Era kannay bhaunga rudhirete rauna: Difference between revisions

m
Fresh translation
m (Script)
m (Fresh translation)
Line 28: Line 28:
(Erá) Kánnáy bháuṋgá rudhirete ráuṋá
(Erá) Kánnáy bháuṋgá rudhirete ráuṋá
Hatásháy bháuṋgá sabahárá (erá)
Hatásháy bháuṋgá sabahárá (erá)
(Eder) Neiko drpti neiko púrtti
(Eder) Neiko drpti neiko púrtti
Neiko diipti dishehárá
Neiko diipti dishehárá
Line 43: Line 42:
(এরা) কান্নায় ভাঙ্গা রুধিরেতে রাঙা  
(এরা) কান্নায় ভাঙ্গা রুধিরেতে রাঙা  
হতাশায় ভাঙ্গা সবহারা (এরা)
হতাশায় ভাঙ্গা সবহারা (এরা)
(এদের) নেইকো দৃপ্তি নেইকো পূর্ত্তি
(এদের) নেইকো দৃপ্তি নেইকো পূর্ত্তি
নেইকো দীপ্তি দিশেহারা
নেইকো দীপ্তি দিশেহারা
Line 56: Line 54:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
Downtrodden,{{#tag:ref|Literally, ''red with blood''; figuratively, ''suppressed and oppressed''.|group="nb"}} they have broken into tears.
Broken and weeping are the downtrodden,{{#tag:ref|Literally, ''made red with their own blood''; figuratively, ''suppressed and oppressed''.|group="nb"}}
Having lost all, they are crushed with despair.
Crushed by despair and absolutely ruined.
 
They've no self-esteem or satisfaction,
They are without vigor, without ambition,
Nor any splendor, absent of direction.
Without spirit, without direction.


Come, let us bring them to bathe in light;
Come, let us bring them to the bath of light,
Let us restore their confidence;
Let us fulfill their desires.
Let us abolish all their deprivations—
All deprivation let us banish,
With heartful, loving embrace.
Having called lovingly, our hearts abrim.


The suffering of one is the suffering of everyone.
One person's grief is our collective suffering;
This earth belongs to all.
This rich earth belongs to everybody.
</poem>
</poem>
|}
|}