Andhar sagar pare esecho: Difference between revisions

m
Retranslated and removed PSUC flag
m (Text replacement - "Prabhat Samgiita.<ref name="PRS Vol2">" to "Prabhat Samgiita.<ref name="PSV9">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 801-900|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2017|ASIN=B073SQ927D}}</ref><ref name="PRS Vol2">")
m (Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Samgiit,Prabhat Sangeeta,Prabhat Sangeet,longing
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Samgiit,Prabhat Sangeeta,Prabhat Sangeet,longing
Line 56: Line 55:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O Lord,
Crossing the sea of darkness, You have come;
You came from beyond the ocean of darkness
You have come with beauty's splendor.
into the festival of beauty.
Dispersing light, You have smiled;
You have smiled, bestowing insight.


Radiating effulgent expressions,
What was merely heavenly,
You smiled in the descent of intution.
Now that belongs to everybody.
Every living heart is flooded with ecstasy,
As You've appeared upon a stream of melody.


What was confined to heaven
You've come to us with love
now belongs to all.
To fill with words our deepest thoughts.
Everyone's heart overflows with bliss,
Slowly, stately, please enter my hut,
floating in the current of melody.
Undulating with Your crests and troughs.{{#tag:ref|According to the [http://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/app/biswas-bengali_query.py?qs=%E0%A6%A4%E0%A6%B0%E0%A6%99%E0%A7%8D%E0%A6%97%E0%A6%BF%E0%A6%A4&searchhws=yes Samsad Bengali-English Dictionary], ''tarauṋgita'' (তরঙ্গিত) not only means "undulating" but also "full of poses or attitudes". In the context of this song, probably both meanings are intended. "Undulating with Your crests and troughs" becomes a rich metaphor for "having poses or attitudes with highs and lows"... giving out smiles to scowls, boons to banes.|group="nb"}}
 
You came with love,
filling thought into language.
 
Come into my hut,
come slowly,
very slowly,
vibrating your feeling in systaltic ways.
</poem>
</poem>
|}
|}