Pranera devata kache eso: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
Retranslated and removed PSUC flag
m (Text replacement - "Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.<ref name="PRS Vol3">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita Volume 3|edition=2nd|location=Kolkata|year=1998|publisher=Ananda Marga Publications|editor=Acarya Vijayananda Avadhuta|language=Bengali|isbn=81-7252-155-3}}</ref>" to "Prabhat Ranjan Sarkar's Prabhat Samgiita.<ref name="PSV12">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1101-1200|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2018|ASIN=B07H8FY3M5|ISBN=9781386538998}}</ref><ref name="PRS Vol3">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|titl)
m (Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,longing
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,longing
Line 24: Line 23:
|-
|-
|<poem>
|<poem>
Práńera devatá káche eso
God of life, please come nigh.
Áṋkhite aiṋjan adhare raiṋjan
With painted eyes and lips dyed,
Cira niraiṋjan káche baso
Ever-Stainless One,{{#tag:ref|''Niraiṋjan'' is a common name for [[Shiva]].|group="nb"}} sit by my side.


Tava ásár lági juga juga jági
Age after age, alert for Your coming,
Base je áchi ámi tandrá teyági
I await, having renounced sleep.
Nishi hala bhor ogo citacor
Night gave way to morning, oh Heart-Thief...{{#tag:ref|[[Krsna]] (as Vrajagopal) is often referred to as Citacor, meaning "stealer of the mind" or "stealer of the heart".|group="nb"}}
Shepháli suváser náhi resho
Not even a trace of jasmine{{#tag:ref|The [[wikipedia:Nyctanthes arbor-tristis|night-flowering jasmine]], known as ''shephali'' or ''shiuli'' in Bengali, is a shrub whose fragrant flowers open at dusk and close at dawn. The flower is the official state flower of West Bengal.|group="nb"}} scent is lingering.


E ki tava liilá álo cháyár khelá
What game is Yours, this play of light and shade...
Kabhu bhálabásá kabhu avahelá
Sometimes love, sometimes disdain!
Ámi ańu tava he mahánubhava
Magnanimous One, I am but Your tiny grain;
Ańur anubhútite mesho
With a particle's sensation kindly integrate.
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>

Navigation menu