Ogo amar adarer mati: Difference between revisions

m
Added note to clarify the translation
m (Text replacement - "| melody = " to "| music = ")
m (Added note to clarify the translation)
Line 50: Line 50:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
Oh my dear mother,
Oh my dear mother,{{#tag:ref|Typically, the word ''mát́i'' would be translated as ''the soil'' (earth). However, it can also mean ''the mother'' or ''my mother'' (má-t́i). In this song, both concepts are mingled; the song could be about the soil or about the mother. In other words, the soil is being likened to and addressed as a mother; or the mother is being praised with metaphors of the soil. This could be treated as an ecological song or a song in praise of women, promoting their social elevation. For reference, see also [[Nacer tale egiye cale]].|group="nb"}}
Mine of gold and diamonds, purer than sugar...
Mine of gold and diamonds, purer than sugar...
On my coming to this world, I saw you first.
On my coming to this world, I saw you first.