Aruna aloke taruna prabhate: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
Retranslated and removed PSUC flag
m (Text replacement - "http://sarkarverse.org" to "https://sarkarverse.org")
m (Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
Line 56: Line 55:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O Lord,
On a new morning with Your crimson splendor,
into the sunlight of the early morning,
Radiant light You lavished.
You poured bright effulgence.
Stirring mind's core and ousting bashfulness,
With the heart's tongue You did speak to us.


Churning the core of my mind,
Nonstop Your cosmic game proceeds,
removing all my shyness,
Never neglecting anybody.
You spoke in the language of my heart.
Soul of Life,{{#tag:ref|The ordinary meaning of ''práńer puruś'' would be idiomatic, something akin to "sweetheart" or "most beloved". However, in the context of this song, a more literal and philosophical meaning is appropriate. Here, the Lord is being addressed as the causal consciousness behind all life.|group="nb"}} in the minds of everyone,
You've stayed engaged in our psychic actions.{{#tag:ref|The ordinary meaning of ''saḿvedana'' is "sensation". However, in the tantric philosophy of [[Ananda Marga]], the word also signifies the imagination that precedes any physical activity. From a subjective perspective, there are no purely physical actions. Every action is deemed to be psycho-physical. In other words, every physical action (even an autonomic one like a heart beating) originates in the mind.<ref name="EE">Anandamurti, Shrii Shrii (1957), ''[[Tattvika Praveshika]]'', Electronic Edition 7.5</ref>|group="nb"}}


Your divine game
No further respite do You get;
goes on day and night,
Your liila flows on, infinite and endless.
never ignoring anyone.
Cosmic Director, with Your play's heaving emotions,
 
You've suffused the full-moon sky of early morn.{{#tag:ref|According to the [https://dsalsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/app/biswas-bengali_query.py?qs=%E0%A6%B0%E0%A6%BE%E0%A6%95%E0%A6%BE&searchhws=yes Samsad Bengali-English Dictionary], ''ráká'' (রাকা) is "the full moon setting in the small hours of the morning".|group="nb"}}
O beloved Lord,
in every mind,
You remain ever awake
as subtle feeling.
 
There is no pause for you.
The flow of your liila'
is immeasurable and boundless.
 
O Lord of liila',
with diverse colours,
and in a strong upsurge,
You filled the entire sky with moonlight.
</poem>
</poem>
|}
|}

Navigation menu