁR PRAGÁŔHA PRIITI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PÁVAK SAMA PÚTA TOMÁR PRAGÁŔHA PRIITI<br />
PÁVAK SAMA PÚTA TOMÁR PRAGÁŔHA PRIITI<br />
PÁVAK SAMA PÚTA TOMÁR PRAGÁŔHA PRIITI<br />
MANER MALINATÁ SARIYE JÁGÁYE DYUTI<br />
DÚR KARE SANTÁPA DÚR HOYE JATA BHIITI<br />
MAŃIR RATNÁDHÁRE ÁNKE KANAK T́IIKÁ<br />
CEYE TAVA ÁSÁ PATHE JEGE CHINU HE SAKHÁ<br />
DIN NÁI KŚAŃA NÁI KONO KÁLÁKÁLA NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DIN NÁI KŚAŃA NÁI KONO KÁLÁKÁLA NÁI<br />
DIN NÁI KŚAŃA NÁI KONO KÁLÁKÁLA NÁI<br />
DIN NÁI KŚAŃA NÁI KONO KÁLÁKÁLA NÁI<br />
ÁSÁ JÁOÁR TAVA KONO PARIDHI NÁ PÁI<br />
TOMÁTE NIHITA DEKHI JÁHÁ KICHU MORÁ CÁI<br />
CETAN SATTÁ MÁJHE BODHI DHRUVA DIIPIKÁ<br />
CEYE TAVA ÁSÁ PATHE JEGE CHINU HE SAKHÁ<br />
O my Companion, during the rainy night with wet eyes I continued awake looking to Your<br />
path. Outside was storm, I was sitting alone, thinking that piercing through the typhoon
I would see Him. Your dense love is pious like fire, and removing the dirt of the mind, it<br />
awakens light. It removes the pains and all fears vanish. On the gembase of the lamp, it<br />
stamps the golden mark. There is no consideration of day, moment or proper time, there is<br />
no demarcation boundary of Your coming and going. Whatever I wanted, I found located<br />
within You. You are the constant fixed beacon lamp of intuition within conscious entity.<br />
=== 3652 (04/08/1986) K ===
NIIL SÁYARER SVARŃA KAMALA<br />
PHUT́E CHILO KABE KE JÁNE<br />
NIILÁMBUDHIR VAKŚA MÁJHE ÁLOKER UTSAVE<br />
MADHUR TÁR GÁNE, KE JÁNE<br />
NIIL SÁYARER SVARŃA KAMALA<br />
PHUT́E CHILO KABE KE JÁNE<br />
BHORER ÁLOY MUKHAT́I TÚLE<br />
DULATO HAOÁY DODUL DÚLE<br />
BHULATO NÁ SE DITE SUVÁS<br />
PRIITIRI ÁSAVE CHANDA BHARÁ PRÁŃE, KE JÁNE<br />
NIIL SÁYARER SVARŃA KAMALA<br />
PHUT́E CHILO KABE KE JÁNE<br />
ÁCAMBHITE SE EK PARII<br />
NIYE GELO TÁRE DHARI<br />
MÁNILO NÁ KONO MÁNÁ<br />
VYATHÁR PRATISVARE NIJHUM NIRJANE, KE JÁNE<br />
NIIL SÁYARER SVARŃA KAMALA<br />
PHUT́E CHILO KABE KE JÁNE<br />
When the golden lotus of the blue sea bloomed, who knows? By whose sweet song in the<br />
festivity of light, within the bosom of the blue ocean? Raising the face in the light of<br />
the morning, oscillating on the swing of wind, who is not allowing forgetting that<br />
fragrance with the elixir of love and rhythm full of vitality? Suddenly one angel came and<br />
took it away holding that unrestrained by any forbidding, against the call of pain, into<br />
isolation, silently.<br />
=== 3653 (05/08/1986) K SAḾSKRTA ===
SHIVA SHAUNKARA HE SHUBHAUNKARAH<br />
VISHVA BIIJAH PRABHU KARUŃÁ ÁKARAH<br />
RAJATÁDRI NIBHAH CANDRA SHEKHARAH<br />
RATNAUJJVALA MAUNGALÁDHÁRAH<br />
VISHVA BIIJAH PRBHU KARUŃÁ ÁKARAH<br />
SHIVA SHAUNKARA<br />
PARASHU MRIG VARÁBHIITI KARAḾ TVÁM<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PARASHU MRIG VARÁBHIITI KARAḾ TVÁM<br />
PARASHU MRIG VARÁBHIITI KARAḾ TVÁM<br />
PARASHU MRIG VARÁBHIITI KARAḾ TVÁM<br />
NAMÁMI SATATAḾ KURU KRIPÁḾ MÁM<br />
PRASANNA BHAVA HE CITI ANUBHAVA<br />
VYÁGHRA AMBARE VAJRA PINÁKA KARAH<br />
VISHVA BIIJAH PRABHU KARUŃÁ ÁKARAH<br />
SHIVA SHAUNKARA<br />
SAMA SAMÁJA TATTVE ADHIŚT́HITAḾ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAMA SAMÁJA TATTVE ADHIŚT́HITAḾ<br />
SAMA SAMÁJA TATTVE ADHIŚT́HITAḾ<br />
SAMA SAMÁJA TATTVE ADHIŚT́HITAḾ<br />
TAVA GUŃÁRŃAVAḾ SHÁSTRE AKATHITAḾ<br />
TAVA CARAŃA DHÚLI KAŃÁM DEHI MÁḾ<br />
VISHVÁTIITAH VISHVÁDYAH BHIITI HARAH<br />
VISHVA BIIJAH PRABHU KARUŃÁ ÁKARAH<br />
SHIVA SHAUNKARA<br />
O Shiva, Shaunkara, supreme benevolent Lord!<br />
You are the seed of the universe<br />
and the source of all compassion.<br />
You resemble a silver mountain
and hold a crescent moon on Your head.<br />
You are like a bright jewel.<br />
You are the basis of all wellbeing.<br />
You hold in Your hand an axe for taming animals<br />
and bestow blessings through Your vara'bhaya mudra.<br />
I always bow down unto You.<br />
Please grant me Your grace.<br />
Be pleased and bestow realisation upon me<br />
O, one dressed in tiger skin,<br />
holder of the vajra and of the long horn.<br />
All the wealth of Your qualities,<br />
based on the principle of social equality,<br />
are not mentioned in the scriptures.<br />
O Lord, You are above this universe.<br />
You are the cause of creation and the remover of fear.<br />
Give me the dust particles of Your holy feet.<br />
..........................................................................<br />
O Supreme Benevolent Lord!<br />
You are Shivashankara<br />
the seed of the universe<br />
the supreme Lord and the fountain of all compassion.<br />
You are like the silver mountain.<br />
Lord Shiva on whose head shines the moon.<br />
You are brighter than the brightest jewel.<br />
From You came the wellbeing of the universe.<br />
I pay obeisance to You who holds the axe<br />
tames wild animals and bestows the vara'bhaya mudra.<br />
I entreat You to shower Your grace always upon me.<br />
Be pleased, O Lord<br />
who can give the realisation of the Átman.<br />
You are dressed in tiger skin
holding the vajra and the long horn.<br />
All the wealth of Your qualities<br />
based on the principles of social equality<br />
are not mentioned in the scriptures.<br />
O Lord You are above the universe<br />
the cause of creation and the remover of fear.<br />
O dear Lord be gracious to give me<br />
the dust particles of Your holy feet.<br />
=== 3654 (06/08/1986) K ===
TUMI, KII CÁO ÁMI JÁNI NÁ<br />
KI JE BALA BUJHI NÁ<br />
KE TUMI AJÁNÁ PATHIK<br />
KŚAŃEK KENO THÁMO NÁ<br />
KI JE BALA BUJHI NÁ<br />
ALAKÁR ÁSHIŚ ENECHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ALAKÁR ÁSHIŚ ENECHO<br />
PRIITIR PASARÁ D́HELECHO<br />
MANER RANDHRE BHESECHO<br />
E LIILÁ BUJHITE PÁRI NÁ<br />
KI JE BALA BUJHI NÁ<br />
JYOTSNÁR CÁNDE HESECHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JYOTSNÁR CÁNDE HESECHO<br />
RÁM DHANU RAUNGA MEKHE CHO<br />
VARAŚÁR GÁNE METECHO<br />
HE ARÚP AJÁNÁ<br />
KI JE BALA BUJHI NÁ<br />
I do not know what You want.<br />
I have no capacity to understand that.<br />
Who are You the unknown traveler,<br />
who does not pause even for a moment?<br />
You brought about heavenly blessings.<br />
You made love spread all around.<br />
You shine in the recess of minds.<br />
Your divine game I am unable to understand.<br />
You smile in the moon radiating light.<br />
You are absorbed in the colour of the rainbow.<br />
O formless, unknown one,<br />
You are absorbed in the song of the rain.<br />
=== 3655 06/08/1986) D (Krsna) ===
GIITIR KÁNU PRIITIR KÁNU<br />
VRAJER KÁNU E ANUNAY<br />
ÁMÁR MANE MADHU KÁNANE<br />
HE MOHAN HÁSO PRATIITI MAYA<br />
VRAJER KÁNU E ANUNAY<br />
KHUNJATE JÁTE HOYE NÁ JETE<br />
DÚR ARAŃYE GIRI GUHÁTE<br />
TÁI CITTER PUŚPA VEDIITE<br />
RÁJ VESHE ESO HE LIILÁMAY<br />
VRAJER KÁNU E ANUNAY<br />
KAITE KATHÁ TOMÁR GUŃER<br />
BAITE DYUTI TOMÁR NÁMER<br />
ÚRMI MÁLÁY SUDHÁRŃAVER<br />
KARUŃÁ KARO HE MARMA MAYA<br />
VRAJER KÁNU E ANUNAY<br />
GIITIR KÁNU PRIITIR KÁNU<br />
VRAJER KÁNU E ANUNAY<br />
O Krsna of song, O Krsna of love, O Krsna of Vraja, I have this request<br />
to You. O the charming, Mohan, smile in my sweet garden of mind, as embodiment of<br />
realization. It is not possible for me to go on searching in far jungles, or<br />
mountain caves. Hence, at the floral altar of my mind, sit in the adornment of a King, O<br />
the embodiment of the illusive play, liila. Singing the glory of Your attributes<br />
flowing in the effulgence of Your name, in the series of waves of the ocean of nectar<br />
have mercy on me, O the embodiment of the inner core.<br />
=== 3656 (07/08/1986) K ===
ÁKÁSHA BOLE CHILO VÁTÁS BOLE CHILO<br />
ÁBHÁS DIYE CHILO SAKALE<br />
TUMI ÁSIBE DIINESH THÁKIBE NÁ KONO KLESH<br />
TUMI ÁSIBE DIINESH THÁKIBE NÁ KONO KLESH<br />
TUMI ÁSIBE DIINESH THÁKIBE NÁ KONO KLESH<br />
NIHSHEŚA HOBE ANÁCÁR E BHUTALE<br />
ÁBHÁS DIYE CHILO SAKALE<br />
BHAYÁL KETU TÁRÁ ÁR NÁ NÁCIBE NABHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHAYÁL KETU TÁRÁ ÁR NÁ NÁCIBE NABHE<br />
BHAYÁL KETU TÁRÁ ÁR NÁ NÁCIBE NABHE<br />
BHAYÁL KETU TÁRÁ ÁR NÁ NÁCIBE NABHE<br />
SONÁLI JIIVAN BHÁSÁYE NÁ DEBE KETUBHE<br />
ANTARMUKHI HOYE PRÁŃE BHARÁ HOVE SABE<br />
BHU BHÁR HARAŃ TAVA PRIITI PÁVE PRATI PALE<br />
ÁBHÁS DIYE CHILO SAKALE<br />
TOMÁR SVÁGAT TARE PRASTUTA ÁCHE DHARÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR SVÁGAT TARE PRASTUTA ÁCHE DHARÁ<br />
TOMÁR SVÁGAT TARE PRASTUTA ÁCHE DHARÁ<br />
TOMÁR SVÁGAT TARE PRASTUTA ÁCHE DHARÁ<br />
TUMI KARE DÁO TÁRE SARVA SVAYAMBHARÁ<br />
TANDRÁ APASRITA TÁRÁ SARAŃII DEKHIYE TVARÁ<br />
UCCHÁ KARE DÁO MANDRILA MANOBALE<br />
ÁBHÁS DIYE CHILO SAKALE<br />
ÁKÁSHA BOLE CHILO VÁTÁS BOLE CHILO<br />
ÁBHÁS DIYE CHILO SAKALE<br />
The sky told that, the air told that, and given indication to all, that You, the<br />
benevolent to the poor, would come and no misery would remain, the immorality will be<br />
finished totally from the world. The frightening comet would no more surround the sky, the<br />
golden life would not be allowed to blow away into the descending node. All would be full<br />
of vitality looking inwards, getting Your love each moment, O the remover of the worldly<br />
burden. For welcoming You, the world is ready, You make that selfsufficient. Leaving all<br />
drowsiness, looking at the path, quickly raise their shaking selfconfidence.<br />
=== 3657 (07/08/1986) D (Krsna) ===
JE ÁMÁRE JÁHÁI BOLUK<br />
TOMÁKE BHÁLOBÁSI<br />
TOMÁR ÁSÁ TOMÁR HÁSÁ<br />
TOMÁR ÁSÁ TOMÁR HÁSÁ<br />
ÁMÁR PRÁŃE BÁJÁYE BÁNSHII<br />
TOMÁKE BHÁLOBÁSI<br />
ÁSHÁ MOR TOMÁY NIYE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁSHÁ MOR TOMÁY NIYE<br />
THEKE JÁBO MAN NILAYE<br />
HE SHÁNTI DÚTA PRASHÁNTA RÚPA<br />
BÁRE BÁRE TÁI TO ÁSI<br />
TOMÁKE BHÁLOBÁSI<br />
VRAJA BHÁVE SADÁI ÁCHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VRAJA BHÁVE SADÁI ÁCHO<br />
PRIITIRI PHÁG MEKHE RAYECHO<br />
HE GOPI JAN VALLABHA<br />
TOMÁR TAREI KÁNDI HÁSI<br />
TOMÁKE BHÁLOBÁSI<br />
JE ÁMÁRE JÁHÁI BOLUK<br />
TOMÁKE BHÁLOBÁSI<br />
O Lord, whosoever comment and tell me whatsoever, I love You. Your coming and smiling<br />
plays flute in my heart. I have all expectation for You, I shall continue staying in the<br />
mental home. O The messenger of peace, tranquil form, I come again and again for that. You<br />
are ever in the ideation of Vraja. Remain smeared with the colour of love. O the dear of<br />
the gopiis, the devotees, I cry and smile for You only.<br />
=== 3658 (07/08/1986) K (Krsna) ===
BÁNSHARII BÁJIYE JÁY SAHÁSA NAYANE CÁY<br />
GOLOKER HARI ÁJI GOKULE LIILÁ RACÁY<br />
RAINJITA ADHARE NANDITA KARE<br />
SABÁRE D́EKE D́EKE BOLE CHUT́E ÁY<br />
GOLOKER HARI ÁJI GOKULE LIILÁ RACÁY<br />
KEU TÁR PAR NAY KEU DÚRE NAY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KEU TÁR PAR NAY KEU DÚRE NAY<br />
SABÁI ÁTMIIYA MANANE SABÁRE PÁY<br />
YAMUNÁ UJÁNE JALE UCCHALA CHALA CHALE<br />
ÚRMI MÁLÁ DOLÁ TÁR GUINJÁ MÁLÁY<br />
GOLOKER HARI ÁJI GOKULE LIILÁ RACÁY<br />
DUŚT́A DAMAN HETU SHIŚT́A PÁLAN TARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DUŚT́A DAMAN HETU SHIŚT́A PÁLAN TARE<br />
ADHARMA KÁLA KETU DHVANSA KARIVÁRE<br />
ÁSE SE BÁRE BÁRE D́AUNKÁR T́AḾKÁRE<br />
TÁHÁR SAMÁN NÁI GUŃA DHÁM E DHARÁY<br />
GOLOKER HARI ÁJI GOKULE LIILÁ RACÁY<br />
Playing the flute, looking with smile, the Lord of heaven creates illusory play liila<br />
in Gokul, today. Pleasing with coloured lips, calling all, He says, “Come rushing”.<br />
Nobody is disowned or distant. All are own, all get Him mentally. The river Yamuna’<br />
overflows with tides, with series of waves swinging like the garland of coloured guinja’<br />
seeds. For the purpose of suppressing the wicked, For preserving the righteous and for<br />
destroying the annihilating comet of unjust, He comes again and again with the twang of<br />
drum. Like Him, there is no abode of attributes in this earth.<br />
=== 3659 (07/08/1986) K ===
ÁMI, TOMÁRE CEYECHI GOPANE<br />
ÁMÁR PRIYA TUMI SABÁR SAKHÁ<br />
ÁCHO JIIVANE BHARÁ CHANDE GÁNE<br />
SMARAŃIIYA TUMI SATYE D́HÁKÁ<br />
ÁMÁR PRIYA TUMI SABÁR SAKHÁ<br />
ÁLOKER VARTIKÁ SÁTHE REKHECHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁLOKER VARTIKÁ SÁTHE REKHECHO<br />
PRIITIR PALLAVE DODUL DULE CHO<br />
JE ANÁDRITA SEO TOMÁTE STHITA<br />
KAKHANO KARO NÁ TÁKE TRILOKE EKÁ<br />
ÁMÁR PRIYA TUMI SABÁR SAKHÁ<br />
JÁR, KEU KOTHÁ NÁI SEO TOMÁKE D́ÁKE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KEU KOTHÁ NÁI SEO TOMÁKE D́ÁKE<br />
BAHIRÁNTARE MEGHERI PHÁNKE PHÁNKE<br />
JAD́E SUPTA TUMI BHÁVE DIIPTA TUMI<br />
SHUBHRA JYOTSNÁLOKE RAMYA RÁKÁ<br />
ÁMÁR PRIYA TUMI SABÁR SAKHÁ<br />
ÁMI, TOMÁRE CEYECHI GOPANE<br />
ÁMÁR PRIYA TUMI SABÁR SAKHÁ<br />
O Dear Lord, companion of all, I love You secretly. You are filling the life with rhythm<br />
and songs, O the memorable One, You are enveloped with Truth. You ever keep the torch of<br />
light with Yourself and oscillate on the swing of petals. Those who are dishonored, they<br />
are also located within You. You never even leave them alone in the three worlds. Those<br />
who are nowhere, they too call You through the gaps of internal and external clouds. You<br />
are latent within the inert beings, glowing in ideation, as beautiful brilliant moonlight.<br />
=== 3660 (08/08/1986) K ===
ELE ARÚPA SHROTE RÚPER PARIDHITE<br />
PRIYATAMA TUMI TAMASÁ NÁSHO HARI<br />
SRIŚT́I STITHI LAYE VIDHRITA NILAYE<br />
LIILÁ KARO HE ÁNANDA VIHÁRI<br />
PRIYATAMA TUMI TAMASÁ NÁSHO HARI<br />
RÚPÁTIITA VIBHU RÚPE ELE KABE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RÚPÁTIITA VIBHU RÚPE ELE KABE<br />
KON SE ATIITE ÁLOK UTSAVE<br />
CHAŔIYE DILE PRÁŃA KON SE ÁSAVE<br />
KATA NÁ KAḾSÁVATANSA SAMHÁRI<br />
PRIYATAMA TUMI TAMASÁ NÁSHO HARI<br />
ÁSÁ JÁOÁ TAVA HOYE NÁKO KABHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁSÁ JÁOÁ TAVA HOYE NÁKO KABHU<br />
DESHAGATA BÁDHÁ NÁHI TOMÁR PRABHU<br />
ABODHA MAN TOMÁY KÁCHE D́ÁKE TABU<br />
YADIO TUMI ANTARTARA CÁRI<br />
PRIYATAMA TUMI TAMASÁ NÁSHO HARI<br />
ELE ARÚPA SHROTE RÚPER PARIDHITE<br />
PRIYATAMA TUMI TAMASÁ NÁSHO HARI<br />
O The Dearest Lord, You came within the periphery of form, destroy the darkness. In the<br />
arena held and confined within creation, sustenance and dissolution, You continue Your<br />
illusive game, O the enjoyer of bliss. O the entity beyond form, when did You come within
the form, what time in the past during the festivity of effulgence. With what elixir You<br />
scattered vitality, and how many devilish entities have You destroyed? Never for You<br />
coming and going occurs. O Lord, there is no restriction of place for You. Still this<br />
ignorant mind calls You close, even though You move within the inner arena.<br />
=== 3661 (08/08/1986) D ===
GÁNER E ÁNGINÁTE<br />
ELE TUMI EI PRABHÁTE<br />
MAN KAJJALE LUKIYE CHILE<br />
DEKHÁ DILE ÁCAMBHITE<br />
ELE TUMI EI PRABHÁTE<br />
TUMI DHARÁR SÁRÁTSÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI DHARÁR SÁRÁTSÁR<br />
JINÁNA KARMA SABAI TOMÁR<br />
AHAMIKÁY MATTA HOYE<br />
ÁMÁR BHÁVI MANE BHOLÁTE<br />
ELE TUMI EI PRABHÁTE<br />
TUMI CHÁŔÁ ÁR KEHO NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI CHÁŔÁ ÁR KEHO NÁI<br />
TAVA BUDBUD JE SABÁI<br />
TAVA SÁYARE SINÁN KARE<br />
MISHE JÁBO SHEŚE TOMÁTE<br />
ELE TUMI EI PRABHÁTE<br />
GÁNER E ÁNGINÁTE<br />
ELE TUMI EI PRABHÁTE<br />
O Lord, in this courtyard of songs, You came this morning. You were hidden within the<br />
darkness of the mind, suddenly You were seen. You are the essence of essence of the world.<br />
All the knowledge and actions belong to You, but remaining frenzied with ego, I considered<br />
them as mine deluding my own mind. There is no existence other than You, all entities are<br />
merely Your bubbles. Bathing within Your ocean, I would finally merge within You at the<br />
end.<br />
=== 3662 (08/08/1986) K ===
TUMI, CHILE SUKH SHAYANE<br />
ÁMI D́EKE GECHI PRIYA D́EKE GECHI<br />
ÁMI D́EKE GECHI PRIYA D́EKE GECHI<br />
MOR D́ÁK PASHENIKO ALAS TAVA SHRAVAŃE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MOR D́ÁK PASHENIKO ALAS TAVA SHRAVAŃE<br />
TABU ÁSHÁ NÁHI CHEŔECHI<br />
ÁMI D́EKE GECHI PRIYA D́EKE GECHI<br />
VAEKUNT́HE TUMI NIDRÁ MAGNA CHILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VAEKUNT́HE TUMI NIDRÁ MAGNA CHILE<br />
KAT́HOR DHARÁY MOR DIN GECHE AVAHELE<br />
MOR PÁNE TUMI BHULE CÁHONI ÁNKHI MELE<br />
DEKHONI KATA KENDECHI<br />
ÁMI D́EKE GECHI PRIYA D́EKE GECHI<br />
PHUL PHAL ÁTAP JAL SABAI ÁCHE TOMÁRI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PHUL PHAL ÁTAP JAL SABAI ÁCHE TOMÁRI<br />
MOR NÁI KICHU ÁMI TAVA KRIPÁ BHIKHÁRI<br />
GOŚT́E GOŚT́E NÁCO ADHARE OŚT́HE HÁSO<br />
MÁYÁ GHUME NÁHI BHULECHI<br />
ÁMI D́EKE GECHI PRIYA D́EKE GECHI<br />
O Lord, I continued calling You, but You were sleeping happily, O Dear. Into Your open
ears, my calls never entered, still I never lost hope. You were engrossed in sleep in the<br />
heaven, and my days passed under negligence on this hard earth. Opening the eyes, You<br />
never looked at me even by mistake, and did not see how much I cried. The flowers, fruits<br />
sunlight, water all belong to You. Nothing belongs to me and I am beggar of Your grace.<br />
You go on dancing in all assembly grounds, smiling charmingly with Your lips. This fog of<br />
illusion, ma’ya’, I do not forget.<br />
=== 3663 (09/08/1986) K ===
VARŚÁ ESE CHILO BHAROSÁ DIYE CHILO<br />
SHYÁMASRI PHIRE PÁVE DHARÁ<br />
SEI BHAROSÁR MÁJHE TAVA GIITI RÚPE RÁJE<br />
CHILO TÁTE TAVA PRIITI BHARÁ<br />
SHYÁMASRI PHIRE PÁVE DHARÁ<br />
D́ÁHUK D́ÁKIBE PUNAH CÁTAK CÁVE NÁ VÁRI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
D́ÁHUK D́ÁKIBE PUNAH CÁTAK CÁVE NÁ VÁRI<br />
MAYUR KALÁPE NÁCIBE BHÁVA SAINCÁRI<br />
CHANDE CHANDE TÁLE KETAKI PHULE PHULE<br />
PARÁG DEVE MANE NÁŔÁ<br />
SHYÁMASRI PHIRE PÁVE DHARÁ<br />
DARDUR DHVANI UT́HIBE SAROVAR TIIRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DARDUR DHVANI UT́HIBE SAROVAR TIIRE<br />
BHRINGA GUINJARIBE NIIP KESHAR GHIRE<br />
MANER AGOCARE KUÁSHÁR PAR PÁRE<br />
UDBHÁSIBE DHRUVA TÁRÁ<br />
VARŚÁ ESE CHILO BHAROSÁ DIYE CHILO<br />
SHYÁMASRI PHIRE PÁVE DHARÁ<br />
The rain came and gave the confidence that the earth would again get the greenness. Within
that consolation, Your song is established with beauty, within which Your love is filled.<br />
The gallinule bird would call again, the catak bird would no longer seek water, the<br />
peacock would dance raising its tail with sweet feelings. The bloomed ketakii flowers<br />
would provide fragrance oscillating with jerk at each rhythm and beats into the mind. The<br />
sound of toads would rise again at the shore of the lakes. The honeybee would hum<br />
surrounding the pollens of niip flowers. Unseen with the mind, from beyond the fog, the<br />
polestar would shine.<br />
=== 3664 (09/09/1986) K ===
JHALAMALA ÁLOTE DHARÁ TUMI DÁO NI<br />
DUHKHER ASHRU NIIRE ESE CHILE SAKHÁ<br />
SÁJÁNO VEDIIR PÁNE BHULEO TÁKÁO NI<br />
VYATHÁR ÁRTANÁDE DIYE CHILE DEKHÁ<br />
DUHKHER ASHRU NIIRE ESE CHILE SAKHÁ<br />
SHRÁVAŃER MEGH BHÁR ESE CHILO JIIVANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHRÁVAŃER MEGH BHÁR ESE CHILO JIIVANE<br />
UTTÁL ÚRMI BHENGE CHILO SVAPANE<br />
KEU CHILO NÁKO KÁCHE SABE BHAYE DÚRE GECHE<br />
TUMI EKÁ ESE BOLE CHILE NAI EKÁ<br />
DUHKHER ASHRU NIIRE ESE CHILE SAKHÁ<br />
VAHNIR DAHANE VARUŃER TÁND́AVE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VAHNIR DAHANE VARUŃER TÁND́AVE<br />
PRATI KSAŃE SÁTHE CHILE SAB BHÁVE ABHÁVE<br />
SARONI DÚRE KABHU SHARAŃE REKHECHO PRABHU<br />
ENKECHO DAGDHA BHÁLE DURJAY T́IIKÁ<br />
DUHKHER ASHRU NIIRE ESE CHILE SAKHÁ<br />
O Companion, within the brilliance of light, You do not come into the folds, and came with<br />
the tears of sorrows. You did not see towards the decorated altar even by mistake, but<br />
were seen at the lamentation of pain. In life, loads of clouds appeared, the high waves<br />
broke the dreams. There was nobody close to me, all went away with fears, but You coming<br />
alone told me that I was not alone. During the burns from fire and macabre dance of the<br />
flood water, each moment You were with me in all miseries and affluence. You never go away<br />
and keep me sheltered, and mark the victory mark on the burnt forehead.<br />
=== 3665 (10/08/1986) D ===
GÁNE GÁNE BHARIYE DILE<br />
GÁNE GÁNE BHARIYE DILE<br />
HE PRABHÚ TOMÁR E JAGAT<br />
NÁCE AŃU PARAMÁŃU<br />
GÁNER TÁLE TUCCHA BRHAT<br />
HE PRABHÚ TOMÁR E JAGAT<br />
NECE CALE NIIHÁRIKÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NECE CALE NIIHÁRIKÁ<br />
NÁCE ULKÁ TÁRAKÁ<br />
NÁCE GRAHA UPAGRAHA<br />
NECE THÁKE KŚUDRA MAHAT<br />
HE PRABHÚ TOMÁR E JAGAT<br />
KALÁPE SHIKHI NÁCE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KALÁPE SHIKHI NÁCE<br />
SHARAT SHEFÁLI KUSH KÁSHE<br />
MADHUL MUKUL KISHAL DUKUL<br />
NÁCÁY VASANTE YUGAPAT<br />
HE PRABHÚ TOMÁR E JAGAT<br />
GÁNE GÁNE BHARIYE DILE<br />
HE PRABHÚ TOMÁR E JAGAT<br />
O Lord, with song after song, You have filled Your world. On the rhythm of Your song, all<br />
small and big entities dance, all atoms and molecules. The nebula go on dancing, stars and<br />
meteorites dance, all meagre and great entities dance. He peacock dances with its raised<br />
tail, in the shefali grove and tall grass of the winter. The mahul buds and the tender<br />
leaves are simultaneously made to dance overwhelmingly by the spring.<br />
=== 3666 (10/08/1986) D ===
TOMÁR RÁTUL CARAŃE MORE<br />
HE PRABHU DÁO APÁR PRIITI<br />
ÁMI, TRIŃA SAMA BHÁSI JALE ÁMI<br />
CARAŃE CÁI SHARAŃ NITI<br />
HE PRABHU DÁO APÁR PRIITI<br />
BHESE CALI BHÁVER SHROTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHESE CALI BHÁVER SHROTE<br />
NEI MÚLER YOGA MRITTIKÁTE<br />
ITASTASTATAH GHÚRE BEŔÁI<br />
SHÁNTI NÁ PÁI STHITI<br />
HE PRABHU DÁO APÁR PRIITI<br />
KABE THEKE SHURU BHÁSÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KABE THEKE SHURU BHÁSÁR<br />
KEU JÁNE NÁ ITIKATHÁR<br />
MANER MÁŃIK TÁKÁO KHÁNIK<br />
SHONÁO KŚAŃIK ABHAY GIITI<br />
HE PRABHU DÁO APÁR PRIITI<br />
TOMÁR RÁTUL CARAŃE MORE<br />
HE PRABHU DÁO APÁR PRIITI<br />
O Lord, towards Your red feet, grant me unlimited love. I float in the water like a blade<br />
of grass, and want eternal shelter at the feet. I go on floating in the stream of<br />
feelings, uprooted from soil, all over I wandered, but did not get peaceful state. When
did this floating started, no one knows the history. O the gem of my mind, look for a<br />
little while, and sing to me the song of fearlessness.<br />
=== 3667 (10/08/1986) D ===
TUMI JÁNO KI NÁ JÁNINÁ<br />
TOMÁKE BHÁLOBÁSI<br />
MOR PÁNE TÁKÁO KI NÁ TÁKÁO<br />
DEKHI TAVA MADHUR HÁSI<br />
TOMÁKE BHÁLOBÁSI<br />
BHULE JETE CÁO TO BHÚLE JÁO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHULE JETE CÁO TO BHÚLE JÁO<br />
ATHAVÁ KÁCHE T́ENE NÁO<br />
KÚHELI YADI GHIRE DÁO<br />
THÁMIO NÁ MOHAN BÁNSHII<br />
TOMÁKE BHÁLOBÁSI<br />
CÁOÁ NÁI ÁMÁR KICHURAI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CÁOÁ NÁI ÁMÁR KICHURAI<br />
RÁJÁ NAI KUBERO TO NAI<br />
TOMÁKE BHEVE TRIPTA HOI<br />
JIIVANE AHARNISHI<br />
TOMÁKE BHÁLOBÁSI<br />
TUMI JÁNO KI NÁ JÁNINÁ<br />
TOMÁKE BHÁLOBÁSI<br />
O Lord, whether You know it or not, I love You. Whether You look towards me or not, I see<br />
Your sweet smile. If You want to forget, then forget me, otherwise pull me close. If You<br />
want me to surround by fog, yet, You do not stop Your charming flute. I have no desire<br />
neither to become king nor to become Deity of wealth. Thinking of You, I am satisfied in
life, day and night.<br />
=== 3668 (11/08/1986) D ===
ÁLO ESECHILO<br />
PHÚL PHUT́E CHILO<br />
TUMI ELE NÁ KENO<br />
MEGH BOLE CHILO<br />
HAOÁ GEYE CHILO<br />
SE PRIYA ÁSIBE JENO<br />
TUMI ELE NÁ KENO<br />
MAN BHEVE CHILO, ÁRO DERI NAY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MAN BHEVE CHILO, ÁRO DERI NAY<br />
SHEFÁLI SUVÁSE SEI KATHÁ KAY<br />
KOKIL KÚJANE MOR KÁŃE KÁŃE<br />
KAYE CHILO TÁRE MANANE ENO<br />
TUMI ELE NÁ KENO<br />
KENO ÁSILE NÁ KICHU BUJHI NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KENO ÁSILE NÁ KICHU BUJHI NÁI<br />
HRIDAY KHUNJIYÁ PARE JENE JÁI<br />
ÁNDHÁR E GHARE PRAVESHER TARE<br />
DIIP JVALENI KONO<br />
TUMI ELE NÁ KENO<br />
ÁLO ESECHILO<br />
PHÚL PHUT́E CHILO<br />
TUMI ELE NÁ KENO<br />
O Lord, light came, the flowers bloomed, but why You did not come. The cloud told and the<br />
air sang as if that Dear would come. My mind imagined that there would not be further<br />
delay, the fragrance of shefalii also conveys the same. Why did not You come, I could not<br />
understand at all. After searching the heart, I could know. For the entry into this dark<br />
house, I did not kindle any lamp.<br />
=== 3669 (12/08/1986) K ===
ÁMI CÁINI KONO KICHU TOMÁR KÁCHE<br />
SHUDHU GEYE GECHI GÁN GEYE GECHI<br />
BOLINI KONO KATHÁ KAKHANO JECE<br />
DHYÁNE DEKHE GECHI GÁN GEYE GECHI<br />
TOMÁR ÁMÁR MÁJHE DUSTAR DÚR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR ÁMÁR MÁJHE DUSTAR DÚR<br />
CHILO AMEYA APÁR BHARÁ AJÁNÁ SUR<br />
CHILO KUÁSHÁ D́HÁKÁ NIRÁSHÁ BHARAPÚR<br />
TABU BHEVE GECHI GÁN GEYE GECHI<br />
AHAETUKI KRPÁ PRABHU TUMI KARILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AHAETUKI KRPÁ PRABHU TUMI KARILE<br />
ÁMI ÁCHI THEKE JÁBO SARVA KÁLE<br />
TOMÁY BHÁLOBESECHI GÁN GEYE GECHI<br />
ÁMI CÁINI KONO KICHU TOMÁR KÁCHE<br />
SHUDHU GEYE GECHI GÁN GEYE GECHI<br />
O Lord, I do not anything from You, I only continued singing, singing song. I never told<br />
anything begging, just continued seeing You in meditation. Between You and me the distance<br />
is hard to cross. It was full of immeasurable unlimited unknown melodies. There was too<br />
much disappointment blanketing with fog, still I continued thinking of You. O Lord, You<br />
offered causeless grace, continued to look at this disgusted face. I exist and would<br />
remain all the time, loving You.<br />
=== 3670 (12/08/1986) K ===
TOMÁKE PEYECHI KATA TAPASYÁY<br />
(ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ)<br />
THÁKO ÁRO KÁCHE MOR MARMA MÁJHE<br />
BHÁVITE BHÁLO LÁGE MADHU JYOTSNÁY<br />
TOMÁKE GHIRE MOR MAN MADHUP NÁCE<br />
THÁKO ÁRO KÁCHE MOR MARMA MÁJHE<br />
VASUDHÁR SÁRÁTSÁR HE PRIYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VASUDHÁR SÁRÁTSÁR HE PRIYA<br />
SABÁKÁR RÚPKÁR VARAŃIIYA<br />
CIKIIRŚÁ MANIIŚÁR SMARAŃIIYA<br />
HE ALAKH DYUTI SABE NITI TOMÁKE JÁCE<br />
THÁKO ÁRO KÁCHE MOR MARMA MÁJHE<br />
TAVA MAMATÁ MAINJÚŚÁ AVIRATA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TAVA MAMATÁ MAINJÚŚÁ AVIRATA<br />
TAVA MAMATÁ MAINJÚŚÁ AVIRATA<br />
TAVA MAMATÁ MAINJÚŚÁ AVIRATA<br />
KARUŃÁ KARIYE JÁY PRATI NIYATA<br />
HE VAEDÚRYA MAŃI APÁR HIIRAK KHANI<br />
JIIVANE MARAŃE TAVA MÁDHURII RÁJE<br />
THÁKO ÁRO KÁCHE MOR MARMA MÁJHE<br />
TOMÁKE PEYECHI KATA TAPASYÁY<br />
THÁKO ÁRO KÁCHE MOR MARMA MÁJHE<br />
O Lord, I attained You after too much of penance. Stay more close to me, within the core<br />
of my heart. I like thinking of You like sweet moonlight. My mental bee dances surrounding<br />
You. O the Dear, the essence of the world, most adorable creator artist for all. O the<br />
unseen effulgence, memorable by intellect and for will for action. All seek You always.<br />
Your treasure of affection offers perpetual mercy continuously. O the most precious gem<br />
mine of unlimited diamonds, in life and death both, Your sweetness is established.<br />
=== 3671 (13/08/1986) K (Shiva) ===
SUDÚR AMBARE MEGH D́AMBARU<br />
BÁJE VIŚÁŃ TOMÁR KÁMPE SÁRÁ CARÁCAR<br />
PRACAND́A BHÁVE JABE NÁCO TÁND́AVA<br />
JATA, KALUŚA KÁLIMÁ HOYE JÁY CHÁR KHÁR<br />
BÁJE, VIŚÁŃ TOMÁR KÁMPE SÁRÁ CARÁCAR<br />
AVYARTHA AMOGHA TRISHÚLE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AVYARTHA AMOGHA TRISHÚLE<br />
PÁPA RÁSHI BHESE JÁY KOTHÁ SAMÚLE<br />
TUMI TAMO NÁSHO AT́T́AHÁSO<br />
TRITIYA NAYANE DÁHO JATA AVICÁR<br />
BÁJE, VIŚÁŃ TOMÁR KÁMPE SÁRÁ CARÁCAR<br />
DUŚT́A DAMAN TUMI SHIŚT́A PÁLAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DUŚT́A DAMAN TUMI SHIŚT́A PÁLAN
SABÁR PRIYA TUMI TRILOKA SHOBHAN
TAVA RUDRA VÁŃE KOTHÁ JÁY KE JÁNE<br />
DHARAŃI THEKE SARE JATA DURÁCÁR<br />
BÁJE, VIŚÁŃ TOMÁR KÁMPE SÁRÁ CARÁCAR<br />
SUDÚR AMBARE MEGH D́AMBARU<br />
BÁJE VIŚÁŃ TOMÁR KÁMPE SÁRÁ CARÁCAR<br />
O Lord, when You perform ta’nd’ava dance intensely, the cloud d’ambaru (hand held<br />
drum) plays in the distant sky and with the play of Your long horn, vis’an’, whole of<br />
world shivers. Your valuable and infallible trident wipes the accumulated sins wiped with<br />
root. You destroy the darkness, with laughter and with the third eye, burn all the immoral<br />
thoughts. You are suppressor of the wicked and protector of the righteous, dear of all and<br />
beautifier of the three worlds. By Your annihilating arrow, who would go where, no one<br />
know. From the earth all the immoralities would go away.<br />
=== 3672 (13/08/1986) K ===
TOMÁR KATHÁ BHEVE DIN CALE JÁY<br />
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI, BÁSIGO<br />
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI<br />
TOMÁR MAN GOKULE ÁLO JHALAKÁY<br />
SE ÁLOKE ÁNKHI REKHE HÁSI HÁSIGO<br />
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI<br />
ACENÁ AJÁNÁ TUMI TABU ÁPANÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ACENÁ AJÁNÁ TUMI TABU ÁPANÁR<br />
ACENÁ AJÁNÁ TUMI TABU ÁPANÁR<br />
ACENÁ AJÁNÁ TUMI TABU ÁPANÁR<br />
NITYA KÁLER PRABHU SÁRÁTSÁR<br />
TUMI CHÁŔÁ ÁMI NÁI E KATHÁ BUJHI SADÁI<br />
TAVA KARUŃÁ TAMO VINÁSHI, BÁSIGO<br />
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI<br />
MARME MISHE ÁCHO HE ALAKH DEVATÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MARME MISHE ÁCHO HE ALAKH DEVATÁ<br />
MARME MISHE ÁCHO HE ALAKH DEVATÁ<br />
MARME MISHE ÁCHO HE ALAKH DEVATÁ<br />
DEKHITE NÁ PEYE KÁNDI E MOR AJINATÁ<br />
RAJATE SHUKTI JINÁNE PHELE DIYE ÁNAMANE<br />
MARIICIKÁ PÁNE CHUT́E ÁSI<br />
BÁSIGO, TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI<br />
TOMÁR KATHÁ BHEVE DIN CALE JÁY<br />
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI BÁSIGO<br />
TOMÁY ÁMI BHÁLOBÁSI<br />
O Lord, thinking about You my days pass. I love You, In my mental Gokul, Your light<br />
shines, and in that illumination keeping my vision, I smile. You are unknown and<br />
unrecognised, still, You are mine. The Lord of all times and essence of essence. I always<br />
understand the fact that I do not survive without You. O the unseen Lord, You are merged<br />
in the core of my heart, being unable to see, I cry, this is my ignorance. Unmindfully<br />
throwing the knowledge of shining pearl within, I rush towards the mirage.<br />
=== 3673 (14/08/1986) Kf ===
TUMI, SAOMYA RAMYA PRASHÁNTA DHIIR<br />
JHAT́IKÁ ÁHATA PRÁŃE MALAYA SAMIIR<br />
TUMI, JHAT́IKÁ ÁHATA PRÁŃE MALAYA SAMIIR<br />
BAJRA KETANA HIMAGIRI GAMBHII R<br />
KÁLODADHI TUMI BHÁVE SUGABHIIR<br />
JHAT́IKÁ ÁHATA PRÁŃE MALAYA SAMIIR<br />
TUMI, JHAT́IKÁ ÁHATA PRÁŃE MALAYA SAMIIR<br />
NIDÁGHER DÁHANE TUMI CANDAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NIDÁGHER DÁHANE TUMI CANDAN
VARASÁ KETAKI VANE SURABHI PAVAN
SHARATER KUSH KÁSHE SHUBHRA SVANAN
SÁDÁ MEGHE SAMVEGE SNIGDHA SHISHIR<br />
JHAT́IKÁ ÁHATA PRÁŃE MALAYA SAMIIR<br />
TUMI, JHAT́IKÁ ÁHAT PRÁŃE MALAY SAMIIR<br />
HEMANTE NISHÁNTE KUJJHAT́IKÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HEMANTE NISHÁNTE KUJJHAT́IKÁ<br />
SHIITER TUSHÁR PÁTE VIBHIISHIKÁ<br />
PHÁGUN NILAYE KISHALAY MÁLIKÁ<br />
RITURÁJE GIITI BÁJE TAVA TANTRIIR<br />
JHAT́IKÁ ÁHATA PRÁŃE MALAYA SAMIIR<br />
TUMI, JHAT́IKÁ ÁHATA PRÁŃE MALAYA SAMIIR<br />
You are graceful, charming, tranquil and steady.<br />
You are the soothing sandal fragrant breeze<br />
to storm-afflicted people.<br />
You are a majestic snowy mountain,<br />
constantly lashed by thunder.<br />
You are the deep ocean
and You are the profound ideas.<br />
You are the soothing sandal paste<br />
in the scorching heat of the sun.<br />
You are the refreshing breeze,<br />
blowing through the ketakii grove<br />
in the rainy season.<br />
You are the gentle autumn breeze,<br />
caressing the grove of kusha and kasha grass.<br />
You are the glistening dewdrops<br />
in the white clouds above.<br />
You are the morning mist in late autumn
and the terrible snowstorm in winter.<br />
Your strings echo the melodious sound of spring.<br />
=== 3674 (15/08/1986) K ===
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
JÁNÁI KI KARE BOJHÁI KÁRE<br />
BOJHO TUMI MANO MÁJHE PASHI<br />
MOR VÁŃIIHÁRÁ BHÁVE PHALGU DHÁRE<br />
BOJHÁI KÁRE, JÁNÁI KI KARE BOJHÁI KÁRE<br />
BHÁVA MOR NÁHI PÁY BHÁŚÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁVA MOR NÁHI PÁY BHÁŚÁ<br />
BHÁVA MOR NÁHI PÁY BHÁŚÁ<br />
BHÁVA MOR NÁHI PÁY BHÁŚÁ<br />
VEDANÁHATA JATA ÁSHÁ<br />
NIDÁGHOPAHAT MARU PIPÁSÁ<br />
JHARE ÁNKHI NIIRE BOJHÁI KÁRE<br />
JÁNÁI KI KARE BOJHÁI KÁRE<br />
TAT́INII SAMA TAT́A PLÁVIÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TAT́INII SAMA TAT́A PLÁVIÁ<br />
NAT́INII NÁCE BHÁVA MATHIYÁ<br />
UTSÁRIYÁ UDDVEL HIYÁ, NIRVIKÁRE<br />
BOJHÁI KÁRE JÁNÁI KI KARE BOJHÁI KÁRE<br />
O Lord, I love You, do not know why, who would explain that? You know that You have<br />
entered my mind in silent feelings, as hidden undercurrent of the river (Phalgu). My<br />
feelings do not find language, all hopes are shattered, afflicted with intense sun, with<br />
desert thirst, my eyes flow tears. Like river, flooding the banks, the dancer dances<br />
churning the feelings, emanating the restless heart, without any hesitation.<br />
=== 3675 (15/08/1986) K ===
TÁHÁRI ÁSHÁY PATH CEYE HÁY<br />
DINER PAR DIN ÁMÁR CALE JÁY<br />
KEU BÁ BOJHÁY BHOLO E BHÁVANÁY<br />
SE JE ÁKÁSHER CÁNDA TÁRE KE BÁ PÁY<br />
DINER PAR DIN ÁMÁR CALE JÁY<br />
JYOTSNÁLOKE ÁMÁR PRIITI LUŃT́HITA DEKHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JYOTSNÁLOKE ÁMÁR PRIITI LUŃT́HITA DEKHI<br />
JYOTSNÁLOKE ÁMÁR PRIITI LUŃT́HITA DEKHI<br />
JYOTSNÁLOKE ÁMÁR PRIITI LUŃT́HITA DEKHI<br />
AVAGUNT́HITA ÁNKHI SALÁJE KÁCHE D́ÁKI<br />
TÁRI PARÁG MANER AŃU AŃUTE MÁKHI<br />
DHÁRAŃÁ ANUDHYÁNE MURACHÁY<br />
DINER PAR DIN ÁMÁR CALE JÁY<br />
KAMAL KESHAR KAY KAMANIIYA TÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KAMAL KESHAR KAY KAMANIIYA TÁY<br />
KAMAL KESHAR KAY KAMANIIYA TÁY<br />
KAMAL KESHAR KAY KAMANIIYA TÁY<br />
KE KABE KOTHÁ PÁY KETAN KARUŃÁY<br />
DHYÁNE JE D́EKE JÁY RAUNGETE RAUNGA MESHÁY<br />
TÁRI HIYÁY SE JE JHALAKÁY<br />
DINER PAR DIN ÁMÁR CALE JÁY<br />
TÁHÁRI ÁSHÁY PATH CEYE HÁY<br />
DINER PAR DIN ÁMÁR CALE JÁY<br />
O Lord, hoping for You, looking at the path, alas, my days after days pass. I should<br />
forget the idea that someone would console me. He is moon of the sky, who can get Him? In
my moonlight, I saw my love wallowed, with veiled eyes, I shyly called Him close. Smearing<br />
His pollen into each atom of my mind, it gets engrossed in concentration and meditation.<br />
The pollen of lotus says with charm, who has ever got Him, the icon of mercy, anytime? He<br />
who continues to call Him in meditation, merging his colour with His, into his heart, He<br />
shows His effulgence.<br />
=== 3676 (16/08/1986) K ===
VISHVA BHUVANE DOLÁ LÁGIYECHO<br />
TANU MANE NÁCIYE CHO<br />
CANDRA TÁRAKÁGRAHA NIIHÁRIKÁ<br />
SABE PRÁŃE BHARIYECHO<br />
TANU MANE NÁCIYE CHO<br />
TOMÁR<br />
TOMÁR PRAŃAY JHALAKE JHALAKE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR PRAŃAY JHALAKE JHALAKE<br />
TOMÁR PRAŃAY JHALAKE JHALAKE<br />
TOMÁR PRAŃAY JHALAKE JHALAKE<br />
NECE CHUT́E JÁY BHULOKE DYULOKE<br />
ÚRMI MÁLÁY JALADERI GÁY<br />
MADHURIMÁ D́HÁLIYECHO<br />
TANU MANE NÁCIYE CHO<br />
TOMÁR<br />
TOMÁR MAHIMÁ BOLÁ NÁHI JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR MAHIMÁ BOLÁ NÁHI JÁY<br />
TOMÁR MAHIMÁ BOLÁ NÁHI JÁY<br />
TOMÁR MAHIMÁ BOLÁ NÁHI JÁY<br />
BOLIBÁR BHÁŚÁ, BHÁVA NÁHI PÁY<br />
JINÁNÁMBUDHI TIIRE MARME GABHIRE<br />
RAUNGE RAUNGE RÁUNGIYECHO<br />
TANU MANE NÁCIYE CHO<br />
O Lord, You have oscillated the whole Universe and dance within all bodies and minds. You<br />
have filled life into stars, moon, planets and nebulas. Your love goes on rushing, dancing<br />
and shining throughout earth and heaven. Through the songs of series of waves and clouds<br />
You pour sweetness. It is not possible to speak of Your Great Glory. The ideation and<br />
feelings do not find language to speak. On the shore of the ocean of knowledge, in the<br />
depth of the core of mind, You colour with diverse hues.<br />
=== 3677 (17/08/1986) K ===
ÁMÁKE PRIYA TUMI BHULIÁ GECHO<br />
TOMÁKE BHÁLOBÁSÁR ÁRO ANEKE ÁCHE<br />
TUCCHA ÁMI, BUJHECHO<br />
ÁMÁKE PRIYA TUMI BHULIÁ GECHO<br />
NEIKO ÁMÁR PRIYA BUDDHI DHRITI BALA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NEIKO ÁMÁR PRIYA BUDDHI DHRITI BALA<br />
NEIKO ÁMÁR PRIYA BUDDHI DHRITI BALA<br />
NEIKO ÁMÁR PRIYA BUDDHI DHRITI BALA<br />
NEIKO SAINCITA, SHUBHA SAḾSKÁR PHALA<br />
VEDANÁ SIKTA COKHE LAVAŃÁKTA JALA<br />
TÁI KI DÚRE, SARECHO<br />
ÁMÁKE PRIYA TUMI BHULIÁ GECHO<br />
TAVA PÚJÁSTHALIR ÁMI JE MRIT PRADIIP<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TAVA PÚJÁSTHALIR ÁMI JE MRIT PRADIIP<br />
TAVA PÚJÁSTHALIR ÁMI JE MRIT PRADIIP<br />
TAVA PÚJÁSTHALIR ÁMI JE MRIT PRADIIP<br />
KAMPRA VAKŚE DULI JENO ÁDHA PHOT́Á NIIP<br />
GHARMA LIPTA BHÁLE KURUVINDÚ T́IP<br />
BHULE GECHO BHÁLOI KARECHO<br />
ÁMÁKE PRIYA TUMI BHULIÁ GECHO<br />
O Dear Lord, You have forgotten me. There are many devotees and lovers of Yours, and You<br />
consider me most meagre. O Dear, I have no strength of wisdom and retention. I have no<br />
accumulation of good results of sam’ska’ras. My eyes are wet with the tears of pain
is it due to why You remain away? On the altar of Your worship, I am an earthen lamp. I<br />
swing on the trembling bosom like a half bloomed niip flower, and loose like the mark on
the sweat drenched forehead. You have done good that You have forgotten me.<br />
=== 3678 (17/08/1986) D ===
PRIYA YADI NÁ ELE PHIRE<br />
KISER TAREÁMI KÁR TARE<br />
THÁKABOGHARE<br />
ÁKÁSHA VÁTÁS BHINNA KARE<br />
GRAHATANNA TANNA KARE<br />
AŃUR MÁJHE KHUNJABO TÁRE<br />
KISER TAREÁMI KÁR TARE<br />
THÁKABOGHARE<br />
KHUNJABO TÁRE NIIHÁRIKÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KHUNJABO TÁRE NIIHÁRIKÁY<br />
KHUNJABO TÁRE NIIHÁRIKÁY<br />
KHUNJABO SHASHÁUNKE TÁRAKÁY<br />
KHUNJE KHUNJE DÚR ALAKÁY<br />
ÁNABO DHARE<br />
KISER TAREÁMI KÁR TARE<br />
THÁKABOGHARE<br />
THÁKATE DÚRE NÁHI PÁRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
THÁKATE DÚRE NÁHI PÁRE<br />
THÁKATE DÚRE NÁHI PÁRE<br />
KHUNJABO MANERI KANDARE<br />
BHÁLOBÁSÁY PÁVOI TÁRE<br />
ÁNDHÁR PÁRE<br />
KISER TAREÁMI KÁR TARE<br />
THÁKABOGHARE<br />
O Dear, if You do not come back, for whom and why should I remain in home? Piercing<br />
through the sky and air, crossing thorough the planets, even within atoms I shall search<br />
You. I shall search You amidst nebulas, amongst moon and stars, and searching You in the<br />
distant heaven, I shall hold and bring You. You can not remain far, I shall search You<br />
within the cave of my mind, and by loving You, I shall get You, beyond the darkness.<br />
=== 3679 (17/08/1986) K ===
ASHRU SAJAL MOR ÁNKHI PÁTE<br />
HE PRIYA ELE ÁJI PRABHÁTE<br />
NÁI TAVA ÁVÁHAN NÁI KO VÁHAN
ÁSÁ JÁOÁ KARE JÁO NIBHRITE<br />
HE PRIYA ELE ÁJI PRABHÁTE<br />
ÚŚÁR ARUŃODAYE TUMI HÁSO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÚŚÁR ARUŃODAYE TUMI HÁSO<br />
BHÁŚÁR KISHALYE RAUNGE BHÁSO<br />
RAKTIM OŚT́ÁDHARE PRIYA BHÁŚO<br />
MAN KE CINE NÁO CAKITE<br />
HE PRIYA ELE ÁJI PRABHÁTE<br />
GOLÁPI GANDHE TAVA GARIMÁBHÁ<br />
VISHVE PRAKIIRTITA TAVA PRATIBHÁ<br />
RANDHRE RANDHRE ÁCHO OTAH PROTE<br />
HE PRIYA ELE ÁJI PRABHÁTE<br />
O Dear, Lord, over my eyes wet with tears, You arrived today morning. There is no<br />
invocation for You, nor any vehicle. You just come and go silently. You smile in the<br />
rising sun of the morning. You appear in the colour of tender leaves of language. O Dear<br />
You speak with the red lips and astonishingly recognise the mind. In the fragrance of<br />
rose, Your glimpses of glory are seen. Your brilliance is glorified in the universe. You<br />
are present in each pore associated individually and collectively.<br />
=== 3680 (18/08/1986) D ===
TUMI JABE CHILE MANE<br />
JE CÁNDA ÁKÁSHE CHILO<br />
SE KI ÁR ÁSIBE NÁ<br />
TAVA PRIITI AINJANE<br />
JE CÁNDA BHÁSIÁ CHILO<br />
SE KI ÁR HÁSIBE NÁ<br />
SE KI ÁR ÁSIBE NÁ<br />
MANANE SVANANE ÁCHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MANANE SVANANE ÁCHO<br />
MANANE SVANANE ÁCHO<br />
MANANE SVANANE ÁCHO<br />
BÁHIRE BHIITARE NÁCO<br />
AŃU AŃUTER RAYECHO<br />
TOMÁR NÁHI TULANÁ<br />
SE KI ÁR ÁSIBE NÁ<br />
GOLOKE GOKULE ÁCHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
GOLOKE GOKULE ÁCHO<br />
GOLOKE GOKULE ÁCHO<br />
GOLOKE GOKULE ÁCHO<br />
RANDHRE RANDHRE HÁSO<br />
TRYASREŃU MÁTIYECHO<br />
CÁNDER TUMI AJÁNÁ<br />
SE KI ÁR ÁSIBE NÁ<br />
O Lord, when You were in the mind, the moon that was in the sky, would it not come any<br />
more? Within the love decoration mark of Your eyes, the moon that was appearing, would it<br />
no more smile? You are present in meditative resonance, dance both outside and inside<br />
reside in each atom, there is no comparison of Yours. You are present in both heaven and<br />
Gokul, smile in each pore, and make each particle frenzied. You remain like unknown moon.<br />
=== 3681 (18/08/1986) K ===
MOR, D́ÁKÁTE ÁSONIKO KRPÁTE ELE<br />
D́EKE GECHI NIJA MAN BHÚLÁTE<br />
BHÁŚÁTE ÁSONIKO BHÁVETE ELE<br />
STAVA STUTI PÁRENIKO D́HALÁTE<br />
D́EKE GECHI NIJA MAN BHÚLÁTE<br />
NIKAT́A TAMA TUMI MADHUR TAMA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NIKAT́A TAMA TUMI MADHUR TAMA<br />
SAB KICHU JÁNO SHONO PRIYATAMA<br />
AHAMIKÁ KUHELIKÁ SARIYE MAMA<br />
PRASTUTA THÁKO DHARÁ DITE<br />
D́EKE GECHI NIJA MAN BHÚLÁTE<br />
STAVA STUTI VINATI JÁ KICHU KARI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
STAVA STUTI VINATI JÁ KICHU KARI<br />
TOMÁRE KÁCHE PETE TUŚITE HARI<br />
BUJHE MOR MÚŔHATÁ DAENYA HERI<br />
MÁDHURII MÁKHIYO MOR CETANÁTE<br />
D́EKE GECHI NIJA MAN BHÚLÁTE<br />
MOR, D́ÁKÁTE ÁSONIKO KRPÁTE ELE<br />
D́EKE GECHI NIJA MAN BHÚLÁTE<br />
O Lord, on my call, You never came, You came only by Your grace. I continued calling You<br />
only for my selfsatisfaction. Without listening to the language of the call, You came<br />
hearing the inner feelings. Prayers or solicitations are unable to melt You. You are the<br />
nearest and sweetest. O Dearest, You know and listen to everything. Removing the fog of my<br />
ego, You are ever prepared to come into my folds. Whatever prayers, request, worship I<br />
perform, is for getting You close and satisfying You. Considering my ignorance, and<br />
misery, smear sweetness into my consciousness.<br />
=== 3682 (16/08/1986) D ===
NIKHIL MÁNAS MANTHAN KARI<br />
HE PRABHU TUMI ESECHO<br />
SVARŃA JHARANÁ SAMA UTSÁRI<br />
SVARŃA JHARANÁ SAMA UTSÁRI<br />
ARÚPA RÚPE HESECHO<br />
HE PRABHU TUMI ESECHO<br />
PALA ANUPALA VIPALA MÁNO NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PALA ANUPALA VIPALA MÁNO NÁ<br />
PALA ANUPALA VIPALA MÁNO NÁ<br />
PALA ANUPALA VIPALA MÁNO NÁ<br />
KALYÁŃA VRATE VIPHAL KARO NÁ<br />
SHÁSANE NIYAME SHITHILA HOYO NÁ<br />
DRIŔHATÁ SHIKHÁYECHO<br />
HE PRABHU TUMI ESECHO<br />
MARMA MÁDHURII SABÁRI SAMÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MARMA MÁDHURII SABÁRI SAMÁN
MARMA MÁDHURII SABÁRI SAMÁN
MARMA MÁDHURII SABÁRI SAMÁN
BHÁVATANTRIITE SABE GÁI GÁN
BÁNCÁRO ADHIKÁR BRIHATERO T́ÁN
SABÁRI ÁCHE BOLECHO<br />
HE PRABHU TUMI ESECHO<br />
NIKHIL MÁNAS MANTHAN KARI<br />
HE PRABHU TUMI ESECHO<br />
O Lord, churning the entire mind, You came. Emanating like a golden fountain, with<br />
incomparable charm, You smile. You have no consideration of moments, seconds, minutes, do<br />
not fail the vow of benevolence. You are never slack in control and regulations, and teach<br />
firmness. The sweetness in the core of all is same. On the string of feelings, all sing<br />
the song. You say that the right of survival and attraction of the great exists in all.<br />
=== 3683 (20/08/1986) K ===
ÁNDHÁRER PAR PÁRE<br />
ÁLOKER E ABHISÁRE, TUMI ELE<br />
CÁO NI KONO DÁN KARO NIKO ABHIMÁN
CÁO NI KONO DÁN KARO NIKO ABHIMÁN
CÁO NI KONO DÁN KARO NIKO ABHIMÁN
AHAETUKI PRIITI JHARÁLE, TUMI ELE<br />
VIRÁT́A ABHYUDAYE PURVÁKÁSHA RÁUNGÁLE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VIRÁT́A ABHYUDAYE PURVÁKÁSHA RÁUNGÁLE<br />
VIRÁT́A ABHYUDAYE PURVÁKÁSHA RÁUNGÁLE<br />
VIRÁT́A ABHYUDAYE PURVÁKÁSHA RÁUNGÁLE<br />
VARŃERI KISHALAYE MANO BHÚMI MÁTÁLE<br />
CHINNA VIIŃÁ SURA SAPTAKE BHARE DILE<br />
NÁ CÁHITE SABAI KARILE, TUMI ELE<br />
YUGA YUGA DHARE LOKE CEYECHE E ÁGAMAN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
YUGA YUGA DHARE LOKE CEYECHE E ÁGAMAN
YUGA YUGA DHARE LOKE CEYECHE E ÁGAMAN
YUGA YUGA DHARE LOKE CEYECHE E ÁGAMAN
VISHÁLA VYAŚT́I MÁJHE SAMAŚT́I RÚPÁYAŃ<br />
AŃU PARAMÁŃU MÁJHE BRIHATER ÁVARTANA<br />
ESE SE ÁSHÁ PURÁLE, TUMI ELE<br />
ÁNDHÁRER PAR PÁRE<br />
ÁLOKER E ABHISÁRE, TUMI ELE<br />
O Lord, from beyond the darkness, for the rendezvous of effulgence, You came. You do not<br />
expect any gift, and are never egoistic, simply causeless grace You flow. With the grand<br />
rise of the Great, You colour the eastern sky. With the colour of tender leaves, You charm<br />
the mind. Into the broken viin’a’, You have filled octave. Without will You do<br />
everything. Since eras after eras, people wanted this advent, within a grand personality<br />
descend of the cosmic. Revolving of the Great within atoms and molecules, He came<br />
fulfilling the hope.<br />
=== 3684 (21/08/1986) D ===
TOMÁKE BHÁLOBÁSIÁCHI<br />
JIIVANE JENE SHUŃE<br />
SHAYANE SVAPANE CEYECHI<br />
CEYE GECHI JÁGARAŃE<br />
JIIVANE JENE SHUŃE<br />
BHÁLOBESECHI KENO JÁNINÁ<br />
ANTA VIHIIN CHILO EŚAŃÁ<br />
CHILO NÁ VAEDHII SÁDHANÁ<br />
TABU D́EKECHI PRATI KŚAŃE<br />
JIIVANE JENE SHUŃE<br />
TOMÁR NÁME TOMÁR GÁNE<br />
PÁI JE ÁNANDA APÁR<br />
TUCCHA HOLEO BUJHE GECHI<br />
TUMII SABÁR SÁRÁTSÁR<br />
TUMI YADI MANANE THÁKO<br />
PRIITIR PARÁG PRÁŃE MÁKHO<br />
ÁNDHÁR SHEŚE JÁI JE MISHE<br />
SABE TOMÁTE TAVA GUŃE<br />
HE PRIYA TOMÁKE CÁY LOKE<br />
TÁI TO PRÁŃERA SPANDANE<br />
JIIVANE JENE SHUŃE<br />
O Lord, I love you in life, on hearing and knowing you. I ever loved you in sleep, dream<br />
and wakeful states. Why do I love you, I do not know. I had endless desire. I had no<br />
formal spiritual practice, still I see you every moment. By singing your name and songs, I<br />
get endless bliss. Even though I am meagre, I have understood that you are the essence of<br />
everything. If you stay in mind, absorbing life with fragrance of love, then at the end of<br />
the darkness, all merge in you by your qualities. That is why, O dear, people love you<br />
with rhythm of life.<br />
=== 3685 (21/08/1986) K ===
JYOTSNÁ RÁTE TUMI ESE CHILE<br />
SHUBHRA SHUCITÁ D́HELE DIYE GIYE CHILE<br />
ÁMI CHINU ÁNAMANE KISER CHALE<br />
MANER KATHÁ MOR TUMI BUJHE NIYE CHILE<br />
SHUBHRA SHUCITÁ D́HELE DIYE GIYE CHILE<br />
SE NISHÁ KI JIIVANE ÁSIBE NÁ ÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SE NISHÁ KI JIIVANE ÁSIBE NÁ ÁR<br />
SE RÁKÁ KI MANANE HÁSIBE ÁBÁR<br />
SE SHASHÁUNKA ÁTAUNKA SARIYE DIYE<br />
MANER MAYURE KI NÁCÁBE MANTRA BALE<br />
SHUBHRA SHUCITÁ D́HELE DIYE GIYE CHILE<br />
ÁBÁR ESE GECHE PHÁGUNER RÁTA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁBÁR ESE GECHE PHÁGUNER RÁTA<br />
JHALAKE KIḾSHUKE NAVA ANURÁGA<br />
SHÁLMALII SHÁKHÁ DOLE NAVODITA MUKULE<br />
PRIITIR PASARÁ PUNAH DHARÁTALE REKHE GELE<br />
SHUBHRA SHUCITÁ D́HELE DIYE GIYE CHILE<br />
JYOTSNÁ RÁTE TUMI ESE CHILE<br />
SHUBHRA SHUCITÁ D́HELE DIYE GIYE CHILE<br />
O Lord, You came in the moonlit night, and poured shining purity. I was unmindful under<br />
some delusion, You understood my mental state. Will not that night come into my life<br />
again? Will that moonlight smile in my mind this time again? Will that moon removing the<br />
fear, make my mind dance with the power of mantra? This time again the night of spring had<br />
come. In the kim’shuk flowers, new love is seen. On the branches of sha’lmalii, newly<br />
grown buds swing and again left the article of love on the earth.<br />
=== 3686 (22/08/1986) K ===
ALAS PRAHARE KARUŃÁY ÁNKHI BHARE<br />
TUMI PRABHU MOR PÁNE TÁKIYE CHILE<br />
MANDRITA PAVANE NANDITA SVANANE<br />
ÁNDHÁRER STÚPE ÁLO JHARIYE CHILE<br />
TUMI PRABHU MOR PÁNE TÁKIYE CHILE<br />
VAJRER HUNKÁRE ESE CHILE BÁRE BÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VAJRER HUNKÁRE ESE CHILE BÁRE BÁR<br />
ASHANI NIPÁTE CHINNA CHILO SANSÁR<br />
NIRÁLÁY TUMI ESE MADHUR MOHAN HESE<br />
NIJA HÁTE ÁNKHI PÁTE MUCHIYE DILE<br />
TUMI PRABHU MOR PÁNE TÁKIYE CHILE<br />
TUCCHA HOLEO BUJHILÁM ÁMI NAI EKÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUCCHA HOLEO BUJHILÁM ÁMI NAI EKÁ<br />
SHAYANE SVAPANE JÁGARAŃE TUMI ÁCHO SAKHÁ<br />
ÁMÁR ÁMIR MÁJHE RÁGA? SAMÁROHE RÁJE<br />
TAVA AMIYA DYUTI AMITA KÁLER<br />
TUMI PRABHU MOR PÁNE TÁKIYE CHILE<br />
O Lord, filling mercy in the eyes, during Your leisure period, You had looked towards me.<br />
With oscillating wind and pleasing resonance, over the pile of darkness, You poured<br />
effulgence. With roar of thunder You came again and again, the world was broken into<br />
pieces by the fall of lightning. In isolation You came smiling with sweet charm, and with<br />
own hands wiped out the tears. Even though I was a meagre, You made me understand that I<br />
am not alone. In my sleep, dream & wakeful condition You are always with me as my<br />
sakha’, companion. Within my “I” feeling, established as Royal festivity, is Your<br />
nectareffulgence for time immemorial.<br />
=== 3687 (22/08/1986) K ===
VINATI JÁI KARE TAVA CARAŃ DHARE<br />
ESO TUMI MOR GHARE KRPÁ KARE BÁR BÁR<br />
ÁCHE TAVA AGUŃITA MAINJILA MANO MATA<br />
TABU MOR E KUT́IRER TUMII TO RÚPAKÁR<br />
ESO TUMI MOR GHARE KRPÁ KARE BÁR BÁR<br />
TOMÁRI CHANDE NÁCI TOMÁRI DHVANITE GÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRI CHANDE NÁCI TOMÁRI DHVANITE GÁI<br />
TOMÁRI LAYE MÁNI TOMÁRI VIIŃÁ BÁJÁI<br />
ÁMIO TOMÁRI GO TOMÁRI SAKALAI TO<br />
TOMÁRI LIILÁ TUMI ÁMÁDER E SAḾSÁR<br />
ESO TUMI MOR GHARE KRPÁ KARE BÁR BÁR<br />
TOMÁRI BHÁVE BHÁVI TOMÁRI BHÁŚÁY BOLI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRI BHÁVE BHÁVI TOMÁRI BHÁŚÁY BOLI<br />
TOMÁRI BÁNSHIITE HÁSI TAVA PRERAŃÁTE CALI<br />
TUMI JE SARVÁDHÁR TUMII SÁRÁTSÁR<br />
HE ANANTA APÁR TUMI PRÁŃA SABÁKÁR<br />
ESO TUMI MOR GHARE KRIPÁ KARE BÁR BÁR<br />
VINATI JÁI KARE TAVA CARAŃ DHARE<br />
ESO TUMI MOR GHARE KRPÁ KARE BÁR BÁR<br />
O Lord, holding Your feet, I go on praying You to come to my home again and again gracing<br />
me. You have numerous destinations of Your choice, but You are the creator of this hut of<br />
mine. I dance to Your rhythm, sing in Your voice, considering You only as the tune, I play<br />
Your viin’a’. I am also Yours, though all are Yours, it is Your divine play, liila<br />
and You are my world. I think as per Your thought, speak in Your language. I smile by Your<br />
flute and move by Your inspiration. You are the base of everything, You are the essence of<br />
essence. O the Unlimited and Infinite, You are the life of all.<br />
=== 3688 (22/08/1986) K ===
TUMI ESO ÁMÁR GHARE PRIYA<br />
DVÁRA KHULE DIYE BASE ÁCHI<br />
DIIP JVELECHI MÁLÁ GENTHECHI<br />
VEDII SÁJIYE REKHECHI<br />
DVÁRA KHULE DIYE BASE ÁCHI<br />
NIJER BOLITE MOR KEHO NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NIJER BOLITE MOR KEHO NÁI<br />
MANER KATHÁ JÁHÁKE JÁNÁI<br />
BHÁVE ABHÁVE TÁI TOMÁKEI CÁI<br />
PRIITIR PASARÁ D́HELE DIYECHI<br />
DVÁRA KHULE DIYE BASE ÁCHI<br />
HE CIRA MADHURA ANTARTAMA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HE CIRA MADHURA ANTARTAMA<br />
JIIVANE MARAŃE SÁTHE THEKO MAMA<br />
GORASE RASÁBHÁSA TÁPE DÁHIKÁ SAMA<br />
KUSUM KORAKE BHARE REKHECHI<br />
DVÁRA KHULE DIYE BASE ÁCHI<br />
TUMI ESO ÁMÁR GHARE PRIYA<br />
DVÁRA KHULE DIYE BASE ÁCHI<br />
O Dear, You come to my home, I am sitting having kept the door open. I have kindled lamp<br />
threaded the garland, and kept the altar decorated. There is no one whom I can call my<br />
own, and to whom I can tell the feelings of my heart and mind. Thus, during adversity or<br />
affluence, I love You only and poured out all the articles of love. O ever sweet and<br />
innermost, stay with me in my life and death. I have kept filled the nucleus of flower<br />
with honey, like the soothing cow milk opposed to burning quality of heat.<br />
=== 3689 (23/08/1986) K ===
MADHU, MÁLATIIR MANE KII MÁYÁ CHILO<br />
TÁ JÁNE NÁ LOKE<br />
JYOTSNÁLOKE SE KII KATHÁ KAHILO<br />
BUJHE CHILO SHASHÁUNKE<br />
TÁ JÁNE NÁ LOKE<br />
BOLE CHILO SABE CALE EI CARÁCARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BOLE CHILO SABE CALE EI CARÁCARE<br />
ÁSE ÁR CALE JÁY KEU NÁ RODHE KÁHÁRE<br />
ALAKÁPURIIR PRIITI JHARE SABÁKÁR PARE<br />
UJJVALA ARUŃÁLOKE<br />
TÁ JÁNE NÁ LOKE<br />
ÁRO BOLE CHILO EKAI PRIYATAMA SABÁKÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁRO BOLE CHILO EKAI PRIYATAMA SABÁKÁR<br />
SMITA SHUCI SHUBHAUNKARA SARVÁDHÁR<br />
HE CIRA ALAKH DYUTI TÁRI PARAMÁ PRIITI<br />
PRATI PALAKE JHALAKE<br />
TÁ JÁNE NÁ LOKE<br />
MADHU, MÁLATIIR MANE KII MÁYÁ CHILO<br />
TÁ JÁNE NÁ LOKE<br />
In the mind of sweet malatii flower, what a charm was present that people do not know.<br />
Under the illumination of moonlight, what did it say, that the moon understood. It told<br />
all move in this world, all come and go, nobody stops any one. The heavenly love falls on
all, in the bright sunlight. It told further, that there is only one beloved of all, who<br />
is base of all, pure, benevolent, and smiling. O the everunseen effulgence, your extreme<br />
love shines each moment.<br />
=== 3690 (23/08/1986) D ===
GÁNER E MÁLÁ GENTHECHI<br />
TOMÁY PRIYA PARÁBO BALE<br />
SUDHÁ SÁRE SIKTA KARI<br />
SANDHYÁ RÁGE SÁSHRU JALE<br />
TOMÁY PRIYA PARÁBO BALE<br />
DULE CALE DODUL DOLE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DULE CALE DODUL DOLE<br />
MÁNASÁBJE KESHAR MÚLE<br />
ÁTMA PARER PRABHEDA BHULE<br />
NIRNIMEŚE ÁNKHI TÚLE<br />
TOMÁY PRIYA PARÁBO BALE<br />
TANDRÁ BHÁUNGÁ ÁNKHI MELECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TANDRÁ BHÁUNGÁ ÁNKHI MELECHE<br />
MAN DEULE ÁLO ESECHE<br />
SUNIILA ÁKÁSHA D́ÁNÁ MELECHE<br />
DÚR BALÁKÁR PÁKHÁR TALE<br />
TOMÁY PRIYA PARÁBO BALE<br />
GÁNER E MÁLÁ GENTHECHI<br />
TOMÁY PRIYA PARÁBO BALE<br />
I am threading the garland of songs for placing around Your neck. I have moistened it with<br />
the essence of nectar, with tears during evening hue. It goes on oscillating on the swing<br />
at the root of pollen of the mental lotus, forgetting the difference of own and others<br />
with unblinking raised eyes. The eyes on breaking the drowsiness opened and in the mental<br />
temple light has come. Below the distant blue sky, the swan spread the wings.<br />
=== 3691 (23/08/1986) D ===
VISHVA JETHÁY LIIN HOYE JÁY<br />
VISHVAMBHARA TOMÁR SHARAŃE<br />
SHRAVAŃE MANANE NIDIDHYÁSANE<br />
SÁMARASYERI AEKYA TÁNE<br />
VISHVAMBHARA TOMÁR SHARAŃE<br />
ANEKER MÁJHE RAYE GECHE EK<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ANEKER MÁJHE RAYE GECHE EK<br />
EKAI LIILÁ RASE NÁCE JE ANEK<br />
EKERI KUINJE PUINJE PUINJE<br />
ALI GUINJARE GHIRE CARAŃE<br />
VISHVAMBHAR TOMÁR SHARAŃE<br />
EK THEKE ESE EKE JÁY MISHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
EK THEKE ESE EKE JÁY MISHE<br />
ANEK BHÁVANÁ EK HOY SHEŚE<br />
EKI BHÁVE RÁJE ANEKER SÁJE<br />
SE RÁKHÁL RÁJE SABÁI MÁNE<br />
VISHVAMBHAR TOMÁR SHARAŃE<br />
VISHVA JETHÁY LIIN HOYE JÁY<br />
VISHVAMBHARA TOMÁR SHARAŃE<br />
O The Sustainer of he world, Vishvambhar, when the universe gets merged within Your<br />
shelter, with hearing, remembrance, and meditation, in a melodious flow in unison. Within
many multiplicities, You remained as one. Under the flow of spell, liila, of only One<br />
many revolve. In the arbor of One, groups and groups of honeybees, hum, surrounding Your<br />
feet. All came from One and merge in same, innumerable feelings become one at the end. One<br />
ideation is established, in many adornments and all accepts that King of cowherds.<br />
=== 3692 (23/08/1986) K ===
VEDII SÁJÁTE DIIP JVÁLÁTE<br />
SHALÁKÁ KHUINJE GECHI JIIVAN BHARE<br />
TOMÁRI TARE ÁNKHIR PARE<br />
AINJAN ENKE GECHI BÁRE BÁRE<br />
SHALÁKÁ KHUINJE GECHI JIIVAN BHARE<br />
BUJHE GECHI SE SHALÁKÁ TOMÁRI HÁTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BUJHE GECHI SE SHALÁKÁ TOMÁRI HÁTE<br />
JE MÁLIKÁ KHUINJE JÁI SE TAVA SÁTHE<br />
TUMI KARUŃÁ KARILE SHALÁKÁ MÁLIKÁ MELE<br />
MAN BALÁKÁR D́ÁNÁ NEVE ÁSE NIJA NIIŔE<br />
SHALÁKÁ KHUINJE GECHI JIIVAN BHARE<br />
KATA YUGA KHUNJE GECHI TÁO JÁNINÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATA RÚPE DEKHIYÁCHI TÁO BUJHI NÁ<br />
SHUDHU ETA T́UKU BUJHI JIIVANE TOMÁRE KHUINJI<br />
HE ASIIM ANANTA SAMVIT DÁO MORE<br />
SHALÁKÁ KHUINJE GECHI JIIVAN BHARE<br />
VEDII SÁJÁTE DIIP JVÁLÁTE<br />
SHALÁKÁ KHUINJE GECHI JIIVAN BHARE<br />
For kindling the lamp to decorate the altar, I went on searching match stick whole of my<br />
life. For You, O Lord, I continued marking the eye decoration again and again. I understood<br />
that the flame is in Your hands, the garland that I go on searching is with You. You<br />
mercifully forwarded the flame and the garland. The mental swan spreading the wings came<br />
down to its own nest. How many eras I continued searching, that I do not know. In how many<br />
forms, I saw that also I could not understand. I only understood that whole life, I<br />
searched You, O the unlimited, infinite, grant me Consciousness.<br />
=== 3693 (23/08/1986) K ===
ÁLO ESE CHILO<br />
CÁNDA HESE CHILO<br />
KRŚŃA MEGHER PÁSHE UCCHAL ÁVESHE<br />
MAN BHESE CHILO<br />
SHIKHI NECE CHILO<br />
CÁNDA HESE CHILO<br />
TAMASÁR SHEŚA HOLO BUJHECHI PRIYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TAMASÁR SHEŚA HOLO BUJHECHI PRIYA<br />
NIRÁSHÁ SARIYE DIYE ÁSHÁ BHARIO<br />
MANTRÁVIŚT́A MOR PRAŃATI NIO<br />
MANO VIIŃÁ BÁJILO<br />
CÁNDA HESE CHILO<br />
SUPTA HRDAY MOR JEGE UT́HILO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SUPTA HRDAY MOR JEGE UT́HILO<br />
LUPTA CETANÁ BODHE PHIRIYÁ ELO<br />
PRAMATTA ÁVEGE PRÁŃA MÁTILO<br />
EKE ANEK MILILO<br />
CÁNDA HESE CHILO<br />
ÁLO ESE CHILO<br />
CÁNDA HESE CHILO<br />
The light came, and the moon smiled close to dark cloud with overwhelming impulse. The<br />
mind floated, peacock danced. O Dear, I thought that the end of darkness had come<br />
removing the disappointments, You fill hope. Accept my salutation, which is impregnated<br />
with mantra, my mental viin’a’ started playing. My sleeping heart awakened. The lost<br />
awareness of consciousness, returned. The heart became frenzied, with intense impulse.<br />
Many merged into One.<br />
=== 3694 (23/08/1986) D ===
CHÁNDER DESHE HAT́HÁT ESE<br />
KON PARII GÁN GEYE GELO<br />
SURE MÁTÁLO BHÁVE BHÁSÁLO<br />
NÁ BOLE MAN KEŔE NILO<br />
KON PARII GÁN GEYE GELO<br />
BHÁVER GHARE NÁI SIIMÁ NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁVER GHARE NÁI SIIMÁ NÁ<br />
ÁSÁ JÁOÁY NÁIKO MÁNÁ<br />
RDDHIR TÁR NÁI TULANÁ<br />
NARMA DÚKÚL REKHE DILO<br />
KON PARI GÁN GEYE GELO<br />
CHADMA VESHE ESE CHILO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CHADMA VESHE ESE CHILO<br />
PRIITI PARÁG REKHE GELO<br />
NIILÁKÁSHE ASIIMÁBHÁSE<br />
GÁNER SROTE BHESE GELO<br />
KON PARII GÁN GEYE GELO<br />
CHÁNDER DESHE HAT́HÁT ESE<br />
KON PARII GÁN GEYE GELO<br />
Coming suddenly from the arena of moon, which nymph has sung the song. Making me frenzied<br />
with melody, floating me in ideation, without telling She snatched away my mind. There is<br />
no limitation in the house of ideation, no restriction for coming and going. There is no<br />
comparison of its affluence, She kept me on the soft shore. She came in delusive dress<br />
left the fragrance of love, into the blue sky, with unlimited shadow, into the stream of<br />
songs, She floated away.<br />
=== 3695 (24/08/1986) ===
GÁNER MÁLÁKHÁNI DOBO TOMÁY JE<br />
ESO KÁCHE, ÁRO KÁCHE<br />
ÁMÁR DHARÁ CHONYÁRI MÁJHE<br />
GÁNER MÁLÁKHÁNI DOBO TOMÁY JE<br />
LUKIYE ÁCHO PHULE, SURABHITA ANTARÁLE<br />
RAUNGIIN PÁPAŔIR ÁŔÁLE<br />
AJÁNÁR KON ATALE ALAKÁR KON SE NÁCE<br />
GÁNER MÁLÁKHÁNI DOBO TOMÁY JE<br />
LIILÁ BHÁLOBÁSO JÁNI, LIILÁMAYA TÁI TO MÁNI<br />
O LIILÁR EKT́U KHÁNI, AMARÁR HIIRAK KHANI<br />
CHANDE ÁNANDE RÁJE<br />
GÁNER MÁLÁKHÁNI DOBO TOMÁY JE<br />
O Lord, I shall offer the garlands of songs to you. Come close, closer, within the touch<br />
of my world. You have hidden Yourself within the recess of the fragrance of flower, behind<br />
the colourful petals of the flower. Into which unknown depth, which heavenly dance? I know<br />
that You love liila, the illusory game, hence I accept You as Embodiment of liila. A<br />
bit of that liila is a heavenly mine of diamonds established in rhythm and bliss.<br />
=== 3696 (24/08/1986) D ===
TUMI NITYA, ÁMI RIKTA<br />
AMARÁR SUDHÁ D́HÁLIÁ VASUDHÁ<br />
KARIYÁ DIYÁCHO SIKTA<br />
TUMI NITYA, ÁMI RIKTA<br />
NÁI KONO KŚOBHA MOR BHÁVANÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NÁI KONO KŚOBHA MOR BHÁVANÁY<br />
NÁI KONO KŚOBHA MOR BHÁVANÁY<br />
NÁI KONO KŚOBHA MOR BHÁVANÁY<br />
APÚRŃA SHUDHU PÚRŃA KE CÁY<br />
KŚUDRER TRUT́I VICYUTI KŚAMI<br />
KARO KRPÁ ABHIŚIKTA<br />
TUMI NITYA, ÁMI RIKTA<br />
TOMÁY ÁMÁY HOYE NÁ TULANÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁY ÁMÁY HOYE NÁ TULANÁ<br />
TOMÁY ÁMÁY HOYE NÁ TULANÁ<br />
TOMÁY ÁMÁY HOYE NÁ TULANÁ<br />
ÁMI KHADYOT TUMI JE JYOTSANA<br />
TUCCHA NÁ MÁNI ÁMÁR EŚAŃÁ<br />
KARO BHÁVE SAḾPRIKTA<br />
TUMI NITYA, ÁMI RIKTA<br />
O Lord, You are Eternal but I am hollow, empty. Pouring heavenly nectar on the earth, You<br />
made it wet. There is no sorrow or complain in my thought, only the incomplete, wants to<br />
attain the Whole. Pardoning the lapses and errors of this meagre, make me bathed with Your<br />
grace. There cannot be comparison between You and me. I am a glowworm and You are the<br />
moonlight. Without ignoring my will, saturate me with Your ideation.<br />
=== 3697 (24/08/1986) K ===
ÁKÁSHE CÁNDA JE HÁSE PHÁGUN MÁSE<br />
E VASANTA VÁYA<br />
KALIRÁ LAJJÁ BHULE ÁNKHI TULE<br />
KON SUHRDE CÁY<br />
E VASANTA VÁYA<br />
BOLE JÁY KÁCHE ESO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BOLE JÁY KÁCHE ESO<br />
BOLE JÁY KÁCHE ESO<br />
BOLE JÁY KÁCHE ESO<br />
BHÁLOBESE PÁSHE BASO<br />
MALAY HAOÁY JHAUNKRITA PÁYA<br />
BHULO NÁ MAINJUL HIYÁY<br />
E VASANTA VÁYA<br />
KATA YOJAN DÚRE ÁCHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATA YOJAN DÚRE ÁCHO<br />
KATA YOJAN DÚRE ÁCHO<br />
KATA YOJAN DÚRE ÁCHO<br />
JÁNATE NÁ CÁI MANE RAYECHO<br />
MAN MUKUREHERI TOMÁRE<br />
SHAŚPA CHÁYÁY SMITA CETANÁY<br />
E VASANTA VÁYA<br />
ÁKÁSHE CÁNDA JE HÁSE PHÁGUN MÁSE<br />
E VASANTA VÁYA<br />
During this breeze of the spring month, the moon smiles in the sky. The buds, forgetting<br />
the shyness, raising the eyes, which friend do they want? They go on saying, “Come<br />
close, lovingly sit near, with tinkling feet of the sandal breeze, do not forget this<br />
tender heart. I do not want to know how much far are You, You remain in mind. I search You<br />
in my mental mirror, in shade of young grass, in smiling consciousness.<br />
=== 3698 (24/08/1986) K ===
LUKIYE PATH CALÁ E KI LIILÁ<br />
LOKA LOCANE KENO NÁHI ÁSO<br />
TOMÁRE HERITE MANANE DHARITE<br />
CÁY JE TÁRÁ JÁDER TUMI BHÁLOBÁSO<br />
LOKA LOCANE KENO NÁHI ÁSO<br />
E TAVA VAKRA GATI KISER TARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
E TAVA VAKRA GATI KISER TARE<br />
SAHAJ SARAL PATHE MAN NÁ DHARE<br />
SE SATYA AVIKRITA YUGÁNTARE<br />
TOMÁR MÁJHE TÁKI NEIKO LESHAO<br />
LOKA LOCANE KENO NÁHI ÁSO<br />
ATHAVÁ HOYETO MOR E BOJHÁRI BHÚL<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ATHAVÁ HOYETO MOR E BOJHÁRI BHÚL<br />
SÁDHÁRAŃ MÁNADAND́E TUMI ATÚL<br />
TOMÁRE BUJHITE GELE BHINNA PRATIITI MELE<br />
TÁI DHARÁ NÁHI DIYE DÚRE THEKE TUMI HÁSO<br />
LOKA LOCANE KENO NÁHI ÁSO<br />
LUKIYE PATH CALÁ E KI LIILÁ<br />
LOKA LOCANE KENO NÁHI ÁSO<br />
O Lord, moving hidden on the path, what a liila, illusory game of Yours is this, why do<br />
not You come under the vision of the people? Only those whom You love, want to search and<br />
bring you under the fold in the mind. What for is this jagged, curved speed of Yours, why<br />
on simple straight path the mind is unable to hold You? The eternal truth of clearstraight<br />
forwardness, which has been established since ages, even a weebit of that You do not<br />
follow in Your movement. It may be also possible that my understanding is not complete so<br />
that I do not properly comprehend You. By the ordinary measuring scale You are<br />
immeasurable. If anyone wants to understand You and get You, then You escape and never get<br />
held. And remaining at distant, You just smile.<br />
=== 3699 (24/08/1986) K ===
HATÁSHÁY NIRÁSHÁY MAN D́EKE JÁY<br />
HE PRABHU TOMÁY AVIRÁMA<br />
SHOŃO KI SHOŃO NÁ JÁNITE PÁRI NÁ<br />
SHUDHU BÚJHI TUMI ABHIRÁMA<br />
HE PRABHU TOMÁY AVIRÁMA<br />
PALE AŃUPALE VIPALE NÁCO PRABHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PALE AŃUPALE VIPALE NÁCO PRABHU<br />
ANÁDI ASHEŚE SHEŚA NÁ HOYO KABHU<br />
CHILE ÁCHO THÁKIYÁ JÁBE TUMI TABU<br />
KHUNJE CALI TAVA DHÁMA<br />
HE PRABHU TOMÁY AVIRÁMA<br />
SARITÁ PARVATE MÁNÁ MÁNO NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SARITÁ PARVATE MÁNÁ MÁNO NÁ<br />
MAHODADHI ÚRMIGOŃO NÁ<br />
TOMÁRI JYOTI SHIKHÁY SABE NECE JÁY<br />
PÁPA KŚARÁ TAVA NÁMA<br />
HE PRABHU TOMÁY AVIRÁMA<br />
HATÁSHÁY NIRÁSHÁY MAN D́EKE JÁY<br />
HE PRABHU TOMÁY AVIRÁ<br />
O Lord, with disappointments and hopelessness, my mind goes on calling You constantly.<br />
Whether You hear or not, I am unable to know, I only understand that You are gratifying. O<br />
Lord, You keep on dancing each moment and second. There is no end of the beginning less<br />
and endless. You were in past, are present now and will remain in future. I just go on
searching Your abode. Streams or mountains do not restrict You. You do not worry about<br />
waves in the ocean. Around Your flame of light, all go on dancing. Your name decays the<br />
sins.<br />
=== 3700 (24/08/1986) K ===
JIIVAN SARITÁ MOR, BAHE JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JIIVAN SARITÁ MOR, BAHE JÁY<br />
NECE CHUT́E CALE NÁ JÁNE KII JE BOLE<br />
KON SE AMARÁR PÁNE CÁYA<br />
BAHE JÁY ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JIIVAN SARITÁ MOR, BAHE JÁY<br />
AJÁNÁ ATITHI NÁHI MÁNO TITHI<br />
CALÁY CIR DRUTI KANT́HE PRIITI GIITI<br />
BOLO SE KON ACENÁTE DHÁY<br />
BAHE JÁY ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JIIVAN SARITÁ MOR, BAHE JÁY<br />
E MOR SARITÁR DÚKÚLI BHARÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
E MOR SARITÁR DÚKÚLI BHÁUNGÁ<br />
TOMÁR RÁGETE TABU CIRA RÁ ÚNGÁ<br />
MAN MUKUR MOR NÁHI JÁBE BHAÚNGÁ<br />
TÁTE JE TAVA DYUTI JHALAKÁY<br />
BAHE JÁY ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JIIVAN SARITÁ MOR, BAHE JÁY<br />
The stream of my life flows on.<br />
It dances on,<br />
aiming towards an unknown destination of immortality.<br />
O unknown guest,<br />
You have no consideration for a date.<br />
You keep moving on with continuous speed,<br />
maintaining a song of love in Your voice.<br />
Tell me, to which unknown world is my life rushing?<br />
Both sides of my life's stream are broken,<br />
and yet, both are coloured in Your colour.<br />
When the mirror of my mind is not broken,<br />
then in that mirror Your effulgence glitters.<br />
=== 3701 (26/08/1986) K ===
VASANTE KENO NÁ ELE<br />
ELE NIDÁGHER DÁVA DÁHE<br />
MUKUTÁBHARAŃE PHELE<br />
ELE BHASMA JAT́Á SAMÁROHE<br />
ELE NIDÁGHER DÁVA DÁHE<br />
CHILO SIIVANTI CHILO BAKUL<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CHILO SIIVANTI CHILO BAKUL<br />
CHILO SIIVANTI CHILO BAKUL<br />
CHILO SIIVANTI CHILO BAKUL<br />
CHILO MÁLATI MÁDHAVI MUKUL<br />
CHILO CAMPAK CÁMELI PÁRUL<br />
ELE DHASTÚR ARKA PARIGRAHE<br />
ELE NIDÁGHER DÁVA DÁHE<br />
CHILO CIINÁNSHUK SVARŃA KUND́AL<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CHILO CIINÁNSHUK SVARŃA KUND́AL<br />
CHILO CIINÁNSHUK SVARŃA KUND́AL<br />
CHILO CIINÁNSHUK SVARŃA KUND́AL<br />
KANAK KEYUR RATNA MAND́AL<br />
CHILO MANIHÁR MARAKATOJJVAL<br />
TABE KENO RUDRÁKŚE DEKHI HE<br />
ELE NIDÁGHER DÁVA DÁHE<br />
VASANTE KENO NÁ ELE<br />
ELE NIDÁGHER DÁVA DÁHE<br />
Why didn’t You come during spring?<br />
You came during the intense burn of the summer heat.<br />
Rejecting the decoration with a crown,<br />
You came during the congregation of ashes and matted hair.<br />
There were flowers of siivantii and bakul<br />
and buds of ma’latii and ma’dhavii.<br />
Also flowers of campak, ca’meli and pa’rul were there<br />
but You came to accept the wild flowers of dhastur and arka.<br />
There were silken bed sheet,<br />
golden earrings, gem encircled golden armlets.<br />
There was a garland of brilliant gems,<br />
but why did You choose instead rudra’ks’a, a wild nut?<br />
=== 3702 (26/08/1986) D ===
BEDARADI BANDHU<br />
GHUM BHÁUNGÁO PÁSHE ÁSI<br />
YADI GO TOMÁKE BHEVE<br />
SUPTITE BHÁSI<br />
GHUM BHÁUNGÁO PÁSHE ÁSI<br />
ÁMÁR BOLITE ÁR KEHO NÁI<br />
ÁPANÁR SABAI TOMÁTEI PÁI<br />
BEDARADI BALE SÁNTVANÁ CÁI<br />
YADIO BHÁLOBÁSI<br />
GHUM BHÁUNGÁO PÁSHE ÁSI<br />
SHIIRŚA KEURE TUMI ÁCHO MISHE<br />
KARŃÁBHARAŃE TAVA DYUTI HÁSE<br />
MANER MUKURE BHÁVA SAḾVESHE<br />
NIYATA RAYECHO BASI<br />
GHUM BHÁUNGÁO PÁSHE ÁSI<br />
BEDARADI BANDHU<br />
GHUM BHÁUNGÁO PÁSHE ÁSI<br />
O the merciless companion, coming close You break my slumber, if while thinking about You<br />
I float into sleep. There is nobody else whom I can call my own, Within You only, I find<br />
own of all. If I love You, just I want consolation, O the merciless. You are merged in my<br />
top jewel, into my earring, Your brilliance shines. In the mental mirror, in the adornment<br />
of ideation, You are ever seated.<br />
=== 3703 (27/08/1986) D ===
TUMI, JYOTSNÁLOKE SMITA PULAKE<br />
RÚPÁLOKE ESE CHILE<br />
PALAKE PALAKE JHALAKE JHALAKE<br />
PRIITIR PASARÁ D́HELE CHILE<br />
RÚPÁLOKE ESE CHILE<br />
ÁKUTI CHILO TOMÁKE CEYE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁKUTI CHILO TOMÁKE CEYE<br />
ÁKUTI CHILO TOMÁKE CEYE<br />
ÁKUTI CHILO TOMÁKE CEYE<br />
MAN BHARE GELO TOMÁKE PEYE<br />
MANANER DHÁRÁ TOMÁKE NIYE<br />
NECE CHUT́E CALE CHAL CHALE<br />
RÚPÁLOKE ESE CHILE<br />
MAN SHIKHI NÁCE TOMÁKE BHEVE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MAN SHIKHI NÁCE TOMÁKE BHEVE<br />
MAN SHIKHI NÁCE TOMÁKE BHEVE<br />
MAN SHIKHI NÁCE TOMÁKE BHEVE<br />
BHÁVER PÚRTI TAVA ANUBHAVE<br />
MÁDHURII ÁSAVE PRAKETA GARVE<br />
SVARŃA JHARŃÁ REKHE GELE<br />
RÚPÁLOKE ESE CHILE<br />
TUMI, JYOTSNÁLOKE SMITA PULAKE<br />
RÚPÁLOKE ESE CHILE<br />
O Lord, smiling with joy, in the moonlight You came in the arena of forms. Each moment<br />
with each glimpse, You poured the articles of love. I had earnest will to love You, and my<br />
desires were fulfilled on attaining You. My mental stream carrying You rushed dancing<br />
overwhelmingly. My mental peacock dances thinking of You. Feelings were satiated with Your<br />
experience. With sweetness of elixir, and pride of achievement, You left the golden
fountain.<br />
=== 3704 (27/08/1986) K ===
KUSUM STABAKA MOR CHILO HÁTE<br />
ÁPLÚTA ÁNKHITE RAINJITA ÁSHÁTE<br />
ÚŚŃA PRÁŃER ARUŃIMÁTE<br />
KUSUM STABAKA MOR CHILO HÁTE<br />
KEMANE D́ÁKITE HOYE JÁNITÁM NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KEMANE D́ÁKITE HOYE JÁNITÁM NÁ<br />
KII SUR SÁDHITE HOYE BUJHITÁM NÁ<br />
MOR, CHILO AJÁNÁVAEDHII SÁDHANÁ<br />
ÁNKHI PÁTÁ CHILO TAVA ÁSÁ PATHE<br />
KUSUM STABAK MOR CHILO HÁTE<br />
BHÁLO BESE CHINU KENO JÁNI NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁLO BESE CHINU KENO JÁNI NÁ<br />
KENO JE CEYE CHINU TÁO BUJHI NÁ<br />
TUMI, SURE LAYE HE CIRA ACENÁ<br />
ELE, SAORA KAROJJVAL RÁUNGÁ PRABHÁTE<br />
KUSUM STABAKA MOR CHILO HÁTE<br />
The floral offerings in the folded palms were in my hands and along with flooded eyes and<br />
coloured hopes were warm reddishness of life. I did not know how to call, did not<br />
understand what melody to practice. I had only ritualistic performance, but eyes were<br />
turned to Your arrival path. Why did I love, I did not know, why was this liking, that<br />
also I did not understand. O Ever Unknown, You came with tune and melody, on the colourful<br />
morning with bright sun rays.<br />
=== 3705 (28/08/1986) K ===
TUMI JABE ESE CHILE<br />
TUMI JABE ESE CHILE<br />
TUMI JABE ESE CHILE<br />
ÁMI GHAN GHUME CHINU ACETAN
SHAYYÁ PÁRSHVE TUMI BASE CHILE<br />
BUJHINI TOMÁR ÁGAMAN
ÁMI GHAN GHUME CHINU ACETAN
TUMI JABE ESE CHILE<br />
TOMÁR VIIŃÁR TÁR KEḾPE CHILO BÁR BÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR VIIŃÁR TÁR KEḾPE CHILO BÁR BÁR<br />
TOMÁR VIIŃÁR TÁR KEḾPE CHILO BÁR BÁR<br />
TOMÁR VIIŃÁR TÁR KEḾPE CHILO BÁR BÁR<br />
SUR SAPTAKE JEGE UT́HE CHILO JHAUNKÁR<br />
NISHIITHÁNILE KHULE GIYECHE RUDDHA DVÁR<br />
ÁMI TABU MELI NI NAYAN
ÁMI GHAN GHUME CHINU ACETAN
TUMI JABE ESE CHILE<br />
JEGE DEKHI PAŔE ÁCHE TOMÁR PUŚPA HÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JEGE DEKHI PAŔE ÁCHE TOMÁR PUŚPA HÁR<br />
JEGE DEKHI PAŔE ÁCHE TOMÁR PUŚPA HÁR<br />
JEGE DEKHI PAŔE ÁCHE TOMÁR PUŚPA HÁR<br />
MÁNAS KETANE RAYECHE SURABHI TÁR<br />
SE JENO D́EKE BOLE MORE HENO GHUMÁYO NÁ ÁR<br />
DEKHO PUVE PRABHÁT KIRAŃ<br />
ÁMI GHAN GHUME CHINU ACETAN
TUMI JABE ESE CHILE<br />
O Lord, when You had come, I was unconscious in deep sleep. You sat besides the bed, but I<br />
could not know of Your arrival. The strings of Your viin’a’, vibrated again and again.<br />
Tinkling started playing with octave. With night breeze, the closed doors got opened. Then
also I did not open my eyes. On awakening I saw that Your floral garland was lying. In the<br />
mental banner, its fragrance still remains. As if it tells me calling, “do not sleep any<br />
more, look at the morning rays in the east”.<br />
=== 3706 (28/08/1986) K ===
MOR GHARE ELE HE PRIYA KENO GELE<br />
ÁMÁY KICHU BOLE GELE NÁ<br />
E ÁSÁ ÁSÁ NAY MAN BHARÁR NAY<br />
MANER KATHÁ BOLÁ HOLO NÁ<br />
ÁMÁY KICHU BOLE GELE NÁ<br />
VIIŃÁ BÁJIYE CHILE MAN MÁTIYE CHILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VIIŃÁ BÁJIYE CHILE MAN MÁTIYE CHILE<br />
VIIŃÁ BÁJIYE CHILE MAN MÁTIYE CHILE<br />
VIIŃÁ BÁJIYE CHILE MAN MÁTIYE CHILE<br />
ÁKÁSHE JHARA JHAR PRIITI JHARIYE DILE<br />
BOLILE BHÁLOBÁSO KEMAN BHÁLOBÁSO<br />
MANEI YADI RAHILE NÁ<br />
ÁMÁY KICHU BOLE GELE NÁ<br />
TOMÁTE ÁMÁTE SHATA YOJAN DÚR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁTE ÁMÁTE SHATA YOJAN DÚR<br />
TOMÁTE ÁMÁTE SHATA YOJAN DÚR<br />
TOMÁTE ÁMÁTE SHATA YOJAN DÚR<br />
TABUO TAVA BHÁVE MAN JE BHARAPÚR<br />
DIIPAKE MEGH MALLÁRE JE BÁJE SUR<br />
TÁTE REKHE GELE TAVA DYOTANÁ<br />
ÁMÁY KICHU BOLE GELE NÁ<br />
O dear Lord,<br />
You came to my home<br />
but went away without telling me anything.<br />
This arrival is not real coming.<br />
My mind was not satisfied.<br />
I could not express my feelings.<br />
You played the lyre, enchanting my mind<br />
and flowed the fountain of love from the sky.<br />
You instructed to love.<br />
But how could I love,<br />
if my mind itself<br />
was in a state of nonexistence?<br />
Between You and me<br />
the distance is hundreds of miles<br />
and yet, my mind is saturated with Your ideation.<br />
The melodies of diipak and meghmalla'r style are sounding.<br />
Over them You have spread Your divine effulgence.<br />
=== 3707 (29/08/1986) D ===
SVAPANE ELE ÁLO D́HELE<br />
BUJHINI CALIYÁ JÁBE<br />
SUKHER SHEŚE DUHKHA ÁSE<br />
TÁ, JENEO KE BÁ KABE BHÁVE<br />
BUJHINI CALIYÁ JÁBE<br />
ESE CHILE NIIRAVA RÁTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ESE CHILE NIIRAVA RÁTE<br />
ESE CHILE NIIRAVA RÁTE<br />
ESE CHILE NIIRAVA RÁTE<br />
SHIULI JHARÁ SHÁNTA PATHE<br />
KANAK KETAN VIJAY RATHE<br />
JÁNI NIKO KISE CÁHIBE<br />
BHÁVINI MAN KÁŔIBE<br />
BUJHINI CALIYÁ JÁBE<br />
ÁMÁR KÁCHE BHÁVANÁTIITA<br />
CHILO TOMÁR E ÁGAMAN
ÁMÁR BHÁVE BHÁŚÁTIITA<br />
CHILO E ÁNANDA SVAPAN
CALE GELE ASHÁNTA MEGHE<br />
HEMANTERI JHAT́IKÁVEGE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HEMANTERI JHAT́IKÁVEGE<br />
HEMANTERI JHAT́IKÁVEGE<br />
HEMANTERI JHAT́IKÁVEGE<br />
KOTHÁY GELE TÁRE PÁVE<br />
JÁNI NI KON ANUBHAVE<br />
LIILÁRI MADHUR BHÁVE<br />
BUJHINI CALIYÁ JÁBE<br />
O Lord, You came pouring effulgence, but I did not understand that You would go away.<br />
Sorrows come at the end of pleasure, this fact who thinks any time? You came on the silent<br />
night, on the quiet path on which shiuli flowers were dropped, riding on the victory<br />
chariot of gold, I did not know whom were You searching. I did not imagine that You would<br />
snatch away my mind. For me, this arrival of Yours was beyond imagination. This blissful<br />
dream was beyond my language and thought. Like a restless cloud with blow of autumn storm<br />
You went away. Where did He go, how to get Him, I do not know, what is the feeling in the<br />
sweet feeling of the liila, illusory play.<br />
=== 3708 (29/08/1986) K ===
ESECHO KÁCHE BESECHO BHÁLO<br />
DURE SARE JEO NÁ<br />
NÁ NÁ NÁ NÁ NÁ NÁ<br />
HÁSITE DYUTI ÁCHE ÁNANE ÁLO<br />
PRIITIR BÁNDHAN JENO CHINŔO NÁ<br />
DURE SARE JEO NÁ<br />
NÁ NÁ NÁ NÁ NÁ NÁ<br />
NÁNÁ JANE BOLE NÁNÁN KATHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NÁNÁ JANE BOLE NÁNÁN KATHÁ<br />
NÁNÁ JANE BOLE NÁNÁN KATHÁ<br />
NÁNÁ JANE BOLE NÁNÁN KATHÁ<br />
HIIRAKA HIYÁ PARE DEY KI KABHU VYATHÁ<br />
SVAPAN JÁLE BUNI TOMÁR MADHURATÁ<br />
TÁHÁTE SHUKÁTE DIO NÁ<br />
DURE SARE JEO NÁ<br />
NÁ NÁ NÁ NÁ NÁ NÁ<br />
MANER GAHANE BHÁSE TOMÁR PRIYA MUKHA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MANER GAHANE BHÁSE TOMÁR PRIYA MUKHA<br />
MANER GAHANE BHÁSE TOMÁR PRIYA MUKHA<br />
MANER GAHANE BHÁSE TOMÁR PRIYA MUKHA<br />
VIRÁT́A BHÁVE BHARÁ DOLÁ DEOÁ BÚK<br />
MANSIJA MAŃITE APASRITA DUHKHA<br />
ANÚPAHATA HRIT CETANÁ<br />
DURE SARE JEO NÁ<br />
NÁ NÁ NÁ NÁ NÁ NÁ<br />
O Lord, You came close and loved, now do not go away. There is glow in smile, and<br />
effulgence on the face, do not open the bondage of love. Many people tell many stories<br />
but will the diamond on the bosom cause any pain? I weave a net of Your sweetness in
dream, do not let that dry up. Your dear face shows the glimpses in the mind. That<br />
oscillates the heart filled with the ideation of the Great. Sorrows are removed with the<br />
mentally created gem, without affecting the consciousness of the heart.<br />
=== 3709 (29/08/1986) K ===
JUTHIKÁ VIITHIKÁ PERIYE<br />
TUMI, ESE CHILE PRIYA SEI PRABHÁTE<br />
CAINCALA PAVANE MAYUKHA AYANE<br />
AINJANA ÁNKÁ ÁNKHI PÁTE<br />
TUMI, ESE CHILE PRIYA SEI PRABHÁTE<br />
SABE CHILO GHUM GHORE VIMÚRTA CARÁCARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SABE CHILO GHUM GHORE VIMÚRTA CARÁCARE<br />
SABE CHILO GHUM GHORE VIMÚRTA CARÁCARE<br />
SABE CHILO GHUM GHORE VIMÚRTA CARÁCARE<br />
TAMAH HOTE TAMISRÁ AJASRA UGARE<br />
PRÁŃA CHILO STABDHA GATI AVARUDDHA<br />
NAESHABDA CÁRI BHITE<br />
TUMI, ESE CHILE PRIYA SEI PRABHÁTE<br />
NIRVÁK UDBHIDE CHILO NÁ PRATIITI HENO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NIRVÁK UDBHIDE CHILO NÁ PRATIITI HENO<br />
NIRVÁK UDBHIDE CHILO NÁ PRATIITI HENO<br />
NIRVÁK UDBHIDE CHILO NÁ PRATIITI HENO<br />
CHILO NÁ VIIŃÁR TÁRE JHAUNKRITA VÁŃII KONO<br />
TUMI ELE BHÁŚÁ ELO ANUBHÚTI KÁMPÁNO<br />
PRATHAM JIIVER MUKHETE<br />
TUMI, ESE CHILE PRIYA SEI PRABHÁTE<br />
Crossing the lane of the juhi flowers, O Dear, You had come that morning, with restless<br />
breeze and containing glow, with decoration marked eyes. All were in deep slumber in this<br />
materialized world, in darkness to profound Cimmerian darkness resuming. The vitality was<br />
stunned, and the movements obstructed within the silence of fur walls. Amongst the<br />
speechless vegetation, there was no feeling. There was no sound tinkling on the strings of<br />
viin’a’. You came, the language came, to cause stir of feelings in the mouth of<br />
initial living being.<br />
=== 3710 (29/08/1986) D ===
KHUNJE GECHI TOMÁY<br />
GHARE BÁHIRE<br />
DHARÁ DILE NÁ<br />
CENÁ ACENÁY GECHI<br />
GECHI TIIRTHE NÁNÁ<br />
DHARÁ DILE NÁ<br />
KHUNJECHI SÁGAR TIIRE<br />
KHUNJE GECHI TIIRTHA NIIRE<br />
KHUNJECHI MANDIRE MANDIRE<br />
ARÚPA RÚPE CHILE NÁ<br />
DHARÁ DILE NÁ<br />
PÁINI GIRI KANDARE<br />
PÁINI ÁMÁR T́HÁKUR GHARE<br />
SHEŚE DEKHI ANTARE<br />
HÁSO CIRA AJÁNÁ<br />
DHARÁ DILE NÁ<br />
O Lord, I searched You inside and outside, but You did not come into folds. I went to many<br />
known and unknown places, pilgrim waters, and temples after temples, but I did not find<br />
Your form, O Formless. I did not find You in mountains and caves, or at the altar of my<br />
own Deity, at the end I saw You within myself, smiling, O the Ever Unknown.<br />
=== 3711 (30/08/1986) K ===
CÁMPÁR KALI BOLE VASANTA<br />
E PHULE PHULE KARO GIITI RACANÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁLOBÁSÁ BÁSI SHUDHU KHUSHI HÁSI<br />
SMRTI PAT́E ÁNKO DYUTI DOLANÁ<br />
PHULE PHULE KARO GIITI RACANÁ<br />
AMARÁ ÁSAVE PRÁŃA BHARE DÁO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AMARÁ ÁSAVE PRÁŃA BHARE DÁO<br />
AMARÁ ÁSAVE PRÁŃA BHARE DÁO<br />
AMARÁ ÁSAVE PRÁŃA BHARE DÁO<br />
BHRAMARÁ GUINJANE KÁCHE T́ENE NÁO<br />
SHIITER DURGAME JAD́ATÁ SARÁO<br />
TOMÁR LIILÁR NÁHI TULANÁ<br />
PHULE PHULE KARO GIITI RACANÁ<br />
TOMÁKE PEYECHI PARAMÁŃU MÁJHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁKE PEYECHI PARAMÁŃU MÁJHE<br />
TOMÁKE PEYECHI PARAMÁŃU MÁJHE<br />
TOMÁKE PEYECHI PARAMÁŃU MÁJHE<br />
TOMÁR RÚPA CHAT́Á NIIHÁRIKÁTE RÁJE<br />
TOMÁR PRIITI GIITI VIIŃÁR TÁRE BÁJE<br />
VISHVA TOMÁR BHÁVA DYOTANÁ<br />
HE ALAKH DYUTI PARAMÁGATI<br />
VÁKPATHÁTIITA MADHURÁNUBHÚTI<br />
PÁVÁ NÁ PÁVÁR SHEŚ PARIŃATI<br />
ÁMÁR JENO KABHU BHULONÁ<br />
PHULE PHULE KARO GIITI RACANÁ<br />
The ca’mpa’ bud told that the spring came and create song within each flower. Love<br />
with only pleasure and smile, sketch the swing of glow on the plate of memory. With<br />
heavenly elixir, fulfill the life, with hum of the bees, pull close. Remove the intense<br />
inertia, there is no end of Your divine game liila. I obtained You within atom, Your<br />
beauty of form is established in nebula. Your love song is played on the viin’a’. The<br />
Universe is an expression of Your imagination. O the unseen effulgence, the ultimate<br />
desideratum, beyond the path and speech, sweet feeling. You are the ultimate goal beyond<br />
achievement and shortage, do not forget me any time.<br />
=== 3712 (30/08/1986) K ===
EK, ÁLO ÁNDHÁRER KHELÁ<br />
HE PRBHU TOMÁR E SRIŚT́ITE<br />
HE PRABHU TOMÁR E SRIŚT́ITE<br />
ÁLO DEKHE SARE JÁY CHÚT́E<br />
KUÁSHÁ ÁSE TÁRE D́HÁKITE<br />
HE PRBHU TOMÁR E SRIŚT́ITE<br />
HE PRABHU TOMÁR E SRIŚT́ITE<br />
CÁNDER HÁSI PARE ÁNDHÁR RÁTI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CÁNDER HÁSI PARE ÁNDHÁR RÁTI<br />
CÁNDER HÁSI PARE ÁNDHÁR RÁTI<br />
CÁNDER HÁSI PARE ÁNDHÁR RÁTI<br />
SHUKLA NISHÁR PARE KRIŚŃÁ TITHI<br />
SÁJÁNO PRADIIP SAM TÁRÁR BHÁTI<br />
D́HELE DILE JALA RODE ÁSE CAKITE<br />
HE PRBHU TOMÁR E SRIŚT́ITE<br />
HE PRABHU TOMÁR E SRIŚT́ITE<br />
PHULLA KUSUM SAMA SHISHUR HÁSI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PHULLA KUSUM SAMA SHISHUR HÁSI<br />
ATULYA RÁM DHANU SHÁRAD SHASHI<br />
THÁKE NÁ BESI KŚAŃ JÁY JE BHÁSI<br />
KÁLER GAHVARE HÁRIE JETE<br />
TÁI, TOMÁR SHARAŃ CÁI SUKHE DUHKHETE<br />
HE PRBHU TOMÁR E SRIŚT́ITE<br />
HE PRABHU TOMÁR E SRIŚT́ITE<br />
O Lord,<br />
in this creation of Yours,<br />
the game of light and darkness is going on.<br />
Light rushes around<br />
but fog approaches to cover it.<br />
After a moon's smile, a dark night comes.<br />
After lighted nights, dark times come.<br />
The stars, decorated like lamps in the sky,<br />
suddenly vanish in rain and sunlight.<br />
A baby's smile resembles a blooming flower.<br />
The incomparably beautiful rainbow and the autumn moon
do not remain for a long time<br />
but lose themselves in the depth of time.<br />
I therefore long for Your shelter in pain and pleasure.<br />
=== 3713 (31/08/1986) K ===
JHAT́IKÁ YADI ÁSE<br />
HE PRABHU JUJHITE DIYO<br />
VANYÁR JALOCCHVÁSE<br />
SEVÁ KÁRYE MORE NIO<br />
HE PRABHU JUJHITE DIYO<br />
BHU STARA YADI SARE<br />
JVÁLÁMUKHI YADI NAŔE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHU STARA YADI SARE<br />
JVÁLÁMUKHI YADI NAŔE<br />
VIHAGERA BÁSÁ UŔE<br />
MANE MAMATÁ JÁGIO<br />
HE PRABHU JUJHITE DIYO<br />
AŃU ÁMI SARVA RIKTA<br />
KARO MORE KARUŃÁSIKTA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AŃU ÁMI SARVA RIKTA<br />
KARO MORE KARUŃÁSIKTA<br />
BHÚMÁ BHÁVE NIŚIKTA<br />
ÁRTER TRÁŃE NÁMIO<br />
HE PRABHU JUJHITE DIYO<br />
JHAT́IKÁ YADI ÁSE<br />
HE PRABHU JUJHITE DIYO<br />
O Lord,<br />
if a storm comes,<br />
let me face it.<br />
At the time of surging floods,<br />
take service from me.<br />
If the earth's layers move,<br />
if a volcano erupts,<br />
if a birds’ nests is blown away,<br />
arouse sympathy in my mind.<br />
I am a mere microcosm,<br />
devoid of everything.<br />
Make me compassionate.<br />
Saturating me with cosmic ideation,<br />
take me to the service of the afflicted.<br />
..............................................................................<br />
Even if a raging storm should come,<br />
O Lord, please give me the strength to fight.<br />
In surging floods and thyphoons,<br />
give me the chance to do relief work.<br />
Even if the lithosphere shifts,<br />
even if a volcano erupts,<br />
even if the nest of birds should be blown away,<br />
O Lord, please arouse sympathy in my mind.<br />
I am a mere microcosm devoid of everything,<br />
please make me saturated with compassion for all.<br />
Please make me full of cosmic love<br />
and take me to the realm of service of the distressed.<br />
=== 3714 (31/08/1986) (SERVICE SONG) ===
JIIRŃA VISHIIRŃA<br />
JIIVER KARIBO SEVÁ<br />
ÁRTE KŚUDHÁRTE<br />
BÁINCÁBE NATUVÁ KE BÁ<br />
JIIVER KARIBO SEVÁ<br />
JIIRŃA VISHIIRŃA<br />
JIIVER KARIBO SEVÁ<br />
ÁDHITE BHOGE JÁRÁ<br />
VYÁDHI YÁ TANÁTE SÁRÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁDHITE BHOGE JÁRÁ<br />
VYÁDHI YÁ TANÁTE SÁRÁ<br />
SE MÁNAVA PASHU VIHAUNGA<br />
SABÁRI JANNYE MORÁ<br />
LATÁ GULMERA ÁCHE PRÁŃ<br />
TÁDERO TARE BHÁVÁ<br />
JIIVER KARIBO SEVÁ<br />
DÚR KE KÁCHE T́ENE CHI<br />
SAUNGE SABE NIYECHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DÚR KE KÁCHE T́ENE CHI<br />
SAUNGE SABE NIYECHI<br />
PRÁŃE O MANE MENECHI<br />
SAMPADA SABÁRI MÁPÁ<br />
JIIVER KARIBO SEVÁ<br />
JIIRŃA VISHIIRŃA<br />
JIIVER KARIBO SEVÁ<br />
ÁRTE KŚUDHÁRTE<br />
BÁINCÁBE NATUVÁ KE BÁ<br />
JIIVER KARIBO SEVÁ<br />
JIIRŃA VISHIIRŃA<br />
JIIVER KARIBO SEVÁ<br />
We shall serve all living beings:<br />
the wornout and emaciated.<br />
Who else will save those<br />
sufferings from hunger and distress?<br />
Those suffering from physical or mental diseases<br />
humans, animals, and birds are all mine.<br />
Even shrubs and creepers have life.<br />
They are also to be considered.<br />
We pull the distant ones close<br />
and take them all together.<br />
We wholeheartedly accept that the wealth of all is limited.<br />
..............................................................................<br />
We shall serve the impoverished and emaciated.<br />
Otherwise, who else will save the distressed and the hungry?<br />
We are for all human beings<br />
animals and birds and for all those<br />
who suffer mentally and physically.<br />
Even the plants and creepers have life.<br />
We have to care for them too.<br />
Let us bring the distant ones close to us.<br />
Let us respect all and accept everyone wholeheartedly.<br />
The wealth (of the world) is limited<br />
and to be shared with all.<br />
=== 3715 (01/09/1986) K ===
BÁUNGLÁ ÁMÁR DESH<br />
BÁNGLÁ KE BHÁLOBÁSI<br />
BÁNGLÁR DUHKHE KÁNDI<br />
BÁNGLÁR SUKHE HÁSI<br />
BÁNGLÁ KE BHÁLOBÁSI<br />
BÁNGLÁR BHÁI BONERÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BÁNGLÁR BHÁI BONERÁ<br />
MOR KHELÁRI SÁTHI<br />
BÁNGLÁR HIYÁ ÁMRÁ<br />
D́HELE JÁY PRIITI NITI<br />
BÁNGLÁ KE BHÁLOBÁSI<br />
BÁNGLÁTERA PHÚL PHAL JALA<br />
PRABHÁTERA SMITA SHATADALA<br />
YUGÁNTARE NIRÁSHÁR<br />
KUÁSHÁY DIK NÁSHI<br />
BÁNGLÁ KE BHÁLOBÁSI<br />
BÁNGÁLIIR JATA ÁSHÁ<br />
BÁNGÁLIIR PRIYA BHÁSHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VISHVAEKATÁVÁDE<br />
PHIRE PÁK PRATYÁSHÁ<br />
BÁNGÁLII CHELE MEYERÁ<br />
BÁNGÁLIIR BODHI PASARÁ<br />
SÁRTHAKA HOK HE PRABHU<br />
MAHATER BHÁVE MISHI<br />
BÁNGLÁ KE BHÁLOBÁSI<br />
Bengal is my country and I love it. I cry in its plight and smile in its joy. The<br />
brothers and sisters of Benga’l are my playmates. Its heart fills in mine love. Its<br />
fruits, flowers and water and the smiling lotus of the dawn, will dispel the accumulated<br />
fog of gloom for eras. All its hopes and aspirations and the lovely language will find<br />
fruition in Universalism. With the spread of intuition in its boys and girls, O Lord<br />
should be fruitful by merger in the cosmic idea.<br />
(in this song, the name of the country can be changed with the name of one’s own country)<br />
=== 3716 (02/09/1986) K ===
GIITI MÁLIKÁ GALE ESE CHILE<br />
JÁTIKÁ VIITHIKÁTE SE RÁTE<br />
SE SVAPNAMÁYÁY LIILÁ DOLÁY<br />
BHESE CALI ÁJO AJÁNÁTE<br />
JÁTIKÁ VIITHIKÁTE SE RÁTE<br />
SUR SAPTAKE BHULE TÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SUR SAPTAKE BHULE TÁN
GEYE CHILE PRIITI BHARÁ GÁNA<br />
VIIŃÁR TÁRE SHATA DHÁRE<br />
JYOTI MANJIIRER MANJARIITE<br />
JÁTIKÁ VIITHIKÁTE SE RÁTE<br />
SE GIITA KABHU HÁRÁBE NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SE GIITA KABHU HÁRÁBE NÁ<br />
YUGA YUGÁNTEO THÁMIBE NÁ<br />
MAHÁKÁSHE JÁBE BHESE<br />
JYOTIŚKÁTIITA SHRUTI PATHE<br />
JÁTIKÁ VIITHIKÁTE SE RÁTE<br />
GIITI MÁLIKÁ GALE ESE CHILE<br />
JÁTIKÁ VIITHIKÁTE SE RÁTE<br />
With the garland of songs in the neck, You came that night through the ja’tika’ lane.<br />
With that oscillation of dreamy game, liila, even today I go on floating into the<br />
unknown. Ignoring the tune, of the octave, You had sung the song full of love, with the<br />
strings of viin’a’, in hundreds of ways. That song would never be lost, and will not<br />
pause even for eras after eras. It would go on floating in the Great Space, beyond the<br />
glowing stars through the audible path.<br />
=== 3717 (02/09/1986) D ===
RÚPER SÁYARE D́ÚB DIYE ÁMI<br />
ARÚPA RATAN LABHIÁCHI<br />
LÁSYE O HÁSYE DIIRGHÁBHILÁŚE<br />
PRÁRTHITA PRIYA PEYE GECHI<br />
ARÚPA RATAN LABHIÁCHI<br />
RATNÁKARERO E RATNA NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RATNÁKARERO E RATNA NÁI<br />
ÁKÁSHE VÁTÁSE JE DIKE TÁKÁI<br />
SAB KICHU ÁCHE EKAI SHUDHU NÁI<br />
SE EKERE ÁJ DHARIÁCHI<br />
ARÚPA RATAN LABHIÁCHI<br />
PRAKÁSHYE CENÁ JÁY NÁ E MAŃI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PRAKÁSHYE CENÁ JÁY NÁ E MAŃI<br />
ÁNDHÁRE JHALAKE CITTER KHANI<br />
BHÁVA BANDHANE BÁNDHÁ ÁCHE JÁNI<br />
TABU BHAYE MARI NÁHI BUJHI<br />
ARÚPA RATAN LABHIÁCHI<br />
RÚPER SÁYARE D́ÚB DIYE ÁMI<br />
ARÚPA RATAN LABHIÁCHI<br />
Having submerged in the ocean of forms, I found the most precious formless gem. With smile<br />
and gesture, the long cherished and requested Dear Entity, I attained. That most precious<br />
gem is not available even in the quarry of gems, wherever I look into sky and air. There<br />
are all things except only one, I brought into folds that one today. This gem that cannot<br />
be recognised in light, this mental treasure glows in the darkness. I know it to be bound<br />
by bondage of feelings of love, still without understanding I die with fear.<br />
=== 3718 (03/09/1986) D ===
SE JE, ACENÁ AJÁNÁ RAYE GECHE<br />
TÁR, MANDA MADIR MALAY SAMIIR<br />
MAHÁKÁSHE BHESE ÁCHE<br />
ACENÁ AJÁNÁ RAYE GECHE<br />
SE JE ÁCHE MISHE ARUŃA PRAKÁSHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SE JE ÁCHE MISHE ARUŃA PRAKÁSHE<br />
PÚRVÁKÁSHE TAMASÁ SHEŚE<br />
ATANDRA NISHÁ HRIT ÁSHÁ BHÁŚÁ<br />
TÁRAI BHAROSÁR PARE NÁCE<br />
ACENÁ AJÁNÁ RAYE GECHE<br />
TÁR GÁN GÁI TÁRI KATHÁ BHÁVI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TÁR GÁN GÁI TÁRI KATHÁ BHÁVI<br />
TÁRI TARAUNGE UT́HI ÁR NÁVI<br />
TÁRI PRIITI RASE MADHUR ÁBHÁSE<br />
VIIŃÁ JHAUNKÁRE GIITI BÁJE<br />
ACENÁ AJÁNÁ RAYE GECHE<br />
SE JE, ACENÁ AJÁNÁ RAYE GECHE<br />
He remained unknown and unrecognised. His soft, intoxicating, sandal breeze, goes on
floating in the Great Space. He remains merged in crimson light of the dawn at the end of<br />
the night in the eastern sky. The active night, having lost hope and language, dances due<br />
to His assurance. Under His waves, I rise and drop. In the flow of His love, with sweet<br />
appearance, with the tinkling of viin’a’, the melody plays.<br />
=== 3719 (04/09/1986) K ===
MÁDHAVII KUINJE ESO SHYÁM<br />
MAN BHRAMARÁY MADIR KARE<br />
UJÁŔ KARO KORAK D́HÁKÁ<br />
MANER MADHU DU HÁT BHARE<br />
MAN BHRAMARÁY MADIR KARE<br />
E MÁDHAVI KUINJA ÁMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
E MÁDHAVI KUINJA ÁMÁR<br />
SE JE ÁCHE ÁSHÁY TOMÁY<br />
PRATIT́I PAL HOYE VIPHAL<br />
VIPAL GUŃE TOMÁRE<br />
ÁSIBE KI NÁJÁNINÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁSIBE KI NÁJÁNINÁ<br />
PUŚPITA KARE SÁDHANÁ<br />
SINCITA JALA PRIITI KOMAL<br />
T́ÁNIBE NÁ KI TOMÁRE<br />
MAN BHRAMARÁY MADIR KARE<br />
ESO TUMI BARER VESHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ESO TUMI BARER VESHE<br />
PHÚLER SÁJE GÁNER RESHE<br />
MADHUR ÁNANA ATANDRA MAN
SMITÁDHARE BHÁVER GHORE<br />
MAN BHRAMARÁY MADIR KARE<br />
MÁDHAVII KUINJE ESO SHYÁM<br />
MAN BHRAMARÁY MADIR KARE<br />
O Shyam, come into the arbor of madhavii flowers, intoxicating the mental honeybee. Fully<br />
open the cover of the nucleus filling mental honey in both hands. In this ma’dhavii<br />
arbor of mine, which waits expecting You, each moment and seconds counting time, becomes<br />
futile. Whether You would come or not, I do not know, to fulfill and bloom my endeavor of<br />
sa’dhana’. Whether the soft love wet water would pull You or not. Come in the<br />
adornment of the respected groom, with decoration of flower and tint of song. Come with<br />
sweet face and active mind, smiling lips with intense feeling.<br />
=== 3720 (05/09/1986) K ===
EI, TAMASÁY BHARÁ VARAŚÁY<br />
MAN MOR BHESE JÁY SAGHAN SHYÁMALIMÁY<br />
VEŃUKÁ VANER SUŚAMÁY<br />
EI, TAMASÁY BHARÁ VARAŚÁY<br />
SE PRIYA KI ÁSIBE NÁ BÁNSURI BÁJÁBE NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SE PRIYA KI ÁSIBE NÁ BÁNSURI BÁJÁBE NÁ<br />
NARMA YAMUNÁ JALE MARMA DOLÁBE NÁ<br />
SUR SAPTAKE VIIŃÁ JHAUNKÁRE MÁTÁBE NÁ<br />
EKEO KII PRIITI BOLÁ JÁY<br />
EI, TAMASÁY BHARÁ VARAŚÁY<br />
BÁHIRE BÁDAL JHARE TANDRÁ BHÁUNGÁR SURE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BÁHIRE BÁDAL JHARE TANDRÁ BHÁUNGÁR SURE<br />
SABÁR AGOCARE GHARE MOR ÁNKHI JHARE<br />
SIKTA JAL DHÁRÁY VIVIKTA CARÁCARE<br />
MOR PÁNE KE BÁ PHIRE JÁY<br />
EI, TAMASÁY BHARÁ VARAŚÁY<br />
In this rainy time<br />
full of darkness<br />
my mind floats on
in the beauty of the deep green bamboo grove.<br />
I wonder whether that beloved one of mine will come or not.<br />
I wonder whether He will play the flute or not.<br />
I wonder whether He will stir the depth of the soft Yamuna river water.<br />
Will He not enchant me<br />
by tinkling melodious notes on the lyre?<br />
I wonder whether to consider this real love?<br />
Outside, clouds outpour in awakening tunes.<br />
Inside my home, unseen
tears are pouring from my eyes.<br />
Flooded by the flow of water<br />
my whole world has become isolated.<br />
Will He ever again return?<br />
..............................................................................<br />
In the staticity of rainfall<br />
my mind floats to the deep green vegetation
and enjoys the beauty of the cane forest.<br />
Will my beloved not come and play His flute?<br />
By the banks of the Yamuna river to my delight?<br />
The scale of the seven notes<br />
my mind enjoys the flow like this.<br />
I wonder if to consider this real love?<br />
Outside it is raining<br />
and the sound of that rain
shatters my drowsiness.<br />
Unknown to all, inside my house<br />
tears are flowing from my eyes.<br />
=== 3721 (05/09/1986) K ===
TUMI ESE CHILE VIIŃÁ BÁJIYE CHILE<br />
JHAUNKÁR TÁR ÁJAO BHESE JÁY<br />
SUR SHIKHIYE CHILE GÁN SHUNIYE CHILE<br />
SE VIIŃÁR TÁR MANE JHALAKÁY<br />
JHAUNKÁR TÁR ÁJAO BHESE JÁY<br />
KARE GIYE CHILE TUMI VASUDHÁ KE VIMOHITA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KARE GIYE CHILE TUMI VASUDHÁ KE VIMOHITA<br />
KARE GIYE CHILE TUMI VASUDHÁ KE VIMOHITA<br />
KARE GIYE CHILE TUMI VASUDHÁ KE VIMOHITA<br />
DIIRGHA NIDRÁ PARE VIMÚRTA NANDITA<br />
TOMÁRE SE DYOTANÁY MÁRMIK ANUDHÁRÁY<br />
SVARŃA JHARŃÁ PRÁŃE VARAŚÁY<br />
JHAUNKÁR TÁR ÁJAO BHESE JÁY<br />
JÁONIKO TUMI DÚRE ÁCHO SABE GHIRE GHIRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁONIKO TUMI DÚRE ÁCHO SABE GHIRE GHIRE<br />
JÁONIKO TUMI DÚRE ÁCHO SABE GHIRE GHIRE<br />
JÁONIKO TUMI DÚRE ÁCHO SABE GHIRE GHIRE<br />
MANER MAINJÚŚÁY TAVA PRIITI GUINJARE<br />
SE TOMÁR RÚPE RÁGE SHÁSHVATA ANURÁGE<br />
VARAŃÁTIITA MURACHÁY<br />
JHAUNKÁR TÁR ÁJAO BHESE JÁY<br />
TUMI ESE CHILE VIIŃÁ BÁJIYE CHILE<br />
JHAUNKÁR TÁR ÁJAO BHESE JÁY<br />
O Lord, You had come and played viin’a’, the tinkling of which even today goes on
floating. You taught the melody, heard the songs, showing the strings of the viin’a’<br />
in the mind. You made the world enchanted, after a prolonged sleep with materialization of<br />
pleasure. That gesture of Yours, subtle flow of undercurrent, rains the golden fountain
into the heart. You do not go far, remain surrounding all. In the mental casket, You love<br />
resonates. That puts me in trance beyond description by Your beauty, affection and eternal<br />
love.<br />
=== 3722 (05/09/1986) K ===
ESO TUMI ÁMÁR DESHE<br />
BHALOBESE MADHUR HESE<br />
ÁSAN PETE REKHECHI GHARE<br />
MAN VEDII PUŚPA VÁSE<br />
BHALOBESE MADHUR HESE<br />
ÁMÁR DESHER HOYO ATITHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMÁR DESHER HOYO ATITHI<br />
TITHI NÁ MENE THÁKO NITI<br />
ÁMÁR E DESHA VISHVA JOŔÁ<br />
PRIITI BHARÁ PRÁŃOCCHVÁSE<br />
BHALOBESE MADHUR HESE<br />
TUMI YADI NÁ ELE PRIYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI YADI NÁ ELE PRIYA<br />
SAB KICHU MOR VRITHÁ JÁNIO<br />
BÚKER MADHU JYOTSNÁ VIDHU<br />
SUKHER NIIŔER VINIRYÁSE<br />
BHALOBESE MADHUR HESE<br />
ESO TUMI ÁMÁR DESHE<br />
BHALOBESE MADHUR HESE<br />
O Lord, You come to my arena, smiling sweetly with love. I have kept the seat in my home<br />
with floral fragrance on the mental altar. Become a guest of my mental arena, ignoring the<br />
date, stay forever. My arena is overwhelmingly harnessed with the universe. O Dear if You<br />
do not come, then know that everything of mine is useless, all the honey in the heart and<br />
the illumination of the moon, with essence of the happy nest.<br />
=== 3723 (06/09/1986) K ===
SUMUKHE ÁSITE NÁ CÁO<br />
ESO ESO ÁNKHITE<br />
VIMUKHE VIRÚPE TO<br />
MÁY CÁI NÁ CAI HÁSITE<br />
ESO ESO ÁNKHITE<br />
TOMÁRE JÁY NÁ DHARÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRE JÁY NÁ DHARÁ<br />
BOLE JÁN VIJINA JÁNRÁ<br />
ÁMI AJINA BODHIHÁRÁ<br />
KRIPÁTE CÁI DHARITE<br />
ESO ESO ÁNKHITE<br />
KI NÁ HOY TAVA KARUŃÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KI NÁ HOY TAVA KARUŃÁY<br />
PAUNGU GIRI LAUNGHI JÁY<br />
MÚKAO PULAKE KATHÁ KAY<br />
AMÁY CÁNDA HÁSE CAKITE<br />
ESO ESO ÁNKHITE<br />
O Lord, if You do not want to come before me, then come on my eyes. I do not want to see<br />
You crossed and apathetic, rather smilingly. It is not possible to get You itno the folds<br />
this is told by the learned people. I am ignorant, devoid of intuition, want to bring You<br />
under folds by Your grace. What is impossible by Your grace? The lame can cross the<br />
mountain, even the dumb speaks out, and even moon smiles in the dark night astonishingly.<br />
=== 3724 (06/09/1986) K ===
ESE CHILE TUMI SE RÁTE<br />
CHÁPIE DIYE CÁNDER HÁSI<br />
MANDA MADHUR MALAY VÁTE<br />
UPACE DIYE ASHEŚA KHÚSHI<br />
CHÁPIE DIYE CÁNDER HÁSI<br />
KII RITI TOMÁR JÁNI NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KII RITI TOMÁR JÁNI NÁ<br />
KI KATHÁ KAO TÁO BUJHI NÁ<br />
PÚRŃA PÁTRE KII JE YÁCANÁ<br />
JÁNIYE JÁO AHARNISHI<br />
CHÁPIE DIYE CÁNDER HÁSI<br />
DITE GELE NITE CÁO NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DITE GELE NITE CÁO NÁ<br />
BHUMÁ KI BÁ NEVE BOLO NÁ<br />
JÁ ÁCHE TÁ TÁRI ÁCHE<br />
ÁDI SHEŚER RIKKHARÁSHI<br />
CHÁPIE DIYE CÁNDER HÁSI<br />
ESE CHILE TUMI SE RÁTE<br />
CHÁPIE DIYE CÁNDER HÁSI<br />
O Lord, You had come that night, spreading smile of the moon. With soft sweet sandal<br />
breeze, You overflowed endless joy. I do not know what is Your style, what You want to<br />
convey that also I do not understand. What is the demand of the fulfilled container, know<br />
it for all the time, day and night. You have been always giving, and never wanted to take.<br />
What the Macrocosm would take, tell me. Whatever exists, belong to You, all the wealth<br />
from beginning to end.<br />
=== 3725 (06/09/1986) K ===
CÁNDER ÁLOR DESHE PHULE PARÁGE MISHE<br />
TUMI ESECHILE KON SE RÁTE<br />
MÁDHURII VIVARDHANA PRATIITI NANDANA<br />
HE MANORAINJANA KISER ÁSHÁTE<br />
TUMI ESECHILE KON SE RÁTE<br />
KETAKI KESHAR ÁJAO SEI KATHÁ KAYE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KETAKI KESHAR ÁJAO SEI KATHÁ KAYE<br />
JÚTHIKÁ KÁTAR TABU GÁY TAVA JAY<br />
T́AGAR CÁMELI JÁTI SPANDITA ANUBHÚTI<br />
SE APÁR ABHISÁR GIITI RACE NIBHRITE<br />
TUMI ESECHILE KON SE RÁTE<br />
VAN HARIŃI ÁJAO SE ÁKÁSHE CÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VAN HARIŃI ÁJAO SE ÁKÁSHE CÁY<br />
VIMÚRTA KALÁPE SHIKHI NIRAKHÁY<br />
DÁDUR PULAKE BOLE PRIITI BHARÁ ÁNKHI JALE<br />
KADAMBA TAMÁLE ÁJO KÁNDE SE SHIKHITE<br />
TUMI ESECHILE KON SE RÁTE<br />
CÁNDER ÁLOR DESHE PHULE PARÁGE MISHE<br />
TUMI ESECHILE KON SE RÁTE<br />
O Lord, from the bright arena of the moon, mixed with floral fragrance, on which night did<br />
You come? O The enhancer of sweetness, pleasing in experience, mind charmer, with what<br />
expectation did You come? The pollen of ketakii flower even today tells that event. Juhi<br />
flower is afflicted, still it sings Your victory. The t’agar and ca’melii group is<br />
vibrated with the experience and create unlimited songs of love in isolation. The wild<br />
deer even today cherishes that environment. With materialization of its call, the peacock<br />
is noticed. The frogs joyously utter with tears of love. The kadamba and tama’l cry even
today to that peacock.<br />
=== 3726 (07/09/1986) D ===
GÁNER E MÁLÁKHÁNI<br />
TOMÁRAI TARE RACECHI<br />
MAŃI MUKTÁ NÁ PEYECHI<br />
ÁCHE SHUDHU JE GÁNAI<br />
GÁNER E MÁLÁKHÁNI<br />
BHORE PHÚL CAYAN KARI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHORE PHÚL CAYAN KARI<br />
SÁNJHE MÁYÁ D́ORE BHARI<br />
NIYATA TOMÁRE SMARI<br />
SURETE GENTHECHI VÁŃII<br />
GÁNER E MÁLÁKHÁNI<br />
JIIVANER JATA PÚJÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JIIVANER JATA PÚJÁ<br />
NIBHRITE SHATA KHONJÁ<br />
ANITYERA SAUNGE JOJHÁ<br />
SARÁYE SAKAL GLÁNI<br />
GÁNER E MÁLÁKHÁNI<br />
O Lord, these garlands of song I am creating for You. I did not find any pearl or gem for<br />
threading, I got only songs. I pick up flowers in the morning and thread them into garland<br />
in the evening with the thread of ma’ya’. Remembering You constantly, I thread the<br />
words. All the worship in the life, hundreds of searches in isolation. Struggling with the<br />
phenomenal, discarding all agonies, I do so.<br />
=== 3727 (08/09/1986) K ===
MOHA BHAINJAN MANORAINJAN VISHVÁTIITA SATTÁ<br />
HE CIRA ÁNANDA GHANA<br />
NÁMER MAHIMÁY BHÁVER GARIMÁY<br />
CEYE ÁCHO PRÁŃAVATTÁ<br />
HE PURUŚA PURÁTANA<br />
HE CIRA ÁNANDA GHANA<br />
PARAMA PURUŚA TUMI PARAMÁRTHA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PARAMA PURUŚA TUMI PARAMÁRTHA<br />
JAD́A CETANE SAMA BHÁVE PARIVYÁPTA<br />
AŃU PARAMÁŃU TOMÁTEI ABHIVYAKTA<br />
TUMI JIIVNA MARAŃA<br />
HE CIRA ÁNANDA GHAN
NRITYE ABHISÁRE NRITYER CHANDE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NRITYE ABHISÁRE NRITYER CHANDE<br />
TUMI SABÁKÁR SÁTHE ANANTA SUDHÁSÁRE<br />
CHILE, ÁCHO, THEKE JÁBE<br />
YUGE YUGÁNTARE ÁPLUTA KARE<br />
HE CIRA ÁNANDA GHANA<br />
O destroyer of the illusory attachments, mindcharmer, the entity beyond the world, ever<br />
intense bliss. With the glory of name and greatness of ideas, You look to liveliness, O<br />
the ancient Purus’a, O Parama Purus’a, You are the ultimate goal, You pervade the<br />
living and nonliving in same way. All the atoms and molecules are Your expressions. You<br />
are the life and death. For the rendezvous of dance with the rhythm of dance, You are<br />
along with all with infinite essence of nectar. You were present, exist now and will<br />
remain flooding all eras after eras.<br />
=== 3728 (08/09/1986) D ===
ÁMI, KHUNJECHI TOMÁY NABHE PÁTÁLE DHARÁY<br />
DHARÁ DILE NÁ, DILE NÁ, DILE NÁ<br />
HOYETO ÁMÁRAI DOŚA E ÁSHUTOŚA<br />
ÁMÁR NEIKO JÁNÁ KONO SÁDHANÁ<br />
DHARÁ DILE NÁ, DILE NÁ, DILE NÁ<br />
TUMI, DÁO NÁ DHARÁ SHÁSTRE DARSHANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI, DÁO NÁ DHARÁ SHÁSTRE DARSHANE<br />
TOMÁY JÁY NÁ CHONYÁ MALAY PAVANE<br />
TUMI MANE ÁCHO PRÁŃE NECE CALECHO<br />
TÁI KONO MÚLYE TOMÁY JÁY NÁ KENÁ<br />
DHARÁ DILE NÁ, DILE NÁ, DILE NÁ<br />
TOMÁY, JÁY NÁ CENÁ SÁHITYA KARME<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁY, JÁY NÁ CENÁ SÁHITYA KARME<br />
TUMI, MÁNO NÁ MÁNÁ ÚŚÁY SANDHYÁY NARME<br />
TUMI, GHAR KE KARO BÁHIR, BÁHIR KE GHAR<br />
ÁCHO, MARMER MÁRMIKTÁY LIILAY NÁNÁ<br />
DHARÁ DILE NÁ, DILE NÁ, DILE NÁ<br />
O Lord, I have been searching You in sky, earth and netherworld, but You never came into<br />
folds. O The Quickly pleased Lord, it could be due to my faults, I had no knowledge of any<br />
spiritual endeavor, sa’dhana’. You do not come into folds by scriptures or philosophy.<br />
You cannot be touched by sandal breeze. You are in the mind and go on dancing in feelings<br />
thus for any price, You cannot be purchased. You cannot be recognised by literature or<br />
actions. You are not restricted by mornings or soft evenings. You make the insiders out<br />
and outsiders in, remain playing in numerous ways of Your liila, in the inner most<br />
feeling of heart with deep insight.<br />
=== 3729 (08/09/1986) D ===
KUHELIR RÁTE TAMSÁTE<br />
NIIRAVA CARAŃE ESE CHILE<br />
TÁI, CIRA AJÁNÁ RAYE GELE<br />
NIIRAVA CARAŃE ESE CHILE<br />
TIMIRÁVRITTA CHILO NISHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TIMIRÁVRITTA CHILO NISHÁ<br />
ÁMÁR COKHE CHILO GHUMER NESHÁ<br />
ANÁDI ASHEŚA SE TAMASÁ<br />
NIJER MANER RAUNGE RÁUNGIYE DILE<br />
NIIRAVA CARAŃE ESE CHILE<br />
CARAŃA PÁTE JYOTI MAINJIIRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CARAŃA PÁTE JYOTI MAINJIIRE<br />
DHVANI JEGE CHILO DHIIRE DHIIRE<br />
CETANÁ ELO MARME GABHIIRE<br />
DEKHE HESE TUMI LUKIYE GELE<br />
NIIRAVA CARAŃE ESE CHILE<br />
O Lord, on the foggy night, during darkness, with silent feet You had come but remained<br />
ever unknown. The night was covered with darkness, and in my eyes was drowsiness of sleep.<br />
With the fall of feet, slowly the shining musical sound of mainjiira’ arose, and<br />
awareness came into the depth of the core. But when I saw, smilingly You hid Yourself.<br />
=== 3730 (08/09/1986) D ===
TUMI KABE ESE CHILE<br />
ITIHÁS TÁR AJÁNÁ<br />
HÁR MENE JÁY SHÁSTRA SAKAL<br />
KEU BHÁVITE PÁRE NÁ<br />
ITIHÁS TÁR AJÁNÁ<br />
ESE CHILE NIJER LIILÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ESE CHILE NIJER LIILÁY<br />
AŃU PARAMÁŃUR DOLÁY<br />
NIIHÁRIKÁY TÁRÁR MÁLÁY<br />
KII VICITRA EŚAŃÁ<br />
ITIHÁS TÁR AJÁNÁ<br />
PRAŃÁM JÁNÁI TOMÁY PRABHU<br />
KOT́I KOT́I BÁR<br />
ESE CHILE KENO KE JÁNE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ESE CHILE KENO KE JÁNE<br />
AVYAKTER STABDHA MANE<br />
NIRVIKÁRE KŚAŃE KŚAŃE<br />
URMI ENE NÁNÁ<br />
ITIHÁS TÁR AJÁNÁ<br />
TUMI KABE ESE CHILE<br />
ITIHÁS TÁR AJÁNÁ<br />
O Lord, when had You come, the history of which is unknown. All the scriptures accept<br />
defeat no one is able to imagine. You had come by Your own game, liila, oscillating<br />
atoms and molecules, series of stars and nebula, what an amazing will? I offer my<br />
salutations to You millions of times. Who knows what for did You come into the stupefied<br />
mind of the unexpressed, remaining absolutely pure, bringing numerous waves each moment?<br />
=== 3731 (09/09/1986) D ===
TÁMASI NISHÁR? AVASÁNE<br />
ARUŃA PRABHÁT ELO<br />
PRÁŃA SARITÁR STARE STARE?<br />
RAUNGER PRALEPA DILO<br />
TÁMASI NISHÁR AVASÁNE<br />
SÚRYA ELO PÚRVÁKÁSHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SÚRYA ELO PÚRVÁKÁSHE<br />
ÁMÁR ÁSHÁY PASARÁ PÁSHE<br />
TAMA SUDAN VARŃÁBHÁSE<br />
GLÁNI SARIYE NILO<br />
TÁMASI NISHÁR AVASÁNE<br />
VARŃA DHÁRÁY RÚPA MEKHALÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VARŃA DHÁRÁY RÚPA MEKHALÁY<br />
VICITRA TÁR MARMA DOLÁY<br />
VIMÚRTA PRÁŃA TOMÁR LIILÁY<br />
YÁTRÁRAMBHA HOLO<br />
TÁMASI NISHÁR AVASÁNE ARUŃ PRABHÁT ELO<br />
At the end of dark night, crimson morning came. At each level of the stream of vitality<br />
You applied colourful paints. The sun appeared in the eastern sky, with the articles of my<br />
hopes. With the appearance of the darkness destroying colour, the agonies were removed.<br />
With the flow of colours, encircling beauty. Your oscillating of the heart is amazing. The<br />
materialized vitality with Your liila, the journey began.<br />
=== 3732 (09/09/1986) K ===
CÁNDA HÁRIYE GELO ÁNDHÁR NEVE ELO<br />
TUMI BOLE GIYE CHILE ÁSIBE ÁBÁR<br />
CÁNDA PUNAH PHIRE ELO ÁLO JHALAKÁLO<br />
TUMI ÁSILE NÁ ÁR GHARE ÁMÁR<br />
TUMI BOLE GIYE CHILE ÁSIBE ÁBÁR<br />
SABÁR PRÁŃER PRÁŃA HE PRIYA ÁMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SABÁR PRÁŃER PRÁŃA HE PRIYA ÁMÁR<br />
TRILOKA UDBHÁSITA DYUTITE TOMÁR<br />
ASTI BHÁTI ÁNANDA APÁR<br />
TOMÁTEI VIDHRITA CETANÁ SABÁKÁR<br />
TUMI BOLE GIYE CHILE ÁSIBE ÁBÁR<br />
MANER MADHU MOR TOMÁR TARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MANER MADHU MOR TOMÁR TARE<br />
JATANE REKHECHI DHARE KORAK PARE<br />
TUMI ELE D́HELE DOBO UJÁŔ KARE<br />
KARUŃÁ KAT́ÁKŚE TÁKÁO EKAT́I BÁR<br />
TUMI BOLE GIYE CHILE ÁSIBE ÁBÁR<br />
The moon disappeared, and the darkness came. You had told that You would come again. The<br />
moon reappeared again showering illumination, but You did not come to my home again. O my<br />
Dear, the life of all lives, by Your effulgence all the three worlds are illuminated, with<br />
unlimited bliss of existence and shine. The microcosmic consciousness of all is sheltered<br />
within You. I have kept my mental honey carefully preserved for You within the nucleus of<br />
my core. When You come, I shall offer to You overwhelmingly. With look of mercy see me at<br />
least once.<br />
=== 3733 (09/09/1986) K ===
JE ÁGUN JVELE GELE<br />
STÚPIKRITA ANDHAKÁRE<br />
ULKÁ TARAL JVÁLÁR MÁLÁY<br />
KÁLA HOTE KÁLÁNTARE<br />
STÚPIKRITA ANDHAKÁRE<br />
SE ÁGUN CHEYE GELO DIGDIGANTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SE ÁGUN CHEYE GELO DIGDIGANTE<br />
MÁNILO NÁ KONO MÁNÁ SÁNTE ANANTE<br />
LELIHÁNA SHIKHÁ TÁR PROJJVALA O APÁR<br />
CHAŔÁLO SARVANTARE<br />
STÚPIKRITA ANDHAKÁRE<br />
HUTÁSANA VAKŚA UGÁRI CALE ANAL<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HUTÁSANA VAKŚA UGÁRI CALE ANAL<br />
BHASMIBHÚTA KARE PÁPER ANTAHSTHALA<br />
JE PÁPA PARIBHU PARE DÁNAVA NRITYA KARE<br />
TÁRE SARÁLO ACIRE<br />
STÚPIKRITA ANDHAKÁRE<br />
O Lord, the fire that You kindled in the piled darkness, with the series of blowing flame<br />
of meteorites, from time to time. That fire spread into all directions, unrestricted into<br />
finite and infinite. The blazing flame of which with unlimited brilliance is spread within
all. The flame of sacrificial fire moves erupting the bosom, and burns to ashes the core<br />
of the sins, over the boundary of which, the devils dance. That You quickly removed.<br />
=== 3734 (09/09/1986) D ===
TUMI YADI NÁHI ELE<br />
VRITHÁI KABARII BÁNDHÁ<br />
VRITHÁI TABE ÁLOKA SAJJÁ<br />
VRITHÁI SUR SÁDHÁ<br />
TUMI YADI NÁHI ELE<br />
VRITHÁI TABE ÁLPANÁ ÁNKÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VRITHÁI TABE ÁLPANÁ ÁNKÁ<br />
VRITHÁI TABE SEJE THÁKÁ<br />
VRITHÁI ÁNKÁ KÁJALA REKHÁ<br />
KUSUM BHARÁ GÁNTHÁ<br />
TUMI YADI NÁHI ELE<br />
TOMÁR TARE YUGE YUGE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR TARE YUGE YUGE<br />
HE PRIYA MOR ÁCHI JEGE<br />
ANTAH VIHIN BHÁVÁVEGE<br />
LAUNGHI SAKAL BÁDHÁ<br />
TUMI YADI NÁHI ELE<br />
O Lord, if You do not come, useless is my chignon decoration binding. Useless is the<br />
decorated bed of illumination, and useless is practice of the melody. And then waste is<br />
marking welcome decoration and keeping seat. Useless was my dark eye decoration and so was<br />
garland threaded from flowers. For You, O Dear, eras after eras has been my awakening with<br />
endless impulse of feelings, I cross all obstacles.<br />
=== 3735 (09/09/186) D ===
KENO JE BHÁLOBESE CHILUM<br />
KENOR UTTAR JÁNI NÁ<br />
KENO JE BHÁLO LEGE CHILO<br />
KEŔE NILO BHÁVANÁ<br />
KENOR UTTAR JÁNI NÁ<br />
KENO JE ÁMI NIJHUM RÁTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KENO JE ÁMI NIJHUM RÁTE<br />
TÁR KATHÁ BHÁVITE BHÁVITE<br />
KLIŚT́Á VRITTI PÁSHARITE<br />
KARE GECHI TÁR YÁCANÁ<br />
KENOR UTTAR JÁNI NÁ<br />
KENO TÁKE DHYÁNE DEKHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KENO TÁKE DHYÁNE DEKHE<br />
HOI JE ÁMI ÁNAMANÁ<br />
BÁHIR VISHVA HÁRIYE JÁY<br />
STABDHA HOYE PALA GUNÁ<br />
KENOR UTTAR JÁNI NÁ<br />
KENO JE ÁMI BHÁVER SROTE<br />
TÁRI SÁTHE MISHE JETE<br />
DUHKHA SUKHER URDHVE HOTE<br />
KARE CALI TÁR EŚAŃÁ<br />
BUJHI BOJHÁTE PÁRI NÁ<br />
KENOR UTTAR JÁNI NÁ<br />
KENO JE BHÁLOBESE CHILUM<br />
KENOR UTTAR JÁNI NÁ<br />
Why did I love, the answer to this “why” I do not know. Why did I like so much, Who<br />
has snatched away all feelings? Why during calm nights, thinking constantly about Him<br />
forgetting the painful feelings, I have been seeking Him. Why, on seeing Him during<br />
meditation, I become unmindful and losing the feelings of the external world, I become<br />
stupefied counting moments? Why in the stream of feelings, I go on merging in Him, and<br />
moving above the pains and pleasures, I long for Him? Even after understanding, I am<br />
unable to explain that.<br />
=== 3736 (09/09/1986) D ===
SE JE ESECHE KÁCHE<br />
NAYANER NINDA KEŔECHE<br />
BHÁLOBESECHE NÁ BESECHE<br />
MOR ÁMIRE NIYE NIYECHE<br />
NAYANER NINDA KEŔECHE<br />
PHULER SUVÁSETE ÁMI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PHULER SUVÁSETE ÁMI<br />
PÁI JE TÁR HIYÁR SURABHI<br />
PÚVÁCALE VARŃA SHOBHÁY<br />
BHESE ÁSE TÁR PURAVII<br />
CARÁCARER GÁNE NÁCE<br />
TÁRI PRIITI CHANDE RÁJE<br />
SAKAL CÁOÁ PÁOÁR MÁJHE<br />
SE SABÁRE JINICHE<br />
NAYANER NINDA KEŔECHE<br />
ÁMÁR MANE SAḾGOPANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMÁR MANE SAḾGOPANE<br />
KENO I BÁ ÁSE ÁJ? KE JÁNE<br />
NÁ CÁHITEO SADÁ BHÁSE<br />
KONO MÁNÁI NÁHI MÁNE<br />
PHÁGUN MÁSER RAUNGER DOLÁY<br />
UTSÁRITA UTALÁ VÁYA<br />
SE ÁMÁY BHARE TULECHO<br />
NAYANER NINDA KEŔECHE<br />
SE JE ESECHE KÁCHE<br />
NAYANER NINDA KEŔECHE<br />
He came close and snatched away the sleep from my eyes. Whether He loved or not, but He<br />
took away my “I” feeling. In the fragrance of flowers, I find the fragrance of His<br />
heart. From the colourful beauty of the eastern horizon, His particular Puravii tune comes<br />
floating. In all the songs and dances of the whole world, His love and rhythm is<br />
established. Within all desires and achievements, He wins over all. Within my mind<br />
secretly, why did He come today, who knows? Even if unwilling, He always floats without<br />
getting resistance by any obstruction, swinging by colours of the spring month, emanated<br />
though frenzied wind.<br />
=== 3737 (10/09/1986) K (Krsna) ===
MADHUR MOHAN BHÁVE SHYÁM<br />
TUMI, ESO ÁMÁRI BHÁVANÁTE<br />
MOR CITI YAMUNÁ SHUKHÁYECHE<br />
TAVA, PRIITI PARASH DÁO TÁTE<br />
TUMI, ESO ÁMÁRI BHÁVANÁTE<br />
MOR KUNŔI JHARE GECHE NÁ PHUT́IÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MOR KUNŔI JHARE GECHE NÁ PHUT́IÁ<br />
TAPAN ÁLOKE NÁ MÁKHIÁ<br />
MADHU SHUKHÁYECHE NÁ JHARIÁ<br />
CEPE RÁKHÁ SHATA VEDANÁTE<br />
TUMI, ESO ÁMÁRI BHÁVANÁTE<br />
ÁMI, BHEVE CHINU TUMI KÁCHE ELE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMI, BHEVE CHINU TUMI KÁCHE ELE<br />
KATHÁ KAHIBE BHÁLO BESE<br />
NANDITA MANE MRIDU HESE<br />
ÁJ O PATH CEYE ÁCHI JE ÁSHÁTE<br />
TUMI, ESO ÁMÁRI BHÁVANÁTE<br />
O Krsna, Shyam, You come with sweet feeling into my ideation. The river Yamuna’ of<br />
my heart is dried, You provide it a loving touch. My bud has dropped down without<br />
blooming, without getting smeared by the sunlight. The honey, preserved with much pain, is<br />
dried without oozing. I expected that You would come close and talk to me lovingly<br />
smiling softly with pleasing mind. Even today, with hope, I look to the path.<br />
=== 3738 (10/09/1986) K ===
MOR, NIRÁSHÁR ÁNDHÁRE TUMI KE<br />
KE GO ELE E NIRJANE<br />
ÁMI SVAPANE BHÁVINI JÁHÁKE<br />
SE KI TUMI BOLO GOPANE<br />
KE GO ELE E NIRJANE<br />
ÁMI, JAD́ÁVESHE CHILUM ÁNAMANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMI, JAD́ÁVESHE CHILUM ÁNAMANE<br />
SAMVIT ENE DILE KENO KE JÁNE<br />
TUMI, CETANÁR DHÁRÁ BHARE DILE MANANE<br />
AHAETUKI KARUŃÁ ARUŃE<br />
KE GO ELE E NIRJANE<br />
TOMÁR SAUNGE CHILO NÁ PARICAYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR SAUNGE CHILO NÁ PARICAYA<br />
KARINI KABHU KONO KUSHAL VINIMAYA<br />
ÁMI, ÁSITE BOLINIKO KONO SAMAY<br />
LÁJE DÚRE CHINU VIJANE<br />
KE GO ELE E NIRJANE<br />
MOR, NIRÁSHÁR ÁNDHÁRE TUMI KE<br />
KE GO ELE E NIRJANE<br />
During the darkness of my night, who is that You, who came in isolation? This I could not<br />
imagine even in dream, is that You, tell me secretly. I was unmindful engrossed in
materialistic thoughts. Why did You provide consciousness, who knows? You made the current<br />
of consciousness, flow in the mind, with the rise of causeless mercy. I had no<br />
acquaintance with You earlier. I had never exchanged the words of how do you do and hello.<br />
Never I invited You and remained far in isolation.<br />
=== 3739 (10/09/1986) Df ===
TUMI, RÚPE BHUVAN ÁLO KARÁ<br />
GÁNE NÁCE TUMI CHANDE BHARÁ<br />
TOMÁR, UPAMÁ NÁI TULANÁ NÁ PÁI<br />
EKÁ TUMI SÁRÁ JAGAT JOŔÁ<br />
TUMI, RÚPE BHUVAN ÁLO KARÁ<br />
GÁNE NÁCE TUMI CHANDE BHARÁ<br />
TUMI, EGIYE JÁO PICHE NÁ CÁO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI, EGIYE JÁO PICHE NÁ CÁO<br />
TOMÁR RATHERA CÁKÁ THÁMATE NÁ DÁO<br />
ASMARAŃE KOLE TULIÁ NÁO<br />
TOMÁR GUŃE PRIYA MUGDHA DHARÁ<br />
TUMI, RÚPE BHUVAN ÁLO KARÁ<br />
GÁNE NÁCE TUMI CHANDE BHARÁ<br />
TUMI, BHÁLOBÁSO LIILÁ RACO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI, BHÁLOBÁSO LIILÁ RACO<br />
KOMAL KAT́HORE MISHE ÁCHO<br />
JÁR KEHO NÁI TÁR TUMI RAYECHO<br />
ANÁDI ANANTE TUMI GAŔÁ<br />
TUMI, RÚPE BHUVAN ÁLO KARÁ<br />
GÁNE NÁCE TUMI CHANDE BHARÁ<br />
TOMÁR, UPAMÁ NÁI TULANÁ NÁ PÁI<br />
EKÁ TUMI SÁRÁ JAGAT JOŔÁ<br />
TUMI, RÚPE BHUVAN ÁLO KARÁ<br />
GÁNE NÁCE TUMI CHANDE BHARÁ<br />
You illuminated the world with beauty<br />
and provided rhythm to songs and dances.<br />
You have no comparison.<br />
All alone You have kept the universe maintained.<br />
You move only forward not inclined back.<br />
You do not allow the wheels of Your cart to stop.<br />
Without reservation, You lift all onto Your lap<br />
O Dear, by Your attributes the world is enchanted.<br />
You love and create Your divine game (liila).<br />
You are a combination of both harsh and soft.<br />
You are there for those who have none.<br />
You exist within beginninglessness and endlessness.<br />
=== 3740 (11/09/1986) D (Krsna) ===
BOLE CHILUM ÁMI BÁRE BÁR<br />
BHULIBO NÁ TOMÁKE ÁR<br />
HE CIRA NÚTAN TAMAHSÚDAN
KÁCHE ESO EKAT́I BÁR<br />
BHULIBO NÁ TOMÁKE ÁR<br />
CHILE ÁMÁR MANE GOKULE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CHILE ÁMÁR MANE GOKULE<br />
TAMÁL TARUR ANTARÁLE<br />
NIIPER TALE YAMUNÁ JALE<br />
REKHE GELE SMRITIR BHÁR<br />
BHULIBO NÁ TOMÁKE ÁR<br />
ESO ÁMÁR MARME ÁBÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ESO ÁMÁR MARME ÁBÁR<br />
KARME JINÁNE HE SÁRÁTSÁR<br />
SMITA SUDHÁR SINDHU APÁR<br />
JIIVANE MARAŃE TUMI ÁDHÁR<br />
BHULIBO NÁ TOMÁKE ÁR<br />
BOLE CHILUM ÁMI BÁRE BÁR<br />
BHULIBO NÁ TOMÁKE ÁR<br />
O Evernew, destroyer of darkness, I have been telling again and again that I shall never<br />
forget You any more, come close at least once. You were in my mental Gokul, hidden behind<br />
the tama’la trees. Below the niip trees, and in the water of Yamuna’ river, You left<br />
the load of memories. Come again into the core of my heart, into my knowledge and actions<br />
O the essence of essence. O the unlimited ocean of smiling nectar, You are my base in life<br />
and death.<br />
=== 3741 (11/09/1986) D ===
ÁMI TOMÁR TUMI ÁMÁR<br />
JÁNE E KATHÁ VISHVA JANE<br />
CHANDE SURE BHÁVER GHARE<br />
ÁCHO BHARE PRATI KŚAŃE<br />
JÁNE E KATHÁ VISHVA JANE<br />
PRABALA PRATÁP ATI PURÁTANA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PRABALA PRATÁP ATI PURÁTANA<br />
PURUŚOTTAMA HE CIRA NÚTAN
TOMÁREI CÁI RAUNGE NECE JÁI<br />
ADVITIIYA TUMI BHUVANE<br />
JÁNE E KATHÁ VISHVA JANE<br />
TOMÁR SAUNGE KÁRAO TULANÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR SAUNGE KÁRAO TULANÁ<br />
HOYENI KABHU HOTE PÁRE NÁ<br />
BHÁVER DOLÁY ANÚPA LIILÁY<br />
NÁCIYE JÁO SARVA KŚAŃE<br />
JÁNE E KATHÁ VISHVA JANE<br />
ÁMI TOMÁR TUMI ÁMÁR<br />
JÁNE E KATHÁ VISHVA JANE<br />
O Lord, You are mine and I am Yours, this fact is known to all in the world. You are<br />
filled in my home of feelings, with rhythm and melody each moment. O The most ancient in
strong powers, Purus’ottama and evernew, I want You only, go on dancing in colours, You<br />
are one without a second in the world. With You no body can be compared, in past or in
future. Swinging the feelings with incomparable liila, You go on dancing each moment.<br />
=== 3742 (11/09/1986) D (Krsna) ===
PRÁŃER GOPÁL PRIITIR GULÁL<br />
BHÁVER DULÁL MANA KÁNANE<br />
TOMÁR TARE ÁSHÁ BHARE<br />
ÁCHI CEYE BHEJÁ NAYANE<br />
BHÁVER DULÁL MANA KÁNANE<br />
CÁI NÁ TOMÁR KÁCHE KICHUI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CÁI NÁ TOMÁR KÁCHE KICHUI<br />
CÁI JE TOMÁR KÁCHE NITÚI<br />
TOMÁR HÁSI MOHAN BÁNSHII<br />
BHÁSE NITYA VRINDÁVANE<br />
BHÁVER DULÁL MANA KÁNANE<br />
ESO ÁMÁR KÁCHE PRIYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ESO ÁMÁR KÁCHE PRIYA<br />
DÚRE SARE KABHU NÁ JEO<br />
TUMI CHÁŔÁ SARVA HÁRÁ<br />
HOI JE ÁMI KENO KE JÁNE<br />
BHÁVER DULÁL MANA KÁNANE<br />
PRÁŃER GOPÁL PRIITIR GULÁL<br />
BHÁVER DULÁL MANA KÁNANE<br />
O Gopa’l, the coloured powder of festivity, darling of feelings in the mental garden.<br />
For You I am full of hope looking with wet eyes. I do not want anything from You, I only<br />
want You close to me for ever. Your smile and charming flute floats in Vrindavan forever.<br />
O Dear come close to me, never go away far. Leaving You, I lose everything, why nobody<br />
knows.<br />
=== 3743 (11/09/1986) K ===
EI, PUŚPITA CAMPAK TALE<br />
HE PRIYATAMA<br />
ESE CHILE TUMI ESE CHILE<br />
KIḾSHUKA RÁGE ANSHUKA ANURÁGE<br />
MUKTÁ JHARÁ DASHANE HESE CHILE<br />
ESE CHILE TUMI ESE CHILE<br />
SE DINER KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SE DINER KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ<br />
SE TITHIR SMRITI GIITI MOCHÁ JÁY NÁ<br />
JYOTSNÁ RÁTE MÁDHAVII VÁTE<br />
SE TITHI ÁKUL KARE PALE VIPALE<br />
ESE CHILE TUMI ESE CHILE<br />
SE TITHITE MISHE ÁCHO SHATA BHÁVANÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SE TITHITE MISHE ÁCHO SHATA BHÁVANÁ<br />
SE TITHI TE RAYE GECHE MADHU CETANÁ<br />
SE TITHIR NÁCE GÁNE AMARÁ MÁDHURII ÁNE<br />
SPANDANE PRÁŃE MANE BHÁVÁNILE<br />
ESE CHILE TUMI ESE CHILE<br />
EI, PUŚPITA CAMPAK TALE<br />
HE PRIYATAMA<br />
ESE CHILE TUMI ESE CHILE<br />
O The Dearest, below this bloomed campak tree, You had come. With gentle glow of red<br />
kinshuk colour, and pearl flowing teeth, You had smiled. I cannot forget the event of that<br />
day. The memory and song of that day cannot be wiped. In the moonlit ight and breeze<br />
fragrant with ma’dhavii flower, that date makes me restless each moment. Hundreds of<br />
feelings are mixed with that date. Sweet awareness of that date remains with that date.<br />
The dance and song of that date brings heavenly sweetness oscillations in the heart and<br />
mind with breeze of feelings.<br />
=== 3744 (11/09/1986) D ===
AMBARA MÁJHE D́AMBARU BÁJE<br />
KON SE RUDRA ESECHE ÁJ<br />
JAT́ÁR BÁNDHAN KHULIÁ GIYÁCHE<br />
TÁND́AVERI SEJE CHE SÁJ<br />
KON SE RUDRA ESECHE ÁJ<br />
VIŚÁŃŃA BÁJIYE BHIIŚAŃ DHVANI TE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VIŚÁŃŃA BÁJIYE BHIIŚAŃA DHVANI TE<br />
PINÁKII NÁCE KON BHÁVE METE<br />
JÁGÁIYÁ CALE ASHANI DRUTITE<br />
MERU DRÁGHIMÁY HÁNITE BÁJ<br />
KON SE RUDRA ESECHE ÁJ<br />
HE RUDRA BHAERAVA THEME JÁO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HE RUDRA BHAERAVA THEME JÁO<br />
TOMÁRE VIBHÚTI SABÁRE BILÁO<br />
JÁHÁ CÁHE DOBO KRIPÁ KARE NÁO<br />
HE SHÁNTA SHIVA TRILOK RÁJ<br />
HE GAUNGÁDHARA HE NAT́ARÁJ<br />
KON SE RUDRA ESECHE ÁJ<br />
From the sky, the sound of the dambaru drum<br />
(a small hand held drum used by Lord Shiva) resounds.<br />
Who is that Rudra<br />
(the deity that makes people cry)<br />
that has come today?<br />
His long and matted hair tufts have opened up.<br />
He has dressed Himself for performing the ta’nd’ava dance.<br />
Bisa’n’a (the long horn used by Lord Shiva)<br />
is blowing with frightening sound.<br />
Engrossed in which thought, is Pina’kii<br />
(Lord Shiva, holder of the bow shaped instrument) dancing?<br />
He goes on waking all<br />
with the speed of lightening<br />
striking thunders on the peaks (longitude)<br />
of mountains.<br />
O Lord Shiva, pause a while<br />
distribute Your divinity to all.<br />
Whatever You want, we shall give<br />
please accept it.<br />
O tranquil Lord Shiva, king of three worlds<br />
O holder of Ganga’, O king of dances!<br />
=== 3745 (11/09/1986) D ===
BÁDAL NISHIITHE<br />
SEI BÁDAL NISHIITHE GHAN TAMASÁTE<br />
NIIRAVA CARAŃE ELE ÁBÁR<br />
DVÁRAO KHULINI ÁSITE BOLINI<br />
KI KARIYÁ GHARE ELE ÁMÁR<br />
NIIRAVA CARAŃE ELE ÁBÁR<br />
BÁDAL NISHIITHE<br />
JHARA JHARA BÁHIRE JHARE JALA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JHARA JHARA BÁHIRE JHARE JALA<br />
KÁJAL DHOYÁ ÁNKHI CHILO SAJALA<br />
ÁKÁSHER NIIRE MOR ÁNKHI NIIRE<br />
VARŚÁ SAMIIRE CHILO EKÁKÁR<br />
NIIRAVA CARAŃE ELE ÁBÁR<br />
BÁDAL NISHIITHE<br />
ÁNKHI MUCHE DEKHI TUMI ÁCHO GHARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁNKHI MUCHE DEKHI TUMI ÁCHO GHARE<br />
EK KARE DIYE BÁHIRE BHIITARE<br />
BÁHIRER ÁMI BHIITARER TUMI<br />
PALAKE BHÁUNGILE SIIMÁ KÁRÁGÁR<br />
NIIRAVA CARAŃE ELE ÁBÁR<br />
BÁDAL NISHIITHE<br />
BÁDAL NISHIITHE<br />
SEI BÁDAL NISHIITHE GHAN TAMASÁTE<br />
NIIRAVA CARAŃE ELE ÁBÁR<br />
On that cloudy night, with dense darkness, with silent feet You came this time. I did not<br />
even open the door, did not ask on coming, what for You had come to my home? Outside it<br />
was raining profusely. The eyes were wet washing away the ka’jal. The water from the sky<br />
and water from my eyes, with rainy wind had become unified. On wiping the eyes, I saw that<br />
You were present in home, making one the outside and inside. Within moment, You broke the<br />
prison boundary of me outside and You inside.<br />
=== 3746 (11/09/1986) D (Bengali dialect) ===
KÁJER SAMAY LÁCÁ KI HOY<br />
TU, KÁJER MÁJHE CÁS LÁCÁTE<br />
MU, KICHUTE LÁRI TU KE BUJHITE<br />
TU, KÁJER MÁJHE CÁS LÁCÁTE<br />
BIHÁN BELÁ LÁGE KÁJER MELÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BIHÁN BELÁ LÁGE KÁJER MELÁ<br />
LÁCER KHELÁ KENE KARI BOLO<br />
SÁNJHER BELÁ GHAR KE PHERÁR PÁLÁ<br />
ÁNDHÁR CHEIYE PHELE DHARÁ TALA<br />
BOLO GO TU BOLO TU BOLO GO TU BOLO<br />
LÁCER SAMAY KUTHÁ MUR HÁTE<br />
TU, KÁJER MÁJHE CÁS LÁCÁTE<br />
ÁNATE JÁI KÁT́H KHUNJYE PÁHÁŔ MÁT́H<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁNATE JÁI KÁT́H KHUNJYE PÁHÁŔ MÁT́H<br />
RUITE KÁT́ATE DHÁN JÁI GO DÚRER MÁT́H<br />
TU, BOLO GO BOLO GO TU BOLO<br />
TU KE LÁCE KI KARE PÁRI BHULÁITE<br />
TU, KÁJER MÁJHE CÁS LÁCÁTE<br />
KÁJER SAMAY LÁCÁ KI HOY, TU<br />
KÁJER MÁJHE CÁS LÁCÁTE<br />
O Lord, how dance is possible at the time of work? And You want me dance amidst<br />
activities. I totally fail to make You understand. In the early morning time, there is<br />
rush and hustle of jobs, how can I get to play dancing, tell me. At evening time, on
return to home, the surface of earth is engulfed in darkness. You tell me, where is time<br />
in my hands for dancing? I go to bring wood, searching in hills and meadows. I go for<br />
planting and harvesting paddy in far fields. You tell me, how can please You by dancing?<br />
=== 3747 (11/09/1986) D ===
TOMÁR TARE JIIVAN BHARE<br />
SEDHE GECHI JATA GÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁNI NÁ HE PRABHU TUMI KII<br />
SHUŃE ÁMÁR BHARÁBE PRÁŃA<br />
SEDHE GECHI JATA GÁN
SUR SEDHECHI MADHYA RÁTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SUR SEDHECHI MADHYA RÁTE<br />
SEDHE GECHI ARUŃ PRÁTE<br />
SEDHECHI MÁRTAND́A MÁTHE<br />
SANDHYÁ RÁGE TULE TÁN
SEDHE GECHI JATA GÁN
TOMÁR NÁME TOMÁR BHÁVE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR NÁME TOMÁR BHÁVE<br />
MAN JE ÁMÁR KEMAN KARE<br />
TÁI TO ÁKUL HOECHI GÁN
SHONÁTE TOMÁR TARE<br />
SUR SEDHECHI PHULER SÁTHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SUR SEDHECHI PHULER SÁTHE<br />
MANDÁNILE JYOTSNÁ RÁTE<br />
GEYECHI JHAŔER AMÁNISHÁTE<br />
BUJHI SABAI TOMÁR DÁN
SEDHE GECHI JATA GÁN
O Lord, for You whole life, I have been practicing Your song, still I do not know O Lord<br />
listening what You would be satisfactory. I practice in midnight, continued so in the<br />
morning, in noon and in the evening with melody. With Your name and ideation, my mind gets<br />
a special feeling, hence I get restless to sing the song to You. I practice along with<br />
flowers, in the moonlit nights with soft breeze. I sing in the stormy dark nights<br />
considering everything as Your gift.<br />
=== 3748 (11/09/1986) K ===
MARAMER GAHANE ELE<br />
MOR ÁMI KE KEŔE NIYE GELE<br />
CHILUM GHÚM GHORE ACETANA<br />
SUYOGA BUJHE NIYE NILE<br />
MOR ÁMI KE KEŔE NIYE GELE<br />
EMANT́I DEKHINI KAKHANO<br />
EMANT́I BHÁVI NI SVAPNEO<br />
EMANAO HOTE PÁRE CIT COR<br />
JIIVANE ÁJ DEKHIYE DILE<br />
MOR ÁMI KE KEŔE NIYE GELE<br />
ÁMIO JÁNI PRIYA PRATIKÁR<br />
ÁMIO KARIBO ER VICÁR<br />
JABE TUMI ÁNAMANÁ RABE<br />
MOR E MAN TOMÁTE DOBO D́HELE<br />
MOR ÁMI KE KEŔE NIYE GELE<br />
MARAMER GAHANE ELE<br />
MOR ÁMI KE KEŔE NIYE GELE<br />
O Lord, You came into the depth of my mind, and snatched away my “I” feeling. I was<br />
unconscious in deep sleep. You made me understand the opportunity. I had never seen like<br />
this, I could never imagine like this even in dream. The stealer of mind can do even such<br />
in life, today You have shown me. O Dear, I also did not know the repayment, I shall think<br />
how to do that. When You would be unmindful, I shall pour out this mind of mine to Your<br />
feet.<br />
=== 3749 (12/09/1986) D ===
PRABHÁTER ÁLO JABE ESE CHILO<br />
SE PASARÁ NIYE TUMI ELE<br />
ESE CHILE PRIYA SMITA MUKHE<br />
SE ÁLOTE CHILO ANANTA PRÁŃA<br />
NIRYÁS SHATA SUKHE DUHKHE<br />
ESE CHILE PRIYA SMITA MUKHE<br />
SE ÁLO CALILO DÚR HOTE DÚRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SE ÁLO CALILO DÚR HOTE DÚRE<br />
NRITYER TÁLE DIGANTA JÚŔE<br />
ÁKÁSHA VÁTÁS PÁTÁL KE GHIRE<br />
DIGVIJAYE DIKE DIKE<br />
ESE CHILE PRIYA SMITA MUKHE<br />
ÁLOKER ÁLO BHULOKE DYULOKE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁLOKER ÁLO BHULOKE DYULOKE<br />
CHAŔÁIYÁ DILE PRATIT́I PALAKE<br />
NIJER RAYE GELE VIJANE ALAKHE<br />
VAEJAYANTI MÁLÁ BÚKE<br />
ESE CHILE PRIYA SMITA MUKHE<br />
PRABHÁTER ÁLO JABE ESE CHILO<br />
SE PASARÁ NIYE TUMI ELE<br />
When the morning illumination came, You came bringing the articles of that, with smiling<br />
face. In that light infinite power was present, essence of hundreds of pain and pleasures.<br />
That glow went far and farther, involving all directions with dance and rhythm<br />
surrounding the sky, air and the underworld, winning over the places. That illumination of<br />
effulgence, You scattered in the earth and heaven each moment. But You remained in
isolation unseen, within the core of vaejayantima’la’ flower.<br />
=== 3750 (12/09/1986) K ===
JIIVANER UTSER ANVEŚAŃE ÁMI GHURI<br />
ÁMI GHÚRI<br />
PHULE PHALE PALLAVE EKAI SATTÁY NIYATA NEHÁRI<br />
ÁMI GHÚRI<br />
JIIVANER RAYE GECHE JÁ KICHU BHÁLO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JIIVANER RAYE GECHE JÁ KICHU BHÁLO<br />
JIIVANER RAYE GECHE JÁ KICHU BHÁLO<br />
JIIVANER RAYE GECHE JÁ KICHU BHÁLO<br />
JÁHÁ KICHU MANDA JÁ KICHU KÁLO<br />
SABÁR UTSÁRAŃE EKERI ÁLO<br />
DEKHI PRIITI EKERI<br />
ÁMI GHÚRI<br />
EKETE NIŚIKTA ANEK LIILÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
EKETE NIŚIKTA ANEK LIILÁ<br />
EKAI MARME BHÁSE SHATEKA BOLÁ<br />
MADHU SE PARÁGERI<br />
ÁMI GHÚRI<br />
JIIVANER UTSER ANVEŚAŃE ÁMI GHURI<br />
ÁMI GHÚRI<br />
I have been wandering searching the origin of life. I am always finding the same entity in
all expressions like flowers fruits and leaves. Whatever good remains in life, whatever<br />
inert or dark, I find the same effulgence behind all, attraction of one.<br />
I find numerous plays taking place in singular entity. Within one cosmic mind, with nectar<br />
in core, many expressions<br />
=== 3751 (13/09/1986) TEOR ===
DINER SHEŚE, ÁNDHÁR ESE<br />
BOLE GELO BHAYA PEYO NÁ<br />
JE PURUŚA BHÁLOBÁSE TOMÁY<br />
ÁMIO TÁR KARI ÁRÁDHANÁ<br />
BOLE GELO BHAYA PEYO NÁ<br />
JE LIILÁ PURUŚA SABÁKÁR<br />
SE NIŚKALUŚA ANÁDI APÁR<br />
ÁMÁR KÁLOY TÁRI ÁLOY<br />
D́HEKE JE JÁY TÁKE JÁNO NÁ<br />
BOLE GELO BHAYA PEYO NÁ<br />
BHIITIR URDHVE SE CETANÁ<br />
GLÁNI STUTI KICHU MÁNE NÁ<br />
MANER KOŃE GÚŔHA GAHANE<br />
LUKIYE THEKEDEY PRERAŃÁ<br />
BOLE GELO BHAYA PEYO NÁ<br />
PURE SHETE ITI PURUŚA<br />
DÚRE NÁ RAY SE APURUŚA<br />
NÁCER CHANDE NITYAÁNANDE<br />
TÁTEI MENE SAB DYOTANÁ<br />
BOLE GELO BHAYA PEYO NÁ<br />
The darkness coming at the end of the day, told, “ Do not to fear, The Supreme, Who<br />
loves You, I also worship the Same. That liila Creator belongs to all, He is pure<br />
unlimited and beginning less. Do not You know that my darkness also calls His effulgence?<br />
That Consciousness is above the fear, does not heed to prayers or repentance. Hiding<br />
within the deep core of the mind, He provides inspiration”. “ The witnessship that<br />
lies quiescent in every entity is the Purus’a”, He who does not stay away, is<br />
a purus’a? All gestures merge in that only with dance and rhythm.<br />
=== 3752 (14/09/1986) TEOR ===
BÁNDHAN JETHÁY CEYE CHILUM<br />
SE BÁNDHAN KENO NÁ ELO<br />
DINER ÁLOY RÁTER KÁLOY<br />
SE JE DÚRE RAYE GELO<br />
SE BÁNDHAN KENO NÁ ELO<br />
CEYE CHILUM BHÁVER BÁNDHAN
BHÁVÁTIITE TAMOTSÁRAŃA<br />
MANTRÁGHÁTE ÁNKHI PÁ TE<br />
SE DEVE CETANÁR ÁLO<br />
SE BÁNDHAN KENO NÁ ELO<br />
CEYECHI BHÁLOBÁSÁR BÁNDHAN
AŃUTE BHÚMÁR UTTARAŃA<br />
JÁ KARE ASÁDHYA SÁDHAN
SAKAL SATTÁY BÁSABE BHÁLO<br />
SE BÁNDHAN KENO NÁ ELO<br />
BÁNDHAN JETHÁY CEYE CHILUM<br />
SE BÁNDHAN KENO NÁ ELO<br />
The Divine Bondage, which I was looking for, why has that not come? In the darkness of my<br />
nights as well as brightness of my days, He remains far. I wanted loving devotional link<br />
with Him to gradually merge in the absolute by relinquishing the inertial darkness, so<br />
that<br />
by calling Him constantly with the repetition of my mantra & heartfelt feeling<br />
He will provide me His effulgence of consciousness. I wanted bondage of love, so that<br />
microcosm would rise to Cosmic. He can make the impossible fulfilled making me love the<br />
entire existence.<br />
=== 3753 (14/09/1986) K ===
ÁMÁR KÁCHE YADI NÁ ELE<br />
ESO SABÁR MÁJHE<br />
HE KARUŃÁMAYA<br />
ÁMÁR KÁCHE ÁSITE YADI BHAYA<br />
KARO SABE NIRBHAYA<br />
HE KARUŃÁMAYA<br />
SHABDE SPARSHE RÚPE GANDHE RASE<br />
ÁPLUTA KARE DIYE SAB MÁNUŚE<br />
TANMÁTRER ÚRDHVE ASHEŚE KARO<br />
CIRA CINMAYA<br />
HE KARUŃÁMAYA<br />
LIILÁR PURUŚA LIILÁRASE RAYECHO<br />
LIILÁBHÁVE MADHUR BHÁVE BUJHE NIYECHO<br />
ASTI BHÁTI ÁNANDE NÁCO<br />
HE CIRA CINMAYA<br />
HE KARUŃÁMAYA<br />
ÁMÁR KÁCHE YADI NÁ ELE<br />
ESO SABÁR MÁJHE<br />
HE KARUŃÁMAYA<br />
O the Merciful, if You do not come to me, come within all. If You are afraid of coming<br />
close to me, make all fearless. O Ever Embodiment of Consciousness, You have flooded all<br />
human beings with fundamental factors of touch, sound, form, smell and taste. Make me<br />
endless above these tanma’tra’s, the fundamental factors. O The controlling Entity of<br />
liila, the game of illusion, You remain in the flow of liila and with the sweet<br />
ideation of the feeling of illusion, make Yourself known. You dance within existence<br />
shine and bliss.<br />
=== 3754 (15/09/1986) K ===
ÁMÁR SAUNGE CALO BANDHU<br />
MAN PAVANERA NÁY<br />
RASULPURER NADIR SHEŚE<br />
JÚN PUT́ERI GÁY<br />
MAN PAVANER NÁY<br />
NADI SÁGARETE MESHE<br />
NIILÁKÁSHE BHÁLOBESE<br />
PÁNI KAOŔI BÁLI HÁSE<br />
SHIITER ÁVÁS CÁY<br />
MAN PAVANERA NÁY<br />
MÁNUŚA JETHÁY ATI BHÁLO<br />
MANE BHARÁ PRIITIR ÁLO<br />
TÁDER MUKHEDUHKHERA KÁLO<br />
SAHÁ NÁHI JÁY<br />
ESO TÁDER TARE TÁDER GHARE<br />
RACI NAVA DHARÁY<br />
MAN PAVANERA NÁY<br />
ÁMÁR SAUNGE CALO BANDHU<br />
MAN PAVANERA NÁY<br />
O, companion, come with me sailing on the mental yacht to the end of the river in Rasulpur<br />
into the village of Ju’nput’. The river merges in the sea, with love in the blue sky.<br />
The Seagulls and ba’lii ducks smilingly look for shelter in the cold. People there are<br />
very good minds filled with effulgence of love. It is unbearable to see darkness of misery<br />
in their face. Come for them to their home, creating new world. Come along with me friend<br />
in the boat of mental wind.<br />
=== 3755 (15/09/1986) K ===
ESO TUMI ÁMÁR MANE<br />
SHÁSHVATA ANUDHYÁNE<br />
SHEFÁLIIR SUVÁSE SUMADHURA SVANANE<br />
KISHALAYER BHARÁ KÁNANE<br />
SHÁSHVATA ANUDHYÁNE<br />
EI JE PRABHÁT EI JE RAVI RÁUNGÁ<br />
ARUŃER KIRAŃE RAŃANE NÁNÁ<br />
JIIVANER UTSER PRIITIR UTSAVER<br />
SE TOMÁRAI HITA RAJANE<br />
SHÁSHVATA ANUDHYÁNE<br />
RAINJITA VANDITA CHANDÁYITA PRÁŃE<br />
ESO TUMI NÁCE GÁNE VARAŃE VARAŃE<br />
MANER MADHUVANE<br />
TRIPTIR TAPOVANE<br />
CIRA PRASHÁNTA ÁNANE<br />
SHÁSHVATA ANUDHYÁNE<br />
ESO TUMI ÁMÁR MANE<br />
SHÁSHVATA ANUDHYÁNE<br />
O Lord, come into my mind in eternal meditation. Come with fragrance of shefa’lii flower<br />
and sweet resonance into the garden full of tender leaves. This morning, this crimson
colour of the sun, numerous vibrations of the morning sunrays. The festivity of love of<br />
the origin of life, all is due to Your wish of welfare of all. With coloured, adored and<br />
rhythmic heart, You come in varieties of songs and dances, into the sweet garden of the<br />
mind.<br />
The hermitage of fulfilment, with evertranquil face.<br />
=== 3756 (16/09/1986) D ===
GÁNER SHEŚ KOTHÁY<br />
KE JÁNE, KE JÁNE<br />
KE JÁNE GO KE JÁNE<br />
ANUBHÚTI GÁNER DOLÁY<br />
BHESEJÁY<br />
MÁNÁ NÁ MÁNE<br />
KE JÁNE GO KE JÁNE<br />
GÁNER SURE RAVI JÁGE<br />
GÁNER RAUNGER ARUŃ RÁGE<br />
GÁNER PRIITI BHÁSE PARÁGE<br />
CHANDA ÁNE JIIVANE<br />
KE JÁNE GO KE JÁNE<br />
GÁNER SUDHÁ BENCE ÁCHE<br />
GÁNER SUDHÁY PRÁŃ BHARECHE<br />
SŔŚT́I STHITI PRAŃÁSH NACE<br />
GÁNERI ABHIJINÁNE<br />
KE JÁNE GO KE JÁNE<br />
Where do songs end?<br />
Would anyone know?<br />
With experiences and feelings songs are swayed<br />
and float on and on, unobstructed.<br />
The sun rises at the tune of songs.<br />
The crimson colour of the sun
reflects their colours.<br />
The love in songs appears in the floral pollen
and brings rhythm to life.<br />
Due to songs, nectar is sustained<br />
and life finds fulfilment.<br />
Creation, sustenance and destruction
are dancing to the expressions<br />
of consciousness in songs.<br />
=== 3757 (17/09/1986) K ===
NEIKO VYATHÁ VEDANÁ ÁJI E PRÁTE<br />
SHUDHU HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE<br />
KLESHER KRŚŃA MEGHE DÚRE SARÁTE<br />
PRÁŃA BHARE GÁN GÁO ARUŃA ÁLOTE<br />
SHUDHU HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE<br />
NEIKO UPALÁGHÁTE KONO KAḾPANA<br />
JVÁLÁ MUKHITE AGNI UDGIIRAŃA<br />
CÁPER VRDDHI HRÁSE JHAT́IKÁ SVANANA<br />
KHARÁR ANAL JVÁLÁ SHASYA KŚETE<br />
SHUDHU HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE<br />
NEIKO SAMÁJ MÁJHE PRETER NÁCAN
KŚUDHÁR ANNA NIYE NEIKO SHOŚÁŃA<br />
NEIKO KUNKAŔE SHIITE JIIVER MARAŃA<br />
EŚAŃÁ ÁCHE SHUDHU KARITE HITE<br />
SHUDHU HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE<br />
NEIKO VYATHÁ VEDANÁ ÁJI E PRÁTE<br />
SHUDHU HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE<br />
Today, this morning, there is no pain and agony, only joy and smile are there on this<br />
earth. Removing far away the dark clouds of the pains, sing the song wholeheartedly in
this morning illumination. There is no quivering due to hurt from stones, neither<br />
emanations of fire from any volcano, there is no roar of storm by increase or decrease of<br />
pressure. There is no severe flame of fire in the green fields. There is no dance of<br />
devils in the society, for food stuff to quench the hunger, there is no exploitation.<br />
There is no death of living beings due to intense cold. Only there is will to do good.<br />
=== 3758 (17/09/1986) K ===
NÚPUR RAŃANE MANER GAHANE<br />
JE DHVANI JÁGIYE DILE<br />
TÁR, UPAMÁ NÁI TÁR TULANÁ NÁI<br />
ESECHE SHRAVAŃE CHEYE BRIIŔÁ VANE<br />
KENO BHEVE NÁHI PÁI<br />
TÁR, UPAMÁ NÁI TÁR TULANÁ NÁI<br />
SMRITIR DEULE BHARÁ ÁCHE JÁR<br />
MARME DRIK JALE DHARÁ ÁCHE TÁR<br />
JYOTSNÁ RÁTER MÁDHAVII SÁTHE<br />
TÁRI SAUNGIITE TÁRI BHÁVE BHESE JÁI<br />
TÁR, UPAMÁ NÁI TÁR TULANÁ NÁI<br />
KISHALAYER RAUNGE MÁKHÁ TUMI PRIYA<br />
CITTA NILAYE CIRA ÁDARŃIIYA<br />
TOMÁR KATHÁ PRIITI ITIKATHÁ<br />
SÁRTHAKATÁ ÁNE HRIT MANE TÁI<br />
TÁR, UPAMÁ NÁI TÁR TULANÁ NÁI<br />
NÚPUR RAŃANE MANER GAHANE<br />
JE DHVANI JÁGIYE DILE<br />
TÁR, UPAMÁ NÁI TÁR TULANÁ NÁI<br />
O Lord, with anklebell sound, in the depth of the mind, the resonance that You raised, has<br />
no comparison, no example. It came into the ears, spreading as shyness, but why I could<br />
not think that? The One, fulfilling the temple of the memories, held by the tears in the<br />
core, in the moonlit night along with ma’dhavii flower, with His song, in His ideation
I go on floating. O Dear, You are smeared with the colour of the tender leaves. In the<br />
abode of the mind, You are ever adored. Your glory and history of love, brings<br />
fulfilment, in heart and mind.<br />
=== 3759 (18/09/1986) D ===
AJÁNÁR SURE CALIÁCHI DÚRE<br />
AJÁNÁR HÁT CHÁNITE<br />
JE AJÁNÁ MOR CIRA CIT CHOR<br />
RAHASYA GHERÁ BHÁVETE<br />
AJÁNÁR HÁT CHÁNITE<br />
AJÁNÁ ARUŃER CETANÁ ÁLO<br />
CETANÁY ÁMI BÁSIÁCHI BHÁLO<br />
JE AJÁNÁ MORE SMITA PHÚL D́ORE<br />
BENDHECHE AŃUTE AŃUTE<br />
AJÁNÁR HÁT CHÁNITE<br />
AJÁNÁ PATHIK CENÁ HOVE KABE<br />
KŚAŃEK THÁMIBE ÁLOKOTSAVE<br />
JE ÁLOKE BHÁSE HIYÁ MOR BHÁVE<br />
ÚŚŃA PRÁŃER SHOŃITE<br />
AJÁNÁR HÁT CHÁNITE<br />
AJÁNÁR SURE CALIÁCHI DÚRE<br />
AJÁNÁR HÁT CHÁNITE<br />
With some unknown melody I moved far with the call signal of the unknown. That unknown is<br />
ever stealer of my mind, surrounded by mystery in ideation. In the unknown light of the<br />
morning sun, into the consciousness, I float nicely. That unknown, has bound each atom of<br />
my existence, with garland of smiling flowers. O The unknown, when shall I recognise You<br />
would You stay for a moment in the festivity of light. The light in which my heart floats<br />
in ideation, within warm blood of my life.<br />
=== 3760 (16/09/1986) D (Bengali dialect) ===
ESE CHILI KENO GELI<br />
ESE CHILI KENO GELI<br />
HÁMÁR GAŔÁ GHAR BHEUNGE DIYE GELI GO<br />
HÁMI BOLBO KÁKE BUJHABEK MU KE<br />
BHÁLOBESE I KI KARE DILI GO<br />
HAMÁR GAŔÁ GHAR BHENGE DIYE GELI GO<br />
SHANGYA CILER MATA HUMAŔE PAŔE<br />
EISHYE CHILI CALÁR KULIR PARE<br />
TU CAILYE GELI SAB SHUNÁ KARE<br />
HÁMÁR GAŔÁ HRIDAY KENO BHÁUNGLI GO<br />
HAMÁR GAŔÁ GHAR BHEUNGE DIYE GELI GO<br />
TU HÁIRYEI GELI KENO HÁR MÁNILI<br />
HÁMÁR PHULER HÁR PÁYE KARYE CHINŔE DILI<br />
TU E HÁRE HÁMÁR HÁR NÁ BUJHALI GO<br />
HAMÁR GAŔÁ GHAR BHEUNGE DIYE GELI GO<br />
ESE CHILI KENO GELI<br />
ESE CHILI KENO GELI<br />
HAMÁR GAŔÁ GHAR BHEUNGE DIYE GELI GO<br />
O Lord, You came, but why did You go breaking my wellbuilt house? To whom shall I tell<br />
explain me, is it the way to express love? You have demolished my wellbuilt house. You<br />
were with me overwhelmingly, remaining together all along the path. You went making all<br />
vacant. Even after getting defeated, why You did not accept the defeat? My floral garland<br />
You crushed below Your feet. Do not consider this defeat of mine as my defeat<br />
=== 3761 (20/09/1986) K ===
TOMÁR SAUNGE PARICAYER<br />
DIN TITHI MANE NÁ PAŔE<br />
SHUDHU TUMI RAYECHO MAN BHARE<br />
TUMI ÁCHO JIIVAN BHARE<br />
KICHUI CHILO NÁ MOR SAMPAD JAGATER<br />
TOMÁY PELUM RATNA SAMÁHÁRE<br />
TUMI ÁCHO JIIVAN BHARE<br />
AŃUR VAKŚE HOLO BÁLUR PRATIPHALAN
NIŚPATRA SHÁKHE KISHALAY SPANDAN
MASIKRIŚŃA MEGHE RÁM DHANU VIKIRAŃ<br />
KARILE KARUŃÁ KARE<br />
TUMI ÁCHO JIIVAN BHARE<br />
JE PHUL ANÁDARE PATH PÁSHE PAŔE CHILO<br />
KE SE MÁLÁKÁR TÁRE KÁNANE TULE NILO<br />
TÁHÁTE GANDHA MADHU VARŃA D́HELE DILO<br />
SEI TUMI TAMASÁ PÁRE<br />
TUMI ÁCHO JIIVAN BHARE<br />
O Lord, I do not remember the date and day of my acquaintance with You. Only You remain
filling my mind whole of my life. I had no worldly wealth, By getting You, I got grand<br />
collection of wealth. At the bosom of this microcosm, reflection of the BÁLU? Was made.<br />
On leafless branch vibration of new tender leaves came. Beauty of rainbow radiated in deep<br />
dark cloud, all You did by Your mercy. The flower that was lying on the path neglected<br />
that through the sting of the garland maker hanged in the garden and in that You poured<br />
out colour and fragrance.<br />
=== 3762 (20/09/1986) K ===
TOMÁR KATHÁ SHUNI BÁRE BÁRE<br />
ÁMI, TOMÁR KATHÁ BHÁVI NISHI DIN
TOMÁR MADHUR HÁSI KUSUM PARÁGE BHÁSI<br />
DOLÁ DEY TULANÁ VIHIINA<br />
TOMÁR KATHÁ BHÁVI NISHI DINA<br />
CARAŃ CIHNA TAVA ÁNKÁ ÁCHE MOR MANE<br />
TOMÁR MÁLÁR PÁPAŔI MOR SMRITI KÁNANE<br />
TOMÁR CALÁR CHANDA DRUTI ÁNE JIIVANE<br />
HE NIKAT́A HE CIRA ACIN
TOMÁR KATHÁ BHÁVI NISHI DIN
ÁCHO TUMI MOR SÁTHE SAB KÁLA AKÁLE<br />
SARVA JAYIIR JAY TILAK ENKE KAPÁLE<br />
VINDU MÁJHE DHARE AGÁDHA SINDHU JALE<br />
AŃUKE KARO BHUMÁTE LIINA<br />
TOMÁR KATHÁ BHÁVI NISHI DIN
TOMÁR KATHÁ SHUNI BÁRE BÁRE<br />
ÁMI, TOMÁR KATHÁ BHÁVI NISHI DIN
O Lord, I listen about You again and again, and think about You day and night. Your sweet<br />
smile floating through the floral fragrance swings in a unique way. Your footprint is<br />
imprinted in my mind. The petals of Your floral garland are present in my garden of<br />
memories. The rhythm of Your movement brings speed in my life, O the nearest but ever<br />
unknown. You are with me for all the times. O winner of all, You have marked victory sign
on my forehead. By holding immense ocean water in a drop, You merge it Cosmos.<br />
=== 3763 (21/09/1986) K ===
ÁMI JÁNI NÁ KEU JÁNE NÁ<br />
KABE PRATHAM TUMI ESE CHILE<br />
CHILO NÁ TITHI KŚAŃA CHILO NÁ GAŃANÁ<br />
CHILO NÁ KONO KEU DHARÁTALE<br />
KABE PRATHAM TUMI ESE CHILE<br />
CHILO NÁ DHULIKAŃÁ CHILO NÁ VARŚAŃA<br />
VÁŚPE MEGHER JALE VIVARTANA<br />
CHILO NÁ RAVI KARA E VÁTÁVARAŃA<br />
ALIR GUINJARAŃA PHÚL DALE<br />
KABE PRATHAM TUMI ESE CHILE<br />
CHILO NÁ MARAŃA AMRITA SPARSHA<br />
CHILO NÁ VIBHÁVARII DINERO HARŚA<br />
CHILO NÁ ANUPALA ÁLOKA VARŚA<br />
PRASUPTA CHILO SABE MAHÁKÁLE<br />
KABE PRATHAM TUMI ESE CHILE<br />
ÁMI JÁNI NÁ KEU JÁNE NÁ<br />
KABE PRATHAM TUMI ESE CHILE<br />
O Lord, I do not know, nobody knows, when in the beginning You had advented. There was no<br />
date or hours, no sky or space, nothing existed on the earth. There was no dust particle<br />
no rain, cloud or water. There was no sunlight or atmosphere. There was no humming of bees<br />
on the flower petals. There was no death or touch of nectar, there was no night or joy of<br />
the day. There was no scattering of light any time, all were sleeping dormant in the grand<br />
ocean of time.<br />
=== 3764 (21/09/1986) K ===
TUMI YADI MOR GHARE NÁ ELE<br />
VRTHÁ BASE PALA GUNE JÁOÁ<br />
VRITHÁI PHÚL SEJE SÁJIYE TULE<br />
RAUNGER MÁDHURII BHARE DEOÁ<br />
VRITHÁ BASE PALA GUNE JÁOÁ<br />
VRITHÁI KÁNANE BELÁ MÁLATI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VRITHÁI KÁNANE BELÁ MÁLATI<br />
VRITHÁI KÁNANE BELÁ MÁLATI<br />
VRTHÁI KÁNANE BELÁ MÁLATI<br />
SHEFÁLI CAMPAK CÁMELI JÚTHII<br />
VRITHÁI PAINCA PRADIIP ÁRATI<br />
PRIITIR NIRYÁSE GIITI GÁOÁ<br />
VRITHÁ BASE PALA GUNE JÁOÁ<br />
VRITHÁI PHÚL HÁRE KABARII BÁNDHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VRITHÁI PHÚL HÁRE KABARII BÁNDHÁ<br />
MANDÁKRÁNTÁ TÁLE GIITIKÁ SÁDHÁ<br />
LODHRA VALAYE KAT́IKÁ BÁNDHÁ<br />
RÚPETE RÁGA D́HELE DITE CÁOÁ<br />
VRTHÁ BASE PALA GUNE JÁOÁ<br />
TUMI YADI MOR GHARE NÁ ELE<br />
VRTHÁ BASE PALA GUNE JÁOÁ<br />
O Lord, if You do not come to my home, useless is my waiting for You, counting time.<br />
Useless is my floral decoration of altar filled with the sweetness of colours. Waste are<br />
the flowers of bela’ and malati, shefalii, campak and camelii and juhi. Useless is the<br />
worship with five lamps and singing of song with essence of love. Waste is the floral<br />
garland decoration of the chignon and rehearsing of the songs in manda’kra’nta’<br />
rhythm. Useless is the binding cosmetic belt on the waist. Earnestly wiling for You<br />
pouring melody in form and counting time sitting wastefully.<br />
=== 3765 (22/09/1986) K ===
HE PRABHU TUMI RAYECHO<br />
JALE STHALE SAB KICHUTE<br />
TOMÁR APÁR PRIITI D́HELE DIYECHO<br />
ANANTA BHÁVERI SROTE<br />
JALE STHALE SAB KICHUTE<br />
VASUDHÁR SUDHÁSÁR TUMII BANDHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VASUDHÁR SUDHÁSÁR TUMII BANDHU<br />
NITYA AKAETAVA MAHÁSINDHU<br />
DIVYÁNANDE NÁCE KOT́I VINDU<br />
TAVA TÁMARASERI MÁDHURIITE<br />
JALE STHALE SAB KICHUTE<br />
ÁMIO EKT́I VINDU TAVA SROTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMIO EKT́I VINDU TAVA SROTE<br />
HÁSI KÁNDI NÁVI UT́HI TAVA GIITITE<br />
JIIVANE CHANDA PÁI TAVA DYUTITE<br />
TUMI MOR ÁDI ANTE<br />
JALE STHALE SAB KICHUTE<br />
O Lord, You reside in land, water, everything. You have poured Your unlimited love into<br />
the stream of infinite ideation. You are the ever companion as the essence of essence of<br />
this earth. The great true and eternal ocean, millions of drops and bubbles dance with<br />
divine bliss within the sweetness of Your lotus. I am also a drop in Your stream, smiling<br />
crying, alighting and rising with Your song. I get the rhythm of life within Your<br />
effulgence. You are my beginning and end.<br />
=== 3766 (22/09/1986) K ===
PRABHU, TUMI ÁCHO ÁR ÁMI ÁCHI<br />
TRITIIYA NEI BHUVANE<br />
MANER SAKAL MADHU D́HELE DIYECHI<br />
TOMÁKE CEYECHI VIJANE<br />
TRITIYA NEI BHUVANE<br />
EKIIBHÚTA HOLO ÁJ TANTRA O VEDA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
EKIIBHÚTA HOLO ÁJ TANTRA O VEDA<br />
NYÁSA PRÁŃÁYAM DHYÁNA JINÁNE NEI BHEDA<br />
DÚR HOLO ASUYÁ SARE GELO KLEDA<br />
EKAI HIMÁNSHU HÁSE HARŚÁSANE<br />
TRITIIYA NEI BHUVANE<br />
SAKAL VISRIŚT́IR EAKAI SAMÁHÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAKAL VISRIŚT́IR EAKAI SAMÁHÁR<br />
SAB ABHISPHURAŃER EKAI ÁDHÁR<br />
RÁGE ANURÁGE SABE HOE EKÁKÁR<br />
EKAI TÁI DHYEYA JIIVANE<br />
TRITIIYA NEI BHUVANE<br />
PRABHU, TUMI ÁCHO ÁR ÁMI ÁCHI<br />
TRITIIYA NEI BHUVANE<br />
O Lord, You are there and I am there, there is no third entity in the world. I have poured<br />
entire sweetness of my mind and wanted You in isolation. Today, tantra and Vedas have<br />
become one. There is no distinction amongst worship processes like nya’sa, breathing<br />
discipline, meditation and knowledge. All the cynicism and dirt are removed. Only one moon
smiles in the posture of joy. There is no third entity in the whole of three worlds.<br />
There is only one aggregate of the universe, and only one basis of all vibrations. All<br />
colours and hue become unified. Thus there is only one desideratum in life.<br />
=== 3767 (23/09/1986) D ===
PRÁŃERI PARÁGE BHESE TUMI ESE CHILE<br />
ÁMÁR GHARE ÁMÁR MANE PRIYA<br />
PHÁGUNER KISHALAYE SE JE HESECHILE<br />
RAUNGE D́HELE DIYE CHILE AMIYA<br />
ÁMÁR GHARE ÁMÁR MANE PRIYA<br />
ÁR CHILO NÁ KEU SE RÁTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁR CHILO NÁ KEU SE RÁTE<br />
KEU JÁGENI JYOTSNÁ RÁTE<br />
ÁR KÁREO CARAŃ PÁTE<br />
SHONÁO NI SHINJINAO<br />
ÁMÁR GHARE ÁMÁR MANE PRIYA<br />
CHILUM TANDRÁ GHORE, ÁNAMANA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CHILUM TANDRÁ GHORE<br />
ÁNAMANA, JÁNÁI NI SÁDAR ÁVÁHANA<br />
KARI NI ÁLPANÁ ANKAN
PATH CINE ELE TABUO<br />
ÁMÁR GHARE ÁMÁR MANE PRIYA<br />
PRÁŃERI PARÁGE BHESE TUMI ESE CHILE<br />
ÁMÁR GHARE ÁMÁR MANE PRIYA<br />
O Lord, floating through the fragrance of life, You had come into my home and mind, O<br />
Dear. Coming through the new leaves of the spring, He had smiled and poured nectar and<br />
colour. There was no one else in that night. No one was awake in that moonlit night. No<br />
footstep or ankle bell sound was heard. I was unmindful in deep drowsiness and did not<br />
know respectful invocation. I did not paint decoration of welcome mark, still You came<br />
recognizing the path.<br />
=== 3768 (23/09/1986) K ===
ANEK TAPASYÁY PEYECHI TOMÁY<br />
BHULIBO NÁ KICHUTEI KONO SAMAY<br />
BÁNDHIÁCHO PRIITI D́ORE HE PRIYA TUMI SABÁRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BÁNDHIÁCHO PRIITI D́ORE HE PRIYA TUMI SABÁRE<br />
BÁNDHIÁCHO PRIITI D́ORE HE PRIYA TUMI SABÁRE<br />
BÁNDHIÁCHO PRIITI D́ORE HE PRIYA TUMI SABÁRE<br />
NANDITA SPANDITA KARE DIYE SURE SURE<br />
VIIŃÁR KOMAL TÁRE SABÁR CETANÁ PURE<br />
ÁCHO BHARE NÁCERI VASUDHÁY?<br />
BHULIBO NÁ KICHUTEI KONO SAMAY<br />
NIT́HUR NIDÁGH DÁHE VARAŚÁR PRAVÁHE<br />
SHARATER SHEFÁLI CHÁYE HEMANTE HIMA VÁHE<br />
SHIITER TUŚÁR GHÁYE, VASANTE UHÁVOHE<br />
DIYE CALO NIJA PARICAYA<br />
BHULIBO NÁ KICHUTEI KONO SAMAY<br />
ANEK TAPASYÁY PEYECHI TOMÁY<br />
BHULIBO NÁ KICHUTEI KONO SAMAY<br />
After a lot of ardous penance<br />
I have now attained You.<br />
I shall never forget You in any way.<br />
You have bound all the people with the thread of love.<br />
You vibrated all pleasing them of with melody and tunes.<br />
You aroused consciousness in all<br />
by touching the innermost strings of the lyre of hearts.<br />
You have filled every pore<br />
of the universe with music and dance.<br />
In the merciless heat of summer<br />
in the heavy downpour of rains<br />
in the shady jasmine (shefa’lii) flowers<br />
in the dew drops of late autumn
in the frost of winter<br />
in the breeze of spring<br />
You have made Your presence felt.<br />
=== 3769 (24/09/1986) D ===
PRABHU, TOMÁY ÁMÁY NAVA PARICAYA<br />
ANEK DINER PARE<br />
ESE CHINU BHESE ANÁDI ÁVESHE<br />
REKHE CHILE MORE DHARE<br />
ANEK DINER PARE<br />
PEYECHI SUKH PEYECHI JVÁLÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PEYECHI SUKH PEYECHI JVÁLÁ<br />
HESECHI KABHU VÁ HOYECHI UTALÁ<br />
DIN KÁLA TITHI AJÁNÁ ATITHI<br />
KABHU BHULIÁCHI KABHU MANE PAŔE<br />
ANEK DINER PARE<br />
PEYECHI PARASH PELAVA MADHUR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PEYECHI PARASH PELAVA MADHUR<br />
NECECHI HOYECHI PARŃE VIDHUR<br />
HE DYOTANÁ DYUTI HE PARAMA PRIITI<br />
TAVA PRIITI NIYE ÁCHI BHÚDHARE<br />
ANEK DINER PARE<br />
O Lord,<br />
after a long time<br />
we have been introduced mutually anew.<br />
I came drifting about<br />
from the momentum of begininglessness<br />
and You caught hold of me.<br />
I felt pleasure and pain
I sometimes smiled<br />
and I became restless at other times.<br />
O unknown traveler, O guest<br />
I sometimes forgot the count of time<br />
at other times I remembered.<br />
Having felt Your soft and sweet touch<br />
I started dancing in utter joy.<br />
O radiation of effulgence<br />
O embodiment of extreme love<br />
with Your love only<br />
I exist on this earth.<br />
=== 3770 (24/09/1986) D ===
DIN ÁSE JÁY DRIK CETANÁY<br />
DIN ÁSE JÁY DRIK CETANÁY<br />
DIN ÁSE JÁY DRIK CETANÁY<br />
MOR PÁNE PHIRE NÁHI CÁY<br />
KENO PRABHU ÁMI ASAHÁY<br />
ÁLOKE ÁNDHÁRE RACECHO DHARÁRE<br />
ÁLOKE ÁNDHÁRE RACECHO DHARÁRE<br />
ÁLOKE ÁNDHÁRE RACECHO DHARÁRE<br />
ÁMÁRE REKHECHO DHÚP CHÁYÁY<br />
KENO PRABHU ÁMI ASAHÁY<br />
ARUŃER ÁLO PETE NÁHI PETE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ARUŃER ÁLO PETE NÁHI PETE<br />
ARUŃER ÁLO PETE NÁHI PETE<br />
ARUŃER ÁLO PETE NÁHI PETE<br />
PRAKHAR RAVIR KARO UT́HE TETE<br />
KOMAL KORAK JVALE ÚŚŃETE<br />
TRIŃA HUTÁSHANE PUŔE JÁY<br />
KENO PRABHU ÁMI ASAHÁY<br />
VISRIŚT́I TAVA KAT́HOR KOMAL<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VISRIŚT́I TAVA KAT́HOR KOMAL<br />
VISRIŚT́I TAVA KAT́HOR KOMAL<br />
VISRIŚT́I TAVA KAT́HOR KOMAL<br />
KAKHANO VAJRA KAKHANO DRUMAL<br />
MORE DILE KENO KURIISH KEVALA<br />
ANIIPSITA MARU TRIŚÁY<br />
KENO PRABHU ÁMI ASAHÁY<br />
DIN ÁSE JÁY DRIK CETANÁY<br />
MOR PÁNE PHIRE NÁHI CÁY<br />
KENO PRABHU ÁMI ASAHÁY<br />
The days come and go showing consciousness, but does not look towards me. Why I am so<br />
helpless, O Lord? You have created the world with light and darkness and kept me in sun
and shade. With or without the crimson light of the dawn, You rise the intense sun from<br />
that. The tender nucleus of the flower, burn with heat and the grass burns in fire. Your<br />
special creation the universe, is both soft and hard, sometimes very hard and sometimes<br />
tender.<br />
=== 3771 (25/09/1986) K ===
RUDRA VIIŃÁR JHAUNKÁRE T́AUNKÁR<br />
ENE DILE DHANUKE<br />
JAMÁ CHILO JATA PÁPA SHATA SHATA<br />
PUŔIE CHÁI KARILE PALAKE<br />
RUDRA VIIŃÁR JHAUNKÁRE T́AUNKÁR<br />
ENE DILE DHANUKE<br />
ASÁR SARIYE ENE DILE SÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ASÁR SARIYE ENE DILE SÁR<br />
BOJHÁLE JAGATE TUMI SÁRÁTSÁR<br />
JÁHÁ KICHU CÁI JÁ BHÁVI ASÁR<br />
THÁKE SHUDHU SÁTHE KŚAŃEKE<br />
RUDRA VIIŃÁR JHAUNKÁRE T́AUNKÁR<br />
ENE DILE DHANUKE<br />
TOMÁKE BHULIÁ CEYE GECHI JAŔE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁKE BHULIÁ CEYE GECHI JAŔE<br />
CÁHINI DHARITE NABHE CHOT́A NIIŔE<br />
ÁNKHI MUNDE DEKHECHI TAMA SÁGARE<br />
DEKHINI ÁLO JHALAKE JHALAKE<br />
RUDRA VIIŃÁR JHAUNKÁRE T́AUNKÁR<br />
ENE DILE DHANUKE<br />
O Lord, on Your bow, You have brought twang of the annihilating viin’a’. All the<br />
hundreds of accumulated sinful energy, You have burnt to ashes in moment. Removing the<br />
nonessence, You have brought the essence, and made all understand that You are the essence<br />
of essence in the world. Having forgotten You, I desired the inert, and did not want to<br />
hold the small nest in the sky. Having closed the eyes, I saw the ocean of darkness and<br />
never observed the glimpses of light.<br />
=== 3772 (25/09/1986) D ===
PRABHU, TOMÁR ÁMÁR PRATHAM DEKHÁ<br />
KON SÁYAR TIIRE<br />
BHULE GECHI TITHI TÁRIIKH<br />
BHULE GECHI DEKHÁR NIRIKH<br />
MANE ÁCHE BHÁLOBÁSÁ<br />
DIYE DILE BHARE<br />
KON SÁYAR TIIRE<br />
ÚŚÁR ÁLOY ESE CHILE<br />
SHISHIR DHOYÁ CARAŃ PHELE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÚŚÁR ÁLOY ESE CHILE<br />
SHISHIR DHOYÁ CARAŃ PHELE<br />
RAKTIMÁBHÁY SHUKTI MÁJHE<br />
MUKTÁ DYUTI PARE<br />
KON SÁYAR TIIRE<br />
CÁILE JETE MORE PHELE<br />
SANDHYÁ RÁGER RAUNGA MASHÁLE<br />
DIYINI JETE REKHECHI CITTE<br />
ANANTA KÁLA DHARE<br />
KON SÁYAR TIIRE<br />
PRABHU, TOMÁR ÁMÁR PRATHAM DEKHÁ<br />
KON SÁYAR TIIRE<br />
O Lord, on the shore of which ocean, our first acquaintance occurred? I have forgotten the<br />
date and value of meeting. The only thing that remains in the mind is love that You had<br />
filled. You came with the shine of the dawn, extending the feet washed with dew. Like the<br />
effulgence of pearl within the reddish tinted shell. You wanted to go away rejecting me<br />
like the colourful torch of the evening hue. But I did not let You go and kept within the<br />
mind for endless duration.<br />
=== 3773 (25/09/1986) K ===
DHYÁNERI SUVÁSE CIDÁKÁSHE<br />
JE URMI JEGE CHILO<br />
TÁKE RODHIBE KE TÁKE BHÚLIBE KE<br />
MANERI MAYÚRE MEGHÁMBARE<br />
KÁKE DEKHE NECECHI<br />
NIRNIMEŚE NIRNIMEŚE<br />
TÁKE RODHIBE KE TÁKE BHULIBE KE<br />
KEU JÁNE NÁ ÁMRÁ JÁNI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KEU JÁNE NÁ ÁMRÁ JÁNI<br />
KÁKEO BOLINI SEI KÁHINI<br />
SHUBHRA SHUCI SE BARARUCI<br />
KEŔE NILO ÁMÁKE KEŔE NILO ÁMÁKE<br />
TÁKE RODHIBE KE TÁKE BHULIBE KE<br />
KEU NÁ MÁNÚK, ÁMI JE MÁNI<br />
Á Á<br />
KEU NÁ MÁNÚK, ÁMI JE MÁNI<br />
MOR ANÚBHÚTIR PARASHA KHÁNI<br />
SAḾGOPANE MOR SUPTA MANE<br />
JÁGIYE DILO SE JE PRIITI PULAKE<br />
TÁKE RODHIBE KE TÁKE BHULIBE KE<br />
DHYÁNERI SUVÁSE CIDÁKÁSHE<br />
JE URMI JEGE CHILO<br />
TÁKE RODHIBE KE TÁKE BHÚLIBE KE<br />
In the firmament of my mind, with the fragrance of meditation, the waves that arose cannot<br />
be ignored and obstructed. By observing whom in that firmament, the mental peacock is<br />
dancing unwinkingly? No one knows, but we know. We did not tell that story to anyone. That<br />
pure attractive effulgence has snatched away my mind. Whether anybody accepts that or<br />
not, but I am convinced of that, due to experiences. He awakened the thrill of love in my<br />
sleeping mind secretly.<br />
=== 3774 (26/09/1986) K ===
MÁGHERI SHEŚE VASANTA ESE<br />
BOLE GELE MORE<br />
UT́HO BANDHU CALO ÁMÁR SAUNGE ÁJ<br />
ÚŚŃA HAOÁY KE JE GO BÁJÁY<br />
DIIPAK PRÁŃOCCHAL<br />
ESO MORA DHARI<br />
TÁKE MANA MÁJHA<br />
UT́HO BANDHU CALO ÁMÁR SAUNGE ÁJ<br />
KISHALAYE HÁRIYE GECHE<br />
SHUŚKA PARŃA DALA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KISHALAYE HÁRIYE GECHE SHUŚKA PARŃA DALA<br />
VANA NILAYE HÁSIÁCHE KINSHUK KOMALA<br />
E PARIVESHE PRIITI ÁVESHE<br />
SÁJÁYE TÁKE DIYE PHÚL SÁJ<br />
UT́HO BANDHU CALO ÁMÁR SAUNGE ÁJ<br />
BÁHIR VISHVA RÚPE BHARÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BÁHIR VISHVA RÚPE BHARÁ<br />
RAIBO KENO DUHKHE SÁRÁ<br />
SAKAL KHUSHII HÁRÁNO HÁSI<br />
DIYE BARI SE RITURÁJ<br />
UT́HO BANDHU CALO ÁMÁR SAUNGE ÁJ<br />
MÁGHERI SHEŚE VASANTA ESE<br />
BOLE GELE MORE<br />
UT́HO BANDHU CALO ÁMÁR SAUNGE ÁJ<br />
At the end of winter, spring came, and told me, “ O brother, arise and come long with me<br />
today, Who is playing overwhelmingly the kindling melody through the warm wind? Keeping<br />
that in the mind, come to me. The tender leaves have been converted into the bunch of dry<br />
matured leaves. The soft kim’shuk flowers smile in their abode in the forest. In this<br />
environment, with the impulse of love, decorate Him with the floral adornment”. The<br />
external world is full of beauty, why should I remain exhausted with sorrows? With smile<br />
accumulating entire joy, I would adore that festive spring.<br />
=== 3775 (26/09/1986) ===
YUGA YUGA DHARE CEYECHI TOMÁRE<br />
PELUM ANEK PARE<br />
KII LIILÁ TOMÁR BUJHE UT́HÁ BHÁR<br />
REKHE CHILE TIMIRE<br />
PELUM ANEK PARE<br />
BHEVE CHINU BHORE SÁRÁ DIN DHARE<br />
KÁJ KARE JÁBO NIJERI JORE<br />
DUPUR BELÁY JÁNÁLE ÁMÁY<br />
TRIŃAO KRIPÁTE NAŔE<br />
PELUM ANEK PARE<br />
TAVA KARUŃÁY DHARÁ GHURE JÁY<br />
CHAY RTU ÁSE, MEGHE JALA DEY<br />
ÁKÁSHA VÁTÁS SUDHÁ SÁRE CHÁYE<br />
CETANÁ AMRTA BHARE<br />
PELUM ANEK PARE<br />
JINÁNA O KARMA DISHÁ HÁRÁY<br />
TAVA CARAŃER DHÚLITE LUT́ÁY<br />
BHÁLOBÁSÁ BHÁSE AMIYA DOLÁY<br />
MADHU PÁY MADHUKARE<br />
PELUM ANEK PARE<br />
YUGA YUGA DHARE CEYECHI TOMÁRE<br />
PELUM ANEK PARE<br />
O Lord, since ages, I have loved You, but attained after much time. What is Your divine<br />
play, it is hard to understand, why did You keep me in dark? I was thinking that the whole<br />
day since morning, I would continue to work at my own strength. By noon, You made me<br />
realize that even a blade of grass moves with Your grace. By Your mercy, the earth<br />
revolves, the six seasons come and the clouds rain water. Into the sky and air, essence of<br />
sweetness scatters, filling the nectar of consciousness. The wisdom and actions losing<br />
directions, wallow at the dust of Your feet. In the oscillations of the nectar, love<br />
appears and the honey got the bee.<br />
=== 3776 (26/09/1986) D ===
PRIYATAM ÁMÁR GHARE<br />
ESO ÁLOY PURŃA KARE<br />
HÁSO TOMÁR MADHUR HÁSI<br />
MAN BHULÁLO MADHURÁDHARE<br />
ESO ÁLOY PURŃA KARE<br />
CÁI NÁ ÁMI KICHUI PETE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CÁI NÁ ÁMI KICHUI PETE<br />
CÁI JE SHUDHU TOMÁY DITE<br />
TOMÁR CHANDE RÁGE MÁTITE<br />
TOMÁR BHÁVE SHATA DHÁRE<br />
ESO ÁLOY PURŃA KARE<br />
CEYE GECHI ANEK KICHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CEYE GECHI ANEK KICHU<br />
CHUT́ECHI ÁLEYÁR PICHU<br />
VICÁR KARE UNCU NICU<br />
BHÚL KARECHI JIIVAN BHARE<br />
ESO ÁLOY PURŃA KARE<br />
PRIYATAM ÁMÁR GHARE<br />
ESO ÁLOY PURŃA KARE<br />
O Dearest Lord, come to my home fulfilling my expectation of effulgence. Smile with Your<br />
sweet lips, the enchanting sweet smile. I do not want to get anything from You, rather<br />
want only to give You, engrossed in Your rhythm and melody, with Your ideation in hundreds<br />
of ways. I have been desiring many things in past, that mirage is now left behind.<br />
Considering high and low, I made mistake whole of my life.<br />
=== 3777 (27/09/1986) D ===
JEO NÁ JEO NÁ PRIYA MOR<br />
ELE YADI ÁMÁR GHARE<br />
TOMÁR TARE NISHI BHARE<br />
ÁLPANÁ DIYECHI DVÁRE<br />
ELE YADI ÁMÁR GHARE<br />
JEO NÁ JEO NÁ PRIYA MOR<br />
TULIÁCHI SAHÁSA PÁRUL<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TULIÁCHI SAHÁSA PÁRUL<br />
MÁLÁTE DIYECHI BAKÚL<br />
GHAT́E REKHE ÁMRA MUKUL<br />
BASE CHILUM PATHER DHÁRE<br />
ELE YADI ÁMÁR GHARE<br />
JEO NÁ JEO NÁ PRIYA MOR<br />
CIT UDADHI ÚRMI MÁLÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CIT UDADHI ÚRMI MÁLÁY<br />
TOMÁY BHEVE NECE BEŔÁY<br />
MANER MAYUR ÁKÁSHE TÁKÁY<br />
KRŚŃA MEGHE DEKHÁR TARE<br />
ELE YADI ÁMÁR GHARE<br />
JEO NÁ JEO NÁ PRIYA MOR<br />
O My Dear, do not go, do not go, if You come to my home. For You whole of night, I had<br />
marked the door with decoration of welcome. I have picked up in hands pa’rul flowers<br />
with smile, and provided bakul flower in the garland. Keeping the welcome decoration of<br />
the mango leaves and buds at the pitcher, I am sitting at the edge of the path. The series<br />
of waves in the ocean of the mind, dance thinking of You. The mental peacock look towards<br />
the sky, to see the dark clouds.<br />
=== 3778 (27/09/1986) D ===
BHAERAVA TUMI DURYOGE ELE<br />
KAPÁLE KRŚŃA TILAKE<br />
JÁHÁ KICHU PELE KEŔE NIYE GELE<br />
NÁ THÁMIYE GATI TILAKE<br />
KAPÁLE KRŚŃA TILAKE<br />
KATA VIHAUNGA NIIŔA HÁRÁ HOLO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATA VIHAUNGA NIIŔA HÁRÁ HOLO<br />
PASHU MÁNUŚERÁ ÁVÁSA KHOYÁLO<br />
KATA ÁNKHI JALA VÁNE BHESE GELO<br />
TUMI NÁ TÁKÁLE PALAKE<br />
KAPÁLE KRŚŃA TILAKE<br />
BÁHIR JALETE SHUKTI BHIJILO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BÁHIR JALETE SHUKTI BHIJILO<br />
MUKTÁ ATALE TALÁIÁ GELO<br />
BHÁLOBÁSÁ BHARÁ MAN CHUT́E ELO<br />
ÁRTA TRÁŃE E BHULOKE<br />
KAPÁLE KRŚŃA TILAKE<br />
BHAERAVA TUMI DURYOGE ELE<br />
KAPÁLE KRŚŃA TILAKE<br />
O Bhaerava, You came at an odd time, with dark mark on the forehead. Whatever You got, You<br />
went snatching that, without pausing Your speed even for a bit. How many birds have become<br />
nestless, many livestock and human lost their shelter. Much tears flowed away into the<br />
flood, but You did not see even for a moment. With external water, the shells got wet, and<br />
the pearls got sunk into the deep bottom. The lovefull mind came rushing, to protect the<br />
distressed in the world.<br />
=== 3779 (28/09/1986) D ===
BHÁVI TOMÁY BHULE JÁBO<br />
KEMANE BHULI BOLO NÁ<br />
BHESE UT́HO DIGVALAYE<br />
YADI BHÁVI TÁKÁBO NÁ<br />
KEMANE BHULI BOLO NÁ<br />
NIDÁGHE CANDANE HÁSO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NIDÁGHE CANDANE HÁSO<br />
VARŚÁR KEYÁ PARÁGE BHÁSO<br />
SHARATE KUSH KÁSHE NÁCO<br />
SÁDÁ MEGHE BÁNDHO JHULONÁ<br />
KEMANE BHULI BOLO NÁ<br />
HEMANTE DHÁNER SUGHÁNE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HEMANTE DHÁNER SUGHÁNE<br />
SHIITERI RAJAT? TUHINE<br />
VASANTE VARŃA SHOBHANE<br />
RAUNGIIN HAOÁY DÁO DYOTANÁ<br />
KEMANE BHULI BOLO NÁ<br />
BHÁVI TOMÁY BHULE JÁBO<br />
KEMANE BHULI BOLO NÁ<br />
O Lord, I thought that I would forget You, but how to forget, tell me. If I think not to<br />
see then You rise at the horizon. You smile like sandal paste during intense sun of the<br />
noon. You float through the fragrance of ketakii (screwpine) flower. During pre winter You<br />
dance as the tall grass and make a swing of the white clouds. In the nice smell of winter<br />
paddy, In the silvery snow of the winter, in the colourful decoration of the spring<br />
through the colourful wind, You provide indications.<br />
=== 3780 (29/09/1986) D ===
KII DOŚA KARECHI BOLONÁ<br />
KENO ÁMÁR GHARE ELE NÁ<br />
BHÁLOBESECHI MANE PRÁŃE<br />
JENEO KI TÁO JÁNO NÁ<br />
KENO ÁMÁR GHARE ELE NÁ<br />
VRITHÁ HOLO MÁLÁ GÁNTHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VRITHÁ HOLO MÁLÁ GÁNTHÁ<br />
VRITHÁI SÁDHER SUR JE SÁDHÁ<br />
SMRITI NIYE HÁSÁ KÁNDÁ<br />
ENKE MÚCHI KI ÁLPANÁ<br />
KENO ÁMÁR GHARE ELE NÁ<br />
MAN DEULE DEKHECHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MAN DEULE DEKHECHI<br />
TOMÁR RAUNGE RÁUNGÁ HOYECHI<br />
TOMÁR GÁNE NÁCE METECHI<br />
TÁI TO DÚRE THÁKÁ SAHE? NÁ<br />
KENO ÁMÁR GHARE ELE NÁ<br />
KII DOŚA KARECHI BOLONÁ<br />
KENO ÁMÁR GHARE ELE NÁ<br />
O Lord, what mistake have I committed, tell me, why did not You come to my home? I love<br />
You wholeheartedly, knowingly, do not You know that? My threading of floral garland is<br />
waste, Useless is rehearsing of the melody. Remembering that I smile and cry, draw and<br />
wipe the welcome decoration markings.<br />
=== 3781 (30/09/1986) K ===
TOMÁY ÁMI CEYECHI<br />
GOPANE GAHANE<br />
AJÁNÁ PATHIK TÁKÁO KHAŃIK<br />
MOR PÁNE KARUŃÁ NAYANE<br />
GOPANE GAHANE TOMÁY ÁMI CEYECHI<br />
TOMÁKE CHÁŔÁ ÁMI KICHU JÁNI NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁKE CHÁŔÁ ÁMI KICHU JÁNI NÁ<br />
TUMI BINÁ KÁHÁKEO DHYÁNE BHÁVI NÁ<br />
TOMÁRI PRIITI TOMÁRI GIITI?<br />
TAVA ANUPAMA DYUTI UDBHÁSITA KARE JIIVANE<br />
GOPANE GAHANE TOMÁY ÁMI CEYECHI<br />
E KI PHÚL D́ORE MORE BENDHE CHO<br />
CHINŔETE CÁHILE AT́UT́A REKHECHO<br />
TAVA GUŃA KATHÁ SHEŚA NÁHI HOYE<br />
BHÁVIYÁ DEKHI TÁR NÁHI ÁYU KŚAYA<br />
TOMÁRI VRATE<br />
TOMÁRI VRATE TAVA MADHUNISYANDE<br />
ÁMI BHÁSI KAOMUDI, KIRAŃE<br />
GOPANE GAHANE TOMÁY ÁMI CEYECHI<br />
O Lord, I love You, secretly in depth. O the unknown traveler, look for a while towards me<br />
with mercy. Other than You, I do not know anything. Other than You, I do not think of<br />
anyone in my meditation. Your love, song and incomparable glow illuminates my life. With<br />
what floral thread have You tied me, it is unbreakable, even if I want. There is no end of<br />
the narration of Your glories. I observed on thinking that they do not terminate. In Your<br />
vow, and Your essence of sweetness, I float in the rays of moonlight.<br />
=== 3782 (30/09/1986) D ===
KENO ÁMI TOMÁR GHARE<br />
ÁSI NÁ<br />
TÁ KI TOMÁY BOLBO<br />
NÁ, NÁ BOLBO NÁ<br />
KENO ÁMI BHÁLOBESE<br />
DHARÁ DII NÁ<br />
SE KATHÁ KI JÁNÁBO<br />
NÁ NÁ JÁNÁBO NÁ<br />
NÁ NÁ BOLBO NÁ<br />
BHÁLOBÁSÁ LATÁY PÁTÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁLOBÁSÁ LATÁY PÁTÁY<br />
BHÁLOBÁSÁ PHÚLER REŃUKÁY<br />
BHÁLOBÁSÁY PARÁG BHESE JÁY<br />
TÁDER SAUNGE KI KATHÁ KAIBO<br />
NÁ NÁ KAIBO NÁ<br />
NÁ NÁ BOLBO NÁ<br />
BHÁLO BÁSÁY MAN BHARE JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁLO BÁSÁY MAN BHARE JÁY<br />
SE BHÁLOBÁSÁY PRÁŃA UPACÁY<br />
SE BHÁLO BÁSÁ BHULABO<br />
NÁ, NÁ BHULBO NÁ<br />
NÁ NÁ BOLBO NÁ<br />
KENO ÁMI TOMÁR GHARE<br />
ÁSI NÁ<br />
TÁ KI TOMÁY BOLBO<br />
NÁ, NÁ BOLBO NÁ<br />
Why I do not come to your home that I will not say. Why I do get caught even if love, that<br />
I shall speak. I love all including creepers and leaves and the pollen of flowers, by love<br />
the fragrance goes on floating. What I talk with them, I will not announce. By love, the<br />
mind gets fulfilment and that love overflows vitality, that love I shall not forget.<br />
=== 3783 (01/10/1986) D ===
CEYE CHILUM TOMÁY ÁMI<br />
RÚPASII KARER SHIHARAŃE<br />
ELE MOHAN PHÚLA SÁJE<br />
JAKHAN CEYECHI TOMÁKE<br />
SIIVANTIIR ÁKARŚAŃE<br />
ESECHO RAJAT NIIRAJE<br />
JÁ KICHU CÁI TÁI TUMI DÁO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁ KICHU CÁI TÁI TUMI DÁO<br />
TOMÁR RAUNGA KI TÁTE MESHÁO<br />
CEYE MADHU MÁSER RÁGE<br />
PELUM ABJA SAROJE<br />
ELE MOHAN PHÚLA SÁJE<br />
CÁOÁR DAENYA BUJHIYE DILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CÁOÁR DAENYA BUJHIYE DILE<br />
BHÁVANÁR TRUT́I SHODHARÁLE<br />
CEYE CHILUM AHAMIKÁY<br />
NILE CARAŃA RAJA MÁJHE<br />
ELE MOHAN PHÚLA SÁJE<br />
CÁOÁ PÁOÁ ÁMÁR KÁCHE?<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CÁOÁ PÁOÁ ÁMÁR KÁCHE<br />
TOMÁR SABAI SADÁI RÁJE<br />
JÁ CHILO NÁ JÁHÁ CHILO<br />
JÁ KICHU NÁI JÁHÁ ÁCHE<br />
ELE MOHAN PHÚLA SÁJE<br />
CEYE CHILUM TOMÁY ÁMI<br />
RÚPASI KARER SHIHARAŃE<br />
ELE MOHAN PHÚLA SÁJE<br />
O Lord, I have looked for You, with the quiver of beautiful hands, You came with adoration
of charming flowers. When I wanted You with the attraction of siivantii (hedge plant), You<br />
came upon the silver lotus. Whatever I want, You provide me that. You mix Your colour with<br />
that. On the wish of getting You in colour of spring, I got You on the lotus flower. You<br />
made me understand the meagreness of material desires and rectified the defects of my<br />
thinking. I wanted with ego, but You took me within the dust of Your feet. Longing and<br />
achievement is with me only, for You, everything is present all the time, whatever was<br />
there or not, whenever was or not.<br />
=== 3784 (01/10/1986) K ===
TUMI, ESECHO MAN NIYECHO<br />
MAN KENO DILE NÁ MORE<br />
BHÁLOBESECHO, KATHÁ KAYECHO<br />
RÁUNGÁ T́HOD́HE MAMATÁ BHARE<br />
MAN KENO DILE NÁ MORE<br />
TRILOKE MÁDHURII TOMÁTE BANDHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TRILOKE MÁDHURII TOMÁTE BANDHU<br />
KARUŃÁ KARAŃA TUMI SUDHÁ SINDHU<br />
KLESHA ÚŚŃA DÁHE CANDAN VINDU<br />
BÁNDHITE PÁRINI TOMÁRE<br />
MAN KENO DILE NÁ MORE<br />
ÚŚÁR ARUŃA RÁGE SAḾKLIRIPTA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÚŚÁR ARUŃA RÁGE SAḾKLIRIPTA<br />
PRIITIR MAINJÚŚÁY MADHU SIKTA<br />
TUMI PÚRŃA ÁR ÁMI RIKTA<br />
TABU REKHECHO CARAŃ PARE<br />
MAN KENO DILE NÁ MORE<br />
TUMI, ESECHO MAN NIYECHO<br />
MAN KENO DILE NÁ MORE<br />
O Lord, You came, took my mind, but why did not You give me Your mind. You have loved<br />
spoke the things, with coloured lips full of affection. The sweetness of all the three<br />
worlds is within You, O Friend. O merciful, You are ocean of nectar. You are the drop of<br />
soothing sandal paste, at the hot burn of agonies. I am unable to bind You. Saturated with<br />
the crimson colour of the dawn, absorbed with sweetness of casket of love, You are full<br />
and I am empty, still You have kept me at Your feet.<br />
=== 3785 (02/10/1986) D ===
BHEVE CHILUM JINÁNE PÁVO<br />
DHYÁNE DHARÁ DILE<br />
CEYE CHILUM AHAMIKÁY<br />
VINAYE NIKAT́E ELE<br />
DHYÁNE DHARÁ DILE<br />
CEYE CHILUM JINÁNÁLOKE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CEYE CHILUM JINÁNÁLOKE<br />
UDBHÁSITA MOR PRIYA KE<br />
PRIITIR DHÁRÁY ABHIŚEKE<br />
SNÁNA KARÁLE TRUT́I BHULE<br />
DHYÁNE DHARÁ DILE<br />
KHUNJE CHILUM AUNGANYÁSE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KHUNJE CHILUM AUNGANYÁSE<br />
ÁCAMANE KARANYÁSE<br />
VAEDHII PUJÁR NÁNÁBHYÁSE<br />
NIJE ESE BHUL BHÁUNGÁLE<br />
DHYÁNE DHARÁ DILE<br />
BHEVE CHILUM JINÁNE PÁVO<br />
DHYÁNE DHARÁ DILE<br />
O Lord, I thought that I would attain You with knowledge and wisdom, but You came into<br />
folds during meditation. I wanted You with ego, but You came close by humbleness. I wanted<br />
my Dear illuminated with the light of knowledge, but ignoring my mistake, You honored me<br />
by bathing me in the flow of love. I had searched You in the paraphernalia and many<br />
ritualistic worship steps, but You came Yourself, breaking my misconception.<br />
=== 3786 (02/10/1986) D ===
TUMI, KENO DÚRE ÁCHO PRIYA MOR<br />
DEKHECHI ÚŚÁTE ARUŃ ÁLOTE<br />
PÁRE NI BÁNDHITE PHULA D́OR<br />
KENO DÚRE ÁCHO PRIYA MOR<br />
VARŃE VARŃE PHULA PHUT́E ÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VARŃE VARŃE PHUL PHUT́E ÁCHE<br />
TOMÁR PRAŃAYA MADHURIMÁ JÁCE<br />
KŚAŃIKER TARE ESE KICHU KÁCHE<br />
CALE GELE BHULE ÁNKHI LOR<br />
KENO DÚRE ÁCHO PRIYA MOR<br />
PASHCIME HELE RAKTIMÁBHÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PASHCIME HELE RAKTIMÁBHÁY<br />
MAN TAKHANAO DHARE RÁKHITE CÁY<br />
DIGVALAYE TAMAH SANDHYÁY, LUKOLE<br />
PÁT́HÁLE GHUM GHOR<br />
KENO DÚRE ÁCHO PRIYA MOR<br />
TUMI, KENO DÚRE ÁCHO PRIYA MOR<br />
O My Dear, why do You remain far? I see You in the crimson dawn, but I am unable to tie<br />
You with the floral thread. The flowers have bloomed in various colours and seek sweetness<br />
of Your love. Coming a bit close only for a moment, You went away ignoring the tears in my<br />
eyes. The red tint inclined towards the west in the evening, even then the mind wants to<br />
keep You held. You hid in the darkness of the evening on horizon, and sent intense<br />
slumber.<br />
=== 3787 (03/10/1986) K (Krsna) ===
KRŚŃA KAMAL MOR ELO DEKHO RÁUNGÁ BHOR<br />
GOPI JANA ANTARE ÁJIKE<br />
O HE MAMATÁ PAYODHI PURŃA KARUŃÁ NIDHI<br />
TAVA TARE KEKÁ NÁCE DIKE DIKE<br />
GOPI JANA ANTARE ÁJIKE<br />
LÁBHA KŚATI JÁNÁ NÁI PRIITIR PARASHA CÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
LÁBHA KŚATI JÁNÁ NÁI PRIITIR PARASHA CÁI<br />
HISÁB NIKÁSH NÁ PÁI HISÁB NIKÁS NÁ PÁI<br />
BALE GOPI PEYE TOMÁKE<br />
GOPI JANA ANTARE ÁJIKE<br />
SHUDHU E JIIVANE KENO JANAME JANAME JENO<br />
KÁNU PREMA ENO HENO KÁNU PREMA ENO HENO<br />
PÁY GOPI MÁNASA GOLOKE<br />
KÁNU BINÁ GATI NÁI KÁNU CHÁŔÁ KÁKEO NÁ CÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁNU BINÁ GATI NÁI KÁNU CHÁŔÁ KÁKEO NÁ CÁI<br />
NAYANE NIRAKHI JÁI NAYANE NIRAKHI JÁI<br />
TÁRAKA BRAHME ELO KE<br />
GOPI JANA ANTARE ÁJIKE<br />
KRŚŃA KAMAL MOR ELO DEKHO RÁUNGÁ BHOR<br />
GOPI JANA ANTARE ÁJIKE<br />
On this colourful morning, my lotus Krsna came within the core of gopiis, the<br />
devotees, today. O the ocean full of affection and mercy, for You the peacocks dance all<br />
over. I do not know loss or gain, just want touch of love, I am unable to get explanation
for devotees getting You. Why only in this life, for lives after lives, such love for<br />
Krsna came, that the devotees find in the heaven of their minds. There is no go<br />
other than Krsna, and I do not want any entity other than Krsna, I just go on
watching with the eyes, who has come as Taraka Brahma.<br />
=== 3788 (03/10/1986) D ===
TUMI, KENO KARE JÁO E LIILÁ<br />
KENO KARE JÁO E LIILÁ<br />
LIILÁMAYA TÁI TAVA PARICAYA<br />
KI VICITRA MÁDHAVII KHELÁ<br />
TUMI, KENO KARE JÁO E LIILÁ<br />
KUSUM STABAKE HÁSE TAVA NÁM<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KUSUM STABAKE HÁSE TAVA NÁM<br />
KŚIRÁBDI BUKE BHÁSO GUŃA DHÁM<br />
NA JÁNIYÁ KARI KOT́ISHA PRAŃÁM<br />
CIRA CITTA RÚPA MEKHALÁ<br />
TUMI, KENO KARE JÁO E LIILÁ<br />
DEVA LOKE TUMI VISHÁL VIRÁT́A<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DEVA LOKE TUMI VISHÁL VIRÁT́A<br />
CETANÁ LOKE TUMI JE SVARÁT́<br />
KÁLA PARIBHUR DHRUVA SAMRÁT́<br />
NÁHI MÁNO BELÁ ABELÁ<br />
TUMI, KENO KARE JÁO E LIILÁ<br />
O Lord, why do You o on performing this liila, the divine game? Such is Your<br />
introduction as embodiment of liila, what a sweet game. Within panegyric offering in
folded hands Your name smiles. Within ocean of milk, You appear as aggregate of<br />
attributes. Even without grasping, I salute You, millions of time, O my beautiful mental<br />
jewellery forever. You are vast and expansive in the heavenly arena, and grandeur in the<br />
arena of Consciousness. You are the ever emperor of the boundary of time, having no<br />
particular consideration of time.<br />
=== 3789 (04/10/1986) D ===
TOMÁKE, D́EKE GECHI KATA JIIVANE<br />
D́EKE GECHI KATA JIIVANE<br />
SHUNEO SHONO NI CEYEO DEKHONI<br />
NIŚT́HURA HOLE KEMANE<br />
D́EKE GECHI KATA JIIVANE<br />
NIYATA SHONÁI ANTAR VÁŃII<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NIYATA SHONÁI ANTAR VÁŃII<br />
SHUNIVÁRE PÁO TAHÁO JE JÁNI<br />
MARAME VYAKTA JE HRDAY KHÁNI<br />
TÁRE SHONÁ JÁY ANU RAŃANE<br />
D́EKE GECHI KATA JIIVANE<br />
D́ÁKÁ MOR KÁJ TÁI D́EKE JÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
D́ÁKÁ MOR KÁJ TÁI D́EKE JÁI<br />
SHUNITE NÁ CÁO KONO KŚOBHA NÁI<br />
SHUDHU MAN MÁJHE SÁNTVANÁ CÁI<br />
BADHIR CHILE KON KÁRAŃE<br />
D́EKE GECHI KATA JIIVANE<br />
TOMÁKE, D́EKE GECHI KATA JIIVANE<br />
D́EKE GECHI KATA JIIVANE<br />
O Lord, I have been calling You for so many lives. But even after hearing, You ignored and<br />
overlooked even on seeing. How have You become so merciless? I constantly convey to You<br />
the words of my core, and I know that You could listen to that. The feelings of the heart<br />
expressed in the core, is heard in the resonance. My duty is to call, hence I go on
calling. There is no complain, if You do not want to listen to that. I only want<br />
consolation in the mind, for what reason You turned deaf ears to me.<br />
=== 3790 (04/10/1986) D ===
VARAŚÁ ESECHE<br />
BHAROSÁ ESE CHE<br />
NIIP NIKUNJE VEŃUKÁ PUNJE<br />
SHYÁMALIMÁ CHEYE GECHE<br />
VARAŚÁ ESECHE<br />
BHAROSÁ ESE CHE<br />
DODUL DOLÁY KADAMBA DOLE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DODUL DOLÁY KADAMBA DOLE<br />
SHIKHIR PUNJA PULAKE UCHALE<br />
DARDUR ÁJI KALAKOLÁHALE<br />
ÁNANDE METE CHE<br />
VARAŚÁ ESECHE<br />
HAROSÁ ESE CHE<br />
MÁNAS VIIŃÁR TÁRE TÁRE ÁJI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MÁNAS VIIŃÁR TÁRE TÁRE ÁJI<br />
SURA SAPTAKE UT́HITECHE BÁJI<br />
SAKAL BHÁVANÁ BHÁVA RÚPE SÁJI<br />
ABJA JHARE? NECE CHE<br />
VARAŚÁ ESECHE<br />
BHAROSÁ ESE CHE<br />
The rain has come and consolations came. Within the niip and bamboo groves greenness<br />
spread. The kadamba tree oscillates like swing, the group of peacocks are overwhelmed with<br />
joy. The toads are frenzied with joy and make noise. Today on the strings of the mental<br />
viin’a’, the octave of melody has started resonating. All the feelings adorned with<br />
beauty of ideation, started dancing.<br />
=== 3791 (05/10/1986) K ===
GÁNERI DESHE ELE AVASHEŚE<br />
TOMÁR NÁI TULANÁ<br />
DARSHAN O SHÁSTRE TOMÁRE BÁNDHITE<br />
KEU PÁRENI KEU PÁRE NÁ<br />
TOMÁR NÁI TULANÁ<br />
TABUO MÁNAVA MÁNASÁTIITE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TABUO MÁNAVA MÁNASÁTIITE<br />
VIDHI NIŚEDHE CÁY DHARITE<br />
MANERI BÁDHÁ MANERI SÁDHÁ<br />
MANER PRABHU KE BÁNDHÁ JÁBE NÁ<br />
TOMÁR NÁI TULANÁ<br />
SABETE ÁCHO SABÁR PRABHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SABETE ÁCHO SABÁR PRABHU<br />
DHARÁ CHONYÁY ÁSO NÁ KABHU<br />
TOMÁRE DHARITE CÁI JE TABU<br />
KENO MORÁ KEU JÁNI NÁ<br />
TOMÁR NÁI TULANÁ<br />
GÁNERI DESHE ELE AVASHEŚE<br />
TOMÁR NÁI TULANÁ<br />
O Lord, at the end, You came from the arena of songs, there is no comparison of Yours.<br />
With philosophy and scriptures, no one could bind You, or would do so. Still the human
beings want to hold You, beyond mind, with the discipline of dos and don’ts. The mental<br />
Lord cannot be bound by mental restrictions and mental endeavor. O the Lord of all, You<br />
are within all, and never come touching the earth. Still people want to hold You, why, I<br />
do not know.<br />
=== 3792 (05/10/1986) D ===
PRIYA KE BOLE TOMÁKE BHÁLO<br />
KATA NÁ JANAM KATA KLESHA SHRAMA<br />
D́ÁKIÁ CALIÁ GELO<br />
KE BOLE TOMÁKE BHÁLO<br />
DE’KECHI TOMÁY MAYUKHA MÁLÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DE’KECHI TOMÁY MAYUKHA MÁLÁY<br />
NIDÁGHE PRÁVRIT́E JALADARCI GÁY<br />
D́EKECHI BHÁDRE SHÁRADA RÁTRE<br />
SÁDÁ MEGHE JVELE ÁLO<br />
KE BOLE TOMÁKE BHÁLO<br />
D́EKECHI HEMANTERI HIMA VÁYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
D́EKECHI HEMANTERI HIMA VÁYA<br />
SHITER TIIVRA TUŚÁRER GHÁY<br />
ELE VASANTE JIIVAN PRÁNTE<br />
NÁSHI SAINCITA KÁLO<br />
KE BOLE TOMÁKE BHÁLO<br />
PRIYA KE BOLE TOMÁKE BHÁLO<br />
O Dear, who tells that You are good. How many lives, with how much struggle and pains<br />
passed calling You. I call You in the series of effulgence, in summer heat, and flood and<br />
clouds, singing, I call You during rainy season, winter nights, kindling light and in the<br />
white clouds. I call You during cold snowy wind of winter, during cold burn injury by snow<br />
of winter. You came into the arena of life, during spring, destroying the accumulated<br />
darkness.<br />
=== 3793 (06/10/1986) D ===
GÁNER E MÁLÁ KHÁNI<br />
ÁNER E MÁLÁ KHÁNI<br />
TOMÁR TAREI GENTHE REKHE CHI<br />
TUMI ESE PARABE BALE<br />
TUMI ESE PARABE BOLE<br />
PATH PÁNE CEYE RAYECHI<br />
TOMÁR TAREI GENTHE REKHE CHI<br />
(GÁNER E MÁLÁ KHÁNI<br />
GÁNER E MÁLÁ KHÁNI)<br />
TUMI ÁMÁR SAKAL ÁSHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI ÁMÁR SAKAL ÁSHÁ<br />
TOMÁTE MOR MÚRTA BHÁŚÁ<br />
TOMÁR RÚPE TOMÁR RÁGE<br />
NAYANE AINJANA ENKECHI<br />
TOMÁR TAREI GENTHE REKHE CHI<br />
(GÁNER E MÁLÁ KHÁNI<br />
GÁNER E MÁLÁ KHÁNI)<br />
DHRUVA TÁRÁ TUMII ÁMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DHRUVA TÁRÁ TUMII ÁMÁR<br />
SAKAL CÁOÁR EK SAMÁHÁR<br />
TOMÁR PRIITIR SVARŃA BELÁY<br />
BHÁGYA ÁMÁR SAOMPECHI<br />
TOMÁR TAREI GENTHE REKHE CHI<br />
(GÁNER E MÁLÁ KHÁNI<br />
GÁNER E MÁLÁ KHÁNI)<br />
ÁNKHI MELE CEO PRIYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁNKHI MELE CEO PRIYA<br />
VIMUKHA VIRÚPA KABHU NÁ HOYO<br />
TAVA ADHARE HÁSIR REKHÁY<br />
NIJE KE DHANYA MEKHECHI<br />
TOMÁR TAREI GENTHE REKHE CHI<br />
(GÁNER E MÁLÁ KHÁNI<br />
GÁNER E MÁLÁ KHÁNI)<br />
O Lord, these garlands of songs, I have kept threaded for You only, so that You come and<br />
wear them, thus I am waiting at Your path. You are my total hope. My language gets<br />
embodiment within You. With Your beauty and colour, I mark decoration in the eyes. You are<br />
my polestar, only one totality of all desires. At the golden bank of Your love, I am<br />
offering my destiny. O Dear, look with open eyes and never get cross or displeased with<br />
me. With the mark of smile at Your lips, I consider myself fortunate.<br />
=== 3794 (06/10/1986) K ===
TOMÁR SAUNGE JABE HOYE CHILO PARICAYA<br />
SE TITHI DIN SAMAY ÁJAO MANE RAYECHE<br />
SE ANUBHÚTIR ÁLO NAYANE LEGECHE BHÁLO<br />
SEI SMRITI PAT́E ÁJAO NAYAN SUMUKHE NÁCE<br />
SE TITHI DIN SAMAY ÁJAO MANE RAYECHE<br />
SE DINER SE SÚRYA BÁJÁLO JE TÚRYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SE DINER SE SÚRYA BÁJÁLO JE TÚRYA<br />
MÁNAS ÁNKHI PÁTE D́HELE DILE MÁDHÚRYA<br />
SE KATHÁ KE BHULIBE VISMRITI KI NÁSHIBE<br />
SE JE ÁCHE, THEKE JÁBE KÁLÁTIITER MÁJHE<br />
SE TITHI DIN SAMAY ÁJAO MANE RAYECHE<br />
SE RÁTER SEI VIDHU ENECHILO PRIITI SHUDHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SE RÁTER SEI VIDHU ENECHILO PRIITI SHUDHU<br />
ADVITIIYA MANE D́HELECHO APÁR MADHU<br />
SE SMRITI EKHANO BHÁSE MANDRILA ITIHÁSE<br />
TUCCHA KARIÁ KLESHE ÁJAO SE NÁCITECHE<br />
SE TITHI DIN SAMAY ÁJAO MANE RAYECHE<br />
TOMÁR SAUNGE JABE HOYE CHILO PARICAYA<br />
SE TITHI DIN SAMAY ÁJAO MANE RAYECHE<br />
O Lord, when I was acquainted with You, that day and date and time, even today persists in
my mind. That light of experience, appear nice to the eyes and even today, on the screen
of memory, in front of eyes, it moves. The sun of that day plays the trumpet, which has<br />
poured sweetness over the mental eyes. Who can forget that event, would it be destroyed by<br />
forgetfulness? The One, Who is present and would remain within the arena beyond the time.<br />
The moon of that night, has brought only love and has poured unlimited honey into the<br />
nonbifurcated mind. That memory even now appears as quivering history, and still dances<br />
diminishing the pains.<br />
=== 3795 (07/10/1986) D ===
TOMÁY PRATHAM BHEVE CHILUM<br />
ÁMÁR JIIVAN DHÁRÁY<br />
TÁI TO ÁMÁR ÁLOR LÁGI<br />
BHÁUNGLE PÁŚÁŃA KÁRÁY<br />
TOMÁY PRATHAM BHEVE CHILUM<br />
ÁMÁR JIIVAN DHÁRÁY<br />
YADI BÁ KEU KABHU SHUDHÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
YADI BÁ KEU KABHU SHUDHÁY<br />
KE TAVA PRIYA BOLO ÁMÁY<br />
BOLABO TÁRE KŚAMA MORE<br />
SE HÁSE TÁRÁY TÁRÁY<br />
TOMÁY PRATHAM BHEVE CHILUM<br />
ÁMÁR JIIVAN DHÁRÁY<br />
PRAŃÁM NIYO PRIYA ÁMÁR<br />
KOT́I KOT́I BÁR<br />
ÁMÁR ÁNDHÁR GHARER MÁŃIK<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMÁR ÁNDHÁR GHARER MÁŃIK<br />
PÁTHAR CÁPÁ CHILE KŚAŃIK<br />
ÁJ SE PÁTHAR SARE DUSTAR<br />
JÁNÁY SE NÁHI HÁRÁY<br />
TOMÁY PRATHAM BHEVE CHILUM<br />
ÁMÁR JIIVAN DHÁRÁY<br />
O Lord, in the flow of my life, I had first thought of You. That is why for my light, You<br />
broke the stoneprison. If anybody can explain me anytime, who is your dear, tell me. I<br />
shall tell him, excuse me, He smiles in each and every stars. O My dear, accept my<br />
salutations, millions of times. The gem of my dark house was covered under stone only<br />
momentarily. Today, removing that stone, the difficult is known, He is not lost.<br />
=== 3796 (07/10/1986) D (Shiva) ===
HE RUDRA BHAERAVA TAVA RAVE<br />
KÁḾPIÁ UT́HILO DHARAŃII<br />
HE PINÁK PÁŃI VIŚÁNNA VÁŃII<br />
GARJE PHUNKÁRI ASHANI<br />
KÁḾPIÁ UT́HILO DHARAŃI<br />
JALE STHALE ÁR NABHO MAND́ALE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JALE STHALE ÁR NABHO MAND́ALE<br />
BÁJILO TÚRYA SHRUTI KUND́ALE<br />
KALYÁŃA ARÁTI CEYE CHE JE RÁTI<br />
SE RÁTI SARILO TAKHANAI<br />
KÁḾPIÁ UT́HILO DHARAŃII<br />
KUÁSHÁR KÁLIMÁ JE PECAKA DAL<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KUÁSHÁR KÁLIMÁ JE PECAKA DAL<br />
EVECHILO HOVE ÁRO PRABAL<br />
RUDRA VIIŃÁR JVÁLÁ SAMÁHÁR<br />
MÁJHE TÁ T́IKITE PÁRENI<br />
KÁḾPIÁ UT́HILO DHARAŃII<br />
HE RUDRA BHAERAVA TAVA RAVE<br />
KÁḾPIÁ UT́HILO DHARAŃII<br />
O Lord Siva, The Rudra Bhaerava, by Your roar, the earth has started shaking. O the holder<br />
of bow in hand, Your long horn thunders with hissing of lightning. On land and water, and<br />
the expanse of sky, the trumpet sounds into the ears. The enemies of welfare, expected the<br />
dark night, which then moved out. The group of owls, who thought that the darkness of fog<br />
would intensify, within the collection of flame of Rudra Viin’a’, could not even see.<br />
=== 3797 (08/10/1986) D ===
ÁJI BAKUL SUVÁSE<br />
ÁJI BAKUL SUVÁSE CAETRA VÁTÁSE<br />
KI JÁNI PARÁŃ KÁRE CÁY<br />
MADIR MÁYÁY DÚR ALAKÁY<br />
KÁR PÁNE BÁRE BÁRE CÁY<br />
KI JÁNI PARÁŃ KÁRE CÁY<br />
TRILOKE RAYECHE JATA VYATHÁ BHÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TRILOKE RAYECHE JATA VYATHÁ BHÁR<br />
JATA HATAMÁN KLESHA SAMBHÁR<br />
PRÁNER JOÁRE UDDEL NIIRE<br />
BHÁSÁIÁ DÁO SHATA DHÁY<br />
KI JÁNI PARÁŃ KÁRE CÁY<br />
DÚR KE NIKAT́E T́ENE ÁNO ÁJI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DÚR KE NIKAT́E T́ENE ÁNO ÁJI<br />
SHONO DUNDUBHI NABHE BÁJI<br />
MATTA HAOÁY MERU MEKHALÁY<br />
EGIYE CALO BINÁ DVIDHÁY<br />
KI JÁNI PARÁŃ KÁRE CÁY<br />
ÁJI BAKUL SUVÁSE<br />
ÁJI BAKUL SUVÁSE CAETRA VÁTÁSE<br />
Today with fragrance of bakul flowers and breeze of the chaetra season, I do not know Whom<br />
heart wants. In the intoxicating delusion, towards Whom in heaven, it looks again and<br />
again. All the load of pain existing in the three arenas, all burden of dishonoring<br />
agonies, with overwhelming waters of tide of liveliness, You float away in hundreds of<br />
flows. Today bring the far one close. Listen the drum is sounding in the sky. With<br />
frenzied wind from the series of mountains, go forward without any hesitation.<br />
=== 3798 (08/10/1986) K ===
ÁCHO, NAVA GHAN NIILÁKÁSHE<br />
MADIR MALAY VÁTÁSE<br />
ÁCHO, JYOTSNÁY MADHUR PARASHE<br />
GIITIR UNMADA ÁKÁSHE<br />
MADIR MALAY VÁTÁSE<br />
TAVA PRIITITE PAPIYÁ GEYE JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TAVA PRIITITE PAPIYÁ GEYE JÁY<br />
DYUTITE BHUVAN MURCHÁY<br />
TAVA SMRITITE MÁDHURII VARAŚÁY<br />
ÁCHO MADHUMÁSE HARAŚE<br />
MADIR MALAY VÁTÁSE<br />
TUMI, AJÁNÁ ACENÁ CIRA SAKHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI, AJÁNÁ ACENÁ CIRA SAKHÁ<br />
SVAYAM CETANÁ SUDHÁ MÁKHÁ<br />
KAKHANO KÁU KE NÁHI RÁKHO EKÁ<br />
SADÁ ÁCHO SÁTHE CIT PRAKÁSHE<br />
MADIR MALAY VÁTÁSE<br />
ÁCHO, NAVA GHAN NIILÁKÁSHE<br />
MADIR MALAY VÁTÁSE<br />
O Lord, You are in the new dense blue sky, in the intoxicating sandal breeze, in the touch<br />
of sweet moonlight, and the sky frenzied with the song. By Your love, the pa’pia’ bird<br />
goes on singing. The world is under spell by Your glow. By Your memory, sweetness rains.<br />
You are present in the joy of the spring. O Ever companion, You remain unknown and<br />
unrecognised. You are Yourself nectarsmeared consciousness. You never leave anyone alone<br />
and remain ever together as illumination of the mind.<br />
=== 3799 (09/10/1986) K ===
NITYA NIRAINJANA SAUNKAT́A BHAINJANA<br />
CARAŃRVINDA DÁO HE ÁMÁY<br />
BANDHAN MOCAN ÁNANDA VARDHANA<br />
KOT́I KOT́I PRAŃATI JÁNÁI TOMÁY<br />
CARAŃRVINDA DÁO HE ÁMÁY<br />
JE PHÚL PHÚT́E CHILO PRABHÁT PARASHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE PHÚL PHÚT́E CHILO PRABHÁT PARASHE<br />
JE MÁLÁ GÁNTHÁ HOLO SHUDHU BHÁLOBESE<br />
TÁHÁRE DÚRE KABHU PHELONÁ OGO PRABHU<br />
TÁHAR HRDAY JENO TOMÁREI PÁY<br />
CARAŃRVINDA DÁO HE ÁMÁY<br />
JE GIITI RACIÁ CHILO PRIITIR BHÁVANÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE GIITI RACIÁ CHILO PRIITIR BHÁVANÁY<br />
JE SUR SÁDHIÁ CHILO SHUDHU EK NIŚT́HÁY<br />
TÁHAR NAYAN NIIRE SIKTA CARAŃA DHARE<br />
EI ANURODHA KARI TAVA KARUŃÁY<br />
CARAŃRVINDA DÁO HE ÁMÁY<br />
NITYA NIRAINJANA SANKAT́A BHAINJANA<br />
CARAŃRVINDA DÁO HE ÁMÁY<br />
O ever without blemish, destroyer of obstacles, give me Your lotus feet. O the breaker of<br />
bondages, enhancer of bliss, I express millions of salutations to You. The flowers that<br />
bloomed with the touch of morning, the garland which was threaded only with love, those<br />
You do not throw away any time, O Lord, so that their hearts may also attain You. The song<br />
that was created only with love of Your ideation, the melody that was rehearsed only with<br />
solitary faith, wet with their tears, holding Your feet, I pray for Your mercy.<br />
=== 3800 (10/10/1986) K ===
BHÁVERI GAHANE MÁDHURII SANE<br />
MÁDHAVI MAINJARI GUINJARI GÁYE<br />
SHUDHU SE NÁ TÁKÁY CÁPÁ VEDANÁY<br />
VIIŃÁ TANTRE MOR DHVANI NÁHI PÁY<br />
MÁDHAVII MAINJARI GUINJARI GÁYE<br />
SHUNI SE ÁSIÁ CHILO NIDÁGH DÁHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHUNI SE ÁSIÁ CHILO NIDÁGHA DÁHE<br />
BELÁ BAKULER SÁTHE TÁP VIDÁHE<br />
KETAKI PARÁGE VARAŚÁR PRAVÁHE<br />
ESE CALE CHILO TÁRE DEKHINI AVAHELÁY<br />
MÁDHAVII MAINJARI GUINJARI GÁYE<br />
SHARATE SHEFÁLI SÁTHE CHILO SÁJIÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHARATE SHEFÁLI SÁTHE CHILO SÁJIÁ<br />
HEMANTE HIMA VÁHE CHILO MISHIYÁ<br />
DEKHITE CÁHI NÁI TÁI DEKHÁ HOE NÁI<br />
SE TRUT́I ÁMÁR TÁRE BHÁVENI UPEKŚÁY<br />
MÁDHAVII MAINJARI GUINJARI GÁYE<br />
SHIITER SHAETYA VÁHE CHINU JAŔATÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHIITER SHAETYA VÁHE CHINU JAŔATÁY<br />
DEKHINI SE ÁCHE TUŚÁRE SHUBHRATÁY<br />
VASANTE KLESHÁNTE MADHU NISHÁY<br />
MÁTIÁ CHILUM KHUNJINI SE ÁCHE KOTHÁY<br />
MÁDHAVII MAINJARI GUINJARI GÁYE<br />
BHÁVERI GAHANE MÁDHURII SANE<br />
MÁDHAVI MAINJARI GUINJARI GÁYE<br />
In the depth of ideation combined with sweetness, the bunch of ma’dhavii flowers sing<br />
with hum. Only it is not looking at my suppressed pain. It is not getting my call, which<br />
is combined with tinkling of lyre. I heard that he had came in intense summer sun along<br />
with flowers of bela’ and bakul for soothing the heat. Along with ketakii fragrance<br />
through the flow of rain, he was coming, but I did not see him and neglected. He came<br />
during winter with shefalii flower and then combined with snow. Because I did not want see<br />
we were not introduced. That mistake of mine he did not consider and overlooked. During<br />
intense cold, I was inert and did not observe him within the whiteness of snow. During<br />
spring, at the end of all pains, in the sweet night, I remained intoxicated and did not<br />
bother to search him.<br />
=== 3801 (10/10/1986) D ===
KALAUNKII CÁNDA TUMI KALAUNKII CÁNDA<br />
ÁMÁR MANE SABÁR MANE<br />
BICHÁYE REKHECHO VICITRA PHÁNDA<br />
KALAUNKII CÁNDA TUMI KALAUNKII CÁNDA<br />
PHULER MÁJHE MADHUR KHONJE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PHULER MÁJHE MADHUR KHONJE<br />
ALI ÁSE BASE NIJER KÁJE<br />
TÁRE, ÁSITE DÁO TÁRE BASITE DÁO<br />
TÁRE KÁCHE T́ENE NIYE NÁO APAVÁDA<br />
KALAUNKII CÁNDA TUMI KALAUNKII CÁNDA<br />
JATA, PÁPII TÁPII UTSANNA MÁNASA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JATA, PÁPII TÁPII UTSANNA MÁNASA<br />
SABÁR KÁLIMÁ NÁO HE RÁJA TÁPASA<br />
TOMÁR, NÁIKO ÁSHAY TUMI SABAR ÁSHRAYA<br />
TUMI SABÁRE SHÁNTI? DÁO SARIYE VIŚÁDA<br />
KALAUNKII CÁNDA TUMI KALAUNKII CÁNDA<br />
O you the stained moon, what a trap you have spread into my mind and all minds? Looking<br />
for the honey within the flowers, the bee comes for its own purpose, you allow it to come<br />
and allow it to sit. You attract them close to yourself, thus inviting blame. All the heat<br />
producing sinners with utterly depraved minds, You take away the dirt of all, O the top<br />
ascetic. You do not have any receptacle, as You are shelter of all. You provide peace to<br />
all, removing the sorrows.<br />
=== 3802 (11/10/1986) ===
AVYAKTA SE KÁLÁTIITE<br />
KII BHÁVE CHILE BOLO MORE<br />
DVITIIYA KEU CHILO NÁ<br />
JABE CHILE TABE NIYE KÁRE<br />
KII BHÁVE CHILE BOLO MORE<br />
BHEVE BHEVE HOI VISMRITA<br />
CHILO NÁ KO PAINCABHÚTA<br />
CITTA AHAM MAHATTATTVA<br />
KEU CHILO NÁ TOMÁY GHIRE<br />
KII BHÁVE CHILE BOLO MORE<br />
AVYAKTAE SE NIRGUŃE<br />
VISHRIŚT́I ELO KEMANE<br />
NÁ JÁNIÁO BUJHI MANE<br />
LIILÁR KÁCHE YUKTI HÁRE<br />
KII BHÁVE CHILE BOLO MORE<br />
AVYAKTA SE KÁLÁTIITE KII<br />
BHÁVE CHILE BOLO MORE<br />
O Lord, unexpressed beyond the periphery of time, with what ideation were You existing<br />
tell me. When no second entity existed, then with whom did You exist? Thinking and<br />
pondering over that, I lose memory. There were no fundamental factors of matter, no mind<br />
stuff, ego or mahat, no one surrounded You. Into the unexpressed attributionless entity<br />
how the grand creation occurred. Even if not knowing I feel in the mind that before Your<br />
game liila, the logic is defeated.<br />
=== 3803 (12/10/1986) ===
TUMI ESECHO ÁMÁR GHARE<br />
SE TAPASHAKTI NÁIKO ÁMÁR<br />
TOMÁKE ÁNIBO DHARE<br />
TUMI ESECHO ÁMÁR GHARE<br />
E SÁR SATYA BUJHIYÁ NIYÁCHI<br />
KRIPÁ TOMÁR PEYECHI<br />
NIJER NAYANE ÁJI DEKHIYÁCHI<br />
VISHVA BHUPE E ÁNDHÁRE<br />
TUMI ESECHO ÁMÁR GHARE<br />
BHÁLOBESE CHINU KON SE ATIITE<br />
YUGA YUGA DHARE RÁKHIYÁCHI CITTE<br />
LUKIYE REKHECHI NIIRAVE NIBHRITE<br />
PUŚPITA HOLO E BÁRE<br />
TUMI ESECHO ÁMÁR GHARE<br />
O Lord<br />
You came to my home.<br />
I do not have the power of austerity<br />
to hold You.<br />
This essence of truth I understood<br />
and attained Your grace.<br />
Though my own eyes<br />
I have seen the darkness of the world.<br />
For eras after eras<br />
I have been keeping in my mind<br />
the fact that I loved You in the distant past.<br />
I kept it hidden silently and secretly<br />
this time it finally bore flowers.<br />
=== 3804 (16/10/1986) ===
PATH CHEŔE BÁDHÁ NÁHI DÁO<br />
ARUŃA NAYANE CEYO NÁ<br />
TUMI CEYO NÁ<br />
KATA KÁJA ÁCHE E DHARÁR MÁJHE<br />
GHARE BENDHE MORE REKHO NÁ<br />
TUMI CEYO NÁ<br />
DHARITRI SAB VYATHÁY VIDHUR<br />
ROGE SHOKE DUHKHE JVÁLÁTE ÁTUR<br />
SHEFÁLI SHAŚPA BHEUNGE HOE CÚRA<br />
SE KATHÁ KI BHEVE DEKHO NÁ<br />
TUMI CEYO NÁ<br />
PHUL PHOT́E BHORE HÁSI MÁKHÁ MUKHE<br />
KIIT́E KÁT́Á HOYE JHARE PAŔE DUHKHE<br />
CAMPAK KALI BHEUNGE PAŔE JHUNKE<br />
TÁDER KATHÁ KI BHÁVO NÁ<br />
TUMI CEYO NÁ<br />
PATH CHEŔE BÁDHÁ NÁHI DÁ<br />
ARUŃA NAYANE CEYO NÁ<br />
TUMI CEYO NÁ<br />
O Lord, do not obstruct for leaving the path, and do not look at me with red angry eyes.<br />
So much of work is pending on this earth, do not keep me bound to home. All in the world<br />
are afflicted with pain, distressed with burns of sorrows, agonies, and diseases. The<br />
shefa’lii flowers and young grass are broken and crushed, do not You see and think about<br />
them? The flowers bloom in the morning with sweetnesssmeared smile, but they now lie<br />
dropped, sorrowful, bitten with insects. The bud of campa’ are plucked down by blow of<br />
wind, do not You think about them?<br />
=== 3805 (17/10/1986) ===
SHEFÁLI JHARÁ PATHE SEI NISHIITHE<br />
TUMI ESE CHILE MOR GHARE<br />
MADHU JYOTSNÁR ÁLO ÁMÁR MAN MÁTÁLO<br />
TOMÁRE DEKHINU ÁNKHI BHARE<br />
TUMI ESE CHILE MOR GHARE<br />
CHILO SÁDÁ MEGHE SÁJÁNO ÁKÁSHA<br />
CANDRÁLOKE CHILO TÁR PRATIBHÁSA<br />
SHIHARAŃA ENE CHILO MALAY VÁTÁSA<br />
MOHITA CHILO MAN MADHUKARE<br />
TUMI ESE CHILE MOR GHARE<br />
BHULITE PÁRI NÁI ÁJAO SEI UTSAVE<br />
PRÁŃA KE UPACÁNO SE PRIYA ÁSAVE<br />
MANER JATA DHÁRÁ MILE MISHE SABE<br />
PRAŃATI KARE CHILO EK TOMÁRE<br />
TUMI ESE CHILE MOR GHARE<br />
SHEFÁLI JHARÁ PATHE SEI NISHIITHE<br />
TUMI ESE CHILE MOR GHARE<br />
O Lord, on the path with dropped shefalii flowers, on that night, You had come to my home.<br />
In the illumination of sweet moonlight, my mind was frenzied and I saw You fulfilling my<br />
eyes. The sky was decorated with white clouds, their reflection persisted in the<br />
moonlight. The sandal breeze brought quiver and the mental bee was charmed. I am unable to<br />
forget that festival even today. That Dear had overflowed my vigor with the nectar. All<br />
the flows of the mind merging together expressed salutations in singular You.<br />
=== 3806 (18/10/1986) K ===
NIRGUŃA AMBARE D́AMBARU SAINCARE<br />
AMBUDARCI SAMA<br />
JÁGILE JE DIN SHRIT́I STHITI<br />
PRALAYER DEVATÁ MAMA<br />
SE DIN CHILO NÁKO KONO VISHEŚAŃA<br />
CHILO NÁ RÚPER SÁR CHILO NÁ ÁBHUŚAŃA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SE DIN CHILO NÁKO KONO VISHEŚAŃA<br />
CHILO NÁ RÚPER SÁR CHILO NÁ ÁBHUŚAŃA<br />
PATRER MARMAR VIHAGER KALARAVA<br />
CHILO NÁKO KONO KICHU HE ANÚPAMA<br />
JÁGILE JE DIN SHRIT́I STHITI<br />
PRALAYER DEVATÁ MAMA<br />
NIRGUŃA AMBARE D́AMBARU SAINCARE<br />
AMBUDARCI SAMA<br />
JÁGILE JE DIN SHRIT́I STHITI<br />
PRALAYER DEVATÁ MAMA<br />
ELO PHUL PHAL JAL ELO MADHURIMÁ<br />
ELO MÁNUŚER HIYÁ SUDHÁR TANIMÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ELO PHUL PHAL JAL ELO MADHURIMÁ<br />
ELO MÁNUŚER HIYÁ SUDHÁR TANIMÁ<br />
ELO MÁNUŚER HIYÁ SUDHÁR TANIMÁ<br />
ELO JÁHÁ KICHU BHÁLO SARE GELO SAB KÁLO<br />
PRÁŃE PRÁŃE DHARÁ DILO HE NIRÚPAM<br />
JÁGILE JE DIN SHRIT́I STHITI<br />
PRALAYER DEVATÁ MAMA<br />
NIRGUŃA AMBARE D́AMBARU SAINCARE<br />
AMBUDARCI SAMA<br />
JÁGILE JE DIN SHRIT́I STHITI<br />
PRALAYER DEVATÁ MAMA<br />
In the unbarred cosmos<br />
with the first expression of sound<br />
creation began to emerge<br />
like a colourful rainbow in the sky<br />
when You, O my Lord<br />
of creation, preservation and destruction
woke up.<br />
In the first stage of creation
there was no adjective to describe<br />
there were no beautiful forms<br />
there were no decorations<br />
nor were there the murmuring of leaves<br />
or the warbling of birds.<br />
There was nothing in fact<br />
O matchless one!<br />
Then there came the water<br />
the flowers, the fruits<br />
and there came allpervading sweetness.<br />
There also came human heart, the repository of nectar.<br />
There came all the goodness.<br />
The forces of darkness vanished.<br />
You came into the lives of all<br />
O unmatched one!<br />
=== 3807 (21/10/1986) D (song with maximum independent a’la’ps) ===
TOMÁR ÁSÁTE HE PRIYA CAKITE<br />
SARILO TAMASÁ AMÁNISHÁR<br />
JE JEKHÁNE CHILO ANUBHAVE ELO<br />
AHAMIKÁ BHÁR GELO E BÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MARAM MÁJHÁRE HERIYÁ TOMÁRE<br />
MANAN HOLO JE TRIPTA<br />
BAHIRANTARE SUDHÁ SAROVARE<br />
TAVA BHÁVE SAMKLRIPTA<br />
JATA BHEDA BHÁVA JÁ KICHU ABHÁVA<br />
NATI JÁNÁLO CARAŃE TOMÁRA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHAYA LESHA HIIN KLÁNTI VIHIIN
NIRMALA HOLO CITTA<br />
LÁJA TYÁJIYÁCHI, GHRIŃÁ<br />
BHULIÁCHI HOECHI NISHCINTA<br />
BÁNDHAN MÁNI NÁ ÁSITE JÁNINÁ<br />
ÁSHIS RAYECHE SHIRE ÁMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR ÁSÁTE HE PRIYA CAKITE<br />
SARILO TAMASÁ AMÁNISHÁR<br />
JE JEKHÁNE CHILO ANUBHAVE ELO<br />
AHAMIKÁ BHÁR GELO E BÁR<br />
O Beloved<br />
with Your arrival<br />
the dark nights suddenly vanished.<br />
To all the individuals<br />
wherever they were<br />
actual experience came about<br />
and the load of their ego was diminished.<br />
While searching You within my mind<br />
I became absorbed<br />
in the nectar pond of Your ideation
both within and externally.<br />
All differentiations and shortcomings<br />
surrendered at Your feet.<br />
Without trace of fear, untiringly<br />
my mind was purified.<br />
I discarded all shame and hatred<br />
and became free from worries.<br />
I do not admit any bondage<br />
nor entertain any expectation
so long as Your blessings remain on my head.<br />
=== 3808 (22/10/1986) K ===
JEO NÁ JEO NÁ<br />
THÁKO KÁCHE<br />
ÁMÁR E KŚUDRA MAN MÁJHE<br />
DHUYE MUCHE SÁJIYE REKHECHI<br />
LÁGITE TOMÁR SAB KÁJE<br />
ÁMÁR E KŚUDRA MAN MÁJHE<br />
ALAKH DEVATÁ TUMI HE PRIYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ALAKH DEVATÁ TUMI HE PRIYA<br />
TRILOKA VIDHÁTÁ VARAŃIIYA<br />
BHULONÁ BHULO NÁ<br />
BHULO NÁ REKHO SMARAŃE<br />
O JIIVANE MARAŃE KÁCHE KÁCHE<br />
ÁMÁR E KŚUDRA MAN MÁJHE<br />
BUDDHI CITTÁHANKÁRE RAYECHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BUDDHI CITTÁHANKÁRE RAYECHI<br />
SABETE TOMÁRE KHUNJE CALECHI<br />
VIMUKHA HOYO NÁ<br />
CÁI JE TOMÁRE RÚPE MÁJHE<br />
ÁMÁR E KŚUDRA MAN MÁJHE<br />
O Lord do not go, do not go come close into the small mind of mine, that I have kept<br />
washed, wiped and decorated for You in all my actions. O the unseen divinity, dear<br />
controller of the three arenas and most revered, do not forget, keep in memory that<br />
closely during my life and death. I remain within the arena of intuition, intellect and<br />
mind stuff, and go on searching You within everything. Do not be cross as I love You<br />
within the periphery of form.<br />
=== 3809 (22/10/1986) D ===
BHÁLOBESE CHILE JÁNI<br />
KENO MOR GHARE ELE NÁ<br />
KATHÁ DIYE CHILE BHULINI<br />
KENO KATHÁ RÁKHILE NÁ<br />
KENO MOR GHARE ELE NÁ<br />
ÁLPANÁ ÁJO DUÁRETE ÁCHE<br />
TAVA TARE GHAR SÁJÁNO RAYECHE<br />
CIKURE KEUR ÁJAO BÁNDHÁ ÁCHE<br />
GÁNTHÁ MÁLÁ GALE NILE NÁ<br />
KENO MOR GHARE ELE NÁ<br />
MÁNASA PRADIIP ÁJAO JVALITE CHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MÁNASA PRADIIP ÁJAO JVALITE CHE<br />
GHRTA O SALITÁ EKHANO RAYECHE<br />
ÁSHÁR ÁKUTI NAYANE BHÁSICHE<br />
MOR PÁNE KENO TÁKÁLE NÁ<br />
KENO MOR GHARE ELE NÁ<br />
BHÁLOBESE CHILE JÁNI<br />
KENO MOR GHARE ELE NÁ<br />
O Lord, I know You loved, but why did not You come into my home? I have not forgotten that<br />
You gave the word, why did not You keep the word? Even today the welcome mark remains<br />
painted at the door. The home remains decorated for You. The tress of hair is even today<br />
decorated with the ornamental griddle, You did not accept and place on Your neck the<br />
threaded garland. The mental lamp is glowing even today and contains the ghee and the wick<br />
even now. The earnestness of hope appears into the eyes. Why did not You look towards me?<br />
=== 3810 (23/10/1986) D ===
TUMI, BAHIR VISHVE RAYECHO<br />
TUMI, ÁCHO ANTAR MÁJHE<br />
TABE KÁR TARE JÁO LIILÁ KARE<br />
KENO MARI KHUNJE KHUNJE<br />
ÁCHO ANTAR MÁJHE<br />
TUMI, JÁ CÁOÁR NAY TÁI CEYE JÁO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI, JÁ CÁOÁR NAY TÁI CEYE JÁO<br />
ÁMÁY NÁ CEYE ÁMÁREI CÁO<br />
BHÁVER JAGATE ABHÁVER SHROTE<br />
T́ÁNO MORE TAVA KÁJE<br />
ÁCHO ANTAR MÁJHE<br />
JÁ KARÁR NAY TÁI KARE JÁO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁ KARÁR NAY TÁI KARE JÁO<br />
KŚUDRA ÁMIRE GURUTVA DÁO<br />
JINÁNA O KARME MATHIYÁ MARAME<br />
SÁJÁO SHATEK SÁJE<br />
ÁCHO ANTAR MÁJHE<br />
TUMI, BAHIR VISHVE RAYECHO<br />
TUMI, ÁCHO ANTAR MÁJHE<br />
O Lord, You remain in external world as well as within. Then what for You continue<br />
performing the game, liila? Why do I die searching You? What is not desired that You go<br />
on willing. Even without loving me You like me. Amid the world of feelings, in the stream<br />
of void ness, pull me for Your work. What is undesirable that only You go on doing. To the<br />
small “I”, You provide credit and importance. Churning the core of mind with knowledge<br />
and action, You provide hundreds of panorama.<br />
=== 3811 (24/10/1986) K ===
BHÁLOBESE CHILE TUMI ÁMÁY<br />
VINIMAYE KICHU CÁO NI<br />
JÁHÁ DIYECHI ÁMI TOMÁY<br />
KICHUTEI TÁHÁ NÁONI<br />
VINIMAYE KICHU CÁO NI<br />
CÁNDA D́HELE DIYE JÁY KAOMUDI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CÁNDA D́HELE DIYE JÁY KAOMUDI<br />
VICÁR KARE NÁ VIDHI AVIDHI<br />
TUMI D́HELE GELE PRIITI NIRAVADHI<br />
TUCCHA ATUCCHA BHÁVONI<br />
VINIMAYE KICHU CÁO NI<br />
KETAKII KESHAR KARUSARE BHÁSE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KETAKII KESHAR KARUSARE BHÁSE<br />
NISHCHIDRA KÁLO NISHIITHE HÁSE<br />
MAMATÁ TOMÁR MAINJULÁKÁSHE<br />
DHÚMA KETU GHÁTE THÁMENI<br />
VINIMAYE KICHU CÁO NI<br />
BHÁLOBESE CHILE TUMI ÁMÁY<br />
VINIMAYE KICHU CÁO NI<br />
O Lord, You have been loving me, but never wanted anything in return. Whatever I gave You<br />
nothing of that You accepted. The moon goes on pouring its soft moonlight, without any<br />
consideration of proper or improper. You too went on pouring love constantly, without any<br />
consideration of mean or high. In the night of pouring rain, and in the pitch dark the<br />
fragrance of the ketakii flower goes on floating without a care as to darkness or light.<br />
Similarly, resistance of the comet in the beautiful sky does not hinder Your affection.<br />
=== 3812 (25/10/1986) K ===
TUMI, MARMA MÁJHE RAYECHO<br />
PRABHU DÚRE KATA DÚRE<br />
CÁO NÁ DHARÁ DITE ÁNKHI PÁTE<br />
ÁCHO BASE ANTAHPURE<br />
PRABHU DÚRE KATA DÚRE<br />
TOMÁRE PÁINI KHUNJE MAT́HE DEULE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRE PÁINI KHUNJE MAT́HE DEULE<br />
TOMÁRE PÁINI PAINCAVAT́II MÚLE<br />
TABU MANE NÁŔÁ ÁLOR DOLÁ LÁGÁO<br />
E LIILÁ KE BUJHITE PÁRE<br />
PRABHU DÚRE KATA DÚRE<br />
TUMI ÁCHO JÁNÁ AJÁNÁR MÁJHÁRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI ÁCHO JÁNÁ AJÁNÁR MÁJHÁRE<br />
RAYE GECHO “ÁMI” BODHE MATHITA KARE<br />
TOMÁRE SARÁTE GELE ÁMI NÁ THÁKI<br />
TÁHOLE RAYECHO JE JIIVAN BHARE<br />
PRABHU DÚRE KATA DÚRE<br />
TUMI, MARMA MÁJHE RAYECHO<br />
PRABHU DÚRE KATA DÚRE<br />
O Lord, You reside within the core of the heart, still how much away do You remain, and do<br />
not want to come into the folds of eyes. I am unable to find You within monasteries and<br />
temples or in the root of five pious trees. Yet, You provide jerk to the mind and<br />
oscillate the swing, who can understand this game liila? You are within the known and<br />
the unknown, and continue to remain churning with the feeling of “I”ness. I cannot<br />
exist without You. Like that You remain filling throughout the life.<br />
=== 3813 (26/10/1986) D ===
JÁBE NÁ<br />
JÁBE NÁ, JÁBE NÁ<br />
JÁBE NÁ TUMI BOLE CHILE<br />
KENO CALE GELE MORE PHELE<br />
JE TARU ROPAN KARE CHILE<br />
PHULE PHALE TÁRE BHARE GELE<br />
KENO CALE GELE MORE PHELE<br />
VASUDHÁR SUDHÁSÁR TUMI JÁNI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VASUDHÁR SUDHÁSÁR TUMI JÁNI<br />
ALAKÁR ALAKÁNANDÁ MÁNI<br />
SAB THÁKITEO KICHUI THÁKE NÁ<br />
TUMI SMITÁNANE NÁ T́ÁNILE<br />
KENO CALE GELE MORE PHELE<br />
VÁK CETANÁR VÁG BHAVA DHÁRÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VÁK CETANÁR VÁG BHAVA DHÁRÁ<br />
DIK HÁRÁTE DRK DHRUVA TÁRÁ<br />
TOMÁR RAŃANE MANDRITA ÁNANE<br />
MÁRAVA VAHNI JVÁLÁ BHOLE<br />
KENO CALE GELE MORE PHELE<br />
JÁBE NÁ TUMI BOLE CHILE<br />
KENO CALE GELE MORE PHELE<br />
O Lord, when You have said no, then why did You go away leaving me? The tree that You had<br />
planted, has become full with flowers and fruits. I know You as the essence of the world<br />
and accept You as the heavenly stream. There is nothing even if everything is present, if<br />
You do not pull me with smiling face. You are the awareness of speech in the worldly flow<br />
of language. For the visionlost, You are the visible polestar. Visualizing Your face<br />
resonating with Your voice, I forget the fireflame of the desert.<br />
=== 3814 (28/10/1986) K ===
SEI VARŚÁ SNÁTA NISHIITHE<br />
CHILO NÁ ÁLOR REKHÁ DIGVALAYE ÁNKÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CHILO NÁ ÁLOR REKHÁ DIGVALAYE ÁNKÁ<br />
CHINU JEGE TAVA ÁSHÁTE<br />
SEI VARŚÁ SNÁTA NISHIITHE<br />
VARŚAŃA SAGHAN CHILO JHAT́IKÁR SÁTHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VARŚAŃA SAGHAN CHILO JHAT́IKÁR SÁTHE<br />
MEGH D́AMBARU DURU DURU BEJE CHILO TÁTE<br />
MANERI IISHÁŃA KOŃE CEYE CHINU ÁNAMANE<br />
PRALEPA DITE VYATHÁTE<br />
SEI VARŚÁ SNÁTA NISHIITHE<br />
KATA MEGH ELO GELO ASHANI TRÁSA JÁGÁLO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATA MEGH ELO GELO ASHANI TRÁSA JÁGÁLO<br />
KATA KETAKIIR KAŃIKÁ KENDE KENDE BHESE GELO<br />
ÁJAO SE BHAYÁL RÁTI REKHECHE BHARIÁ<br />
SMRITI VIŚÁDA BICHÁNO VIITHITE<br />
SEI VARŚÁ SNÁTA NISHITHE<br />
On that rain wet night, there was no trace of light on the horizon. I was awake in Your<br />
hope. The rain was heavy along with storm. Within that the roar of clouds also sounded.<br />
Into the northeastern corner of the mind, I was looking unmindfully, You applied balm over<br />
the pain. Many clouds came and went and lightning frightened. Many pollen particles of the<br />
ketakii flowers floated away crying. Even today that frightening night keeps filled the<br />
memory on the sorrowspread lane.<br />
=== 3815 (29/10/1986) K (Shiva) ===
ÚRMI UTTÁL MAHODADHI<br />
HE BHAERAVA E KI RÚPA TOMÁR<br />
NARTANA VARTANE NIRAVADHI<br />
E KI BHIITI SAMÁHÁR<br />
HE BHAERAVA E KI RÚPA TOMÁR<br />
ARUŃER ÁLOKE MLÁNA KARE DÁO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ARUŃER ÁLOKE MLÁNA KARE DÁO<br />
VARUŃER DYULOKA DYUTI PALAKE SARÁO<br />
TUMI, UDDÁMA TAVA PELO DÁN
MRIGÁUNKA KALÁPE JAT́Á SAMBHÁR<br />
HE BHAERAVA E KI RÚPA TOMÁR<br />
KÁLER KARÁL HALÁHALA TOMÁTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁLER KARÁL HALÁHALA TOMÁTE<br />
NIILA KANT́HA DAND́A PÁSHA SÁTHE<br />
TUMI, SUNDAR TUMI MANOHARA<br />
KAPÁLE KRISHÁŃU GALE ÁKANDA HÁR<br />
HE BHAERAVA E KI RÚPA TOMÁR<br />
ÚRMI UTTÁL MAHODADHI<br />
HE BHAERAVA E KI RÚPA TOMÁR<br />
O Lord, as ocean full of rising waves, what a form is this, O Bhaerava? Continuously<br />
revolving and dancing, what a totality of threat? You darken the light of the morning<br />
within moment You remove the heavenly glow of the divinity. You are unrestrained, the<br />
lockchignon was gifted the moon in the raised peacocktail. The annihilating poison is<br />
within You, O Niilakant’ha You keep with You the stick and the rope. You are beautiful<br />
charming, with fire on the forehead and garland of sunplant in the neck.<br />
=== 3816 (31/10/1986) D ===
KATA KÁCHE TABU KATA DÚR<br />
PEYEO BHÁVI JE PÁINI<br />
OTAH PROTE MISHE RAYECHO JE PÁSHE<br />
TABU JENO DHARÁ DÁO NI<br />
PEYEO BHÁVI JE PÁINI<br />
PAUNKE KAMAL KOMALAKE MADHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PAUNKE KAMAL KOMALAKE MADHU<br />
ANÁDI ASIIMA ÁKÁSHER VIDHU<br />
MARME LUKÁNO MARAMIÁ BANDHU<br />
BANDHANE BÁNDHÁ PAŔONI<br />
PEYEO BHÁVI JE PÁINI<br />
LIILÁ RACE JÁO ASHEŚE ARÚPA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
LIILÁ RACE JÁO ASHEŚE ARÚPA<br />
PRATI NIYATA HE VISHVADHÚPA<br />
ÚDDVEL MOR MANER MADHUPA<br />
TABU KENO SÁŔÁ DÁO NI<br />
PEYEO BHÁVI JE PÁINI<br />
KATA KÁCHE TABU KATA DÚR<br />
PEYEO BHÁVI JE PÁINI<br />
O Lord, how much close, yet how much away that I am unable to think of attaining. In
individual and collective style, You remain close, yet, You do not allow to come into the<br />
folds. O the sweetness of the soft lotus in the mud. The moon of the sky, unlimited and<br />
beginning less, hidden within the core O the closed friend, You do not allow to get into<br />
the folds. You go on creating endless liila, the illusive game, each moment, O the<br />
Illuminator of the world. My mental bee is restless, then why do not You respond?<br />
=== 3817 (01/11/1986) D ===
PRÁŃER CEYEO PRIYATAMA<br />
PRIYATAMA TUMI SABÁR<br />
SE BHÁLOBÁSÁ BOJHÁNO<br />
SÁMARTHYE NEI KONO BHÁŚÁR<br />
PRIYATAMA TUMI SABÁR<br />
BHÁLOBÁSI DINE RÁTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁLOBÁSI DINE RÁTE<br />
CÁOÁ PÁOÁR KARMA SHROTE<br />
BHÁLOBÁSI ASHRU PÁTE<br />
SANTVANÁ PÁI JAKHAN TOMÁR<br />
PRIYATAMA TUMI SABÁR<br />
BHÁLOBÁSI JYOTSNÁ RÁTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁLOBÁSI JYOTSNÁ RÁTE<br />
CÁNDER KHELÁY MEGHER SÁTHE<br />
AMÁNISHÁR TAMASÁTE<br />
BHALOBÁSI TOMÁR ÁNDHÁR<br />
PRIYATAMA TUMI SABÁR<br />
PRÁŃER CEYEO PRIYATAMA<br />
PRIYATAMA TUMI SABÁR<br />
O The dearest of the heart, You are Dearest for all. And that love understanding of which<br />
is beyond the capacity of any language. I love You day and night, in the stream of action
of desires and achievements. I love You in the moonlit night, along with the hide and seek<br />
game between the moon and the cloud. In the darkness of the new moon night, I love Your<br />
darkness.<br />
=== 3818 (02/11/1986) K ===
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
KENO JÁNINÁ<br />
KEU JÁNE NÁ<br />
SAB BHÁVANAY TAVA BHÁVANÁ<br />
CHÁPIE UT́HE<br />
BUJHI BOJHÁTE PÁRI NÁ<br />
KEU JÁNE NÁ<br />
ÁLOR SÁYARE TUMI BHÁSO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁLOR SÁYARE TUMI BHÁSO<br />
TRIŃÁNKURE TUMII HÁSO<br />
DÚREO NÁCO KÁCHEO ÁSO<br />
DHARÁ JÁY NÁ BÁNDHÁ JÁY NÁ<br />
KEU JÁNE NÁ<br />
TABUO JÁNI BHÁLOBÁSO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TABUO JÁNI BHÁLOBÁSO<br />
SARE GELEO PHIRE ÁSO<br />
KOSHÁTKIIR TAMASÁ NÁSHO<br />
DHRUVA TÁRÁ GO TOMÁY BHULI NÁ<br />
KEU JÁNE NÁ<br />
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
KENO JÁNINÁ<br />
KEU JÁNE NÁ<br />
O Lord, I love You, why, I do not know, nobody knows. Your ideation rises overflowing<br />
above all sentiments, I understand but am unable to explain. You appear within the ocean
of effulgence, and smile in the blade of grass. You dance at distance and come close too<br />
but do not within the reach of holding and bonds. Yet I know You love, come back again
after going, You destroy (?) darkness. O The polestar, I do not forget You.<br />
=== 3819 (03/11/1986) D ===
TOMÁY KE BOLE BHÁLO<br />
BHÁLOBESE DÚRE THÁKO<br />
DEKHONÁ ÁNKHIR JALO<br />
TOMÁY KE BOLE BHÁLO<br />
PRABHÁTE PÚRVÁKÁSHE CÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PRABHÁTE PÚRVÁKÁSHE CÁI<br />
RÚPER SÁYAR DEKHIÁ JÁI<br />
DÚREI THÁKO KÁCHE NÁ PÁI<br />
KÁR TARE E MÁDHURII D́HÁLO<br />
TOMÁY KE BOLE BHÁLO<br />
JYOTSNÁY VRITHÁI BHÁVI MANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JYOTSNÁY VRITHÁI BHÁVI MANE<br />
KRPÁ HOLO ETA KŚAŃE<br />
ELE BUJHI SMITÁNANE<br />
JVÁLIÁ PRIITIRI ÁLO<br />
TOMÁY KE BOLE BHÁLO<br />
O Lord, who calls You as good? You stay at distance and love, yet do not see the tears in
my eyes. Looking in the eastern sky in the morning, I go on seeing the ocean of beauty<br />
You stay at distance and I do not get You close. What for do You pour such sweetness.<br />
During moonlight, I think in the mind uselessly, the grace occurred that moment, I<br />
understood You came with smiling face, kindling light of love.<br />
=== 3820 (04/11/1986) D ===
JIIVANE JÁRE SATATA DEKHI<br />
KEMANE BOLO TÁHÁRE D́ÁKI<br />
KON SURE TÁR GÁN GÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ?<br />
SE JE MOR MANE ÁCHE PRATI KŚAŃE<br />
BHULEO BHULITE PÁRI NÁI<br />
KON SURE TÁR GÁN GÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ?<br />
SANDHYÁY DIGVALAYE LUKÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SANDHYÁY DIGVALAYE LUKÁY<br />
CÁNDER HÁSITE BHUVANA BHOLÁY<br />
TÁRAKÁY EKTÁRÁ BÁJÁY<br />
VISMAYÁVESHE SHUDHU TÁKÁI<br />
KON SURE TÁR GÁN GÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ?<br />
PHULER PARÁGE RÁGE ANURÁGE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PHULER PARÁGE RÁGE ANURÁGE<br />
SAMVIT MOR NIYATA JE JÁGE<br />
ÁKUTI D́HÁLIÁ TÁHÁRI ÁBHOGE<br />
HÁRÁNO MÁDHURII PHIRE PÁI<br />
KON SURE TÁR GÁN GÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JIIVANE JÁRE SATATA DEKHI<br />
KEMANE BOLO TÁHÁRE D́ÁKI<br />
KON SURE TÁR GÁN GÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ?<br />
JIIVANE JÁRE SATATA DEKHI<br />
KEMANE BOLO TÁHÁRE D́ÁKI<br />
The One whom I see constantly, how can I call Him, tell me. In what melody, I should sing<br />
His song? Who is present in my mind each moment, Whom I am unable to forget even by<br />
mistake. Hiding in the horizon in the evening, with the smile of the moon the world is<br />
forgotten. The stars play unistring and with the impulse of astonishment, I only watch.<br />
With fragrance of flowers in colour and love, my consciousness remains awake. Pouring<br />
earnestness into the pabulum I get back the lost sweetness.<br />
=== 3821 (04/11/1986) K ===
TOMÁKEI BHÁLOBÁSI ÁMRÁ<br />
TOMÁR PATHE CALI TOMÁR KATHÁ BOLI<br />
TOMÁRI BHÁVE GAŔÁ<br />
TOMÁKEI BHÁLOBÁSI ÁMRÁ<br />
UNCU NICU CHOT́A BAŔA BHEDA NÁ MÁNI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
UNCU NICU CHOT́A BAŔA BHEDA NÁ MÁNI<br />
EK PRIITI D́ORE SABE BÁNDHÁ TÁ JÁNI<br />
EKER ÁHVÁN SABÁI SHUNI<br />
LAKŚYA EKAI TUMI DHRUVA TÁRÁ<br />
TOMÁKEI BHÁLOBÁSI ÁMRÁ<br />
VYAŚT́I SVÁTANTRYA SAMAŚT́I BODHA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VYAŚT́I SVÁTANTRYA SAMAŚT́I BODHA<br />
EKER ANUDHYÁNA PÁPA PRATIRODHA<br />
EDER SAMANVAYE PRIITI NYAGRODHA<br />
JÁGÁI ÁNI DHARÁ PARE AMARÁR<br />
TOMÁKEI BHÁLOBÁSI ÁMRÁ<br />
We love only You.<br />
We move along the Your path.<br />
We talk about You alone.<br />
We are made up of Your thought waves.<br />
We do not accept distinctions<br />
between high and low<br />
or small and big.<br />
We believe we are all entwined<br />
in a singular thread of love.<br />
We all hear the call from only one.<br />
Our goal is the same<br />
with You as our polestar.<br />
Individual freedom and collective spirit<br />
contemplation of the supreme one<br />
relentless fight against the evils<br />
with all these<br />
we grow the huge banyan tree of love<br />
and bring about a paradise on earth.<br />
=== 3822 (05/11/1986) K ===
TOMÁRE D́EKE D́EKE TOMÁRE MANANE REKHE<br />
DIN MOR SUKHE DUHKHE CALE JÁY<br />
TUMI AGATIR GATI VISHVER ADHIPATI<br />
MAN BHRINGA TOMÁY PETE CÁY<br />
DIN MOR SUKHE DUHKHE CALE JÁY<br />
AŃUTE AŃUTE HÁSO KRŚŃA KAJJALE BHÁSO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AŃUTE AŃUTE HÁSO KRŚŃA KAJJALE BHÁSO<br />
AKINCANE BHÁLOBÁSO KÁINCANE NÁHI ÁSO<br />
TOMÁR LIILÁ BUJHE OT́HÁ DÁY<br />
DIN MOR SUKHE DUHKHE CALE JÁY<br />
ÁDI ANÁDITE ÁCHO ASHEŚE ALAKŚE NÁCO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁDI ANÁDITE ÁCHO ASHEŚE ALAKŚE NÁCO<br />
PULAKE PRÁŃE RAYECHO DYULOKE DYUTI D́HELECHO<br />
SMITÁLOKE TAVA PRIITI JHALAKÁY<br />
DIN MOR SUKHE DUHKHE CALE JÁY<br />
TOMÁRE D́EKE D́EKE TOMÁRE MANANE REKHE<br />
DIN MOR SUKHE DUHKHE CALE JÁY<br />
O Lord, calling You all the time and keeping You within the mind, my days are passing with<br />
joy and sorrows. You are resort of helpless, controller of the world, my mental bee wants<br />
to attain You. You smile in each atom, and appear in intense darkness. You love the<br />
poor, and are not attracted by wealth. It is hard to understand Your divine game liila.<br />
You are in the beginning and the end and dance n the endlessness secretly. Existing in
joyful life, You pour heavenly glow. Your love shines through smiling glow.<br />
=== 3823 (06/11/1986) K ===
NAYANE KENO KE JÁNE<br />
ENKE CHILO SE, PRIITIRI AINJAN
ÁJI HÁY PHÁLGUNI VÁYA<br />
SE KATHÁ JÁNÁY SE<br />
PRIITIRI AINJAN
DUHKHA BOJHE NÁ KE SE LIILÁMAYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DUHKHA BOJHE NÁ KE SE LIILÁMAYA<br />
ÁNKHI MOCHE NÁ KON SE NIDAYA<br />
KÁCHE ÁSE NÁ DURE THEKE KAY<br />
BHÁLOBÁSI TOMÁKE AŃUKŚAŃA<br />
PRIITIRI AINJAN
JENECHI TÁRE CINECHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JENECHI TÁRE CINECHI<br />
MANER MUKURE HERECHI<br />
SE BODHIMAYE BUJHECHI<br />
SE ÁMÁR ÁMI TE PRATIKŚAŃA<br />
PRIITIRI AINJAN
NAYANE KENO KE JÁNE<br />
ENKE CHILO SE PRIITIRI AINJAN
He applied the decoration mark of love into the eyes, who knows, why? Alas, during the<br />
spring breeze, that charmer of the mind reminds me of that. That embodiment of illusive<br />
game does not understand my agonies. That merciless does not wipe the tears. Does not come<br />
close and from a distance tells, “ I love You each moment”. I know and understand Him<br />
search Him in the mental mirror. I understand Him as embodiment of intuition. He is within
my “I” feeling each moment.<br />
=== 3824 (07/11/1986) K ===
TUMI, RÁJÁR RÁJÁ MÁDHURIITE BHEJÁ<br />
TOMÁR NÁHI TULANÁ<br />
PHULE PHALE PARIMALE MUKULE SÁJÁ<br />
CINMAYA CIRA CETANÁ<br />
TOMÁR NÁHI TULANÁ<br />
MANANER MAŃIHÁRE PRIITI ÁSPADA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MANANER MAŃIHÁRE PRIITI ÁSPADA<br />
SHRAVAŃER SUDHÁSÁRE STHÁYII SAMPADA<br />
NIDIDHYÁSANE NITYA AŚT́ÁPADA<br />
MARMER MÚRCHANÁ<br />
TOMÁR NÁHI TULANÁ<br />
VIIŃÁR TANTRIITE TUMI JHAUNKÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VIIŃÁR TANTRITE TUMI JHAUNKÁR<br />
SARVÁDHIVYÁPTITE SÁRÁTSÁR<br />
BODHITE BODHER DYOTANÁ<br />
TOMÁR NÁHI TULANÁ<br />
TUMI, RÁJÁR RÁJÁ MÁDHURIITE BHEJÁ<br />
TOMÁR NÁHI TULANÁ<br />
O Lord, You are the Lord of Lords, moist with sweetness, there is no comparison of Yours.<br />
You are decorated with flowers, fruits, buds and fragrance ever with as the embodiment of<br />
consciousness. You are love deserving, gemnecklace of the mind, permanent wealth as<br />
essence of nectar for the hearing, eternal purified gold, for meditation and trance of the<br />
core. You are the tinkling of the strings of viin’a’, essence of essence of<br />
allpervasiveness, indication of the realization of intuition.<br />
=== 3825 (08/11/1986) ===
HE PRABHU TOMÁR LIILÁ<br />
KE BUJHITE PÁRE BOLO<br />
MAHÁKÁSHE BHÁVE BHÁSE<br />
MAHÁRŃAVE UCCHALO<br />
KE BUJHITE PÁRE BOLO<br />
ANTARIKŚE JALE STHALE<br />
BHÚDHARE VIT́API TALE<br />
URMI MÁLÁY ULKÁJVÁLÁY<br />
CANDRAKALÁY CAINCALO<br />
KE BUJHITE PÁRE BOLO<br />
BHÁUNGÁ GAŔÁR MÁYÁR KHELÁ<br />
DUHKHA RÁSHI SUKHER MELÁ<br />
AVALIILÁY DEKHIYE JÁY<br />
KÁNDÁY HÁSÁY PRÁŃOTPALO<br />
KE BUJHITE PÁRE BOLO<br />
HE PRABHU TOMÁR LIILÁ<br />
KE BUJHITE PÁRE BOLO<br />
O Lord, who can understand Your illusive game, liila, tell me. You appearas ideation of<br />
the great space and overwhelm in the great ocean. In the cosmic space, in the water and<br />
land, in the mountain and at the root of the tree, in the series of waves, in the glow of<br />
meteors, and in the aspects of moon, You are restless. In the game of illusive<br />
ma’ya’, creation and destruction, in the crowd of joy and accumulation of sorrows<br />
This game of cries and smile is witnessed by the lotus of life.<br />
=== 3826 (09/11/1986) D ===
O GO PRABHU ÁMÁR GHARE<br />
ÁSBE NÁ KI PATHER BHULE<br />
MÁLÁ GÁNTHÁ VRITHÁ<br />
KI JÁBE ALPANÁ JÁBE VIPHALE<br />
GÁN RACECHI SUR SEDHECHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
GÁN RACECHI SUR SEDHECHI<br />
PRIITIR ARGHYA SÁJÁYECHI<br />
MANER KONE SAḾGOPANE<br />
MAŃIKÁ DIIP REKHECHI JVELE<br />
MANER VIIŃÁ TANTRII ÁMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MANER VIIŃÁ TANTRII ÁMÁR<br />
GEYE CALE MANTRA TOMÁR<br />
YANTRA ÁMI YANTRII TUMI<br />
KOMAL KARE NEVE KI TÚLE<br />
O GO PRABHU ÁMÁR GHARE<br />
ÁSBE NÁ KI PATHER BHULE<br />
O Lord, would not You come to my home, even by forgetting the path. Would my threading of<br />
garland be waste and decorating the door useless? I create song, rehearse the melody, and<br />
decorate the offering of love. In the recess of the mind, secretly, I have kept the gem<br />
lamp glowing. The strings of my mental viin’a’, go on singing Your mantra. I am<br />
instrument, You are operator, would You lift me up with soft hands?<br />
=== 3827 (10/11/1986) ===
MAHÁ NIIRAVADHIR OPÁR HOTE AJÁNÁ<br />
KON SE SUR BHESE ÁSE<br />
BÁDHÁ VIPATTIR BHÁUNGIÁ PRÁCIIR<br />
MARME CHUNTE MOR KARŃE PASHE<br />
KON SE SUR BHESE ÁSE<br />
PRABHÁTER ARUŃÁLOTE PÚRVA RÁGE GÁY<br />
SE DÚRER SURE PHUL PARÁGE<br />
MANER GAHAN KOŃE NIBHRITE JEGE BOLE JÁY<br />
SE ÁMÁY BHÁLOBÁSE<br />
KON SE SUR BHESE ÁSE<br />
SANDHYÁ RÁGER SHEŚE PRADOŚA BELÁY<br />
BOLE MORE BÁNDHÁ CHINŔE ÁY CALE ÁY<br />
BASE ÁCHI ÁNIYÁCHI SHONÁLI BELÁY<br />
SE CÁNDER HÁSI JÁHÁ TRIDASHE MESHE<br />
KON SE SUR BHESE ÁSE<br />
MAHÁ NIIRAVADHIR OPÁR HOTE AJÁNÁ<br />
KON SE SUR BHESE ÁSE<br />
Crossing the great ocean from beyond the unknown arena, which unknown melody is coming?<br />
Breaking the walls of obstructions and adversities, it enters the ears and touches the<br />
core of the heart. It sings in the purva melody during the crimson effulgence of the<br />
morning. Coming from distance with the melody of floral fragrance, in isolation, in the<br />
deep recess of the mind, rising it goes on telling that He loves me. In the evening melody<br />
at the end of afternoon, He tells me to come breaking the bondages. I am sitting awaiting<br />
bringing the golden time. That is smile of the moon where the heaven merges.<br />
=== 3828 (10/11/1986) D ===
TUMI KENO ÁSONÁ<br />
BOLO NÁ TUMI KENO ÁSO NÁ<br />
BOLO NÁ TUMI KENO ÁSO NÁ, BOLO NÁ<br />
BOLO NÁ TUMI KENO ÁSO NÁ, BOLO NÁ<br />
D́EKE D́EKE KATA DIN CALE JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
D́EKE D́EKE KATA DIN CALE JÁY<br />
ASHRUR SARITÁ BAHE JÁY<br />
KÁLA KÁLÁNTARE JE HÁRÁY<br />
TABU KENO KRPÁ KARO NÁ<br />
BOLO NÁ TUMI KENO ÁSO NÁ, BOLO NÁ<br />
RAVI D́UBE JÁY SANDHYÁ GHANÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RAVI D́UBE JÁY SANDHYÁ GHANÁY<br />
NAVA PARIVESHE CÁNDA JE TÁKÁY<br />
ÁMÁR AMÁNISHÁ NÁHI PHURÁY<br />
E KEMAN VIDHI BUJHINÁ<br />
BOLO NÁ TUMI KENO ÁSO NÁ, BOLO NÁ<br />
KATA SHISHU TARU MAHIRUHA HOE<br />
ULKÁ TÁRAKÁ KÁLE HOE KŚAY<br />
JÁHÁ CHILO TÁHÁ HOE JÁY LAYA<br />
JÁHÁ ÁCHE TÁHÁ THÁKE NÁ<br />
BOLO NÁ TUMI KENO ÁSO NÁ, BOLO NÁ<br />
O Lord, why do not You come, tell me. Calling You how many days go on passing. The stream<br />
of tears goes on flowing. The time gets lost into recess, yet, why do not You grace me?<br />
The sun goes down, the evening intensifies. In the new environment the moon looks. My dark<br />
period does not end. What is this system, I do not understand. How many small plants have<br />
grown into big trees. The meteorites and stars get decayed into time. Whatever was present<br />
that goes on dissolving, whatever is present now would not stay.<br />
=== 3829 (11/11/1986) K ===
TUMI YADI NÁHI ELE<br />
KISER TARE JEGE THÁKÁ<br />
KAHÁR LÁGI GHAR SÁJÁNO<br />
SVÁGATA GIIT SEDHE RÁKHÁ<br />
KISER TARE JEGE THÁKÁ<br />
MANER UPAVANE GHURE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MANER UPAVANE GHURE<br />
PUŚPA CAYAN SÁJI BHARE<br />
MÁLÁ GENTHE PRIITIR D́ORE<br />
PATH CEYE ABUJHE D́ÁKÁ<br />
KISER TARE JEGE THÁKÁ<br />
SAB KE BHÚLE EK KE BHÁVÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAB KE BHÚLE EK KE BHÁVÁ<br />
EK DHYEYERA BHÁVANÁY D́OBÁ<br />
EKAT́I RAUNGER MANOJAVÁ<br />
DIYE SAB ABHÁVE D́HÁKÁ<br />
KISER TARE JEGE THÁKÁ<br />
TUMI YADI NÁHI ELE<br />
KISER TARE JEGE THÁKÁ<br />
O Lord, if You do not come, for whom have I remained awake? For whom I have decorated the<br />
home and for whom I have rehearsed the welcome song? Moving into the mental garden, I have<br />
collected full flowers. Threading the garland with the twine of love, I unknowingly keep<br />
on calling looking at the path. My thinking of only One forgetting all, immersed in the<br />
thought of only one object. Engrossing the mind in only one hue, I covered all shortages.<br />
=== 3830 (12/11/1986) D ===
DINÁNTERI SHÁNTIR MÁJHE<br />
SHÁNTI SHUDHUI TÁTE PÁI<br />
BHUVANE TÁR TULANÁ NÁI<br />
MANO BHUME SE JE ÁMÁRI RÁJÁ<br />
VANA BHUME RÚPE RÁGE PÁI<br />
BHUVANE TÁR TULANÁ NÁI<br />
AŃU PARAMÁŃU TÁTE VIDHRITA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AŃU PARAMÁŃU TÁTE VIDHRITA<br />
MAŃI KÁINCANE SADÁ SAJJITA<br />
PRIITIR ÁLOKE KARE PRAKÁSHITA<br />
JENE NÁ JENE TÁRE CÁI<br />
BHUVANE TÁR TULANÁ NÁI<br />
NIYANTÁ SE JE MAHÁVISHVERA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NIYANTÁ SE JE MAHÁVISHVERA<br />
BHÁGYA VIDHÁTÁ SHEŚA ASHEŚERA<br />
VANDITA PRABHU SARVA DESHER<br />
TÁRI SURE TÁR GÁN GÁI<br />
BHUVANE TÁR TULANÁ NÁI<br />
DINÁNTERI SHÁNTIR MÁJHE<br />
SHÁNTI SHUDHUI TÁTE PÁI<br />
While tired at the end of the day, I get peace only within Him, Who has no comparison in
the world. He is my King in the mental arena and within the garden, I get Him with form<br />
and colour. The atoms and molecules are held within Him, ever decorated with gem and gold.<br />
He illuminates with the light of love, and I love Him knowingly or unknowingly. He is the<br />
controller of the Great Universe, controller of the destiny for the end and existence. O<br />
Lord, You are revered in all arenas, in His tune, I sing His song.<br />
=== 3831 (13/11/1986) K ===
ÁMÁR GÁNER CHANDA ÁJI<br />
SUDURE HÁRIYE GECHE<br />
MAN MAYURE BOJHE NÁKO<br />
CÁNDA MEGHER ÁŔÁLE ÁCHE<br />
SUDURE HÁRIYE GECHE<br />
HÁRIYECHI JÁHÁI BHÁVI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HÁRIYECHI JÁHÁI BHÁVI<br />
HÁRÁYENI TÁ ÁCHE SABAI<br />
ASTÁCALE GELEO RAVI<br />
DIGANTERA OPÁRE RÁJE<br />
SUDURE HÁRIYE GECHE<br />
HÁRÁY NÁKO KICHU KABHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HÁRÁY NÁKO KICHU KABHU<br />
AJINÁNATÁY KÁNDI PRABHU<br />
BOJHÁLEO BUJHINÁ TABU<br />
BHÁVI STOKA VÁKYA SHONÁCCHE<br />
SUDURE HÁRIYE GECHE<br />
ÁMÁR GÁNER CHANDA ÁJI<br />
SUDURE HÁRIYE GECHE<br />
Today, the rhythm of my song is lost far away. The mental peacock does not understand, the<br />
moon is hidden behind the cloud. Whatever I imagine, is lost, but it is not totally<br />
consumed, it remains. The sun sets, but stays on the other side of the horizon. Nothing is<br />
lost forever, O Lord, I cry due to ignorance. Even after being explained, I do not<br />
understand, considering that I am only told insincere consoling words.<br />
=== 3832 (14/11/1986) K ===
GÁNE GÁNE BHARE DILE<br />
ÁKÁSHA VÁTÁS TUMI PRIYA<br />
DYULOKER ÁLOKA ÁNILE<br />
CHANDE TÁLE RAMAŃIIYA<br />
ÁKÁSHA VÁTÁS TUMI PRIYA<br />
DÚR KE KÁCHE T́ÁNILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DÚR KE KÁCHE T́ÁNILE<br />
PAR KE ÁPAN KARILE<br />
BHÁVER SUR SHUNIYE DILE<br />
JÁ MARME BÁJE ÁJIO<br />
ÁKÁSHA VÁTÁS TUMI PRIYA<br />
ÁMÁR MANER RANDHRA PATHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMÁR MANER RANDHRA PATHE<br />
ACENÁ AJÁNÁ HOTE<br />
KON SE PLÁVANA ÁCAMBITE<br />
BAHÁLE HE DHYÁNER DHYEYA<br />
ÁKÁSHA VÁTÁS TUMI PRIYA<br />
GÁNE GÁNE BHARE DILE<br />
ÁKÁSHA VÁTÁS TUMI PRIYA<br />
O Dear Lord, you filled the air and the sky with songs after songs. You brought effulgence<br />
from the heaven, beautified it with beats and rhythms. You pulled the distant ones near<br />
and made others your own. You made all others listen to your melodies of deep ideation
which ring even today in the core our heart. O the object of my meditation, through the<br />
narrow path of my mind, from unrecognised and unknown path, suddenly You flowed the<br />
flood.<br />
=== 3833 (15/11/1986) D ===
VISHVER PRÁŃA TUMI SUMAHÁN
MOR THEKE KENO DÚRE ÁCHO<br />
BHÁVE ABHÁVE TOMÁRI BHEVE<br />
NIYATA ÁCHI DEKHE CALECHO<br />
MOR THEKE KENO DÚRE ÁCHO<br />
JHAŔA JHAINJHÁY ULKÁ NIPÁTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JHAŔA JHAINJHÁY ULKÁ NIPÁTE<br />
CHATRA CHÁYÁ REKHE CHO MOR MÁTHE<br />
VAJRA NIRGHOŚE ASHANI NIPÁTE<br />
DÚRE THEKE BHAYA SARIYECHO<br />
MOR THEKE KENO DÚRE ÁCHO<br />
ANANTÁŃU SAMA TOMÁRI MAHIMÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ANANTÁŃU SAMA TOMÁRI MAHIMÁ<br />
ÁKÁSHE VÁTÁSE TAVA MADHURIMÁ<br />
PUŚPA STABAKE TOMÁR SUŚAMÁ<br />
D́HÁLIA KII LIILÁ RACECHO<br />
MOR THEKE KENO DÚRE ÁCHO<br />
VISHVER PRÁŃA TUMI SUMAHÁN
MOR THEKE KENO DÚRE ÁCHO<br />
O Lord, the life of the universe, the Great, leaving me why are You staying far? During my<br />
affluence or adversity, I constantly think of You, You go on watching. During storm<br />
cyclones or fall of meteors, You keep protective umbrella over my head. During thunder of<br />
lightning, fall of lightning, even by staying away, You remove the fear. Your glory is<br />
like endless atoms. Your sweetness is present in sky and air. By pouring Your beauty in
the floral offering, what a game, liila, You create?<br />
=== 3834 (16/11/1986) K+D ===
DINER SHEŚE CÁNDERI DESHE<br />
JYOTSNÁ DHÁRÁY BHESE<br />
ELUM ÁMI TAVA SAKÁSHE<br />
DINER SHEŚE<br />
NEIKO KONO TAPAN DAHAN
TRPTA MANAN DRIPTA NAYANA<br />
TOMÁY PEYE HESHUBHÁNAN
CITTA ÁKÁSHE<br />
DINER SHEŚE<br />
MALAY PAVAN PUŚPA PARÁG<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MALAY PAVAN PUŚPA PARÁG<br />
D́HELE DILO SAB ANURÁG<br />
BÁNDHAN HÁRÁ E PÚRVA RÁGA<br />
VIBHÁSE BHÁŚE<br />
DINER SHEŚE<br />
UNCU NICU KŚUDRA BRIHAT<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
UNCU NICU KŚUDRA BRIHAT<br />
KALPA LOKA ÁR MÁT́IR JAGAT<br />
PRÁPTI HRTI AŃU BRIHAT<br />
BHÁSE CÁR PÁSHE<br />
DINER SHEŚE<br />
At the end of the day, into the arena of moon, floating through the flow of moonlight, I<br />
have come close to You. There is no heat of the sun, the mind is satiated, eyes are bright<br />
on attaining You, O auspicious face in my mental sky. In the sandal breeze, fragrance of<br />
flowers, You have poured all love. Unrestrained, this musical mode of purvamelody, utters.<br />
High and low, small and big, arenas of imagination or the material world, gain or<br />
deprivation, small or big, float on all the sides.<br />
=== 3835 (17/11/1986) D ===
CIRA SÁTHII TUMI LUKIE<br />
KENO, SUMUKHE ESO<br />
PHÚL PHÚT́IYECHO<br />
RAUNGA DHARIYECHO SUVÁSE HÁSO<br />
SUMUKHE ESO<br />
SARIYE AMÁR KÁLO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SARIYE AMÁR KÁLO<br />
D́ELECHO JÁ KICHU BHÁLO<br />
JIIVANE ENECHO ÁLO<br />
BUJHI MORE BHÁLOBÁSO<br />
SUMUKHE ESO<br />
KÁLA KÁLÁNTARE DHÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁLA KÁLÁNTARE DHÁY<br />
MRG TRIŚŃIKÁ PRÁYA<br />
TUMI PRIITI GIITITE BHÁSO<br />
SUMUKHE ESO<br />
CIRA SÁTHII TUMI LUKIE<br />
KENO, SUMUKHE ESO<br />
O Ever Companion, why are You hiding, come in front. You have bloomed flowers, painted<br />
colours, and smile in fragrance. You remove my darkness and pour whatever is good. You<br />
bring illumination into the life. I understand that You love me. The time rushes into its<br />
intervals, like a mirage, the known is lost into unknown, You float in the songs and<br />
love.<br />
=== 3836 (18/11/1986) D ===
DHYEYA TUMI SHREYA TUMI<br />
TOMÁY NAMI BÁRE BÁR<br />
APÁR E BHAVA SÁGARE<br />
TUMII EKAI KARŃADHÁR<br />
TOMÁY NAMI BÁRE BÁR<br />
ATIITE JÁ KICHU CHILO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ATIITE JÁ KICHU CHILO<br />
ÁJO JÁHÁ PRÁŃOCCHALO<br />
ASHRUTE JÁ CHALA CHALA<br />
JÁNI SABAI LIILÁ TOMÁR<br />
TOMÁY NAMI BÁRE BÁR<br />
SHRIŚT́I STHITI LAYE ÁCHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHRIŚT́I STHITI LAYE ÁCHO<br />
MARME MÁJHE NECE CALECHO<br />
NIJER LIILÁY BÁNDHÁ PAŔECHO<br />
TÁI TO TUMI PRIYA SABÁR<br />
TOMÁY NAMI BÁRE BÁR<br />
DHYEYA TUMI SHREYA TUMI<br />
TOMÁY NAMI BÁRE BÁR<br />
O Lord, You are the object of meditation, benevolent, I salute You, again and again. In
this limitless ocean of the world, You are the singular helmsman. Whatever was present in
the past, today whatever is enliven, whosoever is tearful, I know that all is Your game<br />
liila. You exist in creation, sustenance and dissolution. You go on dancing in the core<br />
of the heart. You remain bound in Your own game, liila, that is why You are dear to<br />
all.<br />
=== 3837 (18/11/1986) D ===
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI JÁNÁI KII KARE<br />
MARME ÁMÁR TARE TOMÁR ÁNKHI JHARE<br />
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI JÁNÁI KII KARE<br />
PRABHÁT ELE NAYAN MELE DEKHI TOMÁR ÁLO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PRABHÁT ELE NAYAN MELE DEKHI TOMÁR ÁLO<br />
PHULER RÚPE GANDHA NIIPE MÁDHURII D́HÁLO<br />
PÚRVÁCALE SNIGDHÁNILE D́ÁKO ÁMÁRE<br />
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI JÁNÁI KII KARE<br />
SANDHYÁ RÁGE ANURÁGE MIŚT́I HÁSI HESE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SANDHYÁ RÁGE ANURÁGE MIŚT́I HÁSI HESE<br />
BOLE JE JÁO E BÁR GHUMÁO D́ÁKBO KÁL ESE<br />
TOMÁR KATHÁ PRIITI GÁTHÁ BHÁSE AMBARE<br />
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI JÁNÁI KII KARE<br />
O Lord, I love You, explain me what for. In the core of my heart, tears fall for You. When
morning comes, opening the eyes, I see Your effulgence. You pour sweetness fragrance and<br />
beauty in the niip flower. You call me in the eastern horizon in the soft breeze. During<br />
red evening hue smiling sweetly, You go on telling revolve this time, I shall call You<br />
when the time would come. Your glory and tale of love floats in the sky.<br />
=== 3838 (19/11/1986) D ===
D́EKE D́EKE JANAM GELO<br />
D́EKE D́EKE JANAM GELO<br />
D́EKE D́EKE JANAM GELO<br />
TABU KRPÁ HOLO NÁ<br />
KEMAN PRIITI BOJHÁ GELO<br />
SHUNEO SÁŔÁ DILE NÁ<br />
TABU KRPÁ HOLO NÁ<br />
AHARNISHI TOMÁR DHYÁNE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AHARNISHI TOMÁR DHYÁNE<br />
AHARNISHI TOMÁR DHYÁNE<br />
AHARNISHI TOMÁR DHYÁNE<br />
KÁLA KET́ECHE BHÁVE SMARAŃE<br />
LIILÁR CHALE, LIILÁR CHALE, LIILÁR CHALE<br />
KENO KE JÁNE, DEKHEO DEKHATE PELE NÁ<br />
TABU KRPÁ HOLO NÁ<br />
ÁDI ANÁDIR TUMI PRÁŃA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁDI ANÁDIR TUMI PRÁŃA<br />
ÁDI ANÁDIR TUMI PRÁŃA<br />
ÁDI ANÁDIR TUMI PRÁŃA<br />
ASHEŚE TOMÁRO ADHIŚT́HÁN
HE PRIYA MOR, HE PRIYA MOR, HE PRIYA MOR<br />
MARME STHÁN, NIYE KARO KARUŃÁ<br />
TABU KRIPÁ HOLO NÁ<br />
D́EKE D́EKE JANAM GELO<br />
TABU KRPÁ HOLO NÁ<br />
O Lord, calling and calling You my life has passed, still Your grace did not take place.<br />
How do You explain Your love, that even after listening You did not respond. Day and<br />
night, meditating upon You, time passes in thinking and remembering You. Who knows by what<br />
delusive game, liila, even after seeing You could not look. You are the life of the<br />
initial and subsequent entities. Even in the endless You are present. O Dear, make Your<br />
seat in the core of my heart mercifully.<br />
=== 3839 (19/11/1986) D ===
GÁNER E TARII KHÁNI<br />
BHÁSIE CHILUM NABHONIILE<br />
TUMI KE ELE MOR SURER SÁTHI<br />
E TARAŃII VÁHIBE BALE<br />
BHÁSIE CHILUM NABHONIILE<br />
SAHASÁ KE JENO KAY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAHASÁ KE JENO KAY<br />
SE ÁSE E DUHKHER SAMAY<br />
E KARŃADHÁR LUKIYE RAY<br />
MANER KOŃE KICHU NÁ BOLE<br />
BHÁSIE CHILUM NABHONIILE<br />
PARICAYA D́HÁKE REKHE?<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PARICAYA D́HÁKE REKHE?<br />
KICHUTE NÁ BOLE SE KE<br />
BOLE SHUDHU THEKE THEKE<br />
PRIITIR T́ÁNE MORE ÁNILE<br />
BHÁSIE CHILUM NABHONIILE<br />
GÁNER E TARII KHÁNI<br />
BHÁSIE CHILUM NABHONIILE<br />
This boat of song I have floated in the blue sky. Who is that You, the companion of my<br />
melody, who would steer this boat of mine. Suddenly as if someone tells, He would come at<br />
the time of sorrows. This helmsman remains hidden silently, without speaking anything, in
the recess of the mind. He keeps the introduction covered, does not tell anything, Who is<br />
that? He only says sitting there that bring me with the pull of love.<br />
=== 3840 (20/11/1986) K ===
TOMÁY BHÁLOBESE PRIYA<br />
TOMÁR RAUNGA MOR MAN RÁUNGÁLO<br />
JE MAN ÁMÁR CHAŔIYE CHILO<br />
TOMÁY KENDRIBHÚTA HOLO<br />
TOMÁR RAUNGA MOR MAN RÁUNGÁLO<br />
BENDHE REKHE CHILO MORE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BENDHE REKHE CHILO MORE<br />
JAD́A BHÁVANÁ MOHER D́ORE<br />
SAHASÁ SE GIYE SARE<br />
MUKTIR ÁSVÁDA ENE CHILO<br />
TOMÁR RAUNGA MOR MAN RÁUNGÁLO<br />
MANER GOPÁL MANEI ÁCHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MANER GOPÁL MANEI ÁCHO<br />
RAUNGE BHARIYE CALECHO<br />
MAN YAMUNÁY MÁTIYE CHO<br />
UJÁNE KARE UCCHALO<br />
TOMÁR RAUNGA MOR MAN RÁUNGÁLO<br />
TOMÁY BHÁLOBESE PRIYA<br />
TOMÁR RAUNGA MOR MAN RÁUNGÁLO<br />
O Dear, by loving You, my mind has been coloured with Your colour. The mind that has left<br />
me, has become centralized to You. The materialistic thoughts had kept me bound, with the<br />
rope of infatuation, suddenly that is removed and taste of liberation is brought. Te<br />
Gopa’l of mind, stays in the mind only, and goes on filling with colours. He intoxicates<br />
the mental river Yamuna’, by overwhelmingly overflowing that.<br />
=== 3841 (20/11/1986) K ===
ESO MANER MADHU VRNDÁVANE<br />
ESO CIT KAMALE<br />
TOMÁRE KHUNJECHI KATA VANE VIJANE<br />
KHUNJECHI TIIRTHA JALE<br />
ESO MANER MADHU VRINDÁVANE<br />
ESO CIT KAMALE<br />
JIIVANE ÁSE PATAN ABHYUDAYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JIIVANE ÁSE PATAN ABHYUDAYA<br />
KATA JYOTSNÁR MÁYÁ SÚRYODAYA<br />
KATA AMÁNISHÁ TÁRAKÁ NICAYA<br />
SABETE KHUNJE GECHI PALE VIPALE<br />
ESO MANER MADHU VRINDÁVANE<br />
ESO CIT KAMALE<br />
KE JENO KAYE GELO KÁŃE KÁNE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KE JENO KAYE GELO KÁŃE KÁNE<br />
JÁRE KHONJO SE RAYECHE MANE PRÁŃE<br />
AŃU PARAMÁŃUTE SAKAL STHÁNE<br />
DEKHO CEYE ÁNKHI PRIITI KÁJALE<br />
ESO MANER MADHU VRNDÁVANE<br />
ESO CIT KAMALE<br />
O Lord, come into sweet vrnda’van of my mind, come upon the lotus of my heart. I have<br />
searched You in many forests and isolations and in pious waters. In life rise and fall<br />
come, many illusions of moonlight and sunrise, many dark nights and assemblage of stars<br />
in all I went on searching each moment. As if someone came and went away whispering into<br />
my ears, “ the One Whom you are searching remains in the mind and life, in each atom and<br />
molecule, at all the places. See Him on opening the eyes and after applying the ka’jal<br />
ointment of love into them.<br />
=== 3842 (21/11/1986) D ===
TUMI JAKHAN ESE CHILE<br />
ÁMI CHILUM GHUM GHORE<br />
AHAM GHERÁ BADDHA GHARE<br />
KII BHÁVE ARGALA KHULILE BHITARE ELE KII KARE<br />
ÁMI CHILUM GHUM GHORE<br />
JIYAN KÁT́HI MARAŃ KÁT́HI<br />
MÁTHÁR KÁCHE RÁKHÁ CHILO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JIYAN KÁT́HI MARAŃ KÁT́HI<br />
MÁTHÁR KÁCHE RÁKHÁ CHILO<br />
JIIYAN KÁT́HI TULE NILE<br />
MARAŃ KÁT́HI HÁRIYE GELO<br />
ANANTA “ÁMI”R MÁJHE MOR<br />
ÁMI ABHIŚIKTA HOLO<br />
TOMÁR HOYE JAOÁ SE “ÁMI”<br />
HE PRIYA PELO TOMÁRE<br />
ÁMI CHILUM GHUM GHORE<br />
CIDÁKÁSHE JYOTSNÁ ESE<br />
PRATHAM ÁMÁR MAN BHULÁLO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CIDÁKÁSHE JYOTSNÁ ESE<br />
PRATHAM ÁMÁR MAN BHULÁLO<br />
CÁOÁ PÁOÁR BHIŔERA SHEŚE<br />
EKER BHÁVEI BHARE DILO<br />
SE PRATHAM SE SHEŚE MISHE<br />
DIGVALAYE CHAŔIYE GELO<br />
NITYA KÁLER “ÁMI”R JAKHAN
GHUM BHÁUNGILO CIRA TARE<br />
ÁMI CHILUM GHUM GHORE<br />
TUMI JAKHAN ESE CHILE<br />
ÁMI CHILUM GHUM GHORE<br />
O Lord, when You had come, I was in deep slumber, surrounded by ego, in closed house. With<br />
what intentions, You opened the doorbolts, and why did You enter inside? Both, burning<br />
wood for pyre and wood for life was kept close to my head. You lifted up the wood of life<br />
and pyrewood was lost. Within the Infinite “I”, my small “I” was bathed. That<br />
small “I”, after becoming Yours, attained You, O Dear. In the mental sky, moonlight<br />
coming initially distracted my mind. At the finish of the crowd of desires and<br />
achievements, only one ideation You filled in. He was the first who merged in the end<br />
leaving the horizon. Then the Eternal “I”, broke the slumber forever.<br />
=== 3843 (21/11/1986) K ===
JIIVANE ESE CHILO BHOR<br />
JIIVANE ESE CHILO BHOR<br />
JIIVANE ESE CHILO BHOR<br />
SE BHORE NÚTAN ÁLO ELO<br />
SAB KE BHULE NILUM TÚLE<br />
JE MORE BHÁLOBESE CHILO<br />
SE BHORE NÚTAN ÁLO ELO<br />
KÁŃ PETE RAI RÁTRI JEGE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁŃ PETE RAI RÁTRI JEGE<br />
SHUNATE KE CÁY ANURÁGE<br />
MÁKHIYE MANER PARÁGE<br />
KE ÁMÁKE D́EKE GELO<br />
SE BHORE NÚTAN ÁLO ELO<br />
AHARNISHI TÁRI ÁSHÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AHARNISHI TÁRI ÁSHÁY<br />
KÁLA KÁLÁNTARE HÁRÁY<br />
VYATHÁE SÁGAR AKÚLE DHÁY<br />
SHEŚE TÁR KARUŃÁ HOLO<br />
SE BHORE NÚTAN ÁLO ELO<br />
JIIVANE ESE CHILO BHOR<br />
SE BHORE NÚTAN ÁLO ELO<br />
In life, morning came and in that morning, new light came. The One, Who loved me, lifted<br />
me up, ignoring all others. With rapt attention, keeping awake whole night, who wants to<br />
listen with love. Churning the fragrance of my mind who wet calling me. Hoping for Him day<br />
and night, the time gets lost into the periods, the ocean of pains, rushed shoreless, and<br />
at the end His mercy occurred.<br />
=== 3844 (22/11/1986) D ===
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
KENO TÁHÁ JÁNI NÁ<br />
DÚREI THÁKO KÁCHEI THÁKO<br />
ÁMI DÚRE BHÁVINÁ<br />
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
KENO TÁHÁ JÁNI NÁ<br />
RAVI RÁUNGÁ TOMÁR RÁGE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RAVI RÁUNGÁ TOMÁR RÁGE<br />
PHUL RAUNGIIN TAVA ANURÁGE<br />
ÁKÁSHA VÁTÁS CHANDE JÁGE<br />
TOMÁR TÁKI BOLO NÁ<br />
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
KENO TÁHÁ JÁNI NÁ<br />
ÁMÁR MANER KŚUDRA KOŃE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMÁR MANER KŚUDRA KOŃE<br />
LUKIYE THÁKO KEMANE<br />
SEI KOŃE TOMÁY GOPANE<br />
KHUINJI TÁ KI BOJHO NÁ<br />
ÁMI TOMÁY BHÁLOBÁSI<br />
KENO TÁHÁ JÁNI NÁ<br />
O Lord, why do I love You that I do not know? Whether You are far or near, I do not<br />
consider You distant. The sun is coloured with Your colour, flowers are colourful with<br />
Your love. Into the sky and air, rhythm arises, is that not Yours, tell me. In a small<br />
recess of my mind, how are You hidden, in that very recess, I search You do not You<br />
understand that?<br />
=== 3845 (23/11/1986) ===
NIRMALA NIILÁKÁSHE MAINJULA JYOTI BHÁSE<br />
PRÁŃER ÁVESHE KE SE GÁY<br />
ÁDI ANTA HIIN ASHEŚE HOYE LIIN
MANER MÁDHURII D́HELE JÁY<br />
PRÁŃER ÁVESHE KE SE GÁY<br />
SPANDITA MANDRITA KARE DEY CARÁCAR<br />
NANDITA VANDITA SE JE PRIYA SABÁKÁR<br />
MÚRTA AMRT RTA TRIDASHER SUDHÁSÁR<br />
MANER KŚUDRATÁ BHOLÁY<br />
PRÁŃER ÁVESHE KE SE GÁY<br />
UNCU NIICU CHOT́A BAŔ NEI TÁR ABHIMÁN
KÁLA THALA? VIDDVAN MÚRKHER ABHIJINÁNA<br />
SABÁKÁR SAMÁHÁR SE JE PRABHU SUMAHÁN
BHÁLOBESE RABHASE NÁCÁY<br />
PRÁŃER ÁVESHE KE SE GÁY<br />
NIRMALA NIILÁKÁSHE MAINJULA JYOTI BHÁSE<br />
PRÁŃER ÁVESHE KE SE GÁY<br />
In the clear blue sky, beautiful moonlight appears, with heartfelt impulse, who is that<br />
singing? The One without beginning and end, gets dissolved into infinity, and goes on
pouring mental sweetness. He, Who goes on oscillating and vibrating the whole of world, is<br />
pleasing and revered of all. The real materialized essence of heavenly nectar makes me<br />
forget the meanness of the mind. He has no feeling for high and low, small or big, no<br />
consideration for time and place, wise or fool. As collection of all, that Lord is Great.<br />
With the upsurge of love He makes everyone dance and with impulse of heart He sings.<br />
=== 3846 (23/11/1986) D ===
NAVIIN MUKULE HÁSI MÁKHÁ PHULE<br />
PHÁGUN ESECHE ÁJIKE, ÁJIKE<br />
RAUNGER MELÁY PRIITI MEKHALÁY<br />
ÁPAN KARITE SABÁKE, ÁJIKE<br />
VEDANÁR BHÁR HOK APANIITA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VEDANÁR BHÁR HOK APANIITA<br />
KISHALAYE MAN CHANDÁYIITA<br />
PRIITI BHÁVANÁY UDBHÁSITA<br />
ALAKE ÁLOKE PULAKE, ÁJI KE<br />
ATIITER GLÁNI ÁJ BHULE JÁO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ATIITER GLÁNI ÁJ BHULE JÁO<br />
ÁPAN KARITE SABE T́ENE NÁO<br />
GHAN NABHONIILE CHAŔAIÁ DÁO<br />
VARŃA SHOBHÁR STABAKE, ÁJIKE<br />
NAVIIN MUKULE HÁSI MÁKHÁ PHULE<br />
PHÁGUN ESECHE ÁJIKE, ÁJIKE<br />
Today the spring season has come, with new buds and smile smeared flowers. With the<br />
festivity of colours and jewel of the love, He made all His own. Let the load of pain be<br />
dropped. The minds of tender leaves be resonated with rhythms and illuminated with the<br />
feeling of love, with quiver of heavenly joy and light. Forget all agonies of the past.<br />
Pull all making them your own. Into the dense blue sky, scatter the offerings of beauty of<br />
colours.<br />
=== 3847 (24/11/1986) K ===
TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM<br />
CEYE CHILUM JIIVANERI PRATI CARAŃE<br />
MANANERI ABHISMARAŃE<br />
BHÁLOBESE CHILUM<br />
CEYE CHILUM JIIVANERI PRATI CARAŃE<br />
JE NISHÁ CALE GECHE JE PHÚL SHUKIYECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE NISHÁ CALE GECHE JE PHÚL SHUKIYECHE<br />
JE CÁNDA SARECHE MÁDHURI JHARE GECHE<br />
TÁDER MÁJHEO KHUNJE CHILUM<br />
CEYE CHILUM JIIVANERI PRATI CARAŃE<br />
JE ÁMI DISHÁHÁRÁ HÁRIYE DHRUVA TÁRÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE ÁMI DISHÁHÁRÁ HÁRIYE DHRUVA TÁRÁ<br />
TAMASÁVARTE CHILUM HATÁSHÁ GHERÁ<br />
TAVA BHÁVANÁY TAVA PREŚAŃÁY<br />
NAVA BHÁVE PRÁŃ PEYE CHILUM<br />
CEYE CHILUM JIIVANERI PRATI CARAŃE<br />
TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM<br />
CEYE CHILUM JIIVANERI PRATI CARAŃE<br />
O Lord, I have loved You in each step of my life. With remembrance, I loved. The night<br />
that passed, the flower that dried, the moon that went, the sweetness that withered, even
within that, I searched. I was direction lost, losing the polestar, I was covered with<br />
darkness, surrounded by disappointments. With Your ideation, by Your push, in new<br />
feelings, I got life.<br />
=== 3848 (25/11/1986) K ===
TOMÁY, BHÁLOBÁSIYÁCHI GOPANE<br />
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE<br />
DHARIÁ REKHECHI JIIVANE<br />
TOMÁY, BHÁLOBÁSIYÁCHI GOPANE<br />
TOMÁR ÁLOKE ÁMI ÁLOKITA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR ÁLOKE ÁMI ÁLOKITA<br />
TOMÁR JHALAKE HOI PULAKITA<br />
PRATIT́I PALAKE CHANDÁYIITA<br />
HOE THÁKI TAVA MANANE<br />
TOMÁY, BHÁLOBÁSIYÁCHI GOPANE<br />
SAPTA LOKER TUMI SAMÁHÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAPTA LOKER TUMI SAMÁHÁR<br />
MARMÁLOKER MÁDHURII ÁDHÁR<br />
JÁNÁ NÁ JÁNÁR YOJANÁR HÁR<br />
TOMÁRE BHULIBO KE MANE<br />
TOMÁY, BHÁLOBÁSIYÁCHI GOPANE<br />
O Lord, I love You secretly. And hold You during sleep, dream or awake. Your light I am<br />
illuminated, by Your glimpse shivers me. I am vibrated by Your thought each moment. You<br />
are the collection of all the seven strata of world. Basis of sweetness for the<br />
illumination of the core. You are the garland of combination of known and unknown, how can
I forget You?<br />
=== 3849 (26/11/1986) D ===
SHREYA TUMI DHYEYA TUMI<br />
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI<br />
PAUNKERI AMBUJA SAMA<br />
ÚRDHVA PÁNE CEYE RAYECHI<br />
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI<br />
DIN ÁSE DIN JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DIN ÁSE DIN JÁY<br />
ÁLOKE ÁNDHÁRE HÁY<br />
MOR PÁNE NÁHI CÁY<br />
KŚAŃEK NÁHI SHUDHÁY<br />
KENO ÁMI KENDE CALECHI<br />
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI<br />
VARAŚÁ SNIGDHA YUTHIKÁ<br />
VASANTE MADHU MALLIKÁ<br />
MORE PHELE JÁY EKÁ<br />
TUMI SHUDHU SÁTHII JENECHI<br />
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI<br />
SHREYA TUMI DHYEYA TUMI<br />
TOMÁKEI BHÁLOBESECHI<br />
O Lord, You are benevolent, object of meditation, I love You only. Like a lotus of mud, I<br />
go on looking upwards. The days come and go. Alas, with light and darkness, but do not<br />
look upon me, does not enquire even for a moment, why do I go on crying. The rain wet<br />
juhii flower, the madhu mallika’ flowers of spring, all go away leaving me alone. I<br />
consider only You as my ever companion.<br />
=== 3850 (27/11/1986) ===
PRIYA HE, ESO MOR MADHU VRNDÁVANE<br />
MANER GOPÁL TUMI RÁUNGÁO E MANOBHUMI<br />
VIRATI VIHIIN PRATI KŚAŃE<br />
PRIYA HE, ESO MOR MADHU VRNDÁVANE<br />
SHŔŚT́I STHITI LAYE DULICHO BHÁVA NILAYE<br />
DHARÁ DÁO TABU JÁNI GOPI JANA HRDAYE<br />
TÁI D́ÁKI MANERI GAHANE<br />
PRIYA HE, ESO MOR MADHU VRINDÁVANE<br />
CARÁCARER PRABHU AKÁLE VASATI TABU<br />
AŃU PARAMÁŃU VIBHU BHOLO NÁ KÁREO KABHU<br />
TÁI T́HÁIN CÁI O CARAŃE<br />
PRIYA HE, ESO MOR MADHU VRNDÁVANE<br />
O Dear, come into my sweet vrnda’van, O the Gopa’l of my mind, You colour this mental<br />
arena of my mind pauselessly each moment. You swing amid creation, sustenance and<br />
destruction within the psychic arena, yet You come into the fold of the hearts of<br />
devotees, the Gopiis. Hence I call You within the depth of the mind. O the Lord of the<br />
universe, yet You reside beyond the periphery of time. O the controller of the atoms and<br />
molecules, You, never forget anyone. Hence I seek shelter in those feet.<br />
=== 3851 (29/11/1986) K ===
NAYANE KENO KE JÁNE<br />
ESE CHILE SEI SUPRABHÁTE<br />
TAKHANO ÁNKHITE JALA<br />
CHILO CHALA CHALA<br />
MANERI AJINÁTE<br />
BOLILE ÁMÁRE HESE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BOLILE ÁMÁRE HESE<br />
AKRITRIM BHÁLOBESE<br />
TUMI NAO KAKHANO EKÁ<br />
ÁMI JE CIRA SAKHÁ DUHKHE SUKHETE<br />
JHAŔA ÁSUK JHAINJHÁ ÁSUK<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JHAŔA ÁSUK JHAINJHÁ ÁSUK<br />
PISHÁCE AT́T́AHÁSUK<br />
ÁCHI ÁMI THEKE JÁBO<br />
KLESHA SARÁBO<br />
YADI TUMI, KÁNDO VYATHÁTE<br />
NAYANE KENO KE JÁNE<br />
ESE CHILE SEI SUPRABHÁTE<br />
Into the eyes, You had come that morning, who knows what for. Then the eyes were submerged<br />
in tears, due to ignorance of the mind. You told me smilingly, with nonartificial love<br />
“you are never alone, I am ever companion during pain and pleasure. Let stroms, cyclone<br />
come, let the laughter of monster come, I am there, would remain and would remove the<br />
sorrow if you cry due to pain.<br />
=== 3852 (29/11/1986) ===
DÚRER MÁYÁY SUR BHESE JÁY<br />
TUMI, GÁNER DOLÁY DULE CALECHO<br />
ÁKÁSHE PÁTÁLE ANALE ANILE<br />
MÁDAKATÁ DHELE DIYECHO<br />
KEU TOMÁR PAR NAY KEU NAY DÚRER<br />
SABÁI ÁPANÁR SABÁI NIKAT́ER<br />
SABÁR MANE TUMI SABÁI TOMÁR MANER<br />
LIILÁR VASUDHÁ RACE CALECHO<br />
JE SURER NEI ÁDI NEIKO ANTA<br />
SEI TUMI ANÁDI CIDÁNANDA<br />
ASHÁNTA ÚRMITE CIRA SHÁNTA<br />
ANURÁGE DHRÁ DIYECHO<br />
DÚRER MÁYÁY SUR BHESE JÁY<br />
TUMI, GÁNER DOLÁY DULE CALECHO<br />
The melody goes on floating in the distant illusion of ma’ya’. You go on oscillating<br />
in the swing of song. You have poured charm in the sky, nether world, fire and air. Nobody<br />
is alien for You. None is away, all are own and near. You are in all minds and all are<br />
within Your mind. Through Your charming illusive game, liila, You go on creating the<br />
world. The melody, which has no beginning or end, that is You beginning less, bliss and<br />
consciousness. Within restless waves, You are ever tranquil, and get into folds by love.<br />
=== 3853 (30/11/1986) K ===
TUMI ÁMÁR SAB KICHU KEŔE NIYECHO<br />
TUMI ÁMÁR<br />
MARAME CHILO JÁHÁ BHÁVANÁTE TÁHÁ<br />
BÁHIR JAGATE T́ENE ENECHO<br />
TUMI ÁMÁR SAB KICHU KEŔE NIYECHO<br />
TUMI ÁMÁR<br />
JÁHÁ CHILO GOPANE RÁKHÁ SAYATANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁHÁ CHILO GOPANE RÁKHÁ SAYATANE<br />
PÁPAŔITE D́HÁKÁ CITTE GAHANE<br />
TRYASAREŃU MÁJHE SONÁLI SVAPANE<br />
SABAI TOMÁR RAUNGE D́HEKECHO<br />
TUMI ÁMÁR SAB KICHU KEŔE NIYECHO<br />
TUMI ÁMÁR<br />
AJÁNÁ PATHIK BHÁVERI MÁŃIK<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AJÁNÁ PATHIK BHÁVERI MÁŃIK<br />
MANE DOLÁ DIYE TÁKÁLE KŚAŃIK<br />
TAVA MADHUR HÁSI JÁ DEY JÁ NÁ DIK<br />
SABETE TUMI BHARE RAYECHO<br />
TUMI ÁMÁR SAB KICHU KEŔE NIYECHO<br />
TUMI ÁMÁR<br />
O Lord, You have snatched away everything belonging to me. Whatever was within the core of<br />
the mind as feeling that You pulled out in the external world. Whatever was kept secretly<br />
with care, covered within the petals in the depths of mind. Within the particles as golden
dream, that You have covered with Your colour. The Unknown traveler, gem of the feeling<br />
by momentary look, You vibrated the mind. Your sweet smile whether given or not, in all<br />
You have kept filled.<br />
=== 3854 (30/11/1986) K ===
TUMI NAYANER MAŃI SHREŚT́A TOMÁRE MÁNI<br />
BENCE THÁKÁ MOR TOMÁRAI TARE<br />
SÁGARER LÁVAŃII ADRIR HIMÁNI<br />
SHÁSHVATA VÁŃII SHUNI TAVA BHÁVANÁ GHIRE<br />
BENCE THÁKÁ MOR TOMÁRI TARE<br />
KAMALE KOMALAKE JIIVANE KRISHÁŃU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KAMALE KOMALAKE JIIVANE KRISHÁŃU<br />
NARTANÁVARTANE JÁGÁO PARAMÁŃU<br />
CHANDE TÁLE LAYE SAḾGIITE VIBHÁNU<br />
TUMI ÁCHO PRIYA ANTARE BÁHIRE<br />
BENCE THÁKÁ MOR TOMÁRI TARE<br />
SHÚNYA JÁHÁ BHÁVI SHÚNYA TÁHÁ NAY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHÚNYA JÁHÁ BHÁVI SHÚNYA TÁHÁ NAY<br />
TOMÁRI BHÁVE BHARE HOE ÁCHE TUMI MAY<br />
GUŃÁTIITA TUMI SAMÁHÁRE ADVAYA<br />
EKÁ TUMI SÁRÁ CETANÁ BHARE<br />
BENCE THÁKÁ MOR TOMÁRI TARE<br />
TUMI NAYANER MAŃI SHREŚT́A TOMÁRE MÁNI<br />
BENCE THÁKÁ MOR TOMÁRI TARE<br />
O Lord, the gem of my eyes, I consider You the best. I am surviving for You only. Like<br />
salinity of ocean, snow over the mountain peaks, I listen to the eternal words, around<br />
Your feelings. Like fire for the soft life of lotus, with dance and revolution, You awaken
the atom. Within the rhythm, tune, melody and music You are glow. O Dear, You reside both<br />
inside and outside. Where I consider total vacuum, there also void ness is not there.<br />
Filled with Your ideation, it becomes embodiment of Yours. Beyond the attributes, You are<br />
collection as singular aggregate. Alone You are full of entire Consciousness.<br />
=== 3855 (01/12/1986) K ===
EI PRADOŚE JALADÁKÁSHE<br />
GÁN GEYE GEYE KE SE BHESE JÁY<br />
AMITA NILAYE DIGVALAYE<br />
SNIGDHA PARASHE MALAY VÁY<br />
GÁN GEYE GEYE KE SE BHESE JÁY<br />
KETAKI KESHARE KE SE KRTA KABARII<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KETAKI KESHARE KE SE KRTA KABARII<br />
HOE BHÁVI JEGE SÁRÁ VIBHÁVARII<br />
SHRUTI PATHE D́HELE DIYE SMITA SURABHI<br />
E PRÁVRIT́E KI VÁŃII SHONÁY<br />
GÁN GEYE GEYE KE SE BHESE JÁY<br />
DIN TITHI VÁR MITI BHULÁIÁ DEY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DIN TITHI VÁR MITI BHULÁIÁ DEY<br />
SE AJÁNÁ ATITHI MÁDHURII MÁYÁY<br />
MOHAN SUHÁSE TÁR DYUTI JHALAKÁY<br />
NITI NITI TÁR SMRTI RABHASE MÁTÁY<br />
GÁN GEYE GEYE KE SE BHESE JÁY<br />
At this evening, with cloudy sky, constantly singing the song, who goes on gliding though<br />
the unlimited home of the horizon with soft touch of the sandal breeze? With ketakii<br />
fragrance applied on the chignon, whole night I have been wondering Who was that, Who<br />
through the ears, had poured smiling fragrance by unknown message during this rain. Day<br />
date and time period, That unknown traveler makes me forget, with sweet charm. With<br />
charming smile His glow is seen. Constantly His memory makes me frenzied with upsurge.<br />
=== 3856 (01/11/1986) D ===
ÁMI TOMÁY CINI NI PRIYA<br />
TUMI ÁMÁY SAB DIYECHO<br />
TUMI ÁMÁY SAB DIYECHO<br />
ÁJ ÁMÁR PRAŃATI NIO<br />
ÁJ BUJHECHI BHÁLOBESECHO<br />
ÁJ BUJHECHI BHÁLOBESECHO<br />
TUMI ÁMÁY SAB DIYECHO<br />
PHÚLETE DIYECHO MADHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PHÚLETE DIYECHO MADHU<br />
NABHETE RAJATA VIDHU<br />
PRIITI BHARÁ SUDHÁ SINDHU<br />
MANETE MAN MISHIYECHO<br />
MANETE MAN MISHIYECHO<br />
TUMI ÁMÁY SAB DIYECHO<br />
SAPTA LOKER TUMII SERÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAPTA LOKER TUMII SERÁ<br />
STHÁVAR JAUNGAM TOMÁY BHARÁ<br />
CÁNDA TÁRÁ JE NÚPURE GHERÁ<br />
JE NÚPURE NECE CALECHO<br />
TUMI ÁMÁY SAB DIYECHO<br />
ÁMI TOMÁY CINI NI PRIYA<br />
TUMI ÁMÁY SAB DIYECHO<br />
TUMI ÁMÁY SAB DIYECHO<br />
O Beloved,<br />
You gave me everything<br />
but I failed to recognise You.<br />
Now, I realise how much You loved me.<br />
Please accept my obeisance today.<br />
Today, I realised that You love me.<br />
You gave honey to flowers<br />
and the silver moon to the sky.<br />
You are the ocean of the nectar of love.<br />
You merged my mind into Yours.<br />
You are the supreme entity of the seven worlds.<br />
You pervade all living and nonliving entities.<br />
You continue dancing with ankle bells<br />
surrounding the moon and the stars.<br />
=== 3857 (02/12/1986) K ===
BÁHIR VISHVE DHARÁ DÁO NÁKO<br />
MARME LUKIYE THÁKO<br />
TUMI MARME THÁKO<br />
TUMI MARME THÁKO<br />
KE CÁY KE NÁ CÁY KABHU BHÁVO NÁKO<br />
SABÁRE NIKAT́E D́ÁKO<br />
TUMI MARME THÁKO<br />
TUMI MARME THÁKO<br />
GRAHA TÁRÁ RAVI BHÚDHAR AT́AVII<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
GRAHA TÁRÁ RAVI BHÚDHAR AT́AVII<br />
KRIŚŃA KÁJALE NAYANERO CHAVI<br />
VISHTUŚKA MARU GHANA SHYÁMA TARU<br />
MÁDHURII TE SABE D́HÁKO<br />
TUMI MARME THÁKO<br />
TUMI MARME THÁKO<br />
TOMÁR ÁMÁR EI JÁNÁ JÁNI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR ÁMÁR EI JÁNÁ JÁNI<br />
AMEYA UPALE SHÁSHVATA MÁNI<br />
DHARAŃIIRA DHÚLI PÁKHIRA KÁKALII<br />
PRIITI CETANÁY MÁKHO<br />
TUMI MARME THÁKO<br />
TUMI MARME THÁKO<br />
BÁHIR VISHVE DHARÁ DÁO NÁKO<br />
MARME LUKIYE THÁKO<br />
TUMI MARME THÁKO<br />
TUMI MARME THÁKO<br />
In the external world, You keep eluded our grasp.<br />
You hide Yourself in a corner of my heart.<br />
You do not discriminate<br />
between who loves You and who loves You not.<br />
You keep calling all near You.<br />
The stars, the planets, the sun
the mountains, the forest<br />
the dark and decorated pupils of eyes<br />
the dry desert, the deep green trees<br />
are all filled with Your sweetness.<br />
This mutual awareness of ours<br />
I consider eternal.<br />
The immeasurable mountain
the dust of the earth<br />
and the chirping of birds<br />
are all smeared with Your loving consciousness.<br />
=== 3858 (03/12/1986) D ===
EI, SNIGDHA SHARATE JHARÁ SHEFÁLI TE<br />
SHISHIRE SIKTA HOYECHI<br />
SNIGDHA SHARATE<br />
SONÁLI DHÁNER MAINJARI MÁJHE<br />
NÚTAN RAUNGA PEYECHI<br />
SNIGDHA SHARATE<br />
KUSH KÁSHER DOLE MALAY ANILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KUSH KÁSHER DOLE MALAY ANILE<br />
SÁDÁ MEGHE DEKHE GHAN NABHO NIILE<br />
MANER GAHANE CIRA NIRJANE<br />
ÁVESHE BHESE CALECHI<br />
SNIGDHA SHARATE<br />
KÁLA ÁSE JÁY BALÁKÁ PÁKHÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁLA ÁSE JÁY BALÁKÁ PÁKHÁY<br />
DÚR HOTE ESE DÚRE BHESE JÁY<br />
BÁLUKÁ BELÁY BASE NIRÁLÁYA<br />
CEYE CEYE SHUDHU DEKHECHI<br />
SNIGDHA SHARATE<br />
EI, SNIGDHA SHARATE JHARÁ SHEFÁLI TE<br />
SHISHIRE SIKTA HOYECHI<br />
SNIGDHA SHARATE<br />
With this soft winterdropped shefa’lii flowers, I get wet with the dew. Within the<br />
golden new buds of paddy, I get colour of the new. The tall grass swings with the sandal<br />
breeze, white clouds watch through the dense blue sky. Within the depth of mind, in long<br />
silence, with impulse, I keep on gliding. The time comes and goes like the wings of swan
coming from far goes it on floating far. Sitting on the sandy beach, in isolation, eagerly<br />
I just go on watching.<br />
=== 3859 (04/12/1986) K ===
TUMI ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ<br />
TUMI ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ<br />
AKÚLA SAMUDRE KÚLA PEYE<br />
PÁOÁR ÁNANDE KÁNDÁ HÁSÁ<br />
TUMI ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ<br />
HÁRIYE GECHE SÁNJHE BHÁVI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HÁRIYE GECHE SÁNJHE BHÁVI<br />
BHORE PHIRE PÁI SE RAVI<br />
AMÁNISHÁY PATH HÁRIYE<br />
DHRUVA TÁRÁY PÁOÁ DISHÁ<br />
TUMI ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ<br />
KÁCHEO ÁCHO DÚREO ÁCHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁCHEO ÁCHO DÚREO ÁCHO<br />
AHAMIKÁY LÚKIE ÁCHO<br />
SAMARPAŃE PHIRE ÁSÁ<br />
JYOTSNÁ CÁNDER MELÁ MESHÁ<br />
TUMI ÁMÁR BHÁLOBÁSÁ<br />
O Lord, You are my love. On finding a shore in the limitless ocean, with bliss of<br />
attainment, I cry and smile. I had thought the sun vanished in the evening, but I find it<br />
again in the morning. Losing path in the darkness, with pole star, I found the direction.<br />
You are close as well as far, hidden within the ego. By surrender I come back again like<br />
merger of moon and the moonlight.<br />
=== 3860 (05/12/986) K ===
PÚRVA DIGANTE TAMASÁR ANTE<br />
UNKI DEY RAKTIM ÁBHÁ<br />
YUGE YUGÁNTE EI PRATYÁNTE<br />
KE SE ÁSE PURURAVÁ<br />
UNKI DEY RAKTIM ÁBHÁ<br />
KŚUDRA JÁ KICHU MOR NILO JE KEŔE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KŚUDRA JÁ KICHU MOR NILO JE KEŔE<br />
BRHATER BHÁVANÁY DIYECHE BHARE<br />
ÁLOKER UDBHÁSE PRÁŃER BHÁVOCCHÁSE<br />
BHÁVÁLOKE MANO LOBHÁ<br />
UNKI DEY RAKTIM ÁBHÁ<br />
ÁMÁR JÁ KICHU SABAI DIYECHI TÁRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMÁR JÁ KICHU SABAI DIYECHI TÁRE<br />
EGIYE CALI PATHE TÁHÁRI TARE<br />
UTSAVE ÁSAVE NITYA SE VÁSAVE<br />
SMARE CALI RAJANII DIVÁ<br />
UNKI DEY RAKTIM ÁBHÁ<br />
The red glow in the morning at the end of the night peeps in the eastern horizon of sky.<br />
At the end of eras after eras, Who, Purarava’ has come? He snatched away all the<br />
meanness in me and filled me with the ideation of the Great. Illuminating with light with<br />
overwhelming heart, He has charmed with effulgence of feelings. Whatever is mine, all that<br />
I have given to Him, and for Him with His ideation, I go on moving forward. With the<br />
nectar of festivity, ever remembering the Controller of all, I move day and night.<br />
=== 3861 (06/12/1986) D ===
ÁJI, NÚTANE JATANE MANER BHUVANE<br />
SAHÁS ÁNANE BARIÁ NÁO<br />
PÚRÁŃO JÁ CHILO DURE SARE GELO<br />
NÚTANER RAUNGE MAN RÁNGÁO<br />
SAHÁS ÁNANE BARIÁ NÁO<br />
JE DIN ÁJIKE HOYECHE ATIITA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE DIN ÁJIKE HOYECHE ATIITA<br />
JE PHUL SHUKHIYE DHULI KAŃÁGATA<br />
TÁHÁRI SHOKE HATÁSHÁY DUHKHE<br />
MLÁNA MUKHE KENO KÁLA KÁTÁO<br />
SAHÁS ÁNANE BARIÁ NÁO<br />
JE TITHI ÁJI KE ITIHÁSA GATA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE TITHI ÁJI KE ITIHÁSA GATA<br />
DHVANSA STÚPER LIPITE LIKHITA<br />
TÁRI CINTÁY BHÁVA JAD́ATÁY<br />
KÁLA PRAVÁHE KI RODHITE CÁO<br />
SAHÁS ÁNANE BARIÁ NÁO<br />
ÁJI, NÚTANE JATANE MANER BHUVANE<br />
SAHÁS ÁNANE BARIÁ NÁO<br />
Today with new enthusiasm adore in the mental world with smiling face. Whatever was old<br />
have gone away far, now colour your mind with colour of the new. The day that have become<br />
past, the flower that dried up and have merged with the dust particles, worrying about<br />
that with disappointment and sorrow why do you pass time with sad face? The date that has<br />
become part of history today, written in the script of destroyed pile, worrying about that<br />
with dogmatic feelings do you want to obstruct the flow of time?<br />
=== 3862 (06/12/1986) D ===
TUMI, LIILÁ KARE JÁO KII KÁRAŃE<br />
VISHVA BHUVAN TOMÁRI MANAN
NÁCE GHIRE TAVA SHRII CARAŃE<br />
TUMI, LIILÁ KARE JÁO KII KÁRAŃE<br />
AŃU PARAMÁŃU KIIT́A PATAUNGA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AŃU PARAMÁŃU KIIT́A PATAUNGA<br />
VÁTYÁ VIKŚUBDHA TARAUNGA<br />
TÚHINÁVRITA ADRI SHRINGA<br />
PRAŃATI JÁNÁI PRATI KŚAŃE<br />
TUMI, LIILÁ KARE JÁO KII KÁRAŃE<br />
ÚŚŃA UTTAPTA KAT́ÁH MARU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÚŚŃA UTTAPTA KAT́ÁH MARU<br />
HIMA NILAYA HRTA PRÁŃA MERU<br />
PHUL PALLAVE D́HÁKÁ CHÁYÁ TARU<br />
SADÁ RÁKHE TOMÁRE SMARAŃE<br />
TUMI, LIILÁ KARE JÁO KII KÁRAŃE<br />
O Lord, for what reason do You go on performing the divine play, liila? The whole<br />
universe as Your thought projection goes on dancing revolving around Your pious feet. All<br />
atoms, molecules, insects and fleas, are restless within the stormy waves. The snowclad<br />
mountain peaks express their salutations to You each moment. The hot burning cauldron of<br />
desert, the lifeless dust in the house of ice, the shading tree covered with flowers and<br />
leaves, always remember You.<br />
=== 3863 (07/12/1986) D ===
PUŚPE PUŚPE TOMÁRI VÁRTÁ<br />
REŃUTE REŃUTE TUMI ÁCHO<br />
RANDHRE RANDHRE TAVA ITIKATHÁ<br />
AŃUTE AŃUTE HÁSITE CHO<br />
REŃUTE REŃUTE TUMI ÁCHO<br />
SHRIRT́I STHITI PRALAYER MÁJHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHRIRT́I STHITI PRALAYER MÁJHE<br />
TAVA MADHURIMÁ SINJINE BÁJE<br />
VANA VIITHIKÁY VIJANE KUJANE<br />
SÁM RÁGE GEYE CALITECHO<br />
REŃUTE REŃUTE TUMI ÁCHO<br />
ADVAYA TUMI GUŃERI ÁKAR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ADVAYA TUMI GUŃERI ÁKAR<br />
TOMÁTE NIHITA SÁRÁ CARÁCAR<br />
SHRAVAŃE MANANE NIDIDHYÁSANE<br />
KÁLA DRÁGHIMÁY NÁCITE CHO<br />
TUMI, LIILÁNANDE MÁTIÁCHO<br />
REŃUTE REŃUTE TUMI ÁCHO<br />
O Lord, in each flower Your glory is present, You are present in each particle. Your<br />
history is included in each pore, You smile in each atom. Within the creation, sustenance<br />
and destruction, Your sweet sound resonates. Within forest lanes, in solitude or noise<br />
You go on singing in melodious tune. You are the Unique origin of all attributes, the<br />
whole world is located within You. Within listening, meditation and concentration, and<br />
within the longitudes of time, You go on dancing.<br />
=== 3864 (08/12/1986) K ===
ASÁR E SAḾSÁRE BÁRE BÁRE GHURE<br />
STHÁYII KONO KICHUI PÁINI<br />
CHUT́E GECHI MICHE ÁLEYÁR PICHE<br />
BUJHEO TÁ BUJHITE PÁRINI<br />
ASÁR E SANSÁRE BÁRE BÁRE GHURE<br />
STHÁYII KONO KICHUI PÁINI<br />
NIDÁGH JVÁLÁY ASHÁNTA HIYÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NIDÁGH JVÁLÁY ASHÁNTA HIYÁY<br />
BHEVECHI E BÁR DHARIBO TOMÁY<br />
AHAMIKÁ ESE DÚRE SARIYE CHE<br />
TOMÁR PÁSHE ÁSÁ HOYE NI<br />
ASÁR E SANSÁRE BÁRE BÁRE GHURE<br />
STHÁYII KONO KICHUI PÁINI<br />
KÁLA SARPA YOGE KÁLA NISHÁ ÁSE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁLA SARPA YOGE KÁLA NISHÁ ÁSE<br />
BHRUKIT́I DASHANE JIIVE GRÁSE<br />
EI SATYA JINÁNE JE REKHECHE DHYÁNE<br />
GLÁNI TÁRE KABHU GRÁSENI<br />
ASÁR E SANSÁRE BÁRE BÁRE GHURE<br />
STHÁYII KONO KICHUI PÁINI<br />
Wandering through this worthless world again and again, I could never find anything<br />
permanent. The false mirage is left behind, even after knowing this reality, I hardly<br />
understand that. With restless heart of intense heat, I think that this time I shall bring<br />
You within folds. But the ego comes and removes that object and Your coming close never<br />
takes place. With the inauspicious coincidence dark night comes to devour the living<br />
beings with frightening teeth. But whosoever remembers this true knowledge, they are never<br />
devoured by agonies.<br />
=== 3865 (08/12/1986) D ===
ÁMI TOMÁY KAKHANO D́ÁKINI<br />
TUMI, MOR SAB BHÁR NIYECHO, NIYECHO<br />
ÁMI AVAHELÁY DHULÁY THEKECHI<br />
TUMI, ÚRDHVE MOR TULECHO, TULECHO<br />
MOR SAB BHÁR NIYECHO<br />
ÁMI, BÁHIRE BHITARE MALIN THEKECHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BÁHIRE BHITARE MALIN THEKECHI<br />
JAD́A BHÁVANÁY KÁLIMÁ MEKHECHI<br />
TUMI, MÁLINYA JHEŔE SAḾSKÁRA KARE<br />
PRIITI PÁSHE MORE BENDHECHO<br />
BENDHECHO<br />
MOR SAB BHÁR NIYECHO<br />
ÁMI, NIJERE NÁ CINE BÁHIRE CEYECHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NIJERE NÁ CINE BÁHIRE CEYECHI<br />
BHITARE NÁ DEKHE JINÁNI HOTE GECHI<br />
TUMI, AHAMIKÁ MULE KHAD́GA HÁNILE<br />
SAMVIT SHIKHÁ JVELECHO<br />
MOR SAB BHÁR NIYECHO<br />
O Lord, I have never called You, but You have taken my entire burden. I was lying<br />
neglected within dust, You have lifted me up. I was dirty inside and outside, absorbed in
dark materialistic thoughts. You removed the dirt, purified me and tied me with the twine<br />
of love. Having not recognised my real self, I was looking outside. Not seeing inside, I<br />
was trying to be externally wise. You cut the root of the ego with blow of sword, and<br />
kindled the flame of Consciousness.<br />
=== 3866 (08/12/1986) K ===
ÁJ PAŔE MANE<br />
ÁJ PAŔE MANE GODHULI LAGANE<br />
TUMI ESECHILE MOR GHARE<br />
SÁDÁ MEGHER BHELÁ<br />
SÁDÁ MEGHER BHELÁ BALÁKÁRI MELÁ<br />
BHESE CALE CHILO AMBARE<br />
TUMI ESECHILE MOR GHARE<br />
BHOLÁ KABHU KI JÁY<br />
BHOLÁ KABHU KI JÁY<br />
BHOLÁ KABHU KI JÁY SE MALAY VÁYA<br />
SE ESE CHUNYE CHILO SONÁLII HIYÁYA<br />
TÁRI BHÁVANÁY<br />
TÁRI BHÁVANÁY SMITA DYOTANÁYA<br />
MÁYÁ KÁNANE CHILUM BHÁVA GHORE<br />
TUMI ESECHILE MOR GHARE<br />
SHEFÁLI PHUT́E CHILO<br />
SHEFÁLI PHUT́E CHILO<br />
SHEFÁLI PHUT́E CHILO JHARIVÁRI TARE<br />
RÁTER SHEŚA YÁME BHULITE YÁMINIIRE<br />
JÁBE JABE JHARE<br />
JÁBE JABE JHARE TÁKÁBE NÁ PHIRE<br />
KE KÁNDE TÁR TARE AGOCARE<br />
TUMI ESECHILE MOR GHARE<br />
ÁJ PAŔE MANE GODHULI LAGANE<br />
TUMI ESECHILE MOR GHARE<br />
O Lord, today on this evening twilight time, I remembered that You had come to my home. In
the sky, sails of white clouds and festive groups of swans, were floating, gliding. Can it<br />
be forgotten anytime, that sandal breeze that having come, touched the golden heart. In
Your ideation, and smiling gesture, I was intensely engrossed in the deep thought.<br />
Shefalii flower bloomed to drop later, towards the end of the night, forgetting the night.<br />
Whenever they drop, they never look back again, who cries for them unseen.<br />
=== 3867 (08/12/1986) K ===
TOMÁRI JAGATE, TOMÁRI JAGATE<br />
TOMÁRI JAGATE, TOMÁRE PETE<br />
ÁCHI TOMÁR PATH CEYE<br />
TOMÁKE BHEVE TOMÁTE D́ÚBE<br />
TOMÁR SURE GIITI GEYE<br />
ÁCHI TOMÁR PATH CEYE<br />
THEKO NÁ THEKO NÁ ÁR DÚRE PRIYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
THEKO NÁ THEKO NÁ ÁR DÚRE PRIYA<br />
MOR JÁ TRUT́I ÁCHE TÁ SARIYE DIYO<br />
ÁMÁRE TOMÁR ÁPAN KARE NIO<br />
KRPÁ KAT́ÁKŚE TÁKIYE<br />
ÁCHI TOMÁR PATH CEYE<br />
JEONÁ JEONÁ LIILÁ CHALE SARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JEONÁ JEONÁ LIILÁ CHALE SARE<br />
BHUMÁ CHÁŔÁ AŃU KI BÁNCITE PÁRE<br />
AŃU BINÁ SINDHUO THÁKITE NÁRE<br />
TUMIO ÁMÁRE NIYE<br />
ÁCHI TOMÁR PATH CEYE<br />
TOMÁRI JAGATE, TOMÁRE PETE<br />
ÁCHI TOMÁR PATH CEYE<br />
O Lord, in Your world, for attaining You, I am looking at Your path, thinking of You<br />
immersed within You, singing songs in Your tune. O Dear, do not stay far. Whatever are my<br />
defects that You remove. Looking at me with graceful eyes make me Your own. Do not go away<br />
with delusive game of liila, can the microcosm survive without Macrocosm? Even ocean
cannot exist without drops, like You with me.<br />
=== 3868 (08/12/1986) K ===
ÁMI, BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE<br />
ÁMI, BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE<br />
ÁMI, BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE<br />
MANER MÁJHÁRE JÁ CHILO GABHIRE<br />
KII KARE DEKHÁBO TÁHÁRE<br />
ÁMI, BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE<br />
JE PHUL RAYECHE KALIR ÁNDHÁRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE PHUL RAYECHE KALIR ÁNDHÁRE<br />
JHARÁTE KI PÁRI TÁHÁR MADHURE<br />
JE REŃU RAYECHE BHARE ANTARE<br />
ÁNIBO KE MANE BÁHIRE<br />
ÁMI, BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE<br />
JE UDAK DHÁRÁ MRITTALE BHARÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE UDAK DHÁRÁ MRITTALE BHARÁ<br />
TAPAN TÁPANE HOENIKO HÁRÁ<br />
PRASRAVANETE SE AMRTA DHÁRÁ<br />
ÁLOKE ÁSIBE KI KARE<br />
ÁMI, BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE<br />
O Lord, I love You. Whatever was within the depth of my mind, how can I show that to You?<br />
The flower that remained in darkness of the bud can it ooze out its sweetness? The pollen
that filled the core, how can I bring it out? The water current that is full of mud at the<br />
bottom, and does not get dried up with sun and heat, how can that flow of nectar be<br />
trickled out into light?<br />
=== 3869 (08/12/1986) K ===
GÁN GEYE JÁI TOMÁKE SHONÁI<br />
TUMI SHOŃO KI NÁ JÁNI NÁ<br />
BHÁLOBÁSI JÁRE<br />
BHÁLOBÁSI JÁRE KHUNJE BEŔÁI TÁRE<br />
SE MORE KHONJE KI NÁ BUJHI NÁ<br />
TUMI SHOŃO KI NÁ JÁNI NÁ<br />
GÁN SEDHE JÁI<br />
GÁN SEDHE JÁI NÁNÁ SURE LAYE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
GÁN SEDHE JÁI NÁNÁ SURE LAYE<br />
CHANDA VIITHIKÁY TÁLE ANUNAYE<br />
KICHUI VRITHÁ NAY E DIGVALAYE<br />
E BHAROSÁTE RÁGA SÁDHANÁ<br />
TUMI SHOŃO KI NÁ JÁNI NÁ<br />
O GO KRPÁNIDHI<br />
O GO KRPÁ NIDHI SHONO ÁMÁR KATHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
O GO KRPÁ NIDHI SHONO ÁMÁR KATHÁ<br />
RACITE PÁRO ÁJI NAVA ITIKATHÁ<br />
DHIIRE KÁCHE ESO BOJHO ÁMÁR VYATHÁ<br />
JAY GÁTHÁ KARIBO GHOŚAŃÁ<br />
TUMI SHOŃO KI NÁ JÁNI NÁ<br />
O Lord, I go on singing the song to You, but I do not know whether You hear that or not.<br />
The One Whom I love and search, does He look for me or not, I do not understand. I go on
practicing the song in diverse melodies and tunes, along the rhythmic path in accordance<br />
with the beats. There is nothing wasteful in this world with this confidence is my<br />
practice of melody. O the treasure of grace, listen to my affairs, today You can create a<br />
new history. Coming close slowly, understand my agony, I shall announce the glory of<br />
victory.<br />
=== 3870 (09/12/1986) D ===
JYOTSNÁ RÁTE MALAYA VÁTE<br />
(ÁMI), ÁMI TOMÁY KATA KHUNJECHI<br />
PÁI NI DEKHÁ THEKECHI EKÁ<br />
(EKEI), EKEI VIDHIR LIPI BHEVECHI<br />
ÁMI TOMÁY KATA KHUNJECHI<br />
PHULER VANE SAḾGOPANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PHULER VANE SAḾGOPANE<br />
HOE NI DEKHÁ TOMÁR SANE<br />
DEKHINU RÁJA SIḾGHÁSANE<br />
(HATÁ), HATÁSHÁTE KATA KENDECHI<br />
ÁMI TOMÁY KATA KHUNJECHI<br />
ÁLOY TOMÁY KHUNJE GECHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁLOY TOMÁR KHUNJE GECHI<br />
KÁLOY EŔIYE CALECHI<br />
TUMI SHUDHU ÁLO BHEVECHI<br />
(ÁJ), ÁJ KÁLOTE MAN BHARECHI<br />
ÁMI TOMÁY KATA KHUNJECHI<br />
JYOTSNÁ RÁTE MALAYA VÁTE<br />
(ÁMI), ÁMI TOMÁY KATA KHUNJECHI<br />
O Lord, in the moonlit night, with sandal breeze, how much have I searched You. I could<br />
not see You, remained alone, thinking that it is writing of the destiny. In the floral<br />
garden, I could not meet You, could not see You on the Royal Throne and how much did I cry<br />
with disappointment. I went to search You in light, moving avoiding the darkness. I<br />
considered You alone as light, today my mind is full of darkness.<br />
=== 3871 (09/12/1986) K (Krsna) ===
JE MÁLÁT́I KANT́HE CHILO<br />
SE MÁLÁT́I KÁKE DIYECHO<br />
SE MÁLÁT́I KÁKE DIYECHO<br />
RAUNGIIN MEGHER UTTARAŃE<br />
KÁR PARÁŃE BÁSÁ BENDHECHO<br />
KÁR PARÁŃE BÁSÁ BENDHECHO<br />
JE MÁLÁT́I KANT́HE CHILO<br />
SE MÁLÁT́I KÁKE DIYECHO<br />
UJÁNE NÁ BAY YAMUNÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
UJÁNE NÁ BAY YAMUNÁ<br />
VRAJER DHENU ANYAMANÁ<br />
GOPIKÁ JE MRG NAYANÁ<br />
TÁR VYATHÁ KI BHULE RAYECHO<br />
TÁR VYATHÁ KI BHULE RAYECHO<br />
JE MÁLÁT́I KANT́HE CHILO<br />
SE MÁLÁT́I KÁKE DIYECHO<br />
MADHUVANE KUINJA VANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MADHUVANE KUINJA VANE<br />
KE KÁNDE TAMÁL SVANANE<br />
CEYE ÁCHE PATHERI PÁNE<br />
TÁR HIYÁ KI DALE CALECHO<br />
TÁR HIYÁ KI DALE CALECHO<br />
JE MÁLÁT́I KANT́HE CHILO<br />
SE MÁLÁT́I KÁKE DIYECHO<br />
O Lord Krsna, the garland that You wore on the neck, whom have You given that? With<br />
the descend of coloured clouds, in whose life do You build a home? The river Yamuna’<br />
does not overflow. The cows of Vraja are unmindful. The devotees cow maids are like<br />
deareyed, do You remain oblivious of their pains? Within the sweet garden of flowers and<br />
shrubs, who is crying with the noise of palm tree and look towards the arrival path? Do<br />
You go on stamping their heart?<br />
=== 3872 (09/12/1986) D ===
HE PRABHU TOMÁR TARE<br />
GÁNTHIÁCHI KATA MÁLÁ<br />
KATA VEDII SÁJIECHI<br />
DINEO RÁTE SÁNJHER BELÁ<br />
HE PRABHU TOMÁR TARE<br />
GÁNTHIÁCHI KATA MÁLÁ<br />
SHUNECHI TOMÁR KATHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHUNECHI TOMÁR KATHÁ<br />
PAŔIÁCHI ?ITI KATHÁ<br />
GÁIÁCHI STUTI GÁTHÁ<br />
GÁIÁCHI STUTI GÁTHÁ<br />
KATA NÁ HOYE UTALÁ<br />
HE PRABHU TOMÁR TARE<br />
GÁNTHIÁCHI KATA MÁLÁ<br />
VIDYÁ BUDDHI JÁHÁ DILE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VIDYÁ BUDDHI JÁHÁ DILE<br />
D́HELECHI CARAŃ KAMALE<br />
TABU DÚRE RAHE GELE<br />
TABU DURE RAHE GELE<br />
SAHE NÁ E DÚRER JVÁLÁ<br />
HE PRABHU TOMÁR TARE<br />
GÁNTHIÁCHI KATA MÁLÁ<br />
HOETO CHILO AHAMIKÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HOETO CHILO AHAMIKÁ<br />
HOYETO MOR CHÁHIE D́HÁKÁ<br />
TÁI THÁMENI RATHER CÁKÁ<br />
TÁI THÁMENI RATHER CÁKÁ<br />
NITE ÁMÁR PRIITIR D́ÁLÁ<br />
HE PRABHU TOMÁR TARE<br />
GÁNTHIÁCHI KATA MÁLÁ<br />
O Lord, for You, several garlands I have threaded. Many altars I have decorated day and<br />
night and in evenings. I have been listening to Your glory, reading Your history and<br />
singing much of Your prayers with frenzy. Whatever wisdom and intellect You had granted<br />
me, all I have poured at Your lotus feet. Yet You have remained far away, and I cannot<br />
tolerate the agony of distance. Probably I had ego and was covered with infatuation. That<br />
is why the wheels of the cart did not stop to accept the bouquet of my love.<br />
=== 3873 (10/12/1986) K ===
CINI JABE MANE KARI<br />
AHAMIKÁY DÚRE SARI<br />
CENÁ HOLO NÁ CENÁ HOLO NÁ<br />
KAMAL DHARITE KARE<br />
PÁPAŔI JHARIÁ PAŔE<br />
MADHU THÁKE NÁ<br />
KENO KARO EI LIILÁ<br />
KENO KARO EI LIILÁ<br />
KENO KARO EI LIILÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KENO KARO EI LIILÁ<br />
DHARÁ NÁ DEOÁR KHELÁ<br />
BHÁUNGÁ GAŔHÁ NIYE MELÁ<br />
BOJHÁ GELO NÁ BOJHÁ GELO NÁ<br />
CENÁ HOLO NÁ CENÁ HOLO NÁ<br />
KON AJÁNÁR SROTE<br />
KON AJÁNÁR SROTE<br />
KON AJÁNÁR SROTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KON AJÁNÁR SROTE<br />
BÁRE BÁRE E DHARÁTE<br />
ÁSI KISERI ÁSHÁTE<br />
KENO BOLO NÁ KENO BOLO NÁ<br />
CENÁ HOLO NÁ CENÁ HOLO NÁ<br />
CINI JABE MANE KARI<br />
AHAMIKÁY DÚRE SARI<br />
CENÁ HOLO NÁ CENÁ HOLO NÁ<br />
O Lord, when I think that I recognised You removing my ego, then too I could not<br />
understood You well. Holding the lotus in hand, its petals whither down and no honey is<br />
found. Why do You perform this liila, the delusive play, the game of coming into folds<br />
and escaping, the congregation of creation and destruction, You never explained. From some<br />
unknown origin, I come into this earth again and again, with what expectation, why do not<br />
You tell me?<br />
=== 3874 (10/12/1986) K ===
TOMÁR TARE ÁMI<br />
KATA KENDECHI, TUMI SHONONI<br />
KAT́HIN HRIDAY BUJHI<br />
Á NIYECHI VYATHÁ BHULINI<br />
TUMI SHONONI<br />
BOLECHI KÁTARE REKHO NÁKO DÚRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BOLECHI KÁTARE REKHO NÁKO DÚRE<br />
O GO PRIYA MOR KÁCHE T́ÁNO MORE<br />
PALAKE PALAKE PULAKE JHALAKE<br />
HALAKIÁ ESO MÁNONI<br />
TUMI SHONONI<br />
JABE ABELÁY BASE ÁNAMANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JABE ABELÁY BASE ÁNAMANE<br />
BHÁVITE CHILÁM VIJANE GAHANE<br />
KEHO KI ÁMÁR NÁI KON KHÁNE<br />
TUMI KÁCHE ELE TAKHANI<br />
TUMI SHONONI<br />
O Lord, how much have I cried for You, but You did not listen to that. I considered You as<br />
stonehearted and did not forget the agony. O my Dear, I requested You not to keep this<br />
distressed one away and pull me close. I also prayed You to come and blissfully show Your<br />
glimpses each moment, but You did not accept. While sitting unmindfully, untimely, I<br />
thought in intense solitude, that no one is my own anywhere, then You came close.<br />
=== 3875 (11/12/1986) K ===
ALOKE AMIYA HÁSO, DYULOKE DYUTITE BHÁSO<br />
TRILOKE TOMÁR PRABHU NÁHI KONO TULANÁ<br />
BHULOKER HÁR TUMI, PULAKE SÁJÁYE BHÚMI<br />
SATYA LOKER TUMI SHÁSHVATII CETANÁ<br />
TRILOKE TOMÁR PRABHU NÁHI KONO TULANÁ<br />
JÁ KICHU BHUVANE ÁCHE, PRAPAINCE JÁHÁ NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁ KICHU BHUVANE ÁCHE, PRAPAINCE JÁHÁ NÁI<br />
JÁ KICHU MANANE BHÁSE, MANANE JÁHÁ NÁHI PÁI<br />
SABÁR MADHYE TUMI SABÁR URDDHVE BHRAMI<br />
SABÁRE BENDHECHO NITI DIYE PRIITI DYOTANÁ<br />
TRILOKE TOMÁR PRABHU NÁHI KONO TULANÁ<br />
JÁ KICHU ÁMÁR BHÁLO, TOMÁTE SAOḾPITE CÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁ KICHU ÁMÁR BHÁLO, TOMÁTE SAOḾPITE CÁI<br />
JÁ KICHU MANDA MAMA, MENE NITE BÁDHÁ NÁI<br />
NIŚKALUŚA KARO TAVA BHÁVANÁTE BHARO/BHAVA?<br />
ÁMÁR ÁMI R TAVA DÁO SHUBHA PREŚAŃÁ<br />
TRILOKE TOMÁR PRABHU NÁHI KONO TULANÁ<br />
O Lord, You smile with heavenly nectar and appear as heavenly effulgence. In all the three<br />
worlds, there is no comparison of Yours. You are the garland of the physical world<br />
decorating the earth with joy, You are the Eternal Consciousness of the Absolute arena.<br />
Whatever is present in the world, whatever is not present in the world, whatever appears<br />
in the mind, whatever I do not find in the mind, You are at the centre of all, moving<br />
above all. You have tied all by ever providing gesture of love. Whatever is my good, I<br />
want to offer to You, whatever is bad of mine, I have no hesitation in accepting that.<br />
Make me clean filling with Your ideation. To my own “I” provide auspicious jerk.<br />
=== 3876 (12/12/1986) ===
PRAJINÁLOKER TUMI PRABHU MOHE<br />
BÁNDHO KENO, ÁMI BUJHINÁ<br />
MAYÁR ADHIISHVARA DEVATÁ<br />
KENO MÁKHO/SÁTHE? MÁYIKATÁ<br />
KEU JÁNE NÁ, ÁMI BUJHINÁ<br />
JHALAKE TRILOKE TAVA<br />
LIILÁR RÚPA NAVA NAVA<br />
BHÁUNGE GARHE PRATI PALE<br />
E KII MÁYÁ ABHINAVA<br />
ANANTA BHÁVA TARAUNGE<br />
PALÁNUPALA JE BHÁUNGE<br />
KEU THÁKE NÁ<br />
KEU JÁNE NÁ, ÁMI BUJHINÁ<br />
KÁLÁKÁLA BAHE JÁY<br />
ASIIME ASHEŚE DHÁY<br />
KRIYÁ MANE JHALAKÁY<br />
BUDDHI BHEVE NÁHI PÁY<br />
SURE TÁLE LAYE CHANDE<br />
CALE SABE BHUMÁNANDE<br />
KEU THÁKE NÁ, KEU JÁNE NÁ<br />
ÁMI BUJHINÁ<br />
PRAJINÁLOKER TUMI PRABHU<br />
MOHE BÁNDHO KENO<br />
KEU JÁNE NÁ, ÁMI BUJHINÁ<br />
O Lord, why have You tied me in the bond of infatuation, even in the light of intuition, I<br />
cannot understand. O The Divine Controller of illusion, why do You immerse me delusion
nobody knows. In the three worlds, Your illusive form is ever new. Creating and destroying<br />
each moment what a new illusion? Within infinite thought waves, each moment destruction
takes place, nothing stays. The time and pause go on flowing rushing into endless<br />
infinite, showing glimpses of activities in the mind. The mind is unable to grasp that.<br />
With rhythm, melody and tune all move within Cosmic Bliss, no one stops.<br />
=== 3877 (13/12/1986) ===
TUMI E KI LIILÁ KARO<br />
GAŔÁ PUTUL BHEUNGE PHELO<br />
BHÁUNGÁ JINIS GAŔE TOLO<br />
MANE NEIKO VIKÁRO<br />
GAŔÁ PUTUL BHEUNGE PHELO<br />
NEIKO TOMÁR JÁOÁ ÁSÁ<br />
NEIKO SHAYAN UT́HÁ BASÁ<br />
NEIKO KONO KÁNNÁ HÁSÁ<br />
PRATYÁSHÁ KÁRAO<br />
GAŔÁ PUTUL BHEUNGE PHELO<br />
KÁKE KAKHAN KII BHÁVE T́ÁNO<br />
VIDHI TÁHÁR TUMI JÁNO<br />
SINDHU MÁJHE CHANDA ÁNO<br />
TARAUNGE BHARAO<br />
GAŔÁ PUTUL BHEUNGE PHELO<br />
TUMI E KI LIILÁ KARO<br />
GAŔÁ PUTUL BHEUNGE PHELO<br />
O Lord, what an illusive game do You perform, You break a beautifully made doll and make<br />
one out of broken pieces, without any perversion in the mind. For You there is nothing<br />
like coming and going or awakening or sleeping. No crying or joy nor any counter<br />
expectation. Whom You pull close to You with what feeling and when, those rule You only<br />
know. You bring rhythms within the ocean filling with waves.<br />
=== 3878 (13/12/1986) ===
TUMI YADI NÁ CÁO ÁMÁRE<br />
ÁMÁR HIYÁ TOMÁY CÁHIBEI<br />
MAN CÁHIBEI<br />
YADI NÁ BÁNDHO PRIITI D́ORE<br />
MOR CETANÁ TOMÁRE BÁNDHABEI<br />
ÁMÁR HIYÁ TOMÁY CÁHIBEI<br />
MAN CÁHIBEI<br />
TARU YADI NÁ CÁY LATÁY<br />
LATÁ TABU TARURE CÁY<br />
CÁNDA YADI NÁ CÁY SÁGARE<br />
JOÁR ÁSABEI<br />
ÁMÁR HIYÁ TOMÁY CÁHIBEI<br />
MAN CÁHIBEI<br />
ASTÁCALER RAVI KABHU<br />
ASATE NÁ CÁY BHORE TABU<br />
BHORE DHARÁ BHORER SURE BENDHE ÁNBEI<br />
ÁMÁR HIYÁ TOMÁY CÁHIBEI<br />
MAN CÁHIBEI<br />
TUMI YADI NÁ CÁO ÁMÁRE<br />
ÁMÁR HIYÁ TOMÁY CÁHIBEI<br />
MAN CÁHIBEI<br />
O Lord, even if You do not love me, my heart and mind will certainly continue to love You.<br />
If You do not tie me with rope of love, my consciousness will tie You. Even if the tree<br />
does not like the creeper, still the creeper likes the tree. Even if the moon does not<br />
like the ocean, the tide would definitely come. If the sun after setting does not want to<br />
come in the morning, the earth, binding that with the morning melody will positively bring<br />
it.<br />
=== 3879 (14/12/1986) ===
RÁJÁ TUMI MANER RÁJÁ<br />
VISHVA TOMÁR ADHIINE<br />
NIIHÁRIKÁ THEKE AŃU<br />
PARAMÁŃU SHÁSANE<br />
VISHVA TOMÁR ADHIINE<br />
TOMÁR ÁDESHE PHÚL PHOT́E<br />
INGITA ELEI ULKÁ CHOT́E<br />
TUNGÁDRI CARAŃE LOT́E<br />
PAVAN BAHE SVANANE<br />
VISHVA TOMÁR ADHIINE<br />
SABÁR PRABHU VARAŃIIYA<br />
SABÁI JE TOMÁREO PRIYA<br />
MOR E ANURODHA MÁNIO<br />
SHARAŃA DIO CARAŃE<br />
VISHVA TOMÁR ADHIINE<br />
RÁJÁ TUMI MANER RÁJÁ<br />
VISHVA TOMÁR ADHIINE<br />
King of the mind<br />
the entire universe is under Your control.<br />
From nebulae to smallest particles<br />
all are governed by You.<br />
At Your order, flowers bloom<br />
at Your command, meteors and comets rush<br />
the high peaks of mountains<br />
bend unto Your feet<br />
and the wind blows with sound.<br />
You are the most venerable of all beings. All are dear to You.<br />
Soplease accept my request<br />
and give me shelter at Your feet.<br />
=== 3880 (14/12/1986) ===
RÚPE RASE MISHE ÁCHO TUMI SAKHÁ<br />
DEKHÁ DÁO NÁ<br />
BHÁVIÁ UTALÁ HOI, KENO PÁSE ÁSO NÁ<br />
DEKHÁ DÁO NÁ<br />
JÁHÁ BHÁVI JÁHÁ NÁ BHÁVI<br />
STHÁVARA JAUNGAM TUMII SABAI<br />
BHÁVÁLOKE BOJHE LOKE KENO<br />
ÁSHÁ PURÁO NÁ, DEKHÁ DÁO NÁ<br />
TUMI BHULOKA, TUMI DYULOKA<br />
MATHITA KARO SAPTA LOKA<br />
CETANÁTE BHÁVA SROTE MISHE<br />
THEKEO ÁSO NÁ DEKHÁ DÁO NÁ<br />
RÚPE RASE MISHE ÁCHO TUMI SAKHÁ<br />
DEKHÁ DÁO NÁ<br />
O Friend, You are mixed with inferences, tanma’tra’s of beauty, form and flow etc. and<br />
do not allow to be seen. Why do not You come close, thinking that I become frenzied.<br />
Whatever I imagine, whatever is beyond my imagination, stationary or mobile, You are all.<br />
With illumination of ideation, showing the world, why do not You fulfill my hope? You are<br />
the world and heaven, churning all the seven arenas. You remain as consciousness in the<br />
stream of feelings, and do not come.<br />
=== 3881 (15/12/1986) ===
CEONÁ, CEONÁ, CEONÁ ÁMÁR PÁNE<br />
AMAN VINATI KARE<br />
DHARÁYE ESECHI KÁJE<br />
REKHO NÁ ÁMÁRE DHARE<br />
CEONÁ, CEONÁ, CEONÁ ÁMÁR PÁNE<br />
AMAN VINATI KARE<br />
ANÁDIKÁLER SROTE BHESE CALI ASHEŚETE<br />
UPEKŚÁ KARE JÁI ULKÁ VAJRAPÁTE<br />
TUMI ESE MOR PATHE RODHITE, RODHITE<br />
RODHITE CEONÁ MORE AMAN VINATI KARE<br />
CEONÁ, CEONÁ, CEONÁ ÁMÁR PÁNE<br />
AMAN VINATI KARE<br />
RACE JÁBO EI DHARÁ PHULE PHALE PALLAVE<br />
SAKAL MANER KOŃE ÁSHÁR ÁLO JVÁLIBE<br />
ATANDRA ANIDRA RAJANI KABE SARIBE<br />
ÁSIBE, ÁSIBE, ÁSIBE<br />
JIIVAN DHÁRÁ BHARIÁ SUDHÁSÁRE<br />
CEONÁ, CEONÁ, CEONÁ ÁMÁR PÁNE<br />
AMAN VINATI KARE<br />
Please do not look at me with such entreating eyes.<br />
I have come to this earth to perform duties.<br />
Please do not hold me back.<br />
In the flow of eternity<br />
I have been drifting endlessly towards the infinite<br />
ignoring crashes of meteors and thunderclaps.<br />
Please do not stand in my way<br />
and obstruct my movement<br />
by imploring me in such a manner.<br />
I shall decorate this earth with flowers<br />
fruits and foliage.<br />
I shall kindle the light of hope<br />
in the recess of every mind.<br />
When will the tireless and sleepless night<br />
come to an end?<br />
All life will one day flow<br />
in the essence of nectar.<br />
=== 3882 (16/12/1986) ===
BAKULA VIITHITE SE SHEŚA YÁMINITE<br />
KEU CHILO NÁKO TUMI CHÁŔÁ<br />
LUKIE GAHANE, SONÁLI SVAPANE<br />
TOMÁY DEKHINU HE ÁLO JHARÁ<br />
KEU CHILO NÁKO TUMI CHÁŔÁ<br />
MAN DEULA MOR SHÚŃYATÁY GHERÁ<br />
VIJANE PAŔE CHILO NIHSHVATAMA TAMAH KÁRÁ<br />
TOMÁRE DEKHINU, PALAKE BUJHINU<br />
E YÁME TAMASÁ HOBE HÁRÁ<br />
KEU CHILO NÁKO TUMI CHÁŔÁ<br />
BÁHIR PRAKRTITE, ARUŃODAYA HOLO<br />
MANER KEKÁ MOR NECE CHUT́E ELO<br />
BÁHIRE BHIITARE HE PRIYA TAVA TARE<br />
PRAMÁ DEKHÁ DILO PRIITI BHARÁ<br />
KEU CHILO NÁKO TUMI CHÁŔÁ<br />
BAKULA VIITHITE SE SHEŚA YÁMINITE<br />
KEU CHILO NÁKO TUMI CHÁŔÁ<br />
O Lord, on the path within bakul flower trees, towards the end of the night, there was no<br />
one other than You. O the effulgent, You were hidden in depth of the golden dream, I could<br />
not see You. My mental temple was surrounded by vacuity. The dark prison was calm lying in
solitude. I could see and recognise You in a moment, and the darkness of the night was<br />
lost. Outside in the nature, sunrise occurred, and my mental peacock’s call came<br />
rushing, dancing. O Dear, for You, inside and outside true knowledge, full of love was<br />
shown.<br />
=== 3883 (16/12/1986) ===
TOMÁR ÁMÁR E NIIVIŔATÁ<br />
KATA DINER KEU JÁNE NÁ<br />
RAVI JÁNE NÁ TÁRÁ JÁNE NÁ<br />
JÁNE NÁ SHASHI JYOTSANÁ<br />
KATA DINER KEU JÁNE NÁ<br />
JAKHAN CHILO AVYAKTA<br />
SRIŚT́I GHUME SAMÁHITA<br />
ÁMIO CHILUM GHUM GHORE<br />
PÁSE CHILO TAVA CETANÁ<br />
KATA DINER KEU JÁNE NÁ<br />
TOMÁR ÁLOY GHUM BHÁUNGÁLO<br />
RAUNGER NESHÁ COKHE ELO<br />
SHURU HOLO PATH PARIKRAMÁ<br />
TÁRAO KÁLE TAVA DYOTANÁ<br />
KATA DINER KEU JÁNE NÁ<br />
TOMÁR ÁMÁR E NIIVIŔATÁ<br />
KATA DINER KEU JÁNE NÁ<br />
O Lord, this proximity between You and me, is of so many days, no one knows. The sun does<br />
not know, the stars do not know, nor the moon or its light. When the unexpressed universe<br />
was latent in deep slumber, I was also in dense sleep, but together with Your<br />
Consciousness. Your light broke the slumber, the frenzy of colours came into eyes. Then
started the revolution on the path, even at that time Your gesture was there.<br />
=== 3884 (16/12/1986) ===
ARUPA TOMÁR RÚPA SÁYARE<br />
D́ÚB DIYE HÁRIE GECHI<br />
SAḾGIITERI BHÁVÁSPADE<br />
EK KE MISHIE DIYECHI<br />
ARUPA TOMÁR RÚPA SÁYARE<br />
D́ÚB DIYE HÁRIE GECHI<br />
DINER ÁLO RÁTER KÁLO<br />
JÁ KICHU MOR MANDABHÁLO<br />
MÁT́IR MÁYÁ TARUR CHÁYÁ<br />
SAB CÁOÁ EKE CHUT́IECHI<br />
ARUPA TOMÁR RÚPA SÁYARE<br />
D́ÚB DIYE HÁRIE GECHI<br />
DHARÁR DHÚLI KALA KÁKALII<br />
RATNÁKARER RATNÁVALII<br />
ÁNDHÁR MANER DIIPÁVALII<br />
SAB DIE PRAŃATI KARECHI<br />
ARUPA TOMÁR RÚPA SÁYARE<br />
D́ÚB DIYE HÁRIE GECHI<br />
O Formless, within the ocean of Your beautiful form, I am submerged and lost. Within the<br />
abode of music and songs, I have merged that One. The light of the day and darkness of the<br />
night, the earthen delusion and shade of the tree, all expectations and desires, I have<br />
dissolved into that one. The dust of the earth, the chirping of the birds, the range of<br />
gems of the ocean, the festivity of lights of the dark mind, offering all, I pray and<br />
salute.<br />
=== 3885 (16/12/1986) ===
ÁNDHÁR SÁGAR PERIE ELE<br />
NIYE ÁLOK VARTIKÁY<br />
DHANYA TUMI PÚŃYA TUMI<br />
MÁNYA TUMI E DHARÁY<br />
ÁNDHÁR SÁGAR PERIE ELE<br />
NIYE ÁLOK VARTIKÁY<br />
ANDHAKÁRE CHILO JÁRÁ<br />
UPEKŚITA SARVAHÁRÁ<br />
ÁSHÁR ÁLO PELO TÁRÁ<br />
BÁNDHATE NÚTAN EŚAŃÁY<br />
ÁNDHÁR SÁGAR PERIE ELE<br />
NIYE ÁLOK VARTIKÁY<br />
JIIVAN CHILO VYARTHA JÁDER<br />
KÁNNÁ BHARÁ ANÁDARER<br />
SONÁLII CÁNDA ELO TÁDER<br />
JIIVANE MADHU JYOTSANÁY<br />
ÁNDHÁR SÁGAR PERIE ELE<br />
NIYE ÁLOK VARTIKÁY<br />
O Lord, crossing the dark ocean You came, carrying the wick of light. You are pious<br />
adorable and praiseworthy on this earth. Those who were in dark, neglected, alllost, they<br />
got ray of hope, expecting new fulfilment of their wills. Those, whose life was waste<br />
full of disrespect and cries<br />
=== 3886 (16/12/1986) ===
TOMÁKE CÁOÁ, PÁOÁ NÁ PÁOÁ<br />
HE PRIYA ÁMÁR SÁDHANÁ<br />
JE BHÁVE JE NIK, JATAI BÁDHÁ DIK<br />
KONO BÁDHÁ MAN MÁNE NÁ<br />
HE PRIYA ÁMÁR SÁDHANÁ<br />
KŚITITE PÁI ÁMI TAVA SUGANDHA<br />
JALETE UCCHALA TOMÁRI CHANDA<br />
PRÁŃER PRÁŃIINATÁY TAVA ÁNANDA<br />
PALAKER PULAKER DYOTANÁ<br />
HE PRIYA ÁMÁR SÁDHANÁ<br />
MARUTE BHESE CALE KETAKI SUVÁSA<br />
BHÁLOBÁSÁR SE JE MANDRILA NIRYÁSA<br />
MAHÁKÁSHE BHÁSE KÁR JENO UDBHÁSA<br />
E CIT CORER NÁI TULANÁ<br />
HE PRIYA ÁMÁR SÁDHANÁ<br />
TOMÁKE CÁOÁ, PÁOÁ NÁ PÁOÁ<br />
HE PRIYA ÁMÁR SÁDHANÁ<br />
O Dear Lord, loving You is my spiritual endeavor, whether attaining or not. Whatever is<br />
feeling, whatever is taken, whatsoever obstruction is provided, my mind would not heed to<br />
that. I find Your fragrance in the solid factor, ks’iti, earth. Your rhythm is vibrant<br />
in liquid factor, jala, water. The liveliness of life is Your bliss, providing gesture of<br />
joy each moment. Within the desert, fragrance of ketakii goes on floating, the vibrant<br />
essence of which full of love. As if His expression goes on floating in the Grand Space.<br />
Of that stealer of mind, there is no comparison.<br />
=== 3887 (17/12/1986) ===
KEU TOMÁR KÁCHE SHUDHU PETE CÁY<br />
KEU TOMÁRE CÁY PRABHU<br />
KEU ÁLOR SÁGARA TIIRE SHUKTI KHUINJE MARE<br />
SÁGARE NÁ HERE KABHU<br />
DIYECHO JIIVERE PRAPAINCA UPÁDÁNA<br />
DIYECHO SABÁRE VASAN ANNA PÁNA<br />
DIYECHO BHÁLOBÁSÁ<br />
KAOSHIK AVADÁNA, ÁSHÁ NÁ MET́E TABU<br />
KEU TOMÁRE CÁY PRABHU<br />
SABÁI ÁSE JÁY CALAMAN E JAGATE<br />
THÁKITE ÁSITE NÁ KEU<br />
SADÁ RATA CALE JETE<br />
MANER MAYÚR JÁR NÁCE<br />
MÁTE TOMÁTE<br />
SE BHÁSE UDBHÁSE VIBHU<br />
KEU TOMÁRE CÁY PRABHU<br />
KEU TOMÁR KÁCHE SHUDHU PETE CÁY<br />
KEU TOMÁRE CÁY PRABHU<br />
O Lord, some people want only to attain proximity with You, and some want only You. Some<br />
people die searching shells on the shore of the ocean of effulgence, without searching the<br />
ocean itself at all any time. You have provided living beings articles of utilities in the<br />
world. You have given all food, water and clothing. You gifted love and beautiful<br />
coverings, still the expectations are not satiated. All come and go within this moving<br />
universe. No one can stay stationary, ever engaged in movement. He, whose mental peacock<br />
dance frenzied for You, floats like illuminated moon.<br />
=== 3888 (17/12/1986) ===
ÁNDHÁR KÁRÁR DUÁR BHEUNGE<br />
KE ELO ÁJ KE ELO<br />
YUGÁNTAREI KALMAŚERI<br />
YAVANIKÁ T́ENE DILO<br />
KE ELO ÁJ KE ELO<br />
SUVARŃA DIIP PÁYANI JÁRÁ<br />
ARTHA VITTA KÁNTIHÁRÁ<br />
KÁNNÁ BHULE ÁJKE TÁRÁ<br />
MÁT́IR PRADIIP JVÁLÁLO<br />
KE ELO ÁJ KE ELO<br />
AJÁNÁ PATHIK KE ELO<br />
PRIITIR D́ORE BENDHE NILO<br />
KÁLA GHUM ÁNKHIR SARIE DILO<br />
BÁNCÁR VÁNII SHONÁLO<br />
KE ELO ÁJ KE ELO<br />
ÁNDHÁR KÁRÁR DUÁR BHEUNGE<br />
KE ELO ÁJ KE ELO<br />
Breaking the doors of the dark prison, Who has come today? He pulled open the curtain of<br />
dirt coverings accumulated since ages. Those who could not get golden lamp, lost their<br />
wealth, means and charm, they, forgetting their cries, today kindled the earthen lamp.<br />
Which Unknown traveler has come, and tied with the thread of love. Removing the Cimmerian
slumber from the eyes, announced the message of living.<br />
=== 3889 (17/12/1986) ===
ÁLOKE ÁNDHÁRE LIILÁ VIBHAVA<br />
MAN CHUT́E JÁY DHARITE NÁ PÁY<br />
SMARAŃE MANANE KII ANUBHAVA<br />
BUJHITE PÁRÁ JÁY BOJHÁNO NÁ JÁY<br />
MAN CHUT́E JÁY DHARITE NÁ PÁY<br />
EKÁNTE BASE BHÁVI JAKHAN
E PRIYA ÁMÁR KENO EMAN
SAKAL BHÁVANÁ ESE JÁNÁY JAKHAN
SIIMÁY E PRIYATAM DHARÁ NÁHI DEY<br />
MAN CHUT́E JÁY DHARITE NÁ PÁY<br />
MANER GAHAN PÁNE, JAKHANI DEKHI<br />
E PRIYA ÁY DEY UNKI JHUNKI<br />
DHARÁ NÁHI DILEO DEY NÁ PHÁNKI<br />
ÁMI DHARÁ DILEI TÁRE PÁOÁ JÁY<br />
MAN CHUT́E JÁY DHARITE NÁ PÁY<br />
ÁLOKE ÁNDHÁRE LIILÁ VIBHAVA<br />
MAN CHUT́E JÁY DHARITE NÁ PÁY<br />
With the illusive magnanimity of light and shade, the mind goes on rushing, without<br />
holding. What an experience in remembering and meditation, it is not possible to<br />
understand and explain. Sitting in solitude when I think, how is that Dear my own, then
all thoughts come together to explain that the Dearest cannot be held within the periphery<br />
limitation. When I saw towards the depth of the mind, I found that Dear peeping there. It<br />
is not deception that He does not come into the fold, rather by my own coming into His<br />
folds, He can be attained.<br />
=== 3890 (17/12/1986) ===
KÁJAL COKHE, AINJAN ENKE<br />
KE GO TUMI MEGHA PÁNE CÁO<br />
KE SE BANDHU KÁNDÁY SHUDHU<br />
TÁHÁR KATHÁ MORE BOLE DÁO<br />
KE GO TUMI MEGHA PÁNE CÁO<br />
RÁTRI DINE KHUNJABO TÁNRE<br />
ÁNBO DHARE TOMÁR TARE<br />
BOLBO TÁRE CUPI SÁRE<br />
E HIYÁ ALAKÁY KENO KÁNDÁO<br />
KE GO TUMI MEGHA PÁNE CÁO<br />
BOLO MORE TÁR T́HIKÁNÁ<br />
BOLO TOMÁR KI YÁCANÁ<br />
KII CÁO DITE KII BÁ PETE<br />
KATA DINER PARICAYA JÁNÁO<br />
KE GO TUMI MEGHA PÁNE CÁO<br />
KÁJAL COKHE, AINJAN ENKE<br />
KE GO TUMI MEGHA PÁNE CÁO<br />
With eyes decorated with dark collyrium, who is that You, looking towards the clouds? Who<br />
is that friend, who makes you cry only, tell me about Him to me. I shall search Him day<br />
and night, and bring Him holding for you. I shall ask Him secretly, why are You making<br />
this heavenly heart cry? Tell me His address, tell me also what you want from Him. What<br />
you want to give and what do you want to take, also to explain how old was the intimacy?<br />
=== 3891 (17/12/1986) ===
TOMÁR ÁMÁR EI PARICAY<br />
DU CÁR YUGER KATHÁ NAI<br />
CHILO NÁ TAKHAN TÁRAKÁ NICAY<br />
HOENI SRIŚT́IR ABHYUDAYA<br />
TOMÁR ÁMÁR EI PARICAY<br />
DU CÁR YUGER KATHÁ NAI<br />
JÁGENI KŚITI, THÁKENI TRIŃA<br />
CHILO NÁ SABUJ ÁBHARAŃAO<br />
CHILO NÁ ÁVEGA, CHILO NÁ MANAO<br />
DHARÁ JANMA MRITYUMAYA<br />
TOMÁR ÁMÁR EI PARICAY<br />
DU CÁR YUGER KATHÁ NAI<br />
HÁSALE TUMI, SARJANA ELO<br />
BÁSALE BHÁLO PRÁŃA CHUT́ILO<br />
NANDANERI SPANDAN HOLO<br />
JÁGLO JIIVAN CHANDAMAYA<br />
TOMÁR ÁMÁR EI PARICAY<br />
DU CÁR YUGER KATHÁ NAI<br />
O Lord, this acquaintance of Your and mine, is not a matter of a few eras. Then there was<br />
no development of stars, the creation was not expressed. The earth was not made, there<br />
were no grass, no coverage of greenery. There was no impulse, no mind, on this mortal<br />
earth with birth and death. You smiled, creation occurred, the vitality of love rushed.<br />
The pleasing vibration took place and rhythmic life awakened.<br />
=== 3892 (17/12/1986) ===
TUMI ÁMÁR PRÁŃER PRADIIP<br />
TUMI ÁSHÁR ÁLO<br />
APALAKE TÁKIE ÁCHO<br />
DEKHECHO ÁMÁR MANDA BHÁLO<br />
TUMI ÁSHÁR ÁLO<br />
MOR JIIVANE JÁ KICHU SUKHA<br />
ATRIPTI NÁPÁOÁRI DUHKHA<br />
ÁNKHIR KÁJAL, ASHRU BÁDAL<br />
TOMÁY UCCHALO<br />
TUMI ÁSHÁR ÁLO<br />
EKALÁ BASE BHÁVI JAKHAN
KE ÁCHE MOR BOLATE ÁPANA<br />
JIIVAN BELÁY SHUKTI<br />
MÁLÁY MUKTÁ D́HÁLO<br />
TUMI ÁSHÁR ÁLO<br />
TUMI ÁMÁR PRÁŃER PRADIIP<br />
TUMI ÁSHÁR ÁLO<br />
O Lord, You are the lamp of my life, ray of hope. Unblinkingly You see, watching my good<br />
and bad. All the pleasure of my life, the sorrow of nonachievement, and dissatisfaction
the dark decoration of the eyes, clouds of tears, all are restless for You. Sitting alone<br />
when I think, who is to be called as my own. At the shore of life, in the series of<br />
shells, pour pearl.<br />
=== 3893 (18/12/1986) ===
MÁDHAVII RÁTE, KAOMUDI SÁTHE<br />
MAINJIŚT́HÁ MAINJARI GUINJARE HÁY<br />
CENÁ ACENÁY, BHEDA HÁRÁIYÁ JÁY<br />
MAN NILAYE SABE T́ÁNITE CÁY<br />
MAINJIŚT́HÁ MAINJARI GUINJARE HÁY<br />
KE KOTHÁY CHILO, ÁCHE, KOTHÁ THÁKIBE<br />
KÁR LÁGI TÁR HIYÁ UTALÁ HOVE<br />
KII ÁLEKHYA CITRA PAT́E ÁNKIBE<br />
TÁRAI IIUNGITA SAḾGIITE SHONÁ JÁY<br />
MAINJIŚT́HÁ MAINJARI GUINJARE HÁY<br />
CALÁR KLÁNTITE KE PATHE THÁMIBE<br />
RATHER CÁKÁR PICHE KE CHUT́E JÁBE<br />
LAKŚYE VAKŚE DHARITE KE DHÁIBE<br />
SABÁR MARMA VÁŃII GIITE MURCHÁY<br />
MAINJIŚT́HÁ MAINJARI GUINJARE HÁY<br />
MÁDHAVII RÁTE, KAOMUDI SÁTHE<br />
MAINJIŚT́HÁ MAINJARI GUINJARE HÁY<br />
In the sweet night, along with white lily, the buds of madder hum, alas. The distinction
between known and unknown gets lost, and want to pull all into the mental home. Who was<br />
where, present where and would remain where, for Whom their hearts would be restless. What<br />
script is to be drawn on the screen, their indication is heard in sam’giita. Who would<br />
pause on the path of movement due to tiredness, who would be left behind the wheels of the<br />
cart, who rush to hold on to the bosom of the target, the voice of the core of all of them<br />
get stupefaction into the song.<br />
=== 3894 (18/12/1986) ===
KHUNJE KHUNJE KLÁNTA<br />
HOYE EKALÁ BASE TARUR CHÁYE<br />
URDDHVA PÁNE BHÁVACHI<br />
CEYE SHUDHU EKT́I KATHÁ<br />
ARUPA TUMI VIRÚPA KENO<br />
LUKIE ÁCHO KOTHÁ<br />
SHUDHU EKT́I KATHÁ<br />
NEIKO ÁMÁR KONO SIDDHI<br />
NEIKO VIDYÁ SAMRIDDHI<br />
NEIKO AGÁDHA PRAJINÁ<br />
BUDDHI KÚLER ITIKATHÁ<br />
ABUJHA HOLEO BUJHITE CÁI<br />
TOMÁR GUŃA GÁTHÁ<br />
SHUDHU EKT́I KATHÁ<br />
CÁI NÁ ÁMI YOGASIDDHI<br />
CÁI NÁ ARTHA SAMRIDDHI<br />
CÁI NÁ VIDYÁDIIPTA<br />
BUDDHI NIŚIKTA NIICATÁ<br />
ACIN HOLEO CINITE CÁI<br />
TOMÁR HE DEVATÁ<br />
SHUDHU EKT́I KATHÁ<br />
URDDHVA PÁNE BHÁVACHI<br />
CEYE SHUDHU EKT́I KATHÁ<br />
Searching and searching, having been tired, sitting alone in the shade of the tree<br />
looking upwards only one subject I think. O The Formless, why are You adverse to me, where<br />
are You hidden? I have no attainment, no wealth of wisdom, no deep intuition or intellect<br />
or glorifying history of lineage. Remaining unwise, I want to understand Your attributes.<br />
I do not want attainment of yoga, I do not wish plenty of riches, I do not want meagreness<br />
devoid of real knowledge, though shining with skill. O The Divinity, being unknown, I want<br />
to recognise You.<br />
=== 3895 (18/12/1986) ===
TOMÁRI TARE KATA KENDECHI<br />
TUMI KENO ELE NÁ KÁCHE<br />
DIVÁ NISHI D́EKE GECHI<br />
SE D́ÁK KÁŃE KI NÁ PAONCECHE<br />
TUMI KENO ELE NÁ KÁCHE<br />
PRAHARE PRAHARE TÁRÁ GECHE JHARE<br />
VIHAGA VIHARE KÁCHE DÚRE SARE<br />
MAMATÁ HÁRIYE RAYECHE KI KARE<br />
TUMI CHÁŔÁ MOR KE ÁCHE<br />
TUMI KENO ELE NÁ KÁCHE<br />
AJÁNÁ PATHIK TAVA PARICAY<br />
NÁ ÁSÁ DIN TITHI GÁY JE JAY<br />
ÁSHÁ NIRÁSHÁY EKAI KATHÁ KAY<br />
TUMI ÁCHO TÁI DHARÁ NÁCE<br />
TUMI KENO ELE NÁ KÁCHE<br />
TOMÁRI TARE KATA KENDECHI<br />
TUMI KENO ELE NÁ KÁCHE<br />
O Lord, how much have I cried for You, why did not You come close to me. I continued<br />
calling You day and night, did not that call reach Your ears? At time intervals, stars<br />
whither off, the frolicking birds come and go away. What for the affection remains lost<br />
who is mine other than You? O the Unknown traveler, Your acquaintance, even by not<br />
arrival, sing Your victory. The hope and despair, speak only one thing, that the world<br />
revolves because You exist.<br />
=== 3896 (18/12/1986) ===
JE TOMÁKE BHÁLOBÁSE<br />
TÁR KENO KÁNDIYÁ DIN JÁY<br />
SE NAY KI TÁR DUHKHER KÁNNÁ<br />
KEU KE SUKHE ASHRU JHARÁY<br />
TÁR KENO KÁNDIYÁ DIN JÁY<br />
JE MAŃI BHÚGARBHE CHILO<br />
ÁLOY SE DIIPTI PELO<br />
JE MAN ÁNDHÁRE CHILO<br />
TOMÁY PEYE JVALE JHALAKÁY<br />
TÁR KENO KÁNDIYÁ DIN JÁY<br />
CIRA NÚTAN CIRA SÁTHI<br />
SABÁR TUMI VYATHÁR VYATHII<br />
E PRAJINÁY JE UT́HE MÁTI<br />
ÁNANDE SE ASHRU BAHÁYA<br />
TÁR KENO KÁNDIYÁ DIN JÁY<br />
JE TOMÁKE BHÁLOBÁSE<br />
TÁR KENO KÁNDIYÁ DIN JÁY<br />
O Lord, those who love You, why their days pass crying? Is it not that they are crying<br />
with sorrow, does anyone flow tears in joy? The gem that was within the depth of the<br />
earth, that obtained lustre in light. The mind that was in darkness, started showing shine<br />
on attaining You. O Ever New, Ever Companion, You feel pained by the pain of all. With<br />
this intuition, he who is frenzied, flow tears with bliss.<br />
=== 3897 (18/12/1986) ===
BHÁLOBÁSO SABÁY TUMI<br />
ÁMI JÁNI, ÁMI JÁNI<br />
BHALOBÁSO SAHÁSA PRABHÁTA<br />
BHÁLOBÁSO TÁMASI RÁTA<br />
JYOTSNÁ MADHUR YÁMINII<br />
ÁMI JÁNI, ÁMI JÁNI<br />
BHÁLOBÁSO SUSMITA PHÚLA<br />
CHANDA DODUL RÁUNGÁ MUKUL<br />
BHÁLOBÁSO CHÁPIYE DUKUL<br />
TÁREO JE BHÁLOBÁSENI<br />
ÁMI JÁNI, ÁMI JÁNI<br />
BHÁLOBÁSO MARUR MÁYÁ<br />
ADRI SÁGAR TARUR CHÁYÁ<br />
BHÁLOBÁSO ASÁ JÁOÁ<br />
HÁSÁ KÁNDÁR KÁHINII<br />
ÁMI JÁNI, ÁMI JÁNI<br />
BHÁLOBÁSO SABÁY TUMI<br />
ÁMI JÁNI, ÁMI JÁNI<br />
O Lord, You love all, I know that well. You love smiling morning, and You love, dark night<br />
as well as sweet moonlit night. You love bloomed flower, and the coloured buds swinging<br />
rhythmically. Even those who do not love You, You over flowingly love them. You love<br />
desert mirage, mountains, oceans, and tree shades. You love coming and going, and events of<br />
cries and smile.<br />
=== 3898 (19/12/1986) ===
BHÁLOBESE CHILE MAN
BHARILE VYATHÁ BUJHILE<br />
PALAKE PALAKE NUTAN
ÁLOKE PHUL PHOT́ÁLE<br />
VYATHÁ BUJHILE<br />
JÁHÁ KEHO KABHU BHÁVITE PÁRENI<br />
BHÁVIBÁR KEU TRILOKE ÁSENI<br />
ÁKÁSHA VÁTÁS TRIDASHAO RACENI<br />
TUMI SAB KICHU KARILE<br />
VYATHÁ BUJHILE<br />
JÁGÁLE VISHVE, PRÁŃERI ÁVEGA<br />
DILE BHÁLOBÁSÁ CITI SAMVEGA<br />
PARAMÁŃU MÁJHE DILE GATI VEGA<br />
NIJA RACANÁY LUKÁLE<br />
VYATHÁ BUJHILE<br />
BHÁLOBESE CHILE MAN
BHARILE VYATHÁ BUJHILE<br />
O Lord, You loved me, satiated my mind understanding my agony. Each moment, in new light<br />
You bloomed flowers. That which no one could imagine any time, no one capable of<br />
understanding ever came into the three worlds. The sky, air and heaven was not created<br />
You did all. You awakened in the world the impulse of life, provided love and momentum of<br />
Consciousness. You provided acceleration within atom and hid Yourself within the creation.<br />
=== 3899 (16/12/1986) ===
BÁRE BÁRE JIIVER TARE<br />
ÁSO TUMI E DHARÁTE<br />
DEVÁDIDEVA SAMBHÚTITE<br />
SRIŚT́I STHITI PRALAYERI<br />
HE ADHIISHVAR PRIITIR SROTE<br />
ÁSO TUMI E DHARÁTE<br />
KEU JÁNENÁ KOTHÁO THÁKO<br />
KENO TUMI THÁMO NÁKO<br />
HOETO ÁSÁ JÁOÁ NEIKO<br />
LIILÁY NÁCÁO NIJER MATE<br />
ÁSO TUMI E DHARÁTE<br />
TÁRAK BRAHMA PARAM<br />
PRIYA SAKAL GUŃEI VARAŃIIYA<br />
SAB LOKER TUMII DHYEYA<br />
THÁKO SÁTHE OTAH PROTE<br />
ÁSO TUMI E DHARÁTE<br />
BÁRE BÁRE JIIVER TARE<br />
ÁSO TUMI E DHARÁTE<br />
O Lord, You come to this earth again and again for the living beings. O The Supreme<br />
Divinity, You come as medium of Great creation, within creation, sustenance and<br />
destruction, O The Controller, through the stream of love. No one knows where is Your<br />
abode, and why do not You pause. Without coming and going, You make everything revolve<br />
with illusion, as per Your wish. O The Ta’raka Brahma, Dear Most, adorable with all<br />
attributes, You are the object of meditation of the whole universe, staying together<br />
individually and collectively.<br />
=== 3900 (19/12/1986) ===
BHALOBÁSI TOMÁY ÁMI<br />
TABU KENO DÚRE ÁCHO<br />
CALÁ BASÁ KÁNDÁ HÁSÁ<br />
SABAI JAKHAN DEKHE CALECHO<br />
TABU KENO DÚRE ÁCHO<br />
THÁKI JAKHAN NIBHRITE<br />
BHÁVI MANE ÁCAMBHITE<br />
JE PRIYA KE RÁKHI CITE SE<br />
TUMI BHULE RAYECHO<br />
TABU KENO DÚRE ÁCHO<br />
MOR JIIVANER SAKÁLE SÁNJHE<br />
PRAVRTTI NIVRTTIR MÁJHE<br />
SHUBHÁSHUBHA SAKAL KÁJE<br />
THEKEO DÚRE RAYE GECHO<br />
TABU KENO DÚRE ÁCHO<br />
BHALOBÁSI TOMÁY ÁMI<br />
TABU KENO DÚRE ÁCHO<br />
O Lord, I love You, then why do You remain away? While You go on seeing the movements<br />
rests, crying and smile of all. When seated in isolation, I think in the mind with<br />
astonishment, those who hold that Dear in the mind, them You have kept forgotten. During<br />
mornings and evenings of my life, within thoughts and calmness, in all actions good or<br />
bad, even if present, You stay away.<br />
=== 3901 (20/12/1986) D ===
TOMÁY, CENÁ HOLO DÁY<br />
JAKHANI BHÁVI CINE GECHI?<br />
BHULE JÁI MÁYÁY<br />
TOMÁY, CENÁ HOLO DÁY<br />
ARUPA RATAN TUMI JÁNI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ARUPA RATAN TUMI JÁNI<br />
RÚPERI HIRAKA KHANI<br />
SAB DYOTANÁY MADHYA MAŃI<br />
BHÁVE JHALAKÁY<br />
TOMÁY, CENÁ HOLO DÁY<br />
AJÁNÁ PATHIK HE PRIYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AJÁNÁ PATHIK HE PRIYA<br />
MOR KOT́I PRAŃATI NIO<br />
SÁMARASYE BHARE DIO<br />
MADHUR LIILÁY<br />
TOMÁY, CENÁ HOLO DÁY<br />
O Lord, it is difficult to understand You. Whenever I think, I have recognised You, I<br />
forget again due to illusion. I know You as most precious formless gem, the mine of<br />
beautiful diamonds. As the central gem of all glittering gestures, You show the glimpses.<br />
O Dear, Unknown traveler, accept millions of my salutations. Fill Your sweet illusive<br />
game, liila with flow of melody.<br />
=== 3902 (21/12/1986) K ===
TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM<br />
JYOTSANÁ RÁTER SVAPANE<br />
SVAPANE GO SVAPANE<br />
ELE KÁCHE ÁNDHÁR MÁJHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ELE KÁCHE ÁNDHÁR MÁJHE<br />
LAOHA KÁRÁR EK KOŃE<br />
SVAPANE GO SVAPANE<br />
BUKER KÁCHE TOMÁR SITÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BUKER KÁCHE TOMÁR SITÁR<br />
BÁJÁLO TÁR UCCHALATÁR<br />
MANTRA MUGDHA HOLUM TÁHÁR<br />
VIRATIHIINA GUINJANE<br />
SVAPANE GO SVAPANE<br />
KAILO SE KÁNE KÁNE ÁMÁR<br />
NAOKO EKÁ ÁMI JE TOMÁR<br />
NAYKO STHÁII E ANDHAKÁR<br />
ÁSCHE ÁLO ARUŃE<br />
SVAPANE GO SVAPANE<br />
TOMÁY ÁMI CEYE CHILUM<br />
JYOTSANÁ RÁTER SVAPANE<br />
O Lord, I have loved You, in the dreams of moonlit nights. You came close during darkness<br />
in one corner of iron prison. In my bosom, Your string instrument, sita’r, played with<br />
restless strings. With the pause less resonance of that, I became enchanted. That<br />
whispered into my ears, “ you are not alone, when I am yours, this darkness is not<br />
permanent, the morning light will come”.<br />
=== 3903 (22/12/1986) K ===
MANDRITA ÁKÁSHE, BALÁKÁRÁ BHÁSE<br />
SAḾGIITA CHÚT́E JÁY<br />
MAN MOR TÁRE CHUNTE DHÁY<br />
ALAKŚITA KARE VIIŃÁR JHAUNKÁRE<br />
PALE PALE MIIŔA JÁGÁY<br />
MAN MOR TÁRE CHUNTE DHÁY<br />
EKELÁ CALE ESO? KE KOTHÁY ÁCHO BHAVE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
EKELÁ CALE ESO? KE KOTHÁY ÁCHO BHAVE<br />
NANDITA BHUVANER MILITA ANUBHAVE<br />
JÁHÁ CHILO JÁHÁ NÁHI SAKALI HETHÁY PÁVE<br />
SHUNILE BHOLÁ NÁHI JÁY<br />
MAN MOR TÁRE CHUNTE DHÁY<br />
ACENÁ AJÁNÁ LOKA HOTE ÁSIÁCHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ACENÁ AJÁNÁ LOKA HOTE ÁSIÁCHI<br />
PUNAH AJÁNÁR PÁNE BHÁSIYÁ CALIYÁCHI<br />
EKAI LAKŚYA CHILO, EKERE NIYEI ÁCHI<br />
SE EKE JAGAT JHALAKÁY<br />
MAN MOR TÁRE CHUNTE DHÁY<br />
MANDRITA ÁKÁSHE, BALÁKÁRÁ BHÁSE<br />
SAḾGIITA CHÚT́E JÁY<br />
MAN MOR TÁRE CHUNTE DHÁY<br />
In the resonant sky, the swans glide, and the music goes on rushing. My mind runs towards<br />
touching them. In the unseen hands, the tinkling of viin’a’, each moment awakes a<br />
chord. Come all alone, who else is there in the world? This is a mixed experience of the<br />
happy world. Whatever existed, whatever did not exist, in all that is found, and cannot be<br />
forgotten on hearing. Through the unknown, unrecognised arena I have come. And go on
floating towards unknown again. There was only one desideratum, I am holding that alone<br />
that singular is shown as glimpses in the world.<br />
=== 3904 (22/12/1986) K ===
ALAKHA NIRAINJANA TUMI PRIYA<br />
TOMÁR LIILÁR KABHU NÁHI SHEŚA<br />
TOMÁR LIILÁR KABHU NÁHI SHEŚA<br />
TOMÁR LIILÁR KABHU NÁHI SHEŚA<br />
VISHVA MANORAINJANA ADVITIIYA<br />
NIRVIKÁR NIRVISHEŚA<br />
TOMÁR LIILÁR KABHU NÁHI SHEŚA<br />
BHORER ÁLOY ÁCHO KUSUME PHUT́E<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHORER ÁLOY ÁCHO KUSUME PHUT́E<br />
RÁTER KÁLOY GHUME AKŚI PUT́E<br />
SANDHYÁY SINDHUR SONÁLII TAT́E<br />
SONÁO SAMÁPTIR SANDESHA<br />
TOMÁR LIILÁR KABHU NÁHI SHEŚA<br />
TUMI ÁCHO TÁI EI JAGAT ÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI ÁCHO TÁI EI JAGAT ÁCHE<br />
TOMÁR CARAŃA GHIRE SAKALE NÁCE<br />
TAVA NÚPURER SHINJINE BÁJE<br />
MAHÁ SAḾGIITER MADHUR E RESHA<br />
TOMÁR LIILÁR KABHU NÁHI SHEŚA<br />
ALAKHA NIRAINJANA TUMI PRIYA<br />
TOMÁR LIILÁR KABHU NÁHI SHEŚA<br />
O Unseen Spotless Dear You, there is no end of Your illusive game, liila. O Charmer of<br />
the world, without a second, immutable, and without attributes. You are present in the<br />
bloomed flower of the morning and as sleep on the eyelids in the darkness of the night.<br />
During evening on the golden beach of the ocean, You announce the message of the<br />
finishing. You are there hence this world is there. All revolve around Your feet. The<br />
tinkling of Your ankle bell sounds leaving sweet effect of Grand music.<br />
=== 3905 (22/12/1986) D ===
ÁMI, CINITE PÁRINI TOMÁRE<br />
TUMI YADIO ÁCHO SÁTHE<br />
BUJHINI BHÁLOBÁSO ÁMÁRE<br />
YADIO ÁSHIIS VAHI MÁTHE<br />
TUMI YADIO ÁCHO SÁTHE<br />
SÁGAR JÁNE NÁ CÁNDA TÁRE T́ÁNE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SÁGAR JÁNE NÁ CÁNDA TÁRE T́ÁNE<br />
TÁI SE JOÁRE DHÁY TÁR PÁNE<br />
AYASKÁNTA NÁ BOJHE NÁ JÁNE<br />
SUMERU CÁY TÁKE BÁNDHITE<br />
TUMI YADIO ÁCHO SÁTHE<br />
JE PARÁG RAYE GECHE KORAKE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE PARÁG RAYE GECHE KORAKE<br />
JÁNENÁ KESHAR DHARE ÁCHE TÁKE<br />
JE MADHU RAYECHE MADHUPARKE<br />
BHULE GECHE TÁR SAḾVIITE<br />
TUMI YADIO ÁCHO SÁTHE<br />
ÁMI, CINITE PÁRINI TOMÁRE<br />
TUMI YADIO ÁCHO SÁTHE<br />
O Lord, even though You are ever together with me, I am unable to recognise You. Even if I<br />
am carrying Your blessings on the head, I could not understand that You loved me. The<br />
ocean does not know that the moon pulls that, hence it gushes through tides towards You.<br />
The loadstone does not know and understand that the mountain wants to tie that. The<br />
fragrance remaining in the nucleus of the flower does not know that the pollen had held<br />
that. The honey remaining in the syrup has forgotten its essential value.<br />
=== 3906 (23/12/1986) D ===
TUMI RUDRA ÁMI KŚUDRA<br />
TUMI MOR PÁNE CÁO KRPÁ KARE<br />
TUMI SINDHU ÁMI VINDU<br />
TAVA ÁSHRAYE RÁKHO ÁMÁRE<br />
TUMI MOR PÁNE CÁO KRPÁ KARE<br />
NABHAH NILAYE JATA TÁRÁ ÁCHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NABHAH NILAYE JATA TÁRÁ ÁCHE<br />
KEU STHIRA NAY SABE CHUT́ITECHE<br />
VICITRA GATI AJINEYA PRAKRTI<br />
SABE BÁNDHÁ TAVA PRIITI D́ORE<br />
TUMI MOR PÁNE CÁO KRPÁ KARE<br />
NAI NIIHÁRIKÁ NAIKO SÚRYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NAI NIIHÁRIKÁ NAIKO SÚRYA<br />
BÁJE NÁKO MOR VIJAYA TÚRYA<br />
ÁMI TAVA AŃU HE BHUMÁ KRSHÁŃU<br />
NECE CALI TAVA CÁRI DHÁRE<br />
TUMI MOR PÁNE CÁO KRPÁ KARE<br />
TUMI RUDRA ÁMI KŚUDRA<br />
TUMI MOR PÁNE CÁO KRPÁ KARE<br />
O Lord, You are Great and I am meagre, You graciously pay attention to me. You are ocean
and I am a drop, keep me under Your shelter. All the stars that are present in the Great<br />
Blue sky, no one is stationary, all go on rushing. The unknowable nature has amazing<br />
movement, all are tied with the rope of love. There is no nebula or sun where my victory<br />
horn does not sound. I am Your atom, O the Great Cosmic Fire, and go on revolving around<br />
You.<br />
=== 3907 (23/12/1986) D ===
TUMI, KUSUM KORAK SAMA KOMALA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TABE KURIISH KAT́HOR KENO HOLE<br />
KUSUM KORAK SAMA KOMALA<br />
NIIP NIKUNJE JE VEŃU BÁJÁTE<br />
SVARÁGHÁTA? TÁTE KENO DILE<br />
KUSUM KORAK SAMA KOMALA<br />
JE MALAY VÁYA BHARE SANDHYÁY<br />
CANDAN SPARSHA DITO GÁY<br />
MADHYÁHNE MÁRTAND́A JVÁLÁY<br />
HUTÁSH TÁKE KENO KARILE<br />
KURIISH KAT́HOR KENO HOLE<br />
KUSUM KORAK SAMA KOMALA<br />
TABU TAVA SÁTHE NITYA KÁLE MISHE<br />
THÁKI CHANDE O TÁLE<br />
TAVA NÚPURE NIKKAN D́ORE<br />
MOR MAN JENO DULE CALE<br />
KURIISH KAT́HOR KENO HOLE<br />
KUSUM KORAK SAMA KOMAL<br />
O Lord, You are soft like the pollen of flower, then why did You become hard like a stone?<br />
Those who played flute in the niip arbor, why did You forbid, stop them? The air filled<br />
with sandal fragrance during morning and evening, applied sandal paste touch on the body<br />
during noon with burning heat of the sun, why did You burn? Still merged along with You<br />
all the time, I stay with rhythm and beats. With the twine of the ankle bell sound of<br />
Yours, my mind goes on swinging.<br />
=== 3908 (23/12/1986) D ===
AŃUTE AŃUTE BHARIÁ RAYECHO<br />
AŃUTE AŃUTE BHARIÁ RAYECHO<br />
AŃUTE AŃUTE BHARIÁ RAYECHO<br />
RAYECHO MANER GAHANE<br />
BHÁVE BHÁVÁTIITE NÁCIÁ CALECHO<br />
MÁTIÁ REKHECHO BHUVANE<br />
TUMI, RAYECHO MANER GAHANE<br />
ANALE DÁHIKÁ HIME SHIITALATÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ANALE DÁHIKÁ HIME SHIITALATÁ<br />
PHULE KOMALATÁ PAYE SHUBHRATÁ<br />
ULKÁY DIYE GATI TIIVRATÁ<br />
NIJERE REKHECHO GOPANE<br />
TUMI, RAYECHO MANER GAHANE<br />
JÁHÁ CHILO ÁCHE JÁHÁ THEKE JÁBE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁHÁ CHILO ÁCHE JÁHÁ THEKE JÁBE<br />
ANANTE JÁHÁ KABHU NÁ ÁSIBE<br />
JANAME MARAŃE UTSAVÁSAVE<br />
VIMURTA TAVA MANANE<br />
TUMI, RAYECHO MANER GAHANE<br />
AŃUTE AŃUTE BHARIÁ RAYECHO<br />
RAYECHO MANER GAHANE<br />
O Lord, You pervade all filling each atom and the depth of the mind. You go on dancing<br />
within and beyond feelings, keeping the world under frenzy. As the burning capability in
fire and cooling capacity in snow, softness in flower, whiteness in milk, providing<br />
momentum in the meteorites, You keep Yourself secretly hidden. Whatever existed, what is<br />
present now and whatever would remain, and whatever would never come in the infinity, in
life and death, spirit of festivity, they are all materialized within Your mind.<br />
=== 3909 (24/12/1986) D ===
NIIL SAROVARE DINAKAR KARE<br />
PHUT́E CHILO EK SARORUHA<br />
CÁY NI SE KONO VITTA VIBHAVA<br />
PRATIŚT́HÁ YASHA SAMÁROHA<br />
PHUT́E CHILO EK SARORUHA<br />
DULITO DODUL DOLE SE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DULITO DODUL DOLE SE<br />
UŚÁR URMI ÁVESHE<br />
NÁCITO CHANDE MOHANÁNANDE<br />
EKÁNTE RASA RABHASE<br />
KEU, CENE NI TÁHÁRE JÁNENI TÁHÁRE<br />
DEKHE NI TÁHÁR UHAVOHA<br />
PHUT́E CHILO EK SARORUHA<br />
CHUT́E ELO JHAŔA ULKÁ PRALAY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CHUT́E ELO JHAŔA ULKÁ PRALAY<br />
KŚUDRA JIIVANE TÁKI TÁR SAY<br />
ELO KÁLO CHÁYÁ KUHELIKÁ MÁYÁ<br />
NÁMILO AKÁLE DUHSAMAY<br />
MÁNUŚER HÁTE JIGHÁNSÁ SÁTHE<br />
DILO TÁRE DUHKHA DUHSAHA<br />
CHENŔÁ MRIŃÁLER JVÁLÁ DÁHA<br />
PHUT́E CHILO EK SARORUHA<br />
NIIL SAROVARE DINAKAR KARE<br />
PHUT́E CHILO EK SARORUHA<br />
One lotus bloomed in the blue pond with the ray of sun. It does not want any riches or<br />
wealth, or even grand assemblage of prestige and fame. Those who oscillate on the swings<br />
with the impulse of morning waves, they dance with charming bliss rhythmically, in
isolation with the upsurge of flow. No one knows them or recognise them or see their<br />
thought waves. The annihilating meteorite come rushing, can the meagre living beings<br />
tolerate that? The dark shadow of illusive fog comes untimely bring bad period. The<br />
killing fury in hands of human beings, provide them unbearable sorrow, like burning of<br />
lotus stalk.<br />
=== 3910 (24/12/1986) D (Bengali dialect) ===
TU JAKHAN ÁS CHILI MUR<br />
TU JAKHAN ÁS CHILI MUR<br />
GHAR KE RE NIT́HUR<br />
MU TAKHAN BHÁL CHILI TU KE<br />
MAUL RUKHER ÁŔÁLE BAISYE<br />
TUR CIKAN SHYÁMAL<br />
TUR CIKAN SHYÁMAL<br />
CIKAN SHYÁMAL ÁNANA<br />
KOMAL HÁSITE MADHUR<br />
CHILO JE MUR NAYANE MISHYE<br />
MAUL RUKHER ÁŔÁLE BAISYE<br />
MUR ÁNKHIR KÁJAL<br />
MUR ÁNKHIR KÁJAL<br />
ÁNKHIR KÁJAL BHÁVERI JAL<br />
EK HOE BAITE CHILO DHÁRÁ<br />
MANER MAYUR MANER MAYUR MÁTHÁR KEYUR<br />
NÁC CHILO HOYE ÁTMA HÁRÁ<br />
TU HAT́HÁT ESE, HAT́HÁT ESE, KÁR ÁVESHE<br />
GELI CALE KUN VIDESHE<br />
MAUL RUKHER ÁŔÁLE BAISYE<br />
SEI THEKYE MAN SEI THEKYE MAN KATHÁ SHUNE NÁ<br />
KONO MÁNÁI MUR MÁNE NÁ<br />
BELÁ ABELÁ JÁNE NÁ<br />
TUKE CHÁŔÁ KICHU CÁHE NÁ<br />
RÁTE DINE, RÁTE DINE SÁNJHE VIHÁNE<br />
TUKEI KHUNJE PÁTÁL ÁKÁSHE<br />
MAUL RUKHER ÁŔÁLE BAISYE<br />
TU JAKHAN ÁS CHILI MUR<br />
TU JAKHAN ÁS CHILI MUR, GHAR KE RE NIT́HUR<br />
MU TAKHAN BHÁL CHILI TU KE<br />
MAUL RUKHER ÁŔÁLE BAISYE<br />
O Merciless, when you had come to my home, I had loved you. You were sitting under the<br />
shade of mahua tree. Your soft dark complexion face wore sweet smile. That mingled in my<br />
eyes. The dark decoration mark and the tears of emotion, mixed together flowed to the<br />
ground. My mental peacock and the hackle of the head danced with full engrossment. You<br />
came suddenly, with some unknown impulse went away far off. Since then my mind does not<br />
listen to me. It has lost the consideration of time and does not want anything other than
you. It goes on searching for you day and night, morning and evening in all worlds.<br />
=== 3911 (25/12/1986) K ===
BHUMÁ KUVALAYE DIGVALAYE<br />
JE ÁLO D́HÁLILE PRIYA<br />
TÁ BHESE CALE TÁ NECE CALE<br />
ANÁDI SARITE BHÁVERI SHROTE<br />
ALAUNGHYA AVARŃANIIYA<br />
KÁLE AKÁLE<br />
TÁ BHESE CALE TÁ NECE CALE<br />
EKAK ADVITIIYA HE MAHÁ KÁLA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
EKAK ADVITIIYA HE MAHÁKÁLA<br />
CHANDE TÁLE LAYE NÁCE UTTÁLA<br />
SUSMITA ÁNANDE? MANERI GOPÁL<br />
HÁSO LIILÁRI CHALE<br />
TÁ BHESE CALE TÁ NECE CALE<br />
TUMI CHÁŔÁ KEU NEI VISHRIT́ITE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI CHÁŔÁ KEU NEI VISHRIT́ITE<br />
SABÁR MÁJHÁRE THEKE SABÁR ÚRDHVE<br />
AŃUTE AŃUTE ÁCHO OTAH PROTE<br />
PRATI PALE VIPALE<br />
TÁ BHESE CALE TÁ NECE CALE<br />
BHUMÁ KUVALAYE DIGVALAYE<br />
JE ÁLO D́HÁLILE PRIYA<br />
TÁ BHESE CALE TÁ NECE CALE<br />
O Dear, the effulgence that You have poured all over the Cosmic blue lotus, that goes on
floating, goes on dancing, originating from the will, like a beginning less stream, that<br />
is beyond description and insurmountable at any time. The Singular, without a second, O<br />
the Great Devourer, it goes on dancing agitated, with rhythm beats and melody. O the<br />
mental Gopa’l with blissful smile, and illusive game liila, You smile. In this Great<br />
Creation, there is nothing other than You. You exist within all and above all.<br />
Individually and collectively, You are present in each atom, each moment.<br />
=== 3912 (26/12/1986) D ===
SONÁLI SVAPAN ÁSHÁR SVANAN
NÚTAN KARIÁ ELO E BÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CHINŔE CHILO JE SETÁRERA TÁRA<br />
NAVA RÁGE BHULILO JHAUNKÁRA<br />
NÚTAN KARIÁ ELO E BÁR<br />
ÁSIÁCHO TUMI OGO PRIYATAMA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁSIÁCHO TUMI OGO PRIYATAMA<br />
RAJAN PARIBHURAINJAN MAMA<br />
ÁLÁPE ÁVESHE BHÁVE ANUPAMA<br />
SAKAL SHUBHER SUSAMÁHÁRA<br />
NÚTAN KARIÁ ELO E BÁR<br />
ANDHA TAMASÁ JANA MÁNASERA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ANDHA TAMASÁ JANA MÁNASERA<br />
SARÁIÁ CHILE YUGÁNTARERA<br />
JE PRAMÁ CHILO NÁ JIIVANE TÁDER<br />
ÁNILE RDDHI SIDDHI TÁRA<br />
NÚTAN KARIÁ ELO E BÁR<br />
SONÁLI SVAPAN ÁSHÁR SVANAN
NÚTAN KARIÁ ELO E BÁR<br />
The golden dream with resonance of hope, came this time in a new way. It plucked the<br />
strings of the seta’r, in a new tune forgetting the tinkling. O the Dearest, You came<br />
colouring my whole surrounding. With incomparable feelings, impulse and tune, as aggregate<br />
of all auspicious. You removed the intense darkness accumulated in public mind for ages.<br />
Those, who did not have balanced life, You brought success and accomplishments in their<br />
life.<br />
=== 3913 (26/12/1986) K ===
SE PRIYA YADI NÁ ELO<br />
KENO MICHE VEŃII BÁNDHÁ<br />
KÁHÁR TARE GHAR SÁJIYE<br />
SVÁGATERI GIITI SÁDHÁ<br />
KENO MICHE VEŃII BÁNDHÁ<br />
KAPOLE TIL CIHNA ENKE<br />
KAPÁLE T́IP VRITHÁI RÁKHÁ<br />
SVARŃA DIIPER SARPI SIKTA<br />
SALITÁY KRISHÁŃU SHIKHÁ<br />
D́EKE YÁDI NÁ DEY SÁŔÁ<br />
KENOI TABE TÁKE D́ÁKÁ<br />
DARSHAN O VIJINÁN NÁHI PÁY<br />
YUKTI VITARKA ASMITÁ<br />
KENO MICHE VEŃII BÁNDHÁ<br />
AJÁNÁ PATHIK PÁSHE PÁSHEO<br />
THEKE SE DEY NÁ DHARÁ<br />
MANER MÁJHE LUKIYE THÁKE<br />
MANER DIIPER ÁLO JHARÁ<br />
MANANE SE KÁCHE ÁSE<br />
MANEI TÁKE PÁI JE MORÁ<br />
ÁMÁR “ÁMI”R VINIMAYE<br />
SARÁYE SE SAKALAI BÁNDHÁ<br />
KENO MICHE VEŃII BÁNDHÁ<br />
If that Dear does not come why did I uselessly tie my chignon, what for I decorated the<br />
house and rehearse welcome song? I uselessly marked my cheeks with dark mole, and the<br />
forehead. The flame of fire with butter moist wick in the golden lamp, ever after calling<br />
if I do not get response, what is the use of my calling? The philosophy and science cannot<br />
find with ego of logic and reason. The unknown traveler staying even very close does not<br />
come into folds. He stays hidden within the mind, scattering light from the mental lamp.<br />
By meditation, He comes close mentally, and by looking within the mind, I find Him, in
exchange of my own “I” feeling, He who has bound all.<br />
=== 3914 (27/12/1986) D (Bengali dialect) ===
TU RÚPE LAYAN BHULÁI DILI<br />
TU RÚPE LAYAN BHULÁI DILI<br />
GUŃE VIBHOR KARAEYÁ DILI<br />
TU KUTHÁ CHILI KUTHÁKE GELI<br />
HAT́HÁT KENE EISYE CHILI<br />
GUŃE VIBHOR KARAEYÁ DILI<br />
DEKHYE LAYAN BHARE LÁI HÁMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DEKHYE LAYAN BHARE LÁI HÁMÁR<br />
ÁRO DEKHYÁR ÁSHÁ JE APÁR<br />
TU KE BHÁLATE GELE BHULATE GELE<br />
TUR MADHU MÚR MANE MÁKHÁLI<br />
GUŃE VIBHOR KARAEYÁ DILI<br />
BHÁVER GHARE TU JE ÁCHIS<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁVER GHARE TU JE ÁCHIS<br />
NUKÁIN NUKÁIN LIILÁ KARIS<br />
TUKE JÁNATE GELE BUJHATE GELE<br />
TÚR BHÁVE MUR BHÁVE MISHÁLI<br />
GUŃE VIBHOR KARAEYÁ DILI<br />
TU RÚPE LAYAN BHULÁI DILI<br />
GUŃE VIBHOR KARAEYÁ DILI<br />
O Lord, by Your beauty, You made my eyes forget and enchanted me by Your attributes. Where<br />
were You, and where did You go, why came suddenly? My eyes are not satiated on looking at<br />
You. There is unlimited desire to see You more and more. You smeared honey in my mind. You<br />
came into the dwelling of ideas, and continue illusive game, liila, hiding Yourself.<br />
When I try to know and understand You, You merge my ideation in Your ideation.<br />
=== 3915 (27/12/1986) D ( Bengali dialect) ===
LUBIN SÁNJHE LUTUN CÁNDE<br />
D́ÁK DIYE JÁY KENE GO<br />
TU BOLO BOLO BOLO<br />
TU BOLO BOLO BOLO<br />
HAMÁR MANE SABÁR MANE<br />
HAŔKÁ LÁMÁY KENE GO<br />
UŚÁR ÁNKHI CHALA CHALA<br />
TU BOLO BOLO BOLO<br />
TU BOLO BOLO BOLO<br />
BHULATE LÁRI UYÁKE BHÁVI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHULATE LÁRI UYÁKE BHÁVI<br />
UYÁR BHÁVEI HÁSI D́UBI<br />
UYÁR LÁGI SAKAL TYÁGI<br />
MAN HOLO VIKALO<br />
TU BOLO BOLO BOLO<br />
TU BOLO BOLO BOLO<br />
RÁTE DINE SÁNJHA VIHÁNE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RÁTE DINE SÁNJHA VIHÁNE<br />
UYÁKE CÁI MAUL VANE<br />
Ú RÁJÁ MUR MOHAN MADHUR<br />
JIIVANE SAMBALO<br />
TU BOLO BOLO BOLO<br />
TU BOLO BOLO BOLO<br />
LUBIN SÁNJHE LUTUN CÁNDE<br />
D́ÁK DIYE JÁY KENE GO<br />
TU BOLO BOLO BOLO<br />
TU BOLO BOLO BOLO<br />
O Lord, in setting dusk with new moon, why do You go on calling me? You tell me. Why do<br />
You bring flood into my mind and all minds, overflowing dry eyes? I cannot forget Him, in
spite of willing, smiling in that ideation, I sink. For The One for Whom I renounced all<br />
my mind is restless. Day and night, morning evening, I want Him in the mahul grove. He is<br />
my sweet charming King strength and treasure of my life.<br />
=== 3916 (28/12/1986) D ===
TUMI YADI NÁHI ELE<br />
TUMI YADI NÁHI ELE<br />
KÁHÁR TARE MOR ÁBHARAŃA<br />
KISER LÁGI SHRAVAŃA MANANA<br />
KISER TARE NIDIDHYÁSANA<br />
KÁHÁR TARE MOR ÁBHARAŃA<br />
MIIN THÁKE UDAK MÁJHE<br />
UDAK PELE TAVE SE BÁNCE<br />
MOR HIYÁ TOMÁTE NÁCE<br />
MOR HIYÁ TOMÁTE NÁCE<br />
TOMÁY NIYEI JIIVAN MARAŃA<br />
KÁHÁR TARE MOR ÁBHARAŃA<br />
CALÁR PATHE CIRA SÁTHI<br />
ÁNDHÁR RÁTE ÁLOR DYUTI<br />
LIILÁ KARO NITI NITI<br />
LIILÁ KARO NITI NITI<br />
BHARÁTE MOR E SHÚŃYA MAN
KÁHÁR TARE MOR ÁBHARAŃA<br />
TUMI YADI NÁHI ELE<br />
KÁHÁR TARE MOR ÁBHARAŃA<br />
O Lord, if You do not come, what for is my dressing up? What for is listening, meditation
and concentration? The fish lives in water and survives only on finding water. My heart<br />
dances for You and my life and death is for You only. O ever companion of the movement on
the path, illumination of light during dark night, You ever go on performing divine<br />
illusive game, liila, filling my void mind.<br />
=== 3917 (28/12/1986) K ===
AJÁNÁ PATHIK MAN BHULÁLO<br />
KOTHÁ HOTE ESE KOTHÁY HÁRÁLO<br />
MANER PASARÁ D́HELE DILO<br />
AJÁNÁ PATHIK MAN BHULÁLO<br />
ALOKA ÁVESHE KATHÁ SE HÁRÁLO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ALOKA ÁVESHE KATHÁ SE HÁRÁLO<br />
BHÁVER VIBHÁSE MATHIÁ HÁSILO<br />
BOLILO SABÁRE CALO ÁMÁR GHARE<br />
CITI SAMVITE PRIITITE BÁNDHILO<br />
AJÁNÁ PATHIK MAN BHULÁLO<br />
ARUŃÁLOTE SE ÁSIÁ CHILO<br />
ÁA<br />
ARUŃÁLOTE SE ÁSIÁ CHILO<br />
HEM RATHER PRAGRAH HÁTE CHILO<br />
CAKRA GHARGHARE ASIIMA AMBARE<br />
ÁLOKER EKT́I REKHÁ REKHE LUKÁLO<br />
AJÁNÁ PATHIK MAN BHULÁLO<br />
O Unknown traveler, You have deluded my mind. Coming from unknown place You are lost to<br />
unknown, pouring articles for the mind. With heavenly impulse, You spoke the facts<br />
churning with luster of feelings, You smiled. You told all, “ Come to my abode”, and<br />
tied with love and consciousness. He came with the morning light, with reign of chariot in
hands. With whirling sound of the wheels, in the infinite space, marking a single line of<br />
effulgence, You hid.<br />
=== 3918 (29/12/1986) K ===
ÁNDHÁR SÁGAR PERIYE ELE<br />
ÁLO NIYE E DHARÁY<br />
KEU JÁNENI KEU BOJHENI<br />
AHAETUKII KARUŃÁY<br />
ÁLO NIYE E DHARÁY<br />
SABÁR MANEI EKERI ÁSHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SABÁR MANEI EKERI ÁSHÁ<br />
EK KE GHIREI KÁNDÁ HÁSÁ<br />
EKERI SÁMARASYE BHÁSÁ<br />
PRIITIRI MADHUR ATÁYA<br />
ÁLO NIYE E DHARÁY<br />
KEU BOLENI ÁSCHE PRIYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KEU BOLENI ÁSCHE PRIYA<br />
KEU BÁJÁY NI DUNDUBHIO<br />
KEU JÁNÁYNI E MADHURÁDHEYA<br />
D́HÁLBE PRÁŃER PASARÁY<br />
ÁLO NIYE E DHARÁY<br />
ÁNDHÁR SÁGAR PERIYE ELE<br />
ÁLO NIYE E DHARÁY<br />
O Lord, crossing the dark ocean You came, carrying light, You came on this earth. No one<br />
could know or understand, this causeless mercy. In all minds, there is hope for one, all<br />
crying and smiling is around that One, floating in singular soothing flow, with sweetness<br />
of love. No one declared that the Dear had come, no one played victory trumpet too. No one<br />
knew that this sweet adorable One would pour article of life.<br />
=== 3919 (29/12/1986) D ===
TOMÁR KARUŃÁRI ÁSHÁY<br />
SÁRÁ JIIVAN CEYE ÁCHI<br />
SÁRÁ JIIVAN CEYE ÁCHI<br />
GÁICHI TOMÁR GUŃA GÁTHÁ<br />
RÚPÁLOKE SNÁNA KARECHI<br />
SÁRÁ JIIVAN CEYE ÁCHI<br />
BOLO ÁMÁY KOTHÁY ÁCHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BOLO ÁMÁY KOTHÁY ÁCHO<br />
KÁR ANURAKTI BHÁLOBESECHO<br />
KON SE TÁLE NECE CALECHO<br />
CHANDA TÁR BHEVE CALECHI<br />
SÁRÁ JIIVAN CEYE ÁCHI<br />
ÁMÁR TUMI TOMÁR ÁMI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMÁR TUMI TOMÁR ÁMI<br />
E SÁR JENEO NÁIKO THÁMI<br />
D́ÁKCHI TOMÁY ESO NÁMI<br />
ÁMÁR ÁRO KÁCHÁ KÁCHI<br />
SÁRÁ JIIVAN CEYE ÁCHI<br />
TOMÁR KARUŃÁRI ÁSHÁY<br />
SÁRÁ JIIVAN CEYE ÁCHI<br />
O Lord, expecting Your grace, whole life I have been waiting. I sing Your glories and<br />
bathe in effulgence of Your beauty. Tell me where are You, with what affection do You<br />
love. In what rhythm do You go on dancing, about the meter of which I go on thinking. You<br />
are mine and I am Yours. Knowing this fact, I do not pause. I call You, You come down
closer to me.<br />
=== 3920 (30/12/1986) ===
TOMÁY SHUDHU CEYECHI KÁCHE ÁMI<br />
TOMÁY SHUDHU BHÁLOBÁSI<br />
TOMÁR TARE MOR JANAM MARAŃA PRIYA<br />
TOMÁR NÁMEI KÁNDI HÁSI<br />
TOMÁY SHUDHU BHÁLOBÁSI<br />
JÁHÁ CHILO MOR MANE GAHANE SAYATANE<br />
BHÁŚÁR ATIITA TIIRE NIIRAVE SAḾGOPANE<br />
KEHO NÁ JÁNITE JÁHÁ SAB PRIITI SAB ANIIHÁ<br />
TOMÁTEI GECHE BHÁSI<br />
TOMÁY SHUDHU BHÁLOBÁSI<br />
TUMI CHÁŔÁ ÁMI NÁI, ÁMÁR VASUDHÁ NÁI<br />
PRAPANCE SHREYA PREYA DVITIIYA KICHU NÁ PÁI<br />
MARTYE CHILO JÁHÁ MARME JÁ CHILO VAHÁ<br />
TAVA BHÁVE GECHE MISHI<br />
TOMÁY SHUDHU BHÁLOBÁSI<br />
TOMÁY SHUDHU CEYECHI KÁCHE ÁMI<br />
TOMÁY SHUDHU BHÁLOBÁSI<br />
O Lord, I want You only close to me, and love You only. O Dear my berth and death is for<br />
You only and by Your name I smile and cry. Whatever was carefully preserved within my<br />
mind, silently and secretly, on side beyond language, no one knows and all love, O the<br />
Supreme, goes on floating towards You. Without You, I do not exist and have no world.<br />
Nothing else as benevolent or dearest, I find in the world. Whatever was in the mortal<br />
world, or within the core of the mind, all that flow and merge in Your ideation.<br />
=== 3921 (30/12/1986) D ===
ÁMI TOMÁRE KÁCHE PETE CÁI<br />
O GO PRIYA<br />
TUMI JÁNO KI NÁ JÁNO, BOLO<br />
SAHAJA BHÁVEI EGIE JÁI<br />
DVIDHÁ DVIMATA TILAKAO NÁI<br />
TABU KENO ÁMÁRE CHALO<br />
TUMI JÁNO KI NÁ JÁNO, BOLO<br />
RÁTRI DINE EKAT́I KATHÁI<br />
TOMÁR KÁŃE SHONÁTE CÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RÁTRI DINE EKAT́I KATHÁI<br />
TOMÁR KÁŃE SHONÁTE CÁI<br />
KONO ANUYOGA MOR NÁI<br />
PRIITIR GIITI SÁDHIYÁ JÁI<br />
TOMÁR BHÁVEI HOYE UCHALO<br />
TUMI JÁNO KI NÁ JÁNO, BOLO<br />
EKAT́I BHÁŚÁI ÁCHE ÁMÁR<br />
EKAT́I SUREI E EKTÁRÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
EKAT́I BHÁŚÁI ÁCHE ÁMÁR<br />
EKAT́I SUREI E EKTÁRÁR<br />
SAKAL BHÁVER EK SAMÁHÁR<br />
ÁRO KÁCHE ESO ÁMÁR<br />
DÚRATVA SAHE NÁ EK PALAO<br />
TUMI JÁNO KI NÁ JÁNO, BOLO<br />
ÁMI TOMÁRE KÁCHE PETE CÁI<br />
O GO PRIYA<br />
TUMI JÁNO KI NÁ JÁNO, BOLO<br />
I cherish you to have you very close. O my dear Lord. Tell me if you understand this or<br />
not. I move ahead with a free mind. Without having a moment’s hesitation or second<br />
thought. Why do you then keep deceiving me? Day and night I strive To put this prayer of<br />
mine into your ears. I have no grievances. I only keep practicing you song s of love<br />
sincerely. I can articulate in one language only. My lute can play only one melody. You<br />
are the unique point at which all ideations converge. Pray come closer to me. I can not<br />
bear a separation from you even for a moment.<br />
=== 3922 (31/12/1986) D ===
CÁNDER DESHER APSARÁ SE<br />
CÁNDER DESHER APSARÁ SE<br />
CÁNDER DESHER APSARÁ SE<br />
CÁNDER DESHER APSARÁ SE<br />
BOLALE ESE PRADOŚE<br />
HESE HESE HESE HESE<br />
KISER TARE EMAN KARE<br />
BHÁVER GHORE ÁCHO KI ÁSHE<br />
BOLALE ESE PRADOŚE, HESE HESE<br />
JÁNI NÁKO ÁMI BOLI<br />
KÁR TARE DINE RÁTE CALI<br />
CALÁR SHEŚE KE SE ESE<br />
KAIBE KATHÁ BHÁLOBESE<br />
BOLALE ESE PRADOŚE, HESE HESE<br />
HE APSARÁ BOLO ÁMÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HE APSARÁ BOLO ÁMÁY<br />
SE MOR PRIYA THÁKE KOTHÁY<br />
KAR NÚPURE MOHAN PURE<br />
AJÁNÁJÁNÁY MESHE<br />
BOLALE ESE PRADOŚE, HESE HESE<br />
CÁNDER DESHER APSARÁ SE<br />
BOLALE ESE PRADOŚE, HESE HESE<br />
That Nymph from the arena of moon came and told in the pre evening smilingly, “For Whom<br />
with what hope, you are thinking so intensely like this”? I told, “ I do not know<br />
for Whom I am moving day and night, Who is there at the end of the journey, tell me about<br />
Him lovingly. O Nymph, tell me where is that Dear of mine dwelling, Whose charming ankle<br />
bell joins the known and unknown arenas.<br />
=== 3923 (01/01/1987) D ===
SHÁSTRA DARSHAN JÁNINÁ<br />
SHUDHU JÁNI TUMI JE ÁMÁR<br />
KRITRIM BHEDÁBHEDA MÁNI NÁ<br />
SABÁY JAKHAN EK SHILÁDHÁR<br />
SHUDHU JÁNI TUMI JE ÁMÁR<br />
EKAI MAHÁKÁSHER MÁJHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
EKAI MAHÁKÁSHER MÁJHE<br />
RAVI SHASHI ULKÁ NÁCE<br />
CHÁYÁ PATH NIIHÁRIKÁ RÁJE<br />
PRTHAK GOTRA ÁCHE KII TÁHÁR?<br />
SHUDHU JÁNI TUMI JE ÁMÁR<br />
BRIHAT MANER EKT́I KOŃE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BRIHAT MANER EKT́I KOŃE<br />
SINDHU BELÁY SHUKTI SANE<br />
KHUNJE BEŔÁI SAḾGOPANE<br />
SE KOTHÁY JE SABÁR SAMÁHÁR<br />
SHUDHU JÁNI TUMI JE ÁMÁR<br />
SHÁSTRA DARSHAN JÁNINÁ<br />
SHUDHU JÁNI TUMI JE ÁMÁR<br />
O Lord, I do not know any scripture or philosophy, I only know that You are mine.<br />
I do not accept any artificial difference and distinction, when there is only One<br />
foundation. Within only one great sky in space the sun, moon and meteorites revolve, the<br />
galaxies and nebula exist. Do they have different caste or race? In one corner of the vast<br />
Cosmic mind, at the shore of the ocean along with shells, I secretly search, where is the<br />
He who is aggregate of all.<br />
=== 3924 (01/01/1987) K ===
LIILÁY ADVITIIYA SE JE ÁMÁR PRIYA<br />
SE DIN ESE CHILO MOR GHARE<br />
HOETO PATH BHULE HOETO LIILÁCHALE<br />
KENO ELE JÁNIBO KI KARE<br />
SE DIN ESE CHILO MOR GHARE<br />
ÁNANE CHILO HÁSA<br />
ÁNANE CHILO HÁSA NAYANE UDBHÁSA<br />
ÁNANE CHILO HÁSA NAYANE UDBHÁSA<br />
ÁNANE CHILO HÁSA NAYANE UDBHÁSA<br />
OŚT́HE ÁNKÁ CHILO MÁDHURII NIRYÁSA<br />
KARE CHILO VEŃU SE CINMAY TANU<br />
ÁSIBE BOLE GELO ELO NÁ PHIRE<br />
SE DIN ESE CHILO MOR GHARE<br />
KHUNJE KHUNJE PHIRI<br />
KHUNJE KHUNJE PHIRI SHUDHU TÁRI TARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KHUNJE KHUNJE PHIRI SHUDHU TÁRI TARE<br />
KOTHÁO NÁ PELUM BÁHIR SAḾSÁRE<br />
CEYE MAN MÁJHE DEKHI SE PRIYA RÁJE<br />
ALAKH ALAKE ÁLO JHARE<br />
SE DIN ESE CHILO MOR GHARE<br />
LIILÁY ADVITIIYA SE JE ÁMÁR PRIYA<br />
SE DIN ESE CHILO MOR GHARE<br />
The One without a second in performing the illusive game, liila is dear to me and that<br />
day He had come to my home. Did He come perchance forgetting the path or possibly by<br />
delusive game, liila, what for did He come, how can I know that? On His face was smile<br />
shine in the eyes, upon the lips was marked sweet essence. In His hand was flute, that<br />
embodiment of consciousness, told to return but never came back. I wander only looking for<br />
Him, but never found Him anywhere in the external world. When I looked within the mind, I<br />
found Him dwelling scattering unseen heavenly effulgence.<br />
=== 3925 (02/01/1987) K ===
KATA KÁCHE TABU KATA DÚR<br />
KATA KÁCHE TABU KATA DÚR<br />
BHÁŚÁY BÁNDHITE NÁ RE HE PRIYA TOMÁRE<br />
MÚKA HOYE JÁY SÁDHÁ SUR<br />
KATA KÁCHE TABU KATA DÚR<br />
KATA KÁCHE TABU KATA DÚR<br />
MANER TAT́INI DHÁY NAT́INII SAMA NECE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MANER TAT́INI DHÁY NAT́INI SAMA NECE<br />
UCCHÁSE ULLÁSE PÁOÁRI ABHILÁŚE<br />
SINDHUTE VINDU SAMA SE ESE MESHE<br />
RÚPE BHÁSE ARUPA CIKUR<br />
KATA KÁCHE TABU KATA DÚR<br />
KATA KÁCHE TABU KATA DÚR<br />
NANDITA STAMBHITA KARE DEY EKÁDHÁRE<br />
RÚPER DIIPA SHIKHÁ ARÚPA DIIPÁDHÁRE<br />
ASTI BHÁTI ÁNANDAERI UTSÁRE<br />
NECE CALE MANERI MAYUR<br />
KATA KÁCHE TABU KATA DÚR<br />
KATA KÁCHE TABU KATA DÚR<br />
O Lord, though so close, yet much far, with language You are impossible to get bound, O<br />
Dear. The wellrehearsed melody becomes dumb. The mental stream rushes dancing like a<br />
dancer, with enthusiasm and exhalation with strong will of attainment. Like a drop it<br />
comes to merge into the ocean, rash, floating as form into the formless. Together it<br />
pleases and stupefies, like beautiful flame of lamp on the formless lamp base. With the<br />
emanation of existence, brilliance and bliss, the mental peacock goes on dancing.<br />
=== 3926 (03/01/1987) K ===
JE TOMÁRE BHÁLOBÁSE<br />
KENO TÁRE BHULE THÁKO<br />
TÁRE DURE PHELE REKHE<br />
APARERA RAUNGA MANER MÁKHO<br />
KENO TÁRE BHULE THÁKO<br />
JE TOMÁRE DIYECHE SAB<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE TOMÁRE DIYECHE SAB<br />
DIYECHE MAN PRIITIR ÁSAVA<br />
HIYÁR SUDHÁ TÁR VASUDHÁ<br />
TÁR PÁNE ÁR TÁKÁO NÁKO<br />
KENO TÁRE BHULE THÁKO<br />
TUMI CHÁŔÁ ÁR JÁNE NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI CHÁŔÁ ÁR JÁNE NÁ<br />
DVITIIYA KÁREO MÁNE NÁ<br />
TOMÁR PÁNE ABHIDHYÁNE<br />
SAB DIYEO KICHUI CÁY NÁKO<br />
KENO TÁRE BHULE THÁKO<br />
JE TOMÁRE BHÁLOBÁSE<br />
KENO TÁRE BHULE THÁKO<br />
O Lord, those who love You, why do You remain oblivious of them? Ignoring them<br />
another’s colour You smear in the mind. He Who has offered his all to You, given mind<br />
and essence of love, nectar of heart, their whole world, towards them, why do not You look<br />
at them any more. Those who do not know anyone else other than You, do not accept any<br />
second entity, and towards You in meditation, offered all without desiring anything.<br />
=== 3927 (03/01/1987) D ===
SEI KAOMUDII SNÁTA NISHIITHE<br />
TUMI ÁSIÁ CHILE PRIYATAMA<br />
TAVA RÚPER APÁR DYUTITE<br />
SEI JYOTSNÁ HOLO MADHUR TAMA<br />
TUMI ÁSIÁ CHILE PRIYATAMA<br />
KÁCHEO DÚRER BHEDA SARE GELO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁCHEO DÚRER BHEDA SARE GELO<br />
ABHRA MEKHALÁ KŚITI JE NÁSHILO<br />
MANER MAYUR KALAPE MÁTILO<br />
UTKRANTA MAYUKH SAMA<br />
TUMI ÁSIÁ CHILE PRIYATAMA<br />
MÁNUŚE MÁNUŚE JATA HÁNÁ HÁNI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MÁNUŚE MÁNUŚE JATA HÁNÁ HÁNI<br />
SVÁRTHERA VASHE VRTHÁ T́ÁNÁ T́ÁNI<br />
JÁHÁ KICHU JÁNI JÁHÁ NÁHI JÁNI<br />
SÁMARASYE MISHE GELO MAMA<br />
TUMI ÁSIÁ CHILE PRIYATAMA<br />
SEI KAOMUDII SNÁTA NISHIITHE<br />
TUMI ÁSIÁ CHILE PRIYATAMA<br />
O The Dearest, on that moonlight bathed night, You had come. By unlimited brilliance of<br />
Your beauty, that moonlight became sweetest. The distinction of near and far moved out.<br />
The series of high skies immersed into the earth. The mental peacock danced with raised<br />
tail, like highascended glow. All the killings between human beings, tussle due to<br />
selfishness, whatever I know and whatever I do not know, merged in my flow of composure.<br />
=== 3928 (04/01/1987) K ===
ÁMI PATH HÁRÁ PATHIK ESECHI ÁSHRAY TARE<br />
HATÁSHÁ NIMAJJITA ÁNDHÁRE ÁCCHÁDITA<br />
KRPÁ KARO PRABHU MORE<br />
ESECHI ÁSHRAY TARE<br />
ÁMÁR BOLITE ÁR KEHO NÁI ÁPANÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁMÁR BOLITE ÁR KEHO NÁI ÁPANÁR<br />
HUTÁSHE VIDAGDHITA CAETIKA UPÁCÁR<br />
TUMI VISHVER PRÁŃA MAHÁ BODHI MAHÁPRÁŃA<br />
T́HÁIN DÁO KARUŃÁ KARE<br />
ESECHI ÁSHRAY TARE<br />
JÁHÁR KEHO NÁI TUMII RAYECHO TÁHÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁHÁR KEHO NÁI TUMII RAYECHO TÁHÁR<br />
ANÁTHER NÁTHA TUMI ANURÁGE SAMÁHÁR<br />
PRASANNÁNANA TAVA ANINDYA ANUBHAVA<br />
SARÁYE KALUŚA NIKARE<br />
ESECHI ÁSHRAY TARE<br />
ÁMI PATH HÁRÁ PATHIK ESECHI ÁSHRAY TARE<br />
I am a traveler who has lost the proper path, coming for shelter, immersed n despair and<br />
covered with darkness. O Lord, shower grace on me. I have no one else amongst close by<br />
whom I can call my own and who can treat mentally, consoling a burn of fire. You are the<br />
life of the universe, the Great Intuition and Great vitality. Provide me shelter<br />
mercifully. Those who have none, for them You are there. You are the owner of destitute<br />
orphans with collected love. O the pleasing faced one, with flawless feelings, You remove<br />
the multitude of flaw and dirt.<br />
=== 3929 (04/01/1986) K ===
ÁMI, TOMÁY CEYE GECHI BÁRE BÁRE<br />
TUMI DEKHO KI NÁ BUJHINÁ<br />
ÁSHÁR PARE ÁSHÁ PÁVO TOMÁRE<br />
TUMI MOR HOVE KI NÁ JÁNINÁ<br />
TUMI DEKHO KI NÁ BUJHINÁ<br />
NIDÁGHER DHARÁ CÁY KAJJALE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NIDÁGHER DHARÁ CÁY KAJJALE<br />
KAJVAL TÁR BUKE D́HÁLE JVALE<br />
CÁTAK JECE JÁY PHAT́IK JALE<br />
PÚRŃA HOYE TÁR JÁCANÁ<br />
TUMI DEKHO KI NÁ BUJHINÁ<br />
ALI CEYE JÁY PHUL MÁJHE MADHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ALI CEYE JÁY PHUL MÁJHE MADHU<br />
CAKOR JÁCIÁ JÁY SHEFÁLII VIDHU<br />
MADHU VIDHU DUI ÁSE NÁ SHUDHU<br />
SE VIDHU JE MOR KATHÁ MÁNE NÁ<br />
TUMI DEKHO KI NÁ BUJHINÁ<br />
ÁMI, TOMÁR CEYE GECHI BÁRE BÁRE<br />
TUMI DEKHO KI NÁ BUJHINÁ<br />
O Lord, I continued loving You again and again, do not You see and understand that? I have<br />
hope after hope to attain You, but I do not know whether You would be my own. The earth<br />
heated by intense sunlight, wants dark clouds, the clouds pour cooling water into its<br />
bosom. The cha’taka bird keeps on demanding pure water, let their demands be fulfilled.<br />
The bee looks for honey within flowers, the cakor bird goes on demanding white moon like<br />
shefa’lii flower. The sweetness and moon both only do not come, the moon that does not<br />
heed to my talk.<br />
=== 3930 (05/01/1987) K ===
TAMASÁY D́HÁKÁ GHARETE<br />
GHUMIYE CHILUM NIBHRITE<br />
KEU KARENI KARÁGHÁTA<br />
BADDHA DVÁRE SE RÁTE<br />
GHUMIYE CHILUM NIBHRITE<br />
SAHASÁ KE ELE GO<br />
BOLILE ÁMÁRE JÁGO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAHASÁ KE ELE GO<br />
BOLILE ÁMÁRE JÁGO<br />
GHUMIE ÁCHO KATA KÁLA<br />
DEKHO CEYE CÁRI BHITE<br />
GHUMIYE CHILUM NIBHRITE<br />
DVÁR KHULI NIKO ÁMI<br />
TABU BHITARE JE TUMI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DVÁR KHULI NIKO ÁMI<br />
TABU BHITARE JE TUMI<br />
E ÁMÁR BHÁVANÁTIITA<br />
BUJHI TUMI TARKÁTIITA<br />
GHUMIYE CHILUM NIBHRITE<br />
TAMASÁY D́HÁKÁ GHARETE<br />
GHUMIYE CHILUM NIBHRITE<br />
Within the darknesscovered room, I was in sleep alone. No one knocked the closed door that<br />
night. Suddenly someone came and told me “ Get up, how much time have you slept, look<br />
all around you”. I still did not open the door, as You were inside, That Who were beyond<br />
my imagination, I understood that You were beyond logic.<br />
=== 3931 (05/01/1987) D ===
JE TOMÁRE DIYECHE MAN
DIYECHE MADHU JIIVAN
TÁRE TUMI KENO ÁJI BHULILE<br />
DEKHATE TOMÁY CUPI SÁRE<br />
JE CHILO PATH DHÁRE<br />
ASHRUTE TÁR KÁJAL KENO DHOYÁLE/BAHÁLE?<br />
TÁRE TUMI KENO ÁJI BHULILE<br />
YUGE YUGE E LIILÁ TOMÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
YUGE YUGE E LIILÁ TOMÁR<br />
KARIÁ CALO BÁRE BÁR<br />
KÁNDIYE JÁO TÁRE ANIVÁR<br />
BHÁLOBÁSÁR MUKUL JÁHÁR JÁGÁLE<br />
TÁRE TUMI KENO ÁJI BHULILE<br />
TOMÁR PRIITI ALOKA DYUTI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR PRIITI ALOKA DYUTI<br />
MAHÁKÁSHER MÚRTA GIITI<br />
KAOMUDITE KÁRŚA GATI<br />
AJÁNÁ PATHIK DIYE KHÁNIK SARÁLE<br />
TÁRE TUMI KENO ÁJI BHULILE<br />
JE TOMÁRE DIYECHE MAN
DIYECHE MADHU JIIVAN
TÁRE TUMI KENO ÁJI BHULILE<br />
He Who has given you the mind, and given sweet life, why have You forgotten Him today? He<br />
Who has been watching you secretly, and remained along the path, why do you wash His<br />
eyedecoration with tears? O Lord, eras after eras, You go on performing Your illusive play<br />
again and again. Amidst those, in whom You should have bloomed the bud, You make them<br />
certainly cry. The unseen glow of Your love, the materialized song of the Great Devourer.<br />
Providing momentary dark shade within the moonlit night, the Unknown Traveler went away.<br />
=== 3932 (05/01/1987) K ===
ÁNDHÁR DHARÁY ESE CHILE<br />
ÁLO JVELE DILE<br />
KE CÁY KE NÁ CÁY BHÁVILE<br />
SABÁR TARE KÁJ KARE GELE<br />
ÁLO JVELE DILE<br />
E DHARÁ BHARÁ CHILO TAMASÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
E DHARÁ BHARÁ CHILO TAMASÁY<br />
MANER VAKŚAO DEKHÁ NÁ JÁY<br />
ÁNDHÁR SARÁLE ÁLO JHALAKÁY<br />
NAVÁRUŃE MAN BHARÁLE<br />
ÁLO JVELE DILE<br />
KII CÁO KII NÁ CÁO KE JÁNE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KII CÁO KII NÁ CÁO KE JÁNE<br />
ÁBRAHMASTAMBHA SADÁ MANE<br />
SAMVIT BHARE DIYE MANE PRÁŃE<br />
NOTUN JOÁRE BHÁVE BHÁSÁLE<br />
ÁLO JVELE DILE<br />
ÁNDHÁR DHARÁY ESE CHILE<br />
ÁLO JVELE DILE<br />
O Lord, You came into the dark world, and kindled light. Without considering who wants You<br />
and who does not, You continued to do work for all. This world was full of darkness, the<br />
bosom of the mind could not be seen. You removed the darkness, scattered light, and with<br />
new dawn satiated the mind. Nobody knows, what You want and what You do not want, as from<br />
a blade of grass to the Grand Cosmos, everything is ever within Your mind. You have filled<br />
consciousness in mind and life and with tide of new feelings, floated.<br />
=== 3933 (06/01/1987) D ===
ÁSHÁ KARE CHILUM KATA<br />
TOMÁY GHIRE GHIRE<br />
HE PRIYA MOR KOMAL KAT́HOR<br />
TUCCHA BHÁVILE TÁRE<br />
TOMÁY GHIRE GHIRE<br />
BHEVE CHILUM ÁSABE KHULI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHEVE CHILUM ÁSABE KHULI<br />
BADDHA GHARER ÁGALA GULI<br />
PÁVO TOMÁR CARAŃA DHULI<br />
ANDHAKÁRER MANDIRE<br />
TOMÁY GHIRE GHIRE<br />
CEYE CHILUM DIIRGHA NISHÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CEYE CHILUM DIIRGHA NISHÁR<br />
ÁSABE PARE MARICI SÁR<br />
PUNJIBHUTA SAḾSKÁR ÁMÁR<br />
SARE JÁBE ACIRE<br />
TOMÁY GHIRE GHIRE<br />
ÁSHÁ KARE CHILUM KATA<br />
TOMÁY GHIRE GHIRE<br />
How much have I aspired around You, O my Dear, Soft and Hard, You neglected them. I<br />
thought that You would come opening the door bolts of the closed house. And I would get<br />
You feetdust in the temple of darkness. I had thought after the long night, the sun would<br />
come and my accumulated reactive momentas, sam’ska’ras, would be removed immediately.<br />
=== 3934 (06/01/1987) D ===
BUJHI, ESECHE MADHUNISHÁ<br />
ABÁR, JALE STHALE DIGVALAYE<br />
PARAVÁSI SEI PRIYA ÁMÁR<br />
PHIRECHE MÁNASA NILAYE<br />
ABÁR, JALE STHALE DIGVALAYE<br />
SHAMITÁNANE SHAUNKITA PRÁŃE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHAMITÁNANE SHAUNKITA PRÁŃE<br />
CÁHIYÁ CHILÁM JÁR PATH PÁNE<br />
PAL GUŃIÁ VASANTE PHÁGUNE<br />
UDBHINNA KALI MALAYE<br />
ABÁR, JALE STHALE DIGVALAYE<br />
KE GO ELE CIRA PATHIK AJÁNÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KE GO ELE CIRA PATHIK AJÁNÁ<br />
BOLO TUMI MOR SEI PRIYA KI NÁ<br />
MADHYA NISHIITHE SHUNI JÁR VIIŃÁ<br />
ÁPLÚTA BODHI ÁSAVE<br />
ABÁR, JALE STHALE DIGVALAYE<br />
BUJHI, ESECHE MADHUNISHÁ<br />
ABÁR, JALE STHALE DIGVALAYE<br />
I understood that again, this time, my sweet night has come, in land, water, all over.<br />
That far dwelling Dear of mine, returned back into the mental abode. With smiling face and<br />
doubtful feeling, I was looking at His path counting moments during festivity of spring<br />
with sprouted bud of sandal. Who is ever that unknown traveler, You tell me is He not that<br />
Dear? Whose viin’a’ I listen in the mid night, flooded with intuition.<br />
=== 3935 (07/01/1987) D (Krsna) ===
O SE PRIYATAMA D́EKE JÁY ÁMÁY<br />
PRIYATAMA, D́EKE JÁY ÁMÁY<br />
MADHUR TAMA, MADHUR TAMA MOHAN MAMA<br />
MAN MÁJHE MURALII BÁJÁY<br />
D́EKE JÁY ÁMÁY<br />
JATA BHÁVI NÁHI SÁŔÁ DOBO TÁRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JATA BHÁVI NÁHI SÁŔÁ DOBO TÁRE<br />
D́ÁKIÁ CALUK JATAI SE PÁRE<br />
DHAERYA NÁ MÁNE HIYÁ VIDARE<br />
ÁNKHI NIIR DHÁRE D́HEKE JÁY<br />
D́EKE JÁY ÁMÁY<br />
VRINDÁVANE KUINJE KUINJE<br />
KHUINJI TÁRE VEŃUKÁ NIKUINJE<br />
VANA VIHAUNGI PUNJE PUNJE<br />
MARMER T́ÁNE MURCHÁY<br />
D́EKE JÁY ÁMÁY<br />
O SE PRIYATAMA D́EKE JÁY ÁMÁY<br />
That Dearest goes on calling me playing charming and sweetest flute within my mind. How<br />
much I thought that I would not respond to His call, the more He goes on calling me. The<br />
patience does not heed, the heart tears apart, the eyes get covered with flow of tears.<br />
Within the various shrubs of Vrindavan I search Him even in bamboo groves. The herds of<br />
wild birds pull the core of heart stupefying it.<br />
=== 3936 (08/01/1987) D (Krsna) ===
MAN VRINDÁVANE RAYECHO<br />
RUNU JHUNU JHUNU JHUNU JHUNU JHUNU<br />
MADHURATÁ MÁKHÁ KRŚŃA MOR<br />
NÁCE GÁNE BHARE REKHECHO<br />
SURE TÁLE LAYE KARE VIBHOR<br />
MADHURATÁ MÁKHÁ KRIŚŃA MOR<br />
KATA DÚRE ÁCHO TÁHÁO JÁNINÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATA DÚRE ÁCHO TÁHÁO JÁNINÁ<br />
KATA KÁCHE TÁO MÁPITE PÁRI NÁ<br />
PRIYA TUMI MOR SÁDHYA SÁDHANÁ<br />
ÁMI TAVA CARAŃER CAKORA<br />
MADHURATÁ MÁKHÁ KRŚŃA MOR<br />
MAN NIKUINJE TAVA VEŃU BÁJE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MAN NIKUINJE TAVA VEŃU BÁJE<br />
SHAYANE SVAPANE JÁGARAŃA MÁJHE<br />
TAMÁLE NIIPE KII MOHAN SÁJE<br />
BENDHECHO MORE DIYE PRIITI D́OR<br />
MADHURATÁ MÁKHÁ KRŚŃA MOR<br />
O my Lord Krsna You live in the Vrinda’van of my heart with sweetness smeared<br />
tinkling. You have kept my mind filled with dance, song, engrossing with melody, rhythm<br />
and tunes. I do not know how far are You, how close are You that too I cannot measure. O<br />
the Dear, You are my goal and the means, I am at Your feet like a cakor bird looking<br />
forward for the grace. In my mental arbor, Your flute plays in dream, sleep or awaken
state. With charming decoration of tama’la and niip flowers and plants, You have tied me<br />
with the rope of love.<br />
=== 3937 (09/01/1987) K ===
TOMÁR NÁMER TARII BEYE<br />
BHESE CALECHI SUDURE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ?<br />
HÁRÁBO NÁ JENE GECHI<br />
HÁL DHARECHI TAVA SURE<br />
BHESE CALECHI SUDURE<br />
NEIKO KONO KAPAT́ATÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NEIKO KONO KAPAT́ATÁ<br />
ASMITÁ KUMBHIIRER KÁNT́Á<br />
ÁNKÁ BÁNKÁ JOÁR BHÁNT́Á<br />
RAŃITA HOI TAVA NÚPURE<br />
BHESE CALECHI SUDURE<br />
CÁI NÁ TÁKÁTE PICHONE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CÁI NÁ TÁKÁTE PICHONE<br />
EGIYE CALI MANE PRÁŃE<br />
HÁRÁNO SMRITI T́ENE ENE<br />
PATH BHULI NÁ VRITHÁ GHURE<br />
BHESE CALECHI SUDURE<br />
Rowing the boat of Your name, I go on floating far. I know that I will not be lost, as I<br />
am holding the rudder of Your tune. I have no crookedness, like crocodile thorns of<br />
egotism or conceit, or curved tide and flow, as I am resonant with Your ankle bell. I do<br />
not want to look back, and I move forward wholeheartedly. Even if memories of past come to<br />
pull me, I shall not forget the path wandering uselessly.<br />
=== 3938 (10/01/1987) K ===
SE SHÁRAD NISHÁ ÁMÁR<br />
JYOTSNÁY CHILO UTALÁ<br />
ÁKÁSHE BHESE CHILO BALÁKÁR KÁTÁRA<br />
KUMUDER HÁSI PRÁŃA DHÁLÁ<br />
JYOTSNÁY CHILO UTALÁ<br />
KUSHE KÁSHE SÁDÁ MEGHER SVAPNA MELÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KUSHE KÁSHE SÁDÁ MEGHER SVAPNA MELÁ<br />
SHEFÁLI PHULE GÁNTHÁ CHILO MÁLÁ<br />
UPACE PAŔE CHILO PRIITIR D́ÁLÁ<br />
GIITI SÁRE PRADOŚA BELÁ<br />
JYOTSNÁY CHILO UTALÁ<br />
TUMI CHILE BHUVAN VYÁPIYÁ PRIYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI CHILE BHUVAN VYÁPIYÁ PRIYA<br />
URDHVE ADHARE DIGVALAYE<br />
ÁMI HÁRIYE GIYEO BHULINI TABUO<br />
MORE NIYE KARICHO LIILÁ<br />
JYOTSNÁY CHILO UTALÁ<br />
SE SHÁRAD NISHÁ ÁMÁR<br />
JYOTSNÁY CHILO UTALÁ<br />
That winter evening of mine was frenzied with moonlight. The rows of swans were gliding in
the sky, and lily flowers were smiling overwhelmingly. There was dreamy togetherness of<br />
white clouds with tall flowering grass. And there was garland made of shefa’lii flowers.<br />
The tray of loving offering was overflowing with essence of songs during pre evening time.<br />
O Dear, You had pervaded whole world, above, below and around. Though I lost, still I did<br />
not forget that You perform Your divine play, liila with me.<br />
=== 3939 (10/01/1987) K ===
DÚR ÁKÁSHER SHASHÁUNKA TUMI PRIYA<br />
TUMI ÁMÁR PRIYA<br />
DHARÁ CHONYÁ DÁO NÁKO<br />
SHUDHU HÁSO ATULANIIYA<br />
TUMI ÁMÁR PRIYA<br />
ALAKÁTE BHESE CALO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ALAKÁTE BHESE CALO<br />
BALÁKÁ KE D́EKE BOLO<br />
EGIE CALO EGIE CALO<br />
EGIE CALO SHUDHU EGIE CALO<br />
BHÁLOBÁSÁ NIO<br />
MANER KOŃE ÚNKI DIYE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MANER KOŃE ÚNKI DIYE<br />
GOPAN PARÁG CHINIYE NIYE<br />
SMITA SURABHI CHAŔIYE<br />
ÁLO JHARIYE DIO<br />
TUMI ÁMÁR PRIYA<br />
DÚR ÁKÁSHER SHASHÁUNKA TUMI PRIYA<br />
O Dear, You are moon of the far sky, You are dear to me. You do not allow to be touched by<br />
the earth and only smile in a unique style. You go on gliding in heaven call and tell the<br />
swans, “ Move ahead, only move forward, and take love”. Peeping in the recess of the<br />
mind, snatching the secret essence, scattering smiling fragrance, You emanate effulgence.<br />
=== 3940 (10/01/1987) D ===
KARÁR KATA CHILO ÁMI KARI NI TÁY<br />
BELÁ JE JÁY, ÁMÁR BELÁ JE JÁY<br />
RATHER CÁKÁ TOMÁR<br />
THÁME NÁ HÁY, PHIRE NÁ TÁKÁY<br />
BELÁ JE JÁY, ÁMÁR BELÁ JE JÁY<br />
KÁJ KARE JÁI ATHAVÁ NÁ KARI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁJ KARE JÁI ATHAVÁ NÁ KARI<br />
RATHERI CAKRA CALE GHARGHARI<br />
THÁMITE NÁ CÁY SUMUKHEI CÁY<br />
HERE JÁOÁ RAVI SÁNJHE HÁRÁY<br />
BELÁ JE JÁY, ÁMÁR BELÁ JE JÁY<br />
MAHÁ RAVI TOMÁR UDAYÁSTA NÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MAHÁ RAVI TOMÁR UDAYÁSTA NÁI<br />
E BHÁVE PRADOŚE SAMA BHÁVE PÁI<br />
YÁMINI GAHANE SHUKA TÁRÁ SANE<br />
TAVA MADHURIMÁ ÁLO JHARÁY<br />
BELÁ JE JÁY, ÁMÁR BELÁ JE JÁY<br />
KARÁR KATA CHILO ÁMI KARI NI TÁY<br />
BELÁ JE JÁY, ÁMÁR BELÁ JE JÁY<br />
How many promises I had to fulfil, that I did not do, my time simply passes off. Alas<br />
the wheels of Your cart does not does not stop, does not look back. Whether I work or not<br />
the wheels of cart goes on moving continuously. Does not want to pause, only looks ahead.<br />
Goes on watching the sun setting in the evening. O The Great Sun, for You there is no rise<br />
or setting. I find You in mornings and evenings with equality. In dense nights, with Venus<br />
star, Your sweetness scatters light.<br />
=== 3941 (11/01/1987) K ===
JE ÁLO JVELE GELE TUMI PRIYA<br />
DYUTI TÁR DHARÁ PARE ÁJAO AMLÁNA<br />
BÁDHÁ KONO NÁHI MÁNO HE VARAŃIIYA<br />
KÁCHE DURE NÁCO BHULE JATA VYAVADHÁNA<br />
DYUTI TÁR DHARÁ PARE ÁJAO AMLÁNA<br />
TOMÁR KATHÁ BHÁVITE BHÁLO LÁGE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR KATHÁ BHÁVITE BHÁLO LÁGE<br />
TOMÁR GIITI GÁTHÁ MARME JÁGE<br />
TOMÁR ITIKATHÁ PHUL PARÁGE<br />
BHÁSE ANURÁGE SAḾVITE MAHÁNA<br />
DYUTI TÁR DHARÁ PARE ÁJAO AMLÁNA<br />
AŃU PARAMÁŃU MÁJHE TOMÁR GATI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AŃU PARAMÁŃU MÁJHE TOMÁR GATI<br />
OTO PROTE NÁNÁ SÁJE RAYECHO NITI<br />
CHANDÁYIITA RÁGE CETANÁ STHITI<br />
KÁLÁKALE PALÁPALE DHYEYA DHRITI DHÁMA<br />
DYUTI TÁR DHARÁ PARE ÁJAO AMLÁNA<br />
JE ÁLO JVELE GELE TUMI PRIYA<br />
DYUTI TÁR DHARÁ PARE ÁJAO AMLÁNA<br />
O Dear, the light that You kindled, the brilliance of that is still untarnished. O the<br />
Adorable, You do not heed to any obstacle, go on dancing near and far ignoring all<br />
obstructions. I like thinking about You, Your glory appears in the core of heart. Your<br />
history floats in the pollen of flowers, with great love and consciousness. Your movement<br />
exists in atoms and molecules. You ever exist in diverse adornments both individually and<br />
collectively. With rhythmic melody You stay as consciousness, within and beyond time each<br />
moment as meditation and its object.<br />
=== 3942 (11/01/1987) K ===
MARUR JVÁLÁY TARULATÁ SHUKHÁY<br />
PÁPAŔI JHARE JÁY AKÁLE<br />
NADIR DHÁRÁ HÁRÁY UDAK UŔE JÁY<br />
BALÁKÁ BHESE JÁY UCALE<br />
PÁPAŔI JHARE JÁY AKÁLE<br />
AJÁNÁ HE PATHIK ÁSO GO KŚAŃIK<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AJÁNÁ HE PATHIK ÁSO GO KŚAŃIK<br />
BÁREK BOLE JÁO SABAI KI ALIIK<br />
SHYÁMALIMÁR CHÁYÁ MARUR ASHEŚA MÁYÁ<br />
HOBE KI GRASTA ATALE<br />
PÁPAŔI JHARE JÁY AKÁLE<br />
ÁCHI KI NEI ÁMI ÁCHE KI NÁ E TUMI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁCHI KI NEI ÁMI ÁCHE KI NÁ E TUMI<br />
SÁRÁTSÁR JÁNO HE PRABHU SHUDHU TUMI<br />
BHÁVER DEULE HÁY ABHÁVA T́HÁIN NÁ PÁY<br />
NIKKANE NÁHI NÁCE BETÁLE<br />
PÁPAŔI JHARE JÁY AKÁLE<br />
MARUR JVÁLÁY TARULATÁ SHUKHÁY<br />
PÁPAŔI JHARE JÁY AKÁLE<br />
With the heat of desert, the trees and creepers go on drying, petals whither untimely. The<br />
current in the river gets lost, water goes on evaporating. The swans go on gliding high. O<br />
The Unknown traveler, come for a while, tell me at least once if everything is false. Will<br />
the shade of greenness be totally devoured by infinite mirage of the desert? Whether<br />
“I” am there or not, whether the world exists or not, You only know the essence of<br />
essence, O Lord. Alas in the temple of ideation, dearth cannot exist, the ankle bell does<br />
not sound out of rhythm.<br />
=== 3943 (12/01/1987) K ===
KOTHÁ HOTE ESE CHILO BENDHE CHILO PRIITI D́OR<br />
BHÁLOBESE CALE GELO BUJHILO NÁ VYATHÁ MOR<br />
HUTÁSHE DÁHIKÁ SAMA PASHE CHILO MANE MAMA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HUTÁSHE DÁHIKÁ SAMA PASHE CHILO MANE MAMA<br />
MANANE AMIYA GHANA, NÚPURERETE NIKKANA<br />
PARASHE SE ANUPAMA, HARAŚE SE RÁUNGÁLO BHOR<br />
BHÁLOBESE CALE GELO BUJHILO NÁ VYATHÁ MOR<br />
VIIŃÁR TANTRII MOR NIIRAVA KARIÁ GELO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VIIŃÁR TANTRII MOR NIIRAVA KARIÁ GELO<br />
PRIITIR YANTRI MOR PARAG KÁŔIYÁ NILO<br />
ÁNKHI JALE REKHE GELO MATHIYÁ CIT CAKOR<br />
BHÁLOBESE CALE GELO BUJHILO NÁ VYATHÁ MOR<br />
KOTHÁ HOTE ESE CHILO BENDHE CHILO PRIITI D́OR<br />
BHÁLOBESE CALE GELO BUJHILO NÁ VYATHÁ MOR<br />
O Lord, coming from which origin, You tied the twine of love, and went away on loving, did<br />
not understand my agony. Like burning fire, You entered my mind, O the dense nectar of<br />
mind, tinkling of ankle bell. That touch was unparalleled and like pleasant colourful<br />
morning. You went silencing the strings of my viin’a’. The machine man of love, You<br />
snatched away my essence. You left tears in my eyes churning the mind.<br />
=== 3944 (12/01/1987) K ===
KÁCHE ÁCHO SÁTHE ÁCHO<br />
DEKHITE NÁ PÁI PRIYA<br />
BHÁVI BUJHI BHULE GECHO<br />
OGO MOR ÁDARŃIIYA,<br />
BAESHÁKHE NIDÁGHA JVÁLÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BAESHÁKHE NIDÁGHA JVÁLÁY<br />
PRÁVRT́E JALAMEKHALÁY<br />
SHARATER KÁSH SHEFÁLIKÁYA<br />
SÁDÁ MEGHE BHELÁ BHÁSIO<br />
BHÁVI BUJHI BHULE GECHO<br />
OGO MOR ÁDARŃIIYA<br />
HEMANTE HIMÁNIIPÁTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
HEMANTE HIMÁNIIPÁTE<br />
SHIITERI TUŚÁRÁGHÁTE<br />
VASANTE MALAYVÁTE<br />
SHINJITA CARAŃA PHELIO<br />
BHÁVI BUJHI BHULE GECHO<br />
OGO MOR ÁDARŃIIYA<br />
KÁCHE ÁCHO SÁTHE ÁCHO<br />
DEKHITE NÁ PÁI PRIYA<br />
BHÁVI BUJHI BHULE GECHO<br />
OGO MOR ÁDARŃIIYA<br />
O dear Lord, You are close, together with me, but I am unable to see You. In the intense<br />
burning heat of summer, in series of heavy rains, in the tall grass and shefalii flowers<br />
of the winter, You float me on the boat of white clouds. I think that You have forgotten
me, O my most revered One. During the snowfall of the cold, fall of hails in cold, in
sandal breeze of the spring, You place Your feet forward with melody of ankle bells.<br />
=== 3945 (12/01/1987) D ===
TOMÁR TARE ÁMI<br />
KATA KENDECHI<br />
TUMI JÁNO NÁ<br />
D́EKE D́EKE KATA<br />
KÁLA KÁT́IYECHI<br />
TUMI SHONO NÁ<br />
TUMI JÁNO NÁ<br />
DIVAS ENECHE ABHIMÁNA BHÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DIVAS ENECHE ABHIMÁNA BHÁR<br />
RÁTRI BAHECHE ASHRU DHÁR<br />
YUGA CALE GECHE BHEVE ANIVÁR<br />
TUMI KI KICHUI DEKHO NÁ<br />
TUMI JÁNO NÁ<br />
JHAINJHÁ ESECHE JHAT́IKÁ ESECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JHAINJHÁ ESECHE JHAT́IKÁ ESECHE<br />
PHULER BAGÁNE KÁNT́Á JAMIÁCHE<br />
KOMAL KORAK KIIT́E KÁT́IÁCHE<br />
RUDRA ÁLOKE ELE NÁ<br />
ÁMI TABUO ÁSHÁ CHÁŔI NÁ<br />
TUMI JÁNO NÁ<br />
TOMÁR TARE ÁMI<br />
KATA KENDECHI<br />
TUMI JÁNO NÁ<br />
O Lord, how much did I cry for You, You do not know. Calling and calling You how much time<br />
have I passed, You did not listen. The day brings the burden of ego, the night flows<br />
tears. The eras pass essentially thinking, did not You see that at all? The storms come<br />
the typhoons come, in the floral garden thorns have accumulated. The insects bite the soft<br />
core, the tremendous light did not come. Still I have not lost hope.<br />
=== 3946 (13/01/1987) D ===
ÁJI, VASANTA VANE MUKULITA MANE<br />
KÁR SHINJINA SHOŃÁ JÁY, VASANTA VANE<br />
MAN MÁTIYÁCHE ALOKE ÁLOKE<br />
PALAKE PULAKE KOTHÁ DHÁY<br />
KÁR SHINJIN SHOŃÁ JÁY, VASANTA VANE<br />
OGO PRIYATAMA SURER ATITHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
OGO PRIYATAMA SURER ATITHI<br />
KISHALAYE HESE NECE CALO NITI<br />
BAKULE PÁRULE PALÁSHE SAHÁSE<br />
PRIITIR UCCHÁSE GIITI GÁY<br />
KÁR SHINJIN SHOŃÁ JÁY, VASANTA VANE<br />
VEŃUKA VITÁNE VANA VIBHÁ ELO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VEŃUKA VITÁNE VANA VIBHÁ ELO<br />
HRIT PALLAVA VALLABHE PELO<br />
BHÁVER VIBHAVE BHUVAN BHARILO<br />
RÚPÁTIITA RÚPE UPACÁY<br />
KÁR SHINJIN SHOŃÁ JÁY, VASANTA VANE<br />
ÁJI, VASANTA VANE MUKULITA MANE<br />
KÁR SHINJINA SHOŃÁ JÁY, VASANTA VANE<br />
Today, in the spring garden, with budded mind, whose tinkling is heard? The mind is<br />
frenzied with heavenly illumination, and rushes each moment with joy somewhere. O the<br />
Dearest, guest from distance, smiling in tender leaves, You ever go on dancing. He goes on
singing song with love and exhalation of love in bakul, pa’rul and pala’sh trees with<br />
smile. In the arbor of bamboos, the forest moonlight came. The leaves got back the lost<br />
dear. The world got filled with wealth of ideation, with the overflowing beauty of the<br />
formless.<br />
=== 3947 (13/01/1987) K (Krsna) ===
NÁ PELE TOMÁRE HARI<br />
VRTHÁ VRNDÁVANE GHURI<br />
DEKHÁ NÁHI DILE YADI<br />
VRITHÁI BÁNDHÁ KABARII<br />
VRTHÁ VRNDÁVANE GHURI<br />
KHUNJECHI YAMUNÁ TAT́E<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KHUNJECHI YAMUNÁ TAT́E<br />
ADHUVANE VANSHII VAT́E<br />
KUNJA VANE SAUNGOPANE<br />
VRAJA PARIKRAMÁ KARI<br />
VRITHÁ VRINDÁVANE GHURI<br />
TAMÁL SHÁLMALII MULE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TAMÁL SHÁLMALII MULE<br />
NIIP NIKUNJE GOKULE<br />
SHEŚE DEKHI MAN DEULE<br />
HÁSO PRIITI UTSÁRI<br />
VRITHÁ VRINDÁVANE GHURI<br />
NÁ PELE TOMÁRE HARI<br />
VRTHÁ VRNDÁVANE GHURI<br />
O Lord, Hari, on not finding You, I uselessly wandered in Vrndavan. You were not seen and<br />
I uselessly decorated my chignon. I searched on the banks of Yamuna’, in sweet garden
in bamboo and banyan groves. Secretly through the shrubs and garden, I revolved around the<br />
land of Vraja. I searched in the roots of tama’l and sha’lmalii trees, in niip groves<br />
and in Gokula. At the end I saw that You were smiling within the temple of mind<br />
scattering love.<br />
=== 3948 (13/01/1987) K ===
PRIYA SE JE PRIYATAMA<br />
ÁMÁR MANER MAINJÚŚÁY<br />
LUKIYE RÁKHI JATANE D́HÁKI<br />
TÁI SE PRIITIR ALAKÁY<br />
ÁMÁR MANER MANJÚŚÁY<br />
JHAINJHÁ JHAŔE HÁRIYE NÁ JÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JHAINJHÁ JHAŔE HÁRIYE NÁ JÁY<br />
KÁLA VAESHÁKHIR CHONYÁ NÁ PÁY<br />
IISHÁN MEGHE SHILÁVEGE<br />
KEU TÁRE SARÁTE NÁ PÁY<br />
ÁMÁR MANER MANJÚŚÁY<br />
PHULER KORAKETE RÁKHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PHULER KORAKETE RÁKHI<br />
MANANE TÁR MADHU JE MÁKHI<br />
IŚT́A NIŚT́ÁY SHUBHA PRACEŚT́ÁY<br />
PRERAŃÁ PÁI TÁR KRIPÁY<br />
ÁMÁR MANER MANJÚŚÁY<br />
PRIYA SE JE PRIYATAMA<br />
ÁMÁR MANER MAINJÚŚÁY<br />
He is dear most amongst dears within the gemcasket of my mind. I have kept Him hidden
carefully covered as he is heavenly love. Storms do not lose it and the annihilating<br />
typhoon cannot touch that. The northwestern clouds or speedy hails no one can move that. I<br />
have kept Him within the nucleus of the flower as I am absorbed in the sweet bliss. With<br />
firm devotion and by benevolent effort, I get inspiration by His grace.<br />
=== 3949 (13/01/1987) K ===
TOMÁR TARE ÁMI MÁLÁ GÁNTHI NITI<br />
TOMÁY NIYEI MOR ABHIMÁN
TOMÁR KATHÁ BOLI TOMÁR PATHE CALI<br />
UTTUNGA ADRI AMLÁN
TOMÁY NIYEI MOR ABHIMÁN
TUMI CHÁŔÁ ÁMI NÁI E KATHÁ BUJHI SADÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI CHÁŔÁ ÁMI NÁI E KATHÁ BUJHI SADÁI<br />
HE PRIYA/PRABHU? TOMÁR TARE DUHKHA JVÁLÁ BHULE JÁI<br />
JÁHÁ ÁCHE JÁHÁ NÁI SABETE TOMÁRE PÁI<br />
SHÁSHVATA SINDHU SAMÁN
TOMÁY NIYEI MOR ABHIMÁN
DIVASE PRADOŚE RÁTE PRABHÁTE ARUŃÁLOTE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DIVASE PRADOŚE RÁTE PRABHÁTE ARUŃÁLOTE<br />
JÁGARAŃE SVAPANE NIDRITA ÁNKHI PÁTE<br />
HE PRIYA RAYECHO SÁTHE SHINJITA MEKHALÁTE<br />
SARVÁVINÁBHÁVI MAHÁN
TOMÁY NIYEI MOR ABHIMÁN
TOMÁR TARE ÁMI MÁLÁ GÁNTHI NITI<br />
TOMÁY NIYEI MOR ABHIMÁN
O Lord, for You how many garlands I have threaded, my entire ego surrounds You only. I<br />
talk about You, move on Your path, even on high white mountains. I do not survive without<br />
You, this fact I always understand. O Dear, for You I ignore all burns of sorrows.<br />
Whatever exists, whatever does not, in all I find You, like an eternal ocean. Days and<br />
nights, evenings and in morning lights, during awaken dream or sleep state, O Dear You<br />
remain together with me on my eyes, like tinkling ornament belt, O omni telepathic Great.<br />
=== 3950 (14/01/1987) ===
SEI SAJAL SANDHYÁ SAMIIRE ÁMÁR GHARE<br />
TUMI ESE CHILE PRIYA LIILÁ CHALE<br />
CHILO NÁ KÁCHE ÁMÁR KICHUI DEOÁR<br />
CARAŃA DHUYE CHILUM ASHRU JALE<br />
TUMI ESE CHILE PRIYA LIILÁ CHALE<br />
GUŃER GARIMÁ MANANER MAHIMÁ NÁI<br />
ÁMÁR KICHU JÁR NÁIKO SIIMÁ<br />
VINDU ÁMI SINDHU MADHURIMÁ KHUNJE JÁI<br />
PETE CÁI PRATI PALE<br />
TUMI ESE CHILE PRIYA LIILÁ CHALE<br />
OHA AVOHER MELÁ TAVA SPANDANA<br />
AŃU PARAMÁŃU BUKE TAVA NARTANA<br />
CHANDE TÁLE LAYE KII ÁVARTANA<br />
GOPI JANA VALLABHA RACO VIRALE<br />
TUMI ESE CHILE PRIYA LIILÁ CHALE<br />
SEI SAJAL SANDHYÁ SAMIIRE ÁMÁR GHARE<br />
TUMI ESE CHILE PRIYA LIILÁ CHALE<br />
O Dear Lord, on that evening with moist breeze, You had come to my house by illusive<br />
delusion. I had nothing to offer You, and washed Your feet with my tears. I had no gravity<br />
of good qualities or mental glories that was unlimited. As a drop, I went on searching<br />
ocean of sweetness, and wanted to attain each moment. The crowd of feelings is Your<br />
vibration. Within each atom and molecule is Your dance. What a refraction within rhythm<br />
melody and beats, You go on creating in seclusion, O the Dear of the devotees.<br />
=== 3951 (14/01/1987) K SAḾSKRTA ===
TVAM MAMA PRIYA TVAMASI AMEYA<br />
VASATI MANASI VRAJA RÁJA<br />
CANDAN CARCITA KAOSTUBH NANDITA<br />
KINSHUKÁDHÁRAH MATHURÁJA<br />
VASATI MANASI VRAJA RÁJA<br />
TAMÁL NIIP VANE VEŃUKÁ SVANANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TAMÁL NIIP VANE VEŃUKÁ SVANANE<br />
HASADASI PRIYAH MAMA SHAYANE JÁGARAŃE<br />
CINTÁYÁMASI KRIPÁYÁM SNÁPAYASI<br />
VAHASI ANTARE DHIRÁJA<br />
VASATI MANASI VRAJA RÁJA<br />
ÁGACCHATU PRIYA MARME GABHIRE MAMA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁGACCHATU PRIYA MARME GABHIRE MAMA<br />
TUŚÁRE DHAVALATÁ HUTÁSHE DÁHIKÁ SAMA<br />
RITAMBHARÁ DYUTI SVAYAMBHARÁ PRIITI<br />
VISHVÁTIITA ADHIRÁJA<br />
VASATI MANASI VRAJA RÁJA<br />
O Lord, You are immeasurable.<br />
You have taken Your seat in the mental Vraja.<br />
O noble child of Mathura<br />
Your body is anointed with sandal paste<br />
and decorated with kaostubha gems.<br />
It emanates the beauty of a red kinshuka flower.<br />
In the tamala, kadamba and bamboo groves of Gokula<br />
You appear before me.<br />
In my wakeful and sleeping states<br />
with a charming smile<br />
as if standing under the trees<br />
You appear.<br />
You are in my thought.<br />
You always shower Your grace upon all.<br />
You are the effulgent light in the core of every heart.<br />
Come, O dear Lord, into the depths of my heart.<br />
Be with me like the inherent quality of whiteness in snow<br />
or the burning faculty in fire.<br />
Your effulgence engulfs every particle of the creation.<br />
Your overflowing love fills every microcosm.<br />
You are above and beyond the universe.<br />
You are the Supreme Lord of the intellect<br />
of every unit being.<br />
=== 3952 (15/01/1987) K (Shiva) ===
HE RUDRA ESECHO E KI SÁJE ÁJ<br />
KAPÁLE KRISHÁŃU JVÁLE HASTE VIŚÁN TAVA<br />
D́AMBARU SÁTHE ÁCHE VARÁBHAY ABHINAVA<br />
UTTÁLE TÁND́AVA NÁCO<br />
HE RUDRA ESECHO E KI SÁJE ÁJ<br />
SABÁKÁR PARÁGATI ÁNDHÁR SÁGARE BHÁTI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SABÁKÁR PARÁGATI ÁNDHÁR SÁGARE BHÁTI<br />
AVYAKTA VISHVE KOT́I TÁRAKÁR DYUTI<br />
CAINCALA CALÁCALA UCCHALA DHARÁTALA<br />
SARVÁSHRAYA SABÁR ADHIRÁJ<br />
HE RUDRA ESECHO E KI SÁJE ÁJ<br />
TAVA SPANDANE PRABHU VIMURTA KÁLÁKÁL<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TAVA SPANDANE PRABHU VIMURTA KÁLÁKÁL<br />
NARTANÁVARTANE CHINŔE JÁY MÁYÁJÁL<br />
KRIPÁ KAT́ÁKŚE TAVA KALMAŚÁDRI SAB<br />
CÚRŃA HOYECHE NAT́ARÁJA<br />
HE RUDRA ESECHO E KI SÁJE ÁJ<br />
O Lord, Rudra, The one making others cry, with what adornment have you come? Carrying the<br />
brilliant black point on the forehead and your long horn vis’a’n’a in hand. Along<br />
with that the hand held percussion instrument dambaru and a new form of Varabhaya. You<br />
dance intense ta’nd’ava. The ultimate desideratum of all appears in the dark ocean in
the form of effulgence of millions of stars pertaining to the unexpressed universe. O<br />
shelter and supreme controller of all, the world is restless with vibrant movements. By<br />
your vibration, O Lord, the embodiment of entities within and without time is observed. By<br />
your dance and revolution, the web of ma’ya’ is broken. By wee bit of your grace, all<br />
sins are powdered and wiped away O the Greatest dancer.<br />
=== 3953 (15/01/1987) K ===
AJÁNÁ PATHIK ELO<br />
ASHOK VIITHIKÁY<br />
SAHASÁ KENO SE HÁSILO<br />
MOR MAN MAŃIKÁY<br />
ASHOK VIITHIKÁY<br />
LAUNGHI ARAŃYÁNI PARVATA RÁJI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
LAUNGHI ARAŃYÁNI PARVATA RÁJI<br />
BOLE DEKHO EI ÁMI ESE GECHI ÁJI<br />
BHOR HOLO DVÁR KHOLO CEYE DEKHO ÁNKHI MELO<br />
SARIE DIYECHI TAMASÁY<br />
ASHOK VIITHIKÁY<br />
BADDHA GHARE CHINU GHUM GHORE ACETANA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BADDHA GHARE CHINU GHUM GHORE ACETANA<br />
D́ÁK SHUNE BUJHILÁM CHILUM JAD́E MAGAN
ÁNKHI MELE CÁHILÁM SHUBHÁSHUBHA BUJHILÁM<br />
ARUŃ ÁLOY ÁRAKTIMA ÚŚÁY<br />
ASHOK VIITHIKÁY<br />
AJÁNÁ PATHIK ELO<br />
ASHOK VIITHIKÁY<br />
The unknown traveler came into the ashok grove. Suddenly why did He smile in my mental<br />
casket? Crossing the forests and high mountains, He told, “ See, I have come today. It<br />
is morning now, open Your door, look opening the eyes. I have removed the darkness”. But<br />
I was unconscious in deep sleep within the closed room. After hearing the call I<br />
understood that I was immersed in matter. On opening the eyes, I could understand good and<br />
bad in the illumination of crimson dawn.<br />
=== 3954 (15/01/1987) K (Krsna) ===
VENUKÁR BÁNSHII BEJE JÁY<br />
GOPIKÁRÁ KÁRÁ JÁBI CALE ÁY<br />
BÁNSHI BÁJE PAINCAME SABÁKÁR MANE MANE<br />
UJÁNE BAHÁY YAMUNÁY<br />
ANANTE DULE CALE LIILÁR DODUL DOLE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ANANTE DULE CALE LIILÁR DODUL DOLE<br />
ÁMRA MUKULE PÁRULE BAKULE SHIMULE<br />
VRNDÁ VANE GOKULE KADAMBA TAMÁLE<br />
DYOTANÁY PRIITI UPACÁY<br />
SE DHVANI ÁCAMBITE SAMVITE CAKITE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SE DHVANI ÁCAMBITE SAMVITE CAKITE<br />
JÁGÁLO VIMBA PÁTE MANO MÁJHE NIBHRITE<br />
BHÁLOBÁSÁR BHÁŚÁ RÁGE ANURÁGE MESHÁ<br />
CINMAYE CITI CETANÁY<br />
VENUKÁR BÁNSHII BEJE JÁY<br />
GOPIKÁRÁ KÁRÁ JÁBI CALE ÁY<br />
The bamboo flute goes on sounding, the devotees, Gopika’s, come for going to the prison.<br />
The flute blows in high pitch within all minds creating tides in the river Yamuna’. It<br />
goes on swinging infinitely oscillating on swing of liila, the illusion, through the<br />
mango buds, flower trees of pa’rul, bakul and shimul, in Vrnda’van, Gokul, and trees<br />
of kadamba and tama’l, overflowing love by gesture. That sound, surprising with<br />
astonishment awakens consciousness in seclusion within all minds of the world. With<br />
language of love, and tint of affection, mixed with consciousness as its embodiment.<br />
=== 3955 (16/01/1987) K ===
BHUVAN BHARIÁ KE GO ELE<br />
ELE EI SHÁRAD PRÁTE<br />
SHUBHRA JYOTSNÁLOKE MAN MÁTÁLE<br />
MÁTÁLE SHEFÁLI GANDHE<br />
ELE EI SHÁRAD PRÁTE<br />
DHARAŃI D́HÁKIYÁ DILE KUSHE KÁSHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DHARAŃI D́HÁKIYÁ DILE KUSHE KÁSHE<br />
SHYÁMAL DHÁNER KŚETE SHIIŚE SHIIŚE<br />
CETANÁ JÁGÁLE SAMVITE ÁSHIŚE<br />
ÁNITE SONÁLII PRABHÁTE<br />
ELE EI SHÁRAD PRÁTE<br />
NEI KONO T́ÁNÁ T́ÁNI HÁNÁ HÁNI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NEI KONO T́ÁNÁ T́ÁNI HÁNÁ HÁNI<br />
SÁDÁ MEGH DEY ÁŔÁLE HÁTACHÁNI<br />
KE PAR KE ÁPANÁR NÁHI MÁNI<br />
BHESE JÁY ASHEŚA SHROTE<br />
ELE EI SHÁRAD PRÁTE<br />
BHUVAN BHARIÁ KE GO ELE<br />
ELE EI SHÁRAD PRÁTE<br />
Who has come satiating the world on this winter morning, intoxicating the mind, with<br />
bright moonlight and fragrance of shefa’lii flower. He has covered the earth with tall<br />
flowering grass and with corns of rice in green paddy fields. He awakened awareness with<br />
consciousness and blessings and brought golden morning. There is struggle or killing, the<br />
white clouds call with gesture from behind. Who is own and who are others, without that<br />
consideration, I go on floating into the infinite stream.<br />
=== 3956 (16/01/1987) K ===
ÁLOKER UTSAVE MADHUR E ÁSAVE<br />
BHARE DILE SABÁKÁR PRÁŃA<br />
ÁNO SUSMITA DYUTI JÁGÁO AMRITA PRIITI<br />
KARO ANRTERA AVASÁN
BHARE DILE SABÁKÁR PRÁŃA<br />
ESO TUMI MOR ÁLAYE DRUTA KABHU MRIDU LAYE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ESO TUMI MOR ÁLAYE DRUTA KABHU MRIDU LAYE<br />
MANDÁKRÁNTÁ TÁLE PRATI PALE ANUPALE<br />
SARIYE SAKAL ABHIMÁNA<br />
BHARE DILE SABÁKÁR PRÁŃA<br />
TUMI ÁCHO TÁI ÁCHI TOMÁRI MÁJHE RAYECHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI ÁCHO TÁI ÁCHI TOMÁRI MÁJHE RAYECHI<br />
TAVA BHÁVE BHÁVITECHI TOMÁRI NÁME METECHI<br />
TUMII NITYA NIDHÁNA<br />
BHARE DILE SABÁKÁR PRÁŃA<br />
O Lord, during the festivity of light with this sweet nectar, You have satiated all. Bring<br />
smiling glow and awaken immortal love, ending the falsehood. Come into my home quickly<br />
sometimes with soft melody, each moment with the rhythm of manda’kra’nta’ meter<br />
removing entire egoistic feeling. You exist, hence I exist, and stay within You. I ideate<br />
in Your ideas, I am engrossed only in Your name, You alone are eternal repository.<br />
=== 3957 (16/01/1987) K ===
TOMÁRE CEYECHI MANANE METECHI<br />
TUMI, ESO MANERI PHOT́Á NIIPE<br />
ESO PRABHU DHÚPE ESO TUMI DIIPE<br />
ESO MANER MADHUPE<br />
TUMI, ESO MANERI PHOT́Á NIIPE<br />
TUMI JÁR SE ÁBÁR CÁHIBE PÁNE KÁR<br />
SABÁI JE TÁHÁR SABÁI ÁPANÁR<br />
PAYASE HUTÁSHE TUŚÁRE NIIHÁRE<br />
DEKHE JE SE VISHVA BHÚPE<br />
TUMI, ESO MANERI PHOT́Á NIIPE<br />
TOMÁR ÁMÁR MÁJHE REKHO NÁKO VYAVADHÁNA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR ÁMÁR MÁJHE REKHO NÁKO VYAVADHÁNA<br />
TOMÁR CARAŃE MOR KARE DÁO STHÁYII STHÁNA<br />
TUMI PRATIIK ÁSHÁR PRATIBHU BHÁLOBÁSÁR<br />
JVÁLIYE BHASMA KARO MOR KÁLIMÁ STUPE<br />
TUMI, ESO MANERI PHOT́Á NIIPE<br />
TOMÁRE CEYECHI MANANE METECHI<br />
TUMI, ESO MANERI PHOT́Á NIIPE<br />
O Lord, I love You, and I am engrossed in Your thought, You come into the full bloomed niip<br />
flower of my mind. Come into sunlight, come into lamp, come into mental honeybee. Those to<br />
whom You belong, why they should seek anyone else? Since all belong to You and are own.<br />
They see same You, King of the world, in water, fire, ice and snow. Do not keep any<br />
obstruction between You and me. Make my abode permanent at Your feet. You are the symbol<br />
of hope, icon of love. Burn to ashes the heap of my dirt.<br />
=== 3958 (17/01/1987) K ===
TOMÁRI TARE DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE<br />
KÁCHE KÁCHEO GHURE DHARÁ NÁHI DÁO MORE<br />
PRIITI EKE BOLI KII KARE<br />
DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE<br />
ALAKHA NIRAINJANA BHAVA BHITI BHAINJANA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ALAKHA NIRAINJANA BHAVA BHITI BHAINJANA<br />
LOKE BOLE TUMI PRIYA MÁNASÁDHIRAINJANA<br />
SARVA LOKÁSHRAY CIDÁKÁSHA NANDANA<br />
KAT́HOR KENO MOR PARE<br />
DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE<br />
TUMI CHÁŔÁ ÁMI NÁI, TÁI TO TOMÁRE CÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI CHÁŔÁ ÁMI NÁI, TÁI TO TOMÁRE CÁI<br />
BHÁVANÁ ANSHUK D́ORE BÁNDHITE CÁI SADÁI<br />
ESO ÁRO KÁCHÁ KÁCHI PATH PÁNE CEYE ÁCHI<br />
DHARÁ DÁO DHYANA MANDIRE<br />
DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE<br />
TOMÁRI TARE DIVÁ NISHI MOR ÁNKHI JHARE<br />
O Lord, for You, day and night my eyes flow. You move close to me but do not allow letting<br />
Yourself within folds. How can I call this love? O the Unseen, Spotless, destroyer of<br />
worldly fears, people call You as charmer of the mind. O the shelter of the whole<br />
universe, charmer of the mental arena, why are You harsh towards me? I do not exist<br />
without You, that is why I love You and always want to tie You with silken thread of<br />
feelings. Come further close, I am looking at the path, come into folds within my mental<br />
temple for meditation.<br />
=== 3959 (17/01/1987) K ===
JE PATHE SE ESE CHILO<br />
SE PATHER DHULI VRAJARÁJA<br />
SE VIITHITE JE JUTHII CHILO<br />
TÁR SURABHI BHÁSE JE ÁJO<br />
JE PATHE SE ESE CHILO<br />
SE PATHER DHULI VRAJARÁJA<br />
ESE CHILO EKALÁ PATHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ESE CHILO EKALÁ PATHE<br />
PRIITIR ÁLO DILO SÁTHE<br />
JE ÁLO SE REKHE GELO<br />
RÚPER DHARÁY RAUNGER SÁJAO<br />
JE PATHE SE ESE CHILO<br />
SE PATHER DHULI VRAJARÁJA<br />
CALE GELO KICHU NÁ BOLE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CALE GELO KICHU NÁ BOLE<br />
YÁTÁYÁTA TÁR LIILÁR CHALE<br />
THÁKATE KÁCHE CINI NI TÁRE<br />
PARE BUJHI ÁMI TÁR MANOJA<br />
JE PATHE SE ESE CHILO<br />
SE PATHER DHULI VRAJRÁJ<br />
The path through which He came, the dust of that path is as holy as dust of Vraja. The joy<br />
that was present in that lane, the fragrance of that floats even today. He came alone on
the path, carrying light of love. That light He left off leaving colourful decoration on
the beautiful earth. He went without telling, His coming and going was a delusive game.<br />
When He was nearby, I could not recognise Him, when He is away, I understood Him as Deity<br />
of love.<br />
=== 3960 (17/01/1987) D ===
ÁMI TOMÁY KHUNJE CALECHI<br />
TUMI PRABHU LUKIE ÁCHO<br />
ÁKÁSHA PÁTÁLA ATIPÁTÁLE<br />
JÁNI NÁ KOTHÁY RAYECHO<br />
TUMI PRABHU LUKIE ÁCHO<br />
LUKIE KORAKER ANTARE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
LUKIE KORAKER ANTARE<br />
ABHRAḾLEHII ADRI SHIRE<br />
MANO VIIŃÁR TÁRE TÁRE<br />
CUPI SÁRETE DEKHE CALECHO<br />
TUMI PRABHU LUKIE ÁCHO<br />
ABODHA ÁMI BUJHINÁ KICHU<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ABODHA ÁMI BUJHINÁ KICHU<br />
CHUT́I JAD́ER PICHU PICHU<br />
MANA MAYURII CITCAKORI<br />
PRAMATTATÁY BHULIECHO<br />
TUMI PRABHU LUKIE ÁCHO<br />
SARÁO TÁDER KALMAŚA BHÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SARÁO TÁDER KALMAŚA BHÁR<br />
JAD́A BHÁVANÁR SAB SAMÁHÁR<br />
PRIITI YAMUNÁR ASHRU DHÁR<br />
DEKHEO KENO NÁHI DEKHICHO<br />
TUMI PRABHU LUKIE ÁCHO<br />
ÁMI TOMÁY KHUNJE CALECHI<br />
TUMI PRABHU LUKIE ÁCHO<br />
O Lord, I go on searching You, but You are hidden. The sky, netherworld, extreme dungeon
I do not know where You reside. You are hidden within the core, upon skykissing mountain
peak, through each string of the mental viin’a’, You go on observing secretly. I am<br />
ignorant, do not understand anything, and rush behind material pursuits. Due to frenzy of<br />
pride and ego, the mental peahen and the cakorii bird of the mind is forgotten. Remove<br />
their load of dirt, entire accumulation of materialistic thoughts. The flow of tears of<br />
the love of the Yamuna’ river, even after watching, why do You ignore.<br />
=== 3961 (17/01/1987) K ===
DÁNŔIYE CHILUM ÁMI PATHA PÁSHE<br />
TUMI JABE ESECHILE PRIYATAMA<br />
KAMPITA CARAŃE KAḾPRITA KARAŃE<br />
MÁLÁ KHÁNI CHILO VARNE ANUPAMA<br />
TUMI JABE ESECHILE PRIYATAMA<br />
BHÁVITE CHILÁM TUMI KAHIBE KI KONO KATHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁVITE CHILÁM TUMI KAHIBE KI KONO KATHÁ<br />
SHUNIBE KI MOR VYATHÁ BHÁLOBÁSÁ GIITI GÁTHÁ<br />
NEVE KI ÁMÁR HÁR KŚUDRA E UPAHÁR<br />
GENTHECHI BAKULE DIYE PRIITI MAMA<br />
TUMI JABE ESECHILE PRIYATAMA<br />
TUMI ELE SMITÁNANE TÁKÁLE ÁMÁR PÁNE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI ELE SMITÁNANE TÁKÁLE ÁMÁR PÁNE<br />
SHUDHÁLE TOMÁR TARE KENO DÁNŔIE EKHÁNE<br />
ÁMI JE MARME TAVA AMÚRTA ANUBHAVA<br />
ANTAR KORAKE ANTAR TAMA<br />
TUMI JABE ESECHILE PRIYATAMA<br />
DÁNŔIYE CHILUM ÁMI PATHA PÁSHE<br />
TUMI JABE ESECHILE PRIYATAMA<br />
O Dearest, I was standing beside the path, when You had come. With quivering feet and<br />
shaking body, I was carrying unique coloured garland. I was thinking that You would speak<br />
something, listen to my agonies and loving songs. I was wondering whether You would accept<br />
my garland, a meagre gift, threaded out of bakul flowers offering my love. You came with<br />
smiling face and looked towards me and asked, “ Why are you standing here, I am within
core of your mind, as unexpressed feeling, seated deep in the depth of the core”.<br />
=== 3962 (18/01/1987) D ===
ÁSIBE BOLE JE GELE<br />
ELE NÁ ÁR ÁMÁR GHARE<br />
ÁLO NIYE ESECHILE PHELE<br />
GELE MORE ÁNDHÁRE<br />
ELE NÁ ÁR ÁMÁR GHARE<br />
ÁLOKE ÁNDHÁRE KHELÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁLOKE ÁNDHÁRE KHELÁ<br />
KARE CALE E KI LIILÁ<br />
KIḾSHUKE KÁNAN MÁJHE<br />
HUTÁSHANE HATÁSHA KARE<br />
ELE NÁ ÁR ÁMÁR GHARE<br />
JE RAYECHE D́UBE NIRÁSHÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JE RAYECHE D́UBE NIRÁSHÁY<br />
JÁ PÁNE CEYECHE TAMASÁY<br />
PRIITIR DYUTI DUHKHA<br />
RÁTE/(HESER SÁTHI)?<br />
ÁSHÁY ÁLO BHARÁO TÁRE<br />
ELE NÁ ÁR ÁMÁR GHARE<br />
ÁSIBE BOLE JE GELE E<br />
LE NÁ ÁR ÁMÁR GHARE<br />
O Lord, You went telling to return back, but never returned to my home. You came carrying<br />
the light, but left me in darkness. With light and shade what game, liila, You go on
performing? The delusion of fire in the forest of red flowering kim’shuk disappoints.<br />
Those who remain submerged in pessimism, in whose life darkness blankets, with the glow of<br />
love in nights of sorrow, You fulfill ray of hope in them.<br />
=== 3963 (18/01/1987) K ===
GÁNE GÁNE BHARIE DILE<br />
PRÁŃE PRÁŃE CHAŔIE DILE<br />
ANÁGATA DINERI KATHÁ<br />
AJÁNÁ PATHIK APARICITA<br />
SABÁKÁR ÁKÁUNKŚITA<br />
BOLENI TAVA ITIKATHÁ<br />
ANÁGATA DINERI KATHÁ<br />
KON SE SUDÚR HOTE TUMI ESECHO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KON SE SUDÚR HOTE TUMI ESECHO<br />
KON AJÁNÁR SHROTE BHESE CALECHO<br />
KON SE HIYÁR AMARÁTE METECHO<br />
SHOŃLE NÁ TÁR VÁRTÁ<br />
ANÁGATA DINERI KATHÁ<br />
TUMI PRIITI TUMI PRIYA TUMI PRERAŃÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI PRIITI TUMI PRIYA TUMI PRERAŃÁ<br />
SAMVRIDDHI RDDHI SÁDHANÁ<br />
SIDDHI TOMÁR CARAŃER EŚAŃÁ<br />
SÁMRASYE MADHURATÁ<br />
ANÁGATA DINERI KATHÁ<br />
GÁNE GÁNE BHARIE DILE<br />
PRÁŃE PRÁŃE CHAŔIE DILE<br />
ANÁGATA DINERI KATHÁ<br />
O the Unknown traveler, Unrecognised and cherished by all, You have fulfilled with song<br />
after songs, and scattered vitality in all lives, with events of coming days, did not tell<br />
about Your history. From what distant origin have You come, in which unknown stream You go<br />
on floating, remain engrossed in what heart, You did not tell about that. You are Dear<br />
You are love, You are inspiration and endeavor of fulfilment and success. The attainment<br />
is the will of Your feet as sweetness of the soothing flow.<br />
=== 3964 (17/02/1987) K ===
NECE NECE BHESE ÁSE ANÁHATER SUR<br />
ÁSHÁTE BHARAPÚR<br />
CÁI NÁ JÁRE BÁRE BÁRE SHUNI TÁR NUPÚR –<br />
ÁSHÁTE BHARAPÚR<br />
AJÁNÁ PATHIK SE ÁMÁR<br />
KHULE DIYE ARGALA DVÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
AJÁNÁ PATHIK SE ÁMÁR<br />
KHULE DIYE ARGALA DVÁR<br />
BOLE, “BÁHIRE ESO E BÁR NEI TO ÁMI DÚR“<br />
ÁSHÁTE BHARAPÚR<br />
NÁ JENE CÁY SABÁI MORE<br />
JENEO KI KEU THÁKE DÚRE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NÁ JENE CÁY SABÁI MORE<br />
JENEO KI KEU THÁKE DÚRE<br />
GHUMIYE ÁMÁR ANTAH PURE<br />
VYATHÁR HOE VIDHÚR<br />
ÁSHÁTE BHARAPÚR<br />
The internal melody of deep meditation
comes floating and dancing, full of hopes.<br />
Many time had I heard<br />
His jingling sound of ankle bells<br />
and yet, I had never really loved Him.<br />
That unknown traveler<br />
opened the latches of my door and told me:<br />
“Come out this time, I am not far away.<br />
Even unknowingly, all love me<br />
so who should stay away after knowing me?<br />
Do not sleep anymore in my internal arena<br />
afflicted by pain”.<br />
=== 3965 (18/01/1987) K ===
KATA PHÚL JHARE JÁY AVAHELÁY<br />
KATA BUKE CÁPÁ THÁKE KATA KANNÁY<br />
TUMI KI JÁNO NÁ TUMI KI SHONO NÁ<br />
KATA SARITÁ HÁRÁY MARUBHUMITE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATA SARITÁ HÁRÁY MARUBHUMITE<br />
KATA KUT́IR PUŔE VAJRA PÁTE<br />
KATA PRIITI VÁŃII HÁRÁ THÁKE AJÁNÁ<br />
TUMI KI JÁNO NÁ TUMI KI SHONO NÁ<br />
KUÁSHÁY GOLÁPER PÁPAŔI SHUKÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KUÁSHÁY GOLÁPER PÁPAŔI SHUKÁY<br />
NIRÁSHÁY TARUŃER PRÁŃA JHARE JÁY<br />
TAVA RÁGE ANURÁGE KE KÁNDE EKT́ÁNÁ<br />
TUMI KI JÁNO NÁ TUMI KI SHONO NÁ<br />
O Lord, how many flowers whither away by negligence, how many keep much agonies suppressed<br />
in their bosom, do not You know that, do not You hear that? How many rivers get lost in
the desert, how many huts burn by lightning, how much speechless love remain unknown? By<br />
fog the rose petals dry, due to disappointment how many youths lose vitality, who<br />
constantly cry due to love for You?<br />
=== 3966 (18/01/1987) K ===
TOMÁR TARE GHURE GHURE ÁMI<br />
ÁMI JE ÁJ DISHÁHÁRÁ<br />
MUKTA PATHER BÁNDHAN CHÁŔÁ<br />
BÁNDHAN CHÁŔÁ<br />
BÁNDHAN CHÁŔÁ<br />
ÁSBE ÁMÁR NIIP VANE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁSBE ÁMÁR NIIP VANE<br />
HÁSBE KEYÁR KESHAR SANE<br />
KHULABE MANER BADDHA KÁRÁ<br />
MUKTA PATHER BÁNDHAN CHÁŔÁ<br />
BÁNDHAN CHÁŔÁ<br />
ÁSABE KHULE ARGAL DVÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ÁSABE KHULE ARGAL DVÁR<br />
KAIBE KATHÁ KÁŃE ÁMÁR<br />
BOLABE EI TO DILUM SÁŔÁ<br />
MUKTA PATHER BÁNDHAN CHÁŔÁ<br />
BÁNDHAN CHÁŔÁ<br />
Wandering and roaming for You, I have lost the direction today, unbound on an open path.<br />
You would come into my niip grove, smile with the pollen of keya’ (screw pine) flower<br />
and open the closed prison of the mind. You would come opening the door bolts, and speak<br />
into my ears telling that You responded to my call thus.<br />
=== 3967 (18/01/1987) D ===
TUMI ÁCHO TÁI ÁMI ÁCHI PRABHU<br />
TOMÁR KRPÁY DHARÁ ÁCHE<br />
DHARÁ ÁCHE<br />
TOMÁR CHANDE TÁLE SABÁI DHEYE CALE<br />
TOMÁR RAUNGE MÁTIÁCHE<br />
TOMÁR KRPÁY DHARÁ ÁCHE<br />
DHARÁ ÁCHE<br />
SHINJINE NIKKANE NECE CALO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SHINJINE NIKKANE NECE CALO<br />
AINJITA NAYANE HÁSI D́HÁLO<br />
RAINJITA ADHARE D́EKE BOLO<br />
ÁCHI SABÁR KÁCHE KÁCHE<br />
TOMÁR KRPÁY DHARÁ ÁCHE<br />
DHARÁ ÁCHE<br />
MAN VRNDÁVANE SABÁR ÁCHI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MAN VRNDÁVANE SABÁR ÁCHI<br />
MANER DEUL RÁUNGIE CALECHI<br />
HÁRÁTE DII NÁ HÁRIECHI<br />
MOR T́ÁNE CETANÁ NÁCE<br />
TOMÁR KRPÁY DHARÁ ÁCHE<br />
DHARÁ ÁCHE<br />
TUMI ÁCHO TÁI ÁMI ÁCHI PRABHU<br />
TOMÁR KRPÁY DHARÁ ÁCHE<br />
DHARÁ ÁCHE<br />
O Lord, You are there, hence I exist and the world exists by Your grace. All move running<br />
at Your rhythm and beats frenzied in Your colour. You go on dancing with the tinkling of<br />
ankle bell, pour smile into the decorated eyes, You speak announcing with red lips, “ I<br />
am close to all. In the mental Vrndavan of all I am present, move on colouring the mental<br />
temple, I do not let anyone lose neither I lose, the consciousness dances at my pull”.<br />
=== 3968 (18/01/1987) K ===
MANER MÁŃIK TUMI KŚAŃEK D́ANŔÁO, THÁMI<br />
ÁMI? MÁLÁ PARÁBO TOMÁKE<br />
AJÁNÁ PATHIK NÁMI ESECHO E DHARÁ BHÚMI<br />
PRAŃATI JÁNÁBO ÁJIKE<br />
MÁLÁ PARÁBO TOMÁKE<br />
PHULE PHALE GANDHE ÁKÁSHE VATÁSE AMALA<br />
MANER KOŃE RAYECHO SUSMITA PARIMALA<br />
ANTARIKŚE JALE STHALE NÁCO AVIRALA<br />
BHOLO NÁKO SUKHE VIPÁKE<br />
MÁLÁ PARÁBO TOMÁKE<br />
MALAY PAVANE KÁLA VAESHÁKHIIR SVANANE<br />
NIDÁGHA DÁHAN SHARATER SHEFÁLII SANE<br />
PARÁGE GEYECHEO GIITI ANURÁGE SUKHA SMRITI<br />
MATHIYÁ MANER MADHUKE<br />
MÁLÁ PARÁBO TOMÁKE<br />
TOMÁY ÁMÁR MÁJHE REKHO NÁKO VYAVADHÁNA<br />
ALAKHA DYUTI TUMI SABÁKÁR SUMAHÁN
NITYA DHÁME THEKE RACO LIILÁRI VITÁN
VIRÁT́A VISHÁLA STABAKE<br />
MÁLÁ PARÁBO TOMÁKE<br />
O the Gem of my mind, You pause for a while and stand, I shall put a garland around Your<br />
neck. O the Unknown Traveler, You come down to this earth, today I shall express my<br />
salutation to You. Within fragrance of flowers and fruits, in clear sky and air, in the<br />
recess of mind, You dwell as smiling pollen. You constantly dance in space, water and<br />
land, and never forget pleasure and trouble. Within sandal breeze, and the roar of<br />
annihilating storm, along with burning heat and shefalii flower of the winter, within the<br />
pollen You sing song, with affection and memories of joy, You go on churning the honey of<br />
the mind. Within Yourself and me, do not keep any obstruction. You are unseen effulgence<br />
great moon. Staying in the eternal abode, You go on creating canopy with immensely large<br />
palms.<br />
=== 3969 (18/01/1987) K ===
EI NIRÁLÁY RAUNGER MELÁY<br />
ELE ÁJI PATH BHULE<br />
PATH BHULE GO PATH BHULE<br />
CÁO NI KICHU NÁO NI KICHI<br />
DIYE GELE NIJEKE D́HELE<br />
PATH BHULE GO PATH BHULE<br />
ÁNALE SAUNGE ARUŃA ÁLOKA<br />
DYUTI TE BHARE DILE TRILOKA<br />
D́HÁLALE AD́HELA PRÁŃER PULAK<br />
PRATI PALAKER PÁKHÁ MELE<br />
PATH BHULE GO PATH BHULE<br />
BHULATE PÁRÁ JÁY NÁ TOMÁY<br />
TOMÁR BHÁVE PRÁŃA MURACHÁY<br />
ASMITÁR ABHÁVA SARE JÁY<br />
PRIITIR DOLAKE DULE<br />
PATH BHULE GO PATH BHULE<br />
EI NIRÁLÁY RAUNGER MELÁY<br />
ELE ÁJI PATH BHULE<br />
PATH BHULE GO PATH BHULE<br />
O Lord, within the festival of colours, You came today alone, mistakenly forgetting the<br />
path. You do not want anything, do not bring anything, just went on giving Yourself<br />
pouring. You brought with You morning light, and by illumination filled the entire three<br />
worlds. You go on pouring plentiful joy of life, each moment spreading the wings. It is<br />
not possible to forget You, the vitality stupefies with Your ideation. The scarcity of<br />
egotism goes on vanishing oscillating on the swing of love.<br />
=== 3970 (19/01/1987) D ===
OGO NIT́HUR HARI<br />
KATA JANAM PARE ELE ÁMÁR GHARE<br />
ÁMI KHUNJE MARI YUGE YUGÁNTARE<br />
ELE ÁMÁR GHARE<br />
KATA KISHALAYA HOLO JE LAYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATA KISHALAYA HOLO JE LAYA<br />
KATA TÁRÁ KHASE ÁNDHÁRE KŚAY<br />
JHAINJHÁ HÁRIE GELO KATA MALAY<br />
KATA GOLÁP BHUME JHARE PAŔE<br />
ELE ÁMÁR GHARE<br />
ADVITIIYA TUMI SARVA GUŃE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ADVITIIYA TUMI SARVA GUŃE<br />
ÁMÁR KATHÁ BHULE JÁO KEMANE<br />
D́EKE GECHI TOMÁY PRATI KŚAŃE<br />
ÁJ ELE PRABHÁTE RÁUNGÁ RAVIR KARE<br />
ELE ÁMÁR GHARE<br />
OGO NIT́HUR HARI<br />
KATA JANAM PARE ELE ÁMÁR GHARE<br />
O the merciless Lord, after how many lives You came to my home. I searched to extreme from<br />
eras after eras. How many tender leaves vanished, how many stars decayed in darkness. How<br />
many sandal breeze were lost in storms, how many rose flowers dropped down on earth? In
all attributes, You are one without a second. How do You continue to forget about me? Each<br />
moment I continued to call You, You came today with colourful sun rays in the morning.<br />
=== 3971 (19/01/1987) D ===
ÁLOR DESHER PARII ESE<br />
BOLALE EKHAN GHUMIYO NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁJ RAYECHE ÁLO ÁCHE<br />
DÁMI SAMAY HÁRIO NÁ<br />
BOLALE EKHAN GHUMIO NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁJ KARE JÁY MADHU MAKŚI<br />
PIPILIKÁ SÁRIKÁ PAKŚI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KÁJ KARE JÁY MADHU MAKŚI<br />
PIPILIKÁ SÁRIKÁ PAKŚI<br />
MAHÁKÁSHER KÁRÁR RAKŚI<br />
KÁJE BÁDHÁ DIO NÁ<br />
BOLALE EKHAN GHUMIYO NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
UDAYÁSTA KÁJ KARE JÁO<br />
SHVÁSA PRASHVÁSE KÁJ BHARE NÁO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
UDAYÁSTA KÁJ KARE JÁO<br />
SHVÁSA PRASHVÁSE KÁJ BHARE NÁO<br />
KÁJ KE PURASKÁR MENE NÁO<br />
NINDÁ STUTITE THÁMIO NÁ<br />
BOLALE EKHAN GHUMIYO NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BOLALE EKHAN GHUMIYO NÁ<br />
ÁLOR DESHER PARII ESE<br />
BOLALE EKHAN GHUMIYO NÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
The Nymph of the arena of light came and told, “ Do not sleep now, there are pending<br />
tasks, light is there, do not lose valuable time. All continue to perform actions, the<br />
bee, the ant, the sa’rika’ bird, even guards of prison of the great devourer<br />
Mahaka’la, do not obstruct their functions. From morning to evening continue performing<br />
action, fill action into each inhalation and exhalation. Accept the action as reward and<br />
do not pause by praise or condemnation.<br />
=== 3972 (19/01/1987) D ===
DAYÁL NIDHÁN TUMI BHAGAVÁN
ALAKE ÁLOKE SHÁSHVATA<br />
VISHVA VIDHÁN SHREYA SUMAHÁN
APARIŃÁMI SHRUTI SHRUTA<br />
ALAKE ÁLOKE SHÁSHVATA<br />
JÁHÁ KARE JÁO JÁHÁ NÁHI KARO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
JÁHÁ KARE JÁO JÁHÁ NÁHI KARO<br />
JÁRE CHUNŔE PHELO JÁRE TULE DHARO<br />
SABÁI BHITARE RÁJE ANTARE? SABE TOMÁTEI SPANDITA<br />
ALAKE ÁLOKE SHÁSHVATA<br />
ANÁDI PURUŚA PURUŚOTTAMA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ANÁDI PURUŚA PURUŚOTTAMA<br />
SAMÁHÁR SATTVA RAJAH TAMAH<br />
MAHATER MÁJHE HE MAHATTAMA<br />
APARÁMRIŚT́A BHÁVÁTIITA<br />
ALAKE ÁLOKE SHÁSHVATA<br />
DAYAL NIDHÁN TUMI BHAGAVÁN
ALAKE ÁLOKE SHÁSHVATA<br />
O Lord, Repository of Kindness, You are eternal heavenly effulgence. O The Controller of<br />
the universe, Great benevolent, You are incomparable as heard to ears. Whatever You go on
doing, what You do not do, whom You leave and whom You lift up, all dwell within inside<br />
and all are oscillated by You. O the beginning less Purus’a, the Supreme Hub<br />
Purus’ottama, aggregate of all the three Principles, sentient, mutative and static, You<br />
are Greatest amongst Great, untouched and beyond imagination.<br />
=== 3973 (19/01/1987) D ===
DARSHANE VIJINÁNE O SHÁSTRE<br />
TAVA PARICAYA KE BÁ PEYECHE<br />
JÁRE DAYÁ KARO TÁRE TULE DHARO<br />
SATYA SATTÁ SEI JENECHE<br />
TAVA PARICAYA KE BÁ PEYECHE<br />
KATA T́UKU BALA DHARE E MÁNAVA<br />
KATA BALA DHARE VIDHÁTÁ TÁHÁR<br />
MÁNAVER JINÁNA VRITHÁ ABHIMÁNA<br />
SAB JINÁNA TÁR KRPÁ VIDHÁTÁR<br />
JE KRPÁ PEYECHE DHANYA HOECHE<br />
SEI TOMÁREI KICHU BUJHECHE<br />
TAVA PARICAYA KE BÁ PEYECHE<br />
ATIITA VARTAMÁN O BHAVIŚYAT<br />
NIJERAO JYOTIŚII BOLITE NÁ RE<br />
CANDRA SÚRYA TÁRÁ NIIHÁRIKÁ<br />
KEHO KI KICHUI BUJHITE PÁRE<br />
SABÁSHRAYA JE ANÁSHRAYA SAB<br />
JINÁNA TABU TOMÁTE ÁCHE<br />
TAVA PARICAYA KE BÁ PEYECHE<br />
DARSHANE VIJINÁNE O SHÁSTRE<br />
TAVA PARICAYA KE BÁ PEYECHE<br />
O Lord, who can get acquaintance of Yours by philosophy, science and scriptures? On whom<br />
You shower mercy, and whom You lift up, they only can know the absolute truth. How meagre<br />
is this human strength, how much unlimited strength is Yours, O the Controller? Human
knowledge and false vanity, all wisdom is Your grace O God. Those who get Your grace are<br />
really blessed and they only understand You a little bit. Past, present and future of own
self, the astrologer himself never tells. Something about sun, moon, stars and nebula<br />
some understand a bit. O the shelter of all, without any shelter, all knowledge exist<br />
within You only.<br />
=== 3974 (19/01/1987) D ===
CAMPAK KALI JHARIÁ GIYÁCHE<br />
MANER KUINJA VANE ÁMÁR<br />
SE PRIYA ÁSENI STABAK NEYANI<br />
PHUL SAHE NI SE VEDANÁ BHÁR<br />
MANER KUINJA VANE ÁMÁR<br />
PRABHÁTE UT́HIÁGENTHE CHINU MÁLÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PRABHÁTE UT́HIÁGENTHE CHINU MÁLÁ<br />
RÁGÁTMIKÁR MADHU TÁTE D́HÁLÁ<br />
SÁJIYE SONÁLII VARAŃA D́ÁLÁ<br />
PATH PÁNE CEYE CHINU TÁHÁR<br />
MANER KUINJA VANE ÁMÁR<br />
SAMVIT BOLE SAMAY ESECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
SAMVIT BOLE SAMAY ESECHE<br />
EKHANAO TÁHÁR ÁSÁR ÁSHÁ ÁCHE<br />
PRIITIR DEULE SÁJÁIÁ PHULE<br />
DIIPJVELE D́ÁKO? TÁRE EBÁR<br />
MANER KUINJA VANE ÁMÁR<br />
CAMPAK KALI JHARIÁ GIYÁCHE<br />
MANER KUINJA VANE ÁMÁR<br />
In my mental garden, the bud of campa’ withered down. The Dear did not come, did not<br />
accept the offering in the hands, the flowers could not bear the load of this agony.<br />
Getting up in the morning, I threaded the garland, poured the honey of total devotion into<br />
that, decorating the golden tray of colours, I stood beside the path of His arrival. The<br />
consciousness tells that there was still time, even now there is hope of His arrival.<br />
Decorating the temple of love with flowers, kindle lamp and call Him again this time.<br />
=== 3975 (19/01/1987) ===
KÁR TARE MOR PRADIIP JVÁLÁ<br />
KÁR TARE MOR MÁLÁ GÁNTHÁ<br />
JÁR LÁGI MAN HOYE UTALÁ<br />
SE SHUNALE NÁ GIITI GÁTHÁ<br />
KÁR TARE MOR MÁLÁ GÁNTHÁ<br />
BHEVE CHILUM JÁ MOR BHÁLO<br />
MANER RAUNGIIN RAUNGA MASHÁLO<br />
SANDHYA RÁGE JHALAMALA<br />
DOBO MANER MADHURATÁ<br />
KÁR TARE MOR MÁLÁ GÁNTHÁ<br />
JE SUR SEDHECHI ÁJIIVANA<br />
BHÁVE BHÁŚÁY CIRA NÚTAN
PRÁŃER VIINÁ PRIYASPANDANA<br />
DOBO PRIITIR ÁKULATÁ<br />
KÁR TARE MOR MÁLÁ GÁNTHÁ<br />
KÁR TARE MOR PRADIIP JVÁLÁ<br />
KÁR TARE MOR MÁLÁ GÁNTHÁ<br />
What is the use of my kindling the lamp and threading the garland? The One for whom, the<br />
mind is restless, He does not listen to the song. I thought that all my best possessions<br />
the charming glowing colours of my mind, shining with the evening melody, and all<br />
sweetness of my mind, I shall offer. I had thought that all the melodies that I practiced<br />
throughout my whole life, which are ever new in ideas and language, the charming tinkling<br />
of the viin’a’ of my heart, I shall offer to Him, with earnest love.<br />
=== 3976 (19/01/1987) D ===
ESECHILE PRABHU ÁMÁRI GHARE<br />
TITHI JÁNI NÁ<br />
BHULE GECHOTABUSMRTI KAŃÁ<br />
MORE CHEŔE JÁY NÁ<br />
TITHI JÁNI NÁ<br />
PARÁ MÁLÁ TAVA SHUKÁIÁ GECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PARÁ MÁLÁ TAVA SHUKÁIÁ GECHE<br />
PHUL JHARE GECHE D́OR PAŔE ÁCHE<br />
SÁJÁNO BÁGÁN KÁNT́ÁY BHARECHE<br />
ALI PATH BHÚLE ÁSE NÁ<br />
TITHI JÁNI NÁ<br />
PHELE REKHE GELE JE CARAŃA REKHÁ<br />
SE REKHÁ EKHANO MOR MANE ÁNKÁ<br />
TÁRI SANE ÁNKÁ TAVA RATH CÁKÁ<br />
SE CÁKÁ KAKHANO THÁME NÁ<br />
TITHI JÁNI NÁ<br />
ESECHILE PRABHU ÁMÁRI GHARE<br />
TITHI JÁNI NÁ<br />
O Lord, You visited my home the date I do know. You have forgotten but the bit of memory<br />
does not leave me. Your garland worn by You then is dried up, the flowers withered away<br />
only the thread is left lying. The decorated garden is full of thorns, the bees do not<br />
come even by mistake. The foot mark that You had left, that even now is impressed on my<br />
mind. Along with that is marked the impression of the wheels of Your cart, which never<br />
stops.<br />
=== 3977 (19/01/1987) K ===
MANER MAYUR MOR MEGH DEKHE METECHE<br />
ÁŔÁLE CÁNDER KHELÁ CALE<br />
HÁRÁNO DIN GULI JENO KHUINJE PEYECHE<br />
VIRALE MANE MANE BOLE<br />
ÁŔÁLE CÁNDER KHELÁ CALE<br />
EKAT́I DUT́I KARE KATA VATSAR GECHE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
EKAT́I DUT́I KARE KATA VATSAR GECHE<br />
KATA NIDÁGHER JVÁLÁ VARAŚAY BHESECHE<br />
SHARAT ÁKÁSHER PÁSHE HEMANTE SHIITA ESECHE<br />
VASANTA D́EKE GECHE PHULE<br />
ÁŔÁLE CÁNDER KHELÁ CALE<br />
NIDÁGHE BELÁ MÁLATI VARAŚÁY JUTHIKÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NIDÁGHE BELÁ MÁLATI VARAŚÁY JUTHIKÁ<br />
SHARATE SHEFÁLII HIME CANDRA MALLIKÁ<br />
SHIITE SHOBHAINJANE PHÁGUNER RAUNGA ÁNKÁ<br />
VASANTA KISHALAYE DULE<br />
ÁŔÁLE CÁNDER KHELÁ CALE<br />
MANER MAYUR MOR MEGH DEKHE METECHE<br />
ÁŔÁLE CÁNDER KHELÁ CALE<br />
My mental peacock is frenzied looking towards the clouds. Behind the game of moon was<br />
going on. In seclusion, as if it was telling that it found the lost days on searching. How<br />
many years passed, one after another, how many summer heats floated away in rainy seasons.<br />
Soon after autumn grasses, winter came, and spring went called with flowers. During<br />
summer, the bela’, during rains, malatii, during autumn, shefa’lii, during winter<br />
candramallika’, during cold, shobha’injana, during spring, colourful new leaves, all<br />
oscillate.<br />
=== 3978 (19/01/1987) D ===
DHARE RÁKHÁ JÁY NI SAKHÁ<br />
SHONÁLII MOR DIN GULI<br />
RAUNGA BERAUNGER DIN GULI<br />
KATAK KÁINCÁ KATAK TÁJÁ<br />
KATAK BHÁŚÁ VARŃÁLII<br />
SHONÁLI MOR DIN GULI<br />
RAUNGA CHILO ARUŃODAYER<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RAUNGA CHILO ARUŃODAYER<br />
SUPRABHÁTER SÚRYÁLOKER<br />
RAUNGA CHILO TAPANÁSTER<br />
CÁNDER HÁSI PRADOŚERA<br />
GELO UŔE KHÁNCÁ CHEŔE<br />
POŚÁ PÁKHIR KÁKALI<br />
SHONÁLII MOR DIN GULI<br />
RAUNGA CHILO MOR RÁG RÁGINIIR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
RAUNGA CHILO MOR RÁG RÁGINIIR<br />
RAUNGA CHILO ANÁHATER DHVANIR<br />
MUKTÁKÁSHER MUKTA VÁŃIIR<br />
DRPTA PRÁŃE JÁ DIIPÁVALII<br />
SHONÁLII MOR DIN GULI<br />
DHARE RÁKHÁ JÁY NI SAKHÁ<br />
SHONÁLI MOR DIN GULI<br />
O Friend, it is not possible to keep holding my golden days. Those colourful days<br />
somewhat tender, somewhat fresh, somewhat spectrum of language. Crimson colour of sunlight<br />
was there, with morning illumination. There was colour of evening after sunset with smile<br />
of the moon. And chirping of those pet birds that flew leaving the cage. There were<br />
colours in my tunes and melodies, also of the internal sound heard in meditation, also of<br />
materialized message of free sky, illuminated life or festivity of light.<br />
=== 3979 (19/01/1987) D ===
HE PRIYA TOMÁR TARE<br />
GENTHE GECHI JATA MÁLÁ<br />
TUMI KICHUI PARILE NÁ<br />
SHUKHÁLO ÁTAPA JVÁLÁY<br />
BÁRE BÁRE TOMÁRE SMARE<br />
PHULE PARÁYECHI D́ORE<br />
SE HÁRE KENO NILE NÁ<br />
TÁI BHÁVI BASE ABELÁY<br />
GENTHE GECHI JATA MÁLÁ<br />
BHÁLOBÁSI TOMÁY PRIYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHÁLOBÁSI TOMÁY PRIYA<br />
BHEVE CHILUM JÁ MOR BHÁLO<br />
SABAI TUMI HESE NIYO<br />
KRPÁR KAŃÁ MORE D́HELO<br />
CAOÁR KICHUI NÁHI ÁCHE<br />
THEKO SHUDHU KÁCHE KÁCHE<br />
EI ANURODHA JÁNÁI TOMÁY<br />
DIN CALE JÁY SANDHYÁ GHANÁY<br />
GENTHE GECHI JATA MÁLÁ<br />
KICHUI ÁMÁR NEI APANÁR<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KICHUI ÁMÁR NEI APANÁR<br />
ÁMÁR “ÁMI”O JE TOMÁR<br />
BUDBUD ÁMI, TUMI APÁR<br />
ÁMI HÁSI BHÁSI LIILÁY<br />
GENTHE GECHI JATA MÁLÁ<br />
HE PRIYA TOMÁR TARE<br />
GENTHE GECHI JATA MÁLÁ<br />
O Dear, all the garlands that I threaded for You, You did not wear a single, and they<br />
dried up due to burning heat. Remembering You again and again, I threaded the flowers into<br />
the twine, that garland why did not You accept, that I think sitting untimely. O Dear I<br />
love You, thinking of that I liked. All You accept smilingly, pouring wee bit of love upon
me. I have no expectation, just stay close to me. This request I express before You, the<br />
day passes and evening deepens. I have nothing of my own. My own “self” is also Yours.<br />
I am a bubble, You are infinite, I smile floating in illusive game, liila.<br />
=== 3980 (20/01/1987) D ===
ÁMI TOMÁRI KATHÁ SHUNIGO<br />
ÁR TOMÁRI GÁN GÁI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ,?<br />
ÁMI TOMÁRI PÁNE CEYE RAI<br />
MOR DVITIIYA KEHO NÁI<br />
ÁR TOMÁRI GÁN GÁI<br />
BHORER ARUŃODAYE NISHCINTA HRIDAYE<br />
ÁMI TOMÁREI D́ÁKI MOR ÁLAYE<br />
ÁR TOMÁRE DEKHE JÁI<br />
ÁR TOMÁRI GÁN GÁI<br />
TUMI ÁMÁR SHUDHU, ÁMÁR<br />
TUMI NÁSHO MANERI ÁNDHÁR<br />
SABÁR ÁDHÁR NIJE NIRÁDHÁR<br />
BHEVE ÁNANDA PÁI<br />
ÁR TOMÁRI GÁN GÁI<br />
ÁMI TOMÁRI KATHÁ SHUNIGO<br />
ÁR TOMÁRI GÁN GÁI<br />
O Lord, I shall ever listen about You and sing Your song. I long and move towards You, and<br />
I have no one else. During sunrise in the morning, with clean tranquil heart, I call You<br />
at my home, and keep on looking at You. You are mine and only mine, You destroy the<br />
darkness of mind. You are shelter and base for all, remaining Yourself without any base.<br />
While meditating on You, I find bliss.<br />
=== 3981 (20/01/1987) D ===
DINE TOMÁY CEYE CHILUM PRIYA<br />
TUMI ELE SÁNJHER BELÁY<br />
ÁLO TAKHAN CHILO NÁ MOR GHARE<br />
DINER ÁLO CALE GELO<br />
SÁNJHER KÁLO NEVE ELO<br />
DEKHÁ DILE NIVIŔA ANDHAKÁRE<br />
ÁLO TAKHAN CHILO NÁ MOR GHARE<br />
DIIP TAKHANO HOYENI JVÁLÁ<br />
JHARE GIYE CHILO MÁLÁ<br />
CHILO NÁ SÁJÁNO D́ÁLÁ<br />
BHARÁ PÚJÁR UPÁCÁRE<br />
ÁLO TAKHAN CHILO NÁ MOR GHARE<br />
HOYENI VRTHÁ ÁMÁR D́ÁKÁ<br />
DERI HOLEO DILE DEKHÁ<br />
CÁOÁR MATAI ELE EKÁ<br />
BHAYA SARÁLE GLÁNI MUKTA KARE<br />
ÁLO TAKHAN CHILO NÁ MOR GHARE<br />
DINE TOMÁY CEYE CHILUM PRIYA<br />
TUMI ELE SÁNJHER BELÁY<br />
ÁLO TAKHAN CHILO NÁ MOR GHARE<br />
O Dear, during daytime, I wanted You, but You came during evening time, when there was no<br />
illumination in home. The daytime passed, the darkness of evening came down, and were seen
in deep darkness. Lamp could not be lit at that time, the garland got withered. The<br />
offering tray, full of articles of worship could not be arranged. But my call was not<br />
waste. You were seen, though late. As per wish, You came alone, to remove fear and provide<br />
freedom from agonies.<br />
=== 3982 (20/01/1987) D ===
TOMÁY KHUNJE KHUNJE PRIYA<br />
DIN JE KET́E JÁY<br />
ÁMÁR JANAM CALE JÁY<br />
SÁT SÁGARE ADRI SHIRE<br />
GHURE GHURE HÁY<br />
ÁMÁR JANAM CALE JÁY<br />
PHULER VANE SAḾGOPANE<br />
KHUNJECHI RÁTRI DINE<br />
TIIRTHE JANAPADE KÁNANE<br />
KHUNJECHI ÁSHÁY<br />
ÁMÁR JANAM CALE JÁY<br />
NIIHÁRIKÁY TÁRÁY TÁRÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NIIHÁRIKÁY TÁRÁY TÁRÁY<br />
KÁJAL KÁLO MEGHER MÁYÁY<br />
NIDÁGH DÁHE TARU CHÁYÁY<br />
CEYECHI TOMÁY<br />
ÁMÁR JANAM CALE JÁY<br />
ELE TUMI AVASHEŚE<br />
DIIRGHA NISHÁR ÁNDHÁR SHEŚE<br />
PHUL PHOT́ÁNO ÁLOKÁBHÁSE<br />
RAUNGA LÁGÁ ÚŚÁY<br />
ÁMÁR JANAM CALE JÁY<br />
TOMÁY KHUNJE KHUNJE PRIYA<br />
DIN JE KET́E JÁY<br />
ÁMÁR JANAM CALE JÁY<br />
O Dear, in search after search for You, my days pass, my life and birth passes in vain.<br />
Alas, roaming and wandering over the seven oceans and the mountain peaks. Day and night<br />
secretly, I have been searching You in floral gardens, holy places, forests and towns with<br />
hopes. I searched You amidst stars, nebula, and scenes of dark clouds. I longed for You in
intense heat of the sun, and under the shade of the trees. At the end You came at the end<br />
of the long night, blooming the flowers with appearance of light, during colourful<br />
morning.<br />
=== 3983 (20/01/1987) K ===
TUMI, ÁLO JHALAMALA ÚŚÁY ELE<br />
ÁNDHÁRER JÁLA CHINŔILE<br />
YUGÁNTARER JAMÁ CHILO JE ÁNDHÁR<br />
NIMEŚE TÁRE SARÁLE<br />
ÁNDHÁRER JÁLA CHINŔILE<br />
OGO PRIYA MOR KII JÁDU JÁNO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
OGO PRIYA MOR KII JÁDU JÁNO<br />
RAUNGER KHELÁY ALAKÁ ÁNO<br />
DÚR KE KÁCHE PALAKE T́ÁNO<br />
BHEDÁBHEDA NÁHI RÁKHILE<br />
ÁNDHÁRER JÁLA CHINŔILE<br />
TOMÁRE JÁNÁI ÁMI KOT́ISHAH PRAŃÁM<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁRE JÁNÁI ÁMI KOT́ISHAH PRAŃÁM<br />
TUMI MOR ÁDI TUMI SHEŚA PARIŃÁMA<br />
MOR PARICAYA MOR NÁM MOR DHÁM<br />
TOMÁTEI MISHIYE DILE<br />
ÁNDHÁRER JÁLA CHINŔILE<br />
TUMI, ÁLO JHALAMALA ÚŚÁY ELE<br />
ÁNDHÁRER JÁLA CHINŔILE<br />
O Lord, You came during morning shining with light and tore away the net of darkness. The<br />
darkness was accumulated since eras, You removed that in a moment. O my Dear, what a magic<br />
You know, that You bring heaven by the game of colours. Within blink of eye, You pull the<br />
distant ones close, without keeping any distinction. I express my innumerable salutations<br />
to You. You are my beginning and end. My acquaintance, address, name, all You have merged<br />
in Yourself.<br />
=== 3984 (20/01/1987) K ===
MÁNAVATÁR MUKTA DHÁRÁ<br />
BAHÁYE DILE DHARÁTE<br />
NEI KONO T́ÁNÁ T́ÁNI HÁNÁ HÁNI<br />
BAHÁYE DILE DHARÁTE<br />
SHOŚAŃA DÁNAVER HÁTHE<br />
KATA YUGA YUGA DHARE KENDECHE JAGAT<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KATA YUGA YUGA DHARE KENDECHE JAGAT<br />
KATA ASTRÁGHÁTA HENECHE ASAT<br />
ÁLO JVELE ÁJI ELE TUMI MAHAT<br />
SARÁLE SAKAL KŚATE<br />
BAHÁYE DILE DHARÁTE<br />
MÁNUŚA BHULE CHILO NIJA PARICAYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MÁNUŚA BHULE CHILO NIJA PARICAYA<br />
BHEVE CHILO PASHU CHÁŔÁ SEO KICHU NAY<br />
PRAVRITTI TEI TÁR HOBE BUJHI JAY<br />
TUMI ELE BHÚL BHÁUNGÁTE<br />
BAHÁYE DILE DHARÁTE<br />
MÁNAVATÁR MUKTA DHÁRÁ<br />
BAHÁYE DILE DHARÁTE<br />
You came and brought the fountain of human liberation on this earth.<br />
Demons will no longer be able to continue their ugly dance of disaster, exploitation and<br />
murder. Since ages, this whole world was crying in agony and pain. Immoralists<br />
were torturing one and all with their weapons. Today You have come and<br />
created strong vibration. Ignited the light. And removed the pain and<br />
suffering for one and all. All this happened because of Your grace<br />
=== 3985 (20/01/1987) ===
TOMÁR PATH PÁNE CEYE<br />
JANAM MOR JE CALE JÁY<br />
KAO NI KATHÁ SHONO NI VYATHÁ<br />
DÁO NI DEKHÁ ÁMÁY<br />
JANAM MOR JE CALE JÁY<br />
EKLÁ BASE KŚUDRA GHARE<br />
BHÁLOBESECHI TOMÁRE<br />
DÚR ÁKÁSHER BALÁKÁRE<br />
SHUDHÁY CENE KI TOMÁY<br />
JANAM MOR JE CALE JÁY<br />
ANDHAKÁRER ANTARÁLE<br />
ÁSAN PÁTI CIT KAMALE<br />
BHÁVI PRIYA KAKHAN BALE<br />
DHARÁ DILUM EŚAŃÁY<br />
JANAM MOR JE CALE JÁY<br />
TOMÁR PATH PÁNE CEYE<br />
JANAM MOR JE CALE JÁY<br />
O Lord, looking towards Your arrival path this life of mine goes on passing. You do not<br />
speak anything, do not listen to my agony, nor You have shown Yourself to me. Sitting<br />
alone in the small room, I love You, enquiring from the swans of the distant sky whether<br />
they recognise You. With the interval of darkness, making You seated on the lotus of my<br />
mind, I think, when shall I get held, O Dear.<br />
=== 3986 (20/01/1987) ===
RAJANI GANDHÁ BOLE NISHIITHE<br />
SABE ESO MOR KÁNANE<br />
MITÁLI KARIÁ REKHECHI GOPANE<br />
SHARAD SHEFÁLI SANE<br />
SABE ESO MOR KÁNANE<br />
SARÁITE CÁI BHÁR DHARAŃIIR<br />
SHOKÁHOTER MUCHÁBO ÁNKHI NIIR<br />
BHÁVA JAD́ATÁY BAHÁBO SAMIIR<br />
MANUJER MANE MANE<br />
SABE ESO MOR KÁNANE<br />
SÁMARTHYA MOR BESHI KICHU NÁI<br />
JATA T́UKU ÁCHE KÁJETE LÁGÁI<br />
PARAMA PURUŚA SMARI JE SADÁI<br />
PRIITI NIŚIKTA DHYÁNE<br />
SABE ESO MOR KÁNANE<br />
RAJANI GANDHÁ BOLE NISHIITHE<br />
SABE ESO MOR KÁNANE<br />
The creeper of the night queen flower tells in the night, “All come into my mental<br />
garden. I have made friendship secretly, with winter shefa’lii. I want to remove the<br />
load of the earth. I shall wipe the tears of the distressed. Within each human mind, I<br />
shall blow off the dogma. I do not have much strength, whatever is there, I shall put to<br />
use. I ever remember the Supreme, Parama Purus’a, with love absorbed meditation”.<br />
=== 3987 (20/01/1987) D ===
KATHÁ DIYE GECHE SE<br />
ÁSIBE, KATHÁ KABHU SE BHULIBE NÁ<br />
JE PRADIIP SE JVELE GECHE<br />
TÁHÁ KAKHANO NIVIBE NÁ<br />
KATHÁ DIYE GECHE SE<br />
ÁSIBE KATHÁ KABHU SE BHULIBE NÁ<br />
BANDHU ÁMÁR ÁSBE JÁNI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BANDHU ÁMÁR ÁSBE JÁNI<br />
KANAK KIRIIT́ MÁTHE<br />
CANDRA KETUR SHIIRŚE ÁNKÁ<br />
SONÁR ARUŃA RATHE<br />
VARAŃ TARE CANDANERI<br />
ÁLPANÁ DII PATHE<br />
ÁMÁR, NEI KONO BHÁVANÁ<br />
KATHÁ DIYE GECHE SE<br />
ÁSIBE KATHÁ KABHU SE BHULIBE NÁ<br />
PATH BHULE SE YADI NÁ ÁSE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
PATH BHULE SE YADI NÁ ÁSE<br />
ÁNABO TÁRE CIT SAKÁSHE<br />
NAY KO CÁOÁ PÁOÁR ÁSHE<br />
KALPA TARU SE KICHU CÁY NÁ<br />
KATHÁ DIYE GECHE SE<br />
ÁSIBE, KATHÁ KABHU SE BHULIBE NÁ<br />
He, Who has gone away, giving assurance, will come, He would never forget the promise. The<br />
lamp that He kindled and went, that will never extinguish. I know that my Friend will come<br />
with golden crown on the head, with moon mark on the top, on the golden solar chariot. For<br />
decorating welcome colouration on the path, I provided sandal paste, I have no other<br />
thought. If He would not come on the path even by mistake, I shall bring Him close to my<br />
mind. He has no expectation to get, as He is wishgranting tree, does not desire anything.<br />
=== 3988 (20/01/1987) D ===
SE PATHIK ESECHE<br />
KATA YUGA PARE<br />
SÁNJHER BALÁKÁ JE MAN
PATH CINE PHERE NIIŔE<br />
DHARÁR MALINATÁY CHILO<br />
DHULI DHUSARATÁY<br />
ÁJ SE HOYECHE UNMAN
DYULOKER ABHISARE<br />
PATH CINI PHERE NIIŔE<br />
CHILO TÁR JATA KATHÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CHILO TÁR JATA KATHÁ<br />
MARMER VYÁKULATÁ<br />
SHÁŃITA SÁYAK VYATHÁ<br />
SAKALI GELO JE SARE<br />
PATH CINI PHERE NIIŔE<br />
KHUNJE CHILO SE KÁHÁKE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KHUNJE CHILO SE KÁHÁKE<br />
CHUT́E CHILO KÁR D́ÁKE<br />
KE RODA MEGHER PHÁNKE<br />
BENDHE CHILO MOHE TÁRE<br />
PATH CINI PHERE NIIŔE<br />
SE PATHIK ESECHE<br />
KATA YUGA PARE<br />
That Unknown traveler came after so many eras, like the bird returning to its nest in the<br />
evening having recognised the path. The world was dirty with dust and mud, it has become<br />
frenzied with the love of the spiritual arena. All the pains of piercing arrow removed<br />
out. Whom did He search? At whose call He rushed out? Who tied Him with attachment through<br />
the gaps of clods and sun?<br />
=== 3989 (20/01/1987) K ===
ARÚPA RATAN TUMI RÚPE ENECHO<br />
TRILOKERA SUDHÁSÁRE<br />
TÁI MAN ÁMÁR DHARITE CÁY TOMÁRE<br />
PUŚPE PUŚPE DILE MADHURATÁ SURABHI<br />
INDRA DHANUTE ENKE DILE RAUNGE RÁUNGÁ CHAVI<br />
PRABHÁTE RÁUNGIYE DILE NÚTAN ÚŚAR RAVI<br />
KAOSTUBHA BASÁLE MANIHÁRE<br />
TÁI MAN ÁMÁR DHARITE CÁY TOMÁRE<br />
DIN TITHI CALE JÁY KEHO THÁMITE NÁ PÁY<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
DIN TITHI CALE JÁY KEHO THÁMITE NÁ PÁY<br />
SABÁR CALÁR PATHE TAVA DYUTI JHALAKÁY<br />
GOKULE GOLOKE RAYECHO NITYALOKE<br />
PRIITI BHARÁ ÁNKHI DÚRE NEHÁRE<br />
TÁI MAN ÁMÁR DHARITE CÁY TOMÁRE<br />
ARÚPA RATAN TUMI RÚPE ENECHO<br />
TRILOKERA SUDHÁSÁRE<br />
TÁI MAN ÁMÁR DHARITE CÁY TOMÁRE<br />
O the Formless Gem, You came into form as essence of nectar for the three worlds. Thus my<br />
mind wants to bring You within folds. In each flower You have provided sweetness and<br />
fragrance, within the rainbow, You have sketched colourful picture. In mornings, You have<br />
painted sun of the new dawn, and fixed the pendant of kaustubha diamond within the garland<br />
of gem. The days and dates pass, no one can pause, and on the movement path of all Your<br />
effulgence shines. You dwell within heaven and Gokul and in the eternal world. The eyes<br />
full of love, look far.<br />
=== 3990 (20/01/1987) K ===
TUMI ÁMÁR E SÁR JIIVANER JENECHI<br />
TOMÁRI JINÁNE TOMÁRI DHYÁNE<br />
TOMÁRI KATHÁ SHUNE<br />
TOMÁREI SHUDHU MENECHI<br />
TUMI ÁMÁR E SÁR JIIVANER JENECHI<br />
UPAL PATHE CHOT́E TAT́INI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
UPAL PATHE CHOT́E TAT́INI<br />
CHANDA SÁTHE NÁCE NAT́INI<br />
AŃURAKTIR ÁNÁN KHÁNI<br />
SABETE TOMÁY DEKHECHI<br />
TUMI ÁMÁR E SÁR JIIVANER JENECHI<br />
KAKHANO KICHUI HOYE NÁ HÁRÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
KAKHANO KICHUI HOYE NÁ HÁRÁ<br />
SABE SATATAI TOMÁTE BHARÁ<br />
TOMÁTE METE SAḾSÁR ÁCHE SÁRÁ<br />
AVASHEŚE BUJHE NIYECHI<br />
TUMI ÁMÁR E SÁR JIIVANER JENECHI<br />
O Lord, You are mine, this essence of life, I have known. Knowing You, meditating upon
You, listening about You, I accept You only. Within the small river of the hilly path, in
the rhythmic dance of the dancer, on the face, full of love, within all I see You. Nothing<br />
is lost any time, all are full of You forever, entire world is frenzied for You, and this<br />
fact I have understood at the end.<br />
=== 3991 (21/01/1987) K ===
BHESE JÁY BHESE JÁY<br />
BALÁKÁ BHESE JÁY<br />
KON AJÁNÁR GÁNE CALE ANANTA PÁNE<br />
SURE SURE SHUDHU GÁY<br />
BALÁKÁ BHESE JÁY<br />
NEI PECHANER T́ÁN, RAYECHE PATHER GÁN
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NEI PECHANER T́ÁN, RAYECHE PATHER GÁN
SUMUKHER PÁNE CEYE BHÁVE TÁRE KE MAHÁN
JHAINJHÁ VÁRTYÁ KEHO ULKÁ AVAROHA<br />
RODHITE TÁHÁRE NÁHI PÁY<br />
BALÁKÁ BHESE JÁY<br />
VAJRA ASHANI ÁR UTTUNGA PAHÁŔ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VAJRA ASHANI ÁR UTTUNGA PAHÁŔ<br />
RODHE NÁ TÁHÁR GATI ITIR SAMÁHÁR<br />
UCCHVÁSE DHÁVAMÁN ULLÁSE PRIYAMÁN
SHONÁLII VARTAMÁN EKE MURCHÁY<br />
BALÁKÁ BHESE JÁY<br />
BHESE JÁY BHESE JÁY<br />
BALÁKÁ BHESE JÁY<br />
The swan goes on gliding, goes on gliding. With what unknown melody, it goes towards<br />
infinite, only singing with tunes after tunes. There is no backward pull, only song of the<br />
path remains, it just wants to move forward You the Great. The cyclone, storm or the fall<br />
of meteors, none can stop that. The lightning, the thunder, and very high mountain, none<br />
can stop its movement towards the culminating point of all. Rushing through exhalations<br />
attracted with joy, the golden present, all get stupefied into One.<br />
=== 3992 (21/01/1987) D ===
HE VIRÁT́A PURUŚA TOMÁKE<br />
VIDYÁY NÁHI PÁOÁ JÁY<br />
BUDDHIO HÁR MÁNIÁ JÁY<br />
ANURAKTI SHEŚA SAHÁY<br />
HE VIRÁT́A PURUŚA TOMÁKE<br />
VIDYÁY NÁHI PÁVÁ JÁY<br />
CALO TUMI NIJER BHÁVE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CALO TUMI NIJER BHÁVE<br />
CALO NÁ KÁRO PRABHÁVE<br />
MIŚT́I MADHUR TIKTA VIDHUR<br />
SAMÁN BHÁVE KRPÁ PÁY<br />
HE VIRÁT́A PURUŚA TOMÁKE<br />
VIDYÁY NÁHI PÁVÁ JÁY<br />
TOMÁR RÁGE ANURÁGE<br />
SIKTA HOYE E DHARÁ<br />
JÁRÁI EKE TIKTA KARE<br />
TOMÁY BOJHE NÁ TÁRÁ<br />
VAJRA HASTE ESO TUMI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
VAJRA HASTE ESO TUMI<br />
TOMÁR GOLOK HOTE NÁMI<br />
DUHSHÁSANER SAB SHOŚAŃER<br />
ANTERA TUMI EK UPÁY<br />
HE VIRÁT́A PURUŚA TOMÁKE<br />
VIDYÁY NÁHI PÁOÁ JÁY<br />
O The Vira’t’a Purus’a, You cannot be attained by skill. Even the intellect accepts<br />
defeat and at the end only love is helpful. You move as per Your own will, and do not<br />
deviate by any influence. The sweetness of the sweets, and bitterness of the afflicted<br />
all seek Your grace equally. This earth is moistened by Your colour and love. Those who<br />
make it bitter, do not understand You. You come down from Your abode, Goloka, with firm<br />
hands. To end the bad governance and exploitation, You are the only way out.<br />
=== 3993 (21/01/1987) D ===
ÁLOR SÁGAR PERIYE DEKHI<br />
ÁRO ÁCHE? ÁLO<br />
DEKHI ÁLOR PAREO ÁLO<br />
MANDA SE DESHE NAY KEHOI<br />
BHÁLOR PÁSHE BHÁLO<br />
DEKHI ÁLOR PAREO ÁLO<br />
TARU LATÁ PHULE PHALE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TARU LATÁ PHULE PHALE<br />
MALAY VÁTE DODUL DOLE<br />
MIŚT́I MÁNUŚA MIŚT́I BALE<br />
SHUDHÁY KI CÁY BOLO<br />
DEKHI ÁLOR PAREO ÁLO<br />
NEIKO SETHÁY JALA VIDUŚAŃA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NEIKO SETHÁY JALA VIDUŚAŃA<br />
HOYENI HAOÁ VIŚE BHIIŚAŃA<br />
KALER DHOYÁY GÁCHA PÁLÁRÁ<br />
HOENI SETHÁY KÁLO<br />
DEKHI ÁLOR PAREO ÁLO<br />
MÁNAVA MANER NEIKO KALUŚA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MÁNAVA MANER NEIKO KALUŚA<br />
GLÁNITE NAY NATA PURUŚA<br />
NÁRIIR KATHÁO BHÁVE SAMÁJA<br />
BOLE SÁMANE CALO (DEKHI)?<br />
DEKHI ÁLOR PAREO ÁLO<br />
ÁLOR SÁGAR PERIYE DEKHI<br />
ÁRO ÁCHE ÁLO<br />
DEKHI ÁLOR PAREO ÁLO<br />
Crossing the ocean of effulgence, I observed there was more effulgence, I saw light beyond<br />
light. In that world, no one is dull, rather good and better. The trees and creepers with<br />
fruits and flowers, oscillate on the swings with sandal breeze. The sweet human speak<br />
sweet, what to ask, tell me. There is no contamination of water there. The air is not<br />
polluted with deadly poison. The machine washed vegetation does not become dirty there.<br />
There is no sin in human minds, No body is bowed down with agony or repentance. The<br />
society also has considerations for females and tells to move forward.<br />
=== 3994 (21/01/1987) K ===
CETANÁR AVAGÁHANE<br />
TANDRÁ ÁMÁR BHÁUNGIO<br />
BHÁVA JAD́ATÁR ÁNDHÁRE<br />
JE GHUMÁY TÁRE JÁGIO<br />
TANDRÁ ÁMÁR BHÁUNGIO<br />
ALAS PRAHARE YADI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ALAS PRAHARE YADI<br />
JAD́ATÁY GHERE JALADHI<br />
KÁŃE KÁŃE NIRAVADHI<br />
KÁJER KATHÁ SHUNIO<br />
TANDRÁ ÁMÁR BHÁUNGIO<br />
NINDÁ STUTITE DÚLE<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
NINDÁ STUTITE DÚLE<br />
AHAMIKÁR KAVALE<br />
YADI JÁI TOMÁKE BHULE<br />
SAMVIT ÁMÁTE DIO<br />
TANDRÁ ÁMÁR BHÁNGIO<br />
CETANÁR AVAGÁHANE<br />
TANDRÁ ÁMÁR BHÁUNGIO<br />
O Lord, with the covering of illumination, break my drowsiness. Those who are in darkness<br />
of dogmas, awaken them. If the ocean is immersed in inertia during idle periods, You<br />
whisper into their ears constantly the value of action. Gulped by ego, swinging due to<br />
praise and condemnation, if I forget You, then provide me consciousness.<br />
=== 3995 (21/01/1987) D ===
JAY GÁI JAY GÁI<br />
MÁNAVER JAY GÁI<br />
ÁMÁR CAKŚE MÁNUŚE MÁNUŚE<br />
DESHE DESHE BHEDA NÁI<br />
MÁNAVER JAY GÁI<br />
EKAI SURYÁLOKE TRPTA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
EKAI SURYÁLOKE TRPTA<br />
EKAI PRÁŃA RASE SAKAL DRPTA<br />
EKAI NIRÁSHÁY SABE ATRPTA<br />
ÁSHÁR ÁLO KHUNJE JÁI<br />
MÁNAVER JAY GÁI<br />
CHOTA SHISHU KE SABE GAŔE TULI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CHOTA SHISHU KE SABE GAŔE TULI<br />
MÁTÁ PITÁ GURUR ÁDESHE CALI<br />
KONO BHEDÁBHEDE KABHU NÁHI T́ALI<br />
MÁNUŚA MÁNUŚA BHÁI<br />
UNCU NIICU KICHU NÁI<br />
MÁNAVER JAY GÁI<br />
JAY GÁI JAY GÁI<br />
MÁNAVER JAY GÁI<br />
We are singing the victory of human beings. In our outlook and heart, there is no<br />
difference between one human being and another, between one country and another. Everyone<br />
is getting energy from the same singular sun. From the Onesource all get their vital<br />
energy, pra'nah. Everyone has the same type of longing, All lift a Young infant in lap.<br />
All follow he instructions of parents and teachers. Without getting disturbed by any<br />
distinction any time, all human beings are just brothers. There is nothing like high and<br />
low.<br />
=== 3996 (21/01/1987) K ===
DHARÁY JANAM NIYE ÁSÁ<br />
DHARÁY JANAM NIYE ÁSÁ<br />
TOMÁRI TARE SHUDHU TOMÁRI TARE<br />
JATA HÁSI JATA GÁNA BHÁLOBÁSÁ<br />
TOMÁRE GHIRE, TOMÁRE GHIRE<br />
TOMÁRI TARE SHUDHU TOMÁRI TARE<br />
BHORER ÁLOR MIŚT́I HÁSI<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
BHORER ÁLOR MIŚT́I HÁSI<br />
RÁTER ÁKÁSHER TÁRKÁ RÁSHI<br />
SABAI THEKE JÁY MARAME PASHI<br />
TAVA ANTARE HIMÁNSHU KARE<br />
TOMÁRI TARE SHUDHU TOMÁRI TARE<br />
MÁNUŚER BHÁLOBÁSÁ MÁT́IR MÁYÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
MÁNUŚER BHÁLOBÁSÁ MÁT́IR MÁYÁ<br />
NIDÁGH DÁHANE MAHIIRUHER MÁYÁ<br />
HÁRIYE JÁOÁ ÁR CÁOÁ PÁOÁ<br />
TAVA KANDARE ANSHUMÁLII KARE<br />
TOMÁRI TARE SHUDHU TOMÁRI TARE<br />
DHARÁY JANAM NIYE ÁSÁ<br />
TOMÁRI TARE SHUDHU TOMÁRI TARE<br />
O Lord, my coming onto this earth & taking new life is only for You, oh my<br />
Lord. All my sweetness and smiles, all my song and dance, and all my love, everything of<br />
mine is revolving and dancing around You. All these things are for You. The sweet<br />
smile and effulgence of the dawn, and the twinkling of the clusters of the stars in the<br />
night, all stay entered within moonlight of Your core. Whatever love and affection are<br />
present in the hearts of human beings, and also whatever pain like burning heat, and<br />
pleasure like attachment and shade of tree, All the losses and desires and gains, they are<br />
all within Your cave, like sun rays.<br />
=== 3997 (21/01/1987) ===
TUMI ÁMÁY BHULE GECHO<br />
OGO NIT́HUR PRIYA<br />
ÁMI KABHU BHULINI TOMÁRE<br />
DIIP JVELE GHAR SÁJIYE REKHECHI<br />
YADI TUMI ÁSO TÁRI TARE<br />
BHORER ÁLOY BHARE NIYE PRÁŃA<br />
SÁRÁT́I DIN KARI TAVA DHYÁN
YADI TUMI BHULA KARE DEKHÁ DÁO ÁMÁRE<br />
ÁMI KABHU BHULINI TOMÁRE<br />
JYOTSNÁLOKE ÁKÁSHA PÁNE CÁI<br />
YADI PUŚPA RATHE ESE GELE TÁI<br />
UTTARE CÁI DHRUVA TÁRÁY YADI DEKHATE PÁI<br />
SEO KI D́ÁKE TOMÁRE PRIITI BHARE<br />
ÁMI KABHU BHULINI TOMÁRE<br />
TUMI ÁMÁY BHULE GECHO<br />
OGO NIT́HUR PRIYA<br />
ÁMI KABHU BHULINI TOMÁRE<br />
O the merciless Dear, You have forgotten me. But I have never forgotten You. I have kept<br />
the house decorated, kindling the lamp, expecting that You would arrive by that. Filled<br />
with vitality in the morning light, whole day I meditate upon You, expecting that even by<br />
mistake You would show Yourself to me.<br />
=== 3998 (22/01/1987) K ===
TUMI ÁCHO TÁI PRABHU RAYECHE JAGAT<br />
ÁCHE JATA NÁM DHÁMA KŚUDRA BRIHAT<br />
ÁCHE JATA NÁM DHÁMA KŚUDRA BRIHAT<br />
TOMÁR KRPÁY HOYE ARUŃODAYA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TOMÁR KRPÁY HOYE ARUŃODAYA<br />
PALAKE JYOTIR KAŃÁ SHATA DHÁRE BAY<br />
MODER E DHARÁ PRABHU TAVA MANOMAY<br />
ER JATA GUŃÁGUŃA JATA SADASADA<br />
ÁCHE JATA NÁM DHÁM KŚUDRA BRIHAT<br />
JOÁRER TOŔE NADI OJÁNE BAHÁO<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
ANÁDI NATH HOYEO ÁDI NÁTH HOYO<br />
ULKÁ VAJRA PÁTE BHITI BHARE DÁO<br />
BHITI BHAINJANA TUMI BRHATE MAHAT<br />
O Lord, because of Your presence the universe exists and all small or big names and<br />
places. By Your grace sunrise takes place and within moments sparks of effulgence flow in
hundreds of ways. This world of mine is made out of Your mind containing all good and bad<br />
qualities. With the impact of current in tides, You flow the river upwards. Though<br />
remaining controller of endless ness, become controller of beginning less ness. Within
fall of meteorite and lightning You fill fear, You are the destroyer of all small anf big<br />
fears.<br />
=== 3999 (22/01/1987) K ===
RÚPER DEUL MÁJHE ARÚPA RATAN KHUNJI<br />
BHÁVI YADI KRPÁ KAŃÁ PÁI<br />
BHÁVI YADI KRPÁ KAŃÁ PÁI<br />
MOR, GUŃA NÁI JINÁNA NÁI KONO YOGYATÁ NÁI<br />
KRPÁ BHAROSÁY KÁJ KARI TÁI<br />
BHÁVI YADI KRPÁ KAŃÁ PÁI<br />
CHILO NÁKO KONO PATH CHINU NIHSAMBALA<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
CHILO NÁKO KONO PATH CHINU NIHSAMBALA<br />
TUMI KARE DILE PATH DILE CALÁR BALA<br />
KRIPÁY CALECHI PATHE RAYECHI CÁLÁY METE<br />
ER PARE ÁR KII JÁNÁI<br />
BHÁVI YADI KRIPÁ KAŃÁ PÁI<br />
TUMI MOR SIDHI TUMI SÁDHYA SÁDHANÁ<br />
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ<br />
TUMI MOR SIDHI TUMI SÁDHYA SÁDHANÁ<br />
TUMI PRAMÁ RDDHI TUMII SHUBHA PRERAŃÁ<br />
TOMÁR MÁJHÁRE TÁI ABHIIŚT́A PETE CÁI<br />
MOR KONO VIKALPA NÁI<br />
BHÁVI YADI KRIPÁ KAŃÁ PÁI<br />
RÚPER DEUL MÁJHE ARÚPA RATAN KHUNJI<br />
BHÁVI YADI KRPÁ KAŃÁ PÁI<br />
BHÁVI YADI KRPÁ KAŃÁ PÁI<br />
I search for the formless gem, in the temple of forms hoping for a wee bit of your grace.<br />
I have neither any qualities nor knowledge or competence. Hence I act relying on solely on
your grace. I was pathless, a pauper. You showed me the way and gave me strength to move.<br />
Deeply intoxicated with my journey, I move on by your grace. What else may I say O Lord?<br />
You are my attainment, my sa’dhana’. You are the equilibrium, the prosperity and the<br />
very inspiration behind everything good. In you only, therefore I cherish to have my<br />
fulfilment. I have no other way out.<br />


== References ==
== References ==

Navigation menu