84,989
edits
m (Script) |
m (Retranslated) |
||
Line 36: | Line 36: | ||
Kata priya taru upaŕiyá jáy | Kata priya taru upaŕiyá jáy | ||
Áhata phalerá jhare paŕe jáy | Áhata phalerá jhare paŕe jáy | ||
Jhaiṋjhá-gatite shilávrśt́ite | |||
Niiŕhárá pákhii káṋditeche | Niiŕhárá pákhii káṋditeche | ||
Line 56: | Line 56: | ||
কত প্রিয় তরু উপড়িয়া যায় | কত প্রিয় তরু উপড়িয়া যায় | ||
আহত ফলেরা ঝরে' পড়ে' যায় | আহত ফলেরা ঝরে' পড়ে' যায় | ||
ঝঞ্ঝা-গতিতে শিলাবৃষ্টিতে | |||
নীড়হারা পাখী কাঁদিতেছে | নীড়হারা পাখী কাঁদিতেছে | ||
Line 65: | Line 65: | ||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
In the northeast, clouds are gathering | In the northeast, clouds are gathering;{{#tag:ref|This song is set in the Bengali month of [[wikipedia:Boishakh|Vaeshákh]], mid-April to mid-May. Vaeshákh is a summer month that is sometimes classified as pre-monsoon. The Indian monsoons typically begin in the northeastern part of India in late May or early June and gradually sweep over India in a southwesterly direction. Hence, in Vaeshákh, clouds are ''gathering'' in the northeast.|group="nb"}} | ||
Fiercer winds are blowing. | |||
Today, the nor'westers{{#tag:ref|The ''kálvaeshákhii'' (কালবৈশাখী) or [[wikipedia:Norwesters|nor'wester]] is a destructive afternoon storm or strong wind that occurs with increasing frequency in Bangladesh and much of eastern India throughout the month of Vaeshákh. The Bengali name literally means "calamity of Vaeshákh".|group="nb"}} have | Today, the nor'westers{{#tag:ref|The ''kálvaeshákhii'' (কালবৈশাখী) or [[wikipedia:Norwesters|nor'wester]] is a destructive afternoon storm or strong wind that occurs with increasing frequency in Bangladesh and much of eastern India throughout the month of Vaeshákh. The Bengali name literally means "calamity of Vaeshákh".|group="nb"}} have appeared. | ||
Shutting both window and door, | |||
Becoming scared by thunder's roar, | |||
Seated now inside the home, everyone | |||
Is listening to the dancing water. | |||
Uprooted many cherished trees are getting; | |||
To the ground wounded fruit is falling. | |||
Under hailstorm, the hurricane-refugees, | |||
Birds | Birds, bereft of their nest, are weeping. | ||
In the form of thunderbolt amid summer-heat, | |||
The | The Ferocious Lord, how He dances wildly! | ||
In great dread the ship at sea, | |||
Billow-cradled, it is swaying. | |||
</poem> | </poem> | ||
|} | |} |