Tomar tare base base, malati mor genthechi: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
Retranslated and removed PSUC flag
m (Text replacement - "http://sarkarverse.org" to "https://sarkarverse.org")
m (Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,longing
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,longing
Line 56: Line 55:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O Lord,
Waiting and waiting for Thee,
sitting and awaiting you,
My garland I've been threading.
I string my garland with fresh flower petals,
With the petals of fresh flowers,
pouring into it the sweetness of my heart.
Sweetness of heart I've conferred.


At the end of the night,
''Shiuli''{{#tag:ref|The [[wikipedia:Nyctanthes arbor-tristis|night-flowering jasmine]], known as ''shephali'' or ''shiuli'' in Bengali, is a shrub whose fragrant flowers open at dusk and close at dawn. The flower is the official state flower of West Bengal. In the context of this song, it is important to note the Latin name for the plant, ''arbor-tristis'', which translates as "sad tree". The plant is also commonly referred to as the "tree of sorrow".|group="nb"}} blossoms fall at night's end;
shiuli flowers
Hurtful is the dew for them.
bear dew drops loaded with agony.
Weighed down by grief they cry;
In their lamentation
Their plight I've realized.
I find myself.


A flame glows in the hearts of those
One who strings a wreath of desire,
who sincerely thread their garland.
In the heart a burning pain resides.
 
Lord, do You fail to discern
Do not you understand
How much torture I've endured?
how much pain i tolerate?
</poem>
</poem>
|}
|}

Navigation menu