Amay niye e kii khela: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
Retranslated and removed PSUC flag
m (Text replacement - "Prabhat Samgiita.<ref name="PRS Vol3">" to "Prabhat Samgiita.<ref name="PSV13">{{cite book|last=Sarkar|first=Prabhat Ranjan|title=Prabhat Samgiita – Songs 1201-1300|publisher=AmRevolution, Inc.|others=Translated by Acarya Abhidevananda Avadhuta|location=Tel Aviv|year=2018|ASIN=B07LDH87YK|ISBN=9781386807537}}</ref><ref name="PRS Vol3">")
m (Retranslated and removed PSUC flag)
Line 1: Line 1:
{{PSUC}}
{{#seo:
{{#seo:
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
|keywords=Prabhat Samgiita,Prabhata Samgiita,Prabhat Ranjan Sarkar,Anandamurti,Ananda Marga,contemplation
Line 68: Line 67:
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
O kind lord,
With me such fantastic sport
what sort of game
You've kept making, oh Merciful Lord.
do you keep playing with me?
You gave to me residence and victuals,
What You gave is more than I can tell.


You gave me
You gave a mother's warm affection
shelter, food and much more
And the shelter in a father's heart.
that i cannot recall.
You gave an ally-friend-benefactor,
And, through life, knowledge of all sorts.


You provided mother's love and affection to me,
You gave romantic love's caress
You gave me protection at a father’s chest,
And moonlit night's joyfulness.
You brought to me helping brothers and companions,
You gave the heady wine of spring
and gave me life long knowledge.
And music full of poetry.


You gave me the touch of love,
You disclosed the final destination,
the pleasure of moonlit nights,
And bestowed supreme accomplishment.
the delight of spring,
You wiped away my doubts and bondages,
and rhythmic melodies.
And did make me stout-hearted...
 
Oh Playful Master, my Playful Master.
You showed me the ultimate destination
and brought about absolute attainment.
You removed bondages and doubts
and made me fearless.
O divine placer!
</poem>
</poem>
|}
|}

Navigation menu